中英文翻译

中英文翻译
中英文翻译

Construction Engineering

Construction engineering is a specialized branch of civil engineering concerned with the planning, execution, and control of construction operations for such projects as highways, buildings, dams, airports, and utility lines.

Planning consists of scheduling the work to be done and selecting the most suitable construction methods and equipment for the project. Execution requires the timely mobilization of all drawings, layouts, and materials on the job to prevent delays to the work. Control consists of analyzing progress and cost to ensure that the project will be done on schedule and within the estimated cost.

Planning. The planning phase starts with a detailed study of construction plans and specifications. From this study a list of all items of work is prepared, and related items are then grouped together for listing on a master schedule. A sequence of construction and the time to be allotted for each item is then indicated. The method of operation and the equipment to be used for the individual work items are selected to satisfy the schedule and the character of the project at the lowest possible cost.

The amount of time allotted for a certain operation and the selection of methods of operation and equipment that is readily available to the contractor. After the master or general construction schedule has been drawn up, subsidiary detailed schedules or forecasts are prepared from the master schedule. These include individual schedules for procurement of material, equipment, and labor, as well as forecasts of cost and income.

Execution. The speedy execution of the project requires the ready supply of all materials, equipment, and labor when needed. The construction engineer is generally responsible for initiating the purchase of most construction materials and expediting their delivery to the project. Some materials, such as structural steel and mechanical equipment, require partial or complete fabrication by a supplier. For these fabricated materials the engineer must prepare or check all fabrication drawings for accuracy and case of assembly and often inspect the supplier's fabrication.

Other construction engineering duties are the layout of the work by surveying methods, the

preparation of detail drawings to clarify the design engineer's drawings for the construction crews, and the inspection of the work to ensure that it complies with plans and specifications.

On most large projects it is necessary to design and prepare construction drawings for temporary construction facilities, such as drainage structures, access roads, office and storage buildings, formwork, and cofferdams. Other problems are the selection of electrical and mechanical equipment and the design of structural features for concrete material processing and mixing plants and for compressed air, water, and electrical distribution systems.

Control. Progress control is obtained by comparing actual performance on the work against the desired performance set up on the master or detailed schedules. Since delay on one feature of the project could easily affect the entire job, it is often necessary to add equipment or crews to speed up the work.

Cost control is obtained by comparing actual unit costs for individual work items against estimated or budgeted unit costs, which are set up at the beginning of the work. A unit cost is obtained by dividing the total cost of an operation by the number of units in that operation.

Typical units are cubic yards for excavation or concrete work and tons for structural steel. The actual unit cost for any item at any time is obtained by dividing the accumulated costs charged to that item by the accumulated units of work performed

Individual work item costs are obtained by periodically distributing job costs, such as payroll and invoices to the various work item accounts. Payroll and equipment rental charges are distributed with the aid of time cards prepared by crew foremen. The cards indicate the time spent by the job crews and equipment on the different elements of the work. The allocation of material costs is based on the quantity of each type of material used for each specific item.

When the comparison of actual and estimated unit costs indicates an overrun; an analysis is made to pinpoint the cause. If the overrun is in equipment costs, it may be that the equipment has insufficient capacity or that it is not working properly. If the overrun is in labor costs, it may be that the crews have too many men, lack of proper supervision, or are being delayed for lack of materials or layout. In such cases time studies are invaluable in analyzing productivity.

Construction operations are generally classified according to specialized fields. These include preparation of the project site, earthmoving, foundation treatment, steel erection, concrete

placement, asphalt paving, and electrical and mechanical installations. Procedures for each of these fields are generally the same, even when applied to different projects, such as buildings, dams, or airports. However, the relative importance of each field is not the same in all cases.

Preparation of site. This consists of the removal and clearing of all surface structures and growth from the site of the proposed structure. A bulldozer is used for small structures and trees. Larger structures must be dismantled.

Earthmoving. This includes excavation and the placement of earth fill. Excavation follows preparation of the site, and is performed when the existing grade must be brought down to a new elevation. Excavation generally starts with the separate stripping of the organic topsoil, which is later reused for landscaping around the new structure. This also prevents contamination of the nonorganic material which is below the topsoil and which may be required for fill. Excavation may be done by any of several excavators, such as shovels, draglines, clamshells, cranes, and scrapers.

Efficient excavation on land requires a dry excavation area, because many soils are unstable when wet and cannot support excavating and hauling equipment. Dewatering becomes a major operation when the excavation lies below the natural water table and intercepts the groundwater flow. When this occurs, dewatering and stabilizing of the soil may be accomplished by trenches, which conduct seepage to a sump from which the water is pumped out. Dewatering and stabilizing of the soil may in other cases be accomplished by wellpoints and electroosmosis.

Some materials, such as rock, cemented gravels, and hard clays, require blasting to loosen or fragment the material. Blast holes are drilled in the material; explosives are then placed in the blast holes and detonated. The quantity of explosives and the blast-hole spacing are dependent upon the type and structure of the rock and the diameter and depth of the blast holes.

After placement .of the earth fill, it is almost always compacted to prevent subsequent settlement. Compaction is generally done with sheep's-foot, grid, pneumatic-tired, and vibratory-type rollers, which are towed by tractors over the fillas it is being placed. Hand-held, gasoline-driven rammers are used for compaction close to structures where there is no room for rollers to operate.

Foundation treatment. When subsurface investigation reveals structural defects in the foundation area ~ to be used for a structure; the foundation must be strengthened. Water

passages cavities fissures, faults, and other defects are filled and strengthened by grouting. Grouting consists of injection of fluid mixtures under pressure. The fluids subsequently solidify in the voids of the strata. Most grouting is done with cement and water mixtures, but other mixture ingredients are asphalt, cement and clay, and precipitating chemicals.

Steel erection. The construction of a steel structure consists of the assembly at the site of mill-rolled or shop-fabricated steel sections. The steel sections may consist of beams, columns, or small trusses which are joined together by riveting, bolting, or welding. It is more economical to assemble sections of the structure at a fabricating shop rather than in the field, but the size of preassembled units is limited by the capacity of transportation and erection equipment. The crane is the most common type of erection equipment, but when a structure is too high or extensive in area to be erected by a crane, it is necessary to place one or more derricks on the structure to handle the steel. In high structures the derrick must be constantly dismantled and reerected to successively higher levels to raise the structure. For river bridges the steel may be handled by cranes on barges, or, if the bridge is too high, by traveling derricks which ride on the bridge being erected. Cables for long suspension bridges are assembled in place by special equipment that pulls the wire from a reel, set up at one anchorage, across to the opposite anchorage, repeating the operation until the bundle of wires is of the required size.

Concrete construction. Concrete construction consists of several operations: forming, concrete production, placement, and curing. Forming is required to contain and support the fluid concrete within its desired final outline until it solidifies and can support itself. The form is made of timber or steel sections or a combination of both and is held together during the concrete placing by external bracing or internal ties. The forms and ties are designed to withstand the temporary fluid pressure of the concrete.

The usual practice for vertical walls is to leave the forms in position for at least a day after the concrete is placed. They are removed when the concrete has solidified or set. Slip-forming is a method where the form is constantly in motion, just ahead of the level of fresh concrete. The form is lifted upward by means of jacks which are mounted on vertical rods embedded in the concrete and are spaced along the perimeter of the structure. Slip forms are used for high structures such as silos, tanks, or chimneys.

Concrete may be obtained from commercial batch plants which deliver it in mix trucks if

the job is close to such a plant, or it may be produced at the job site. Concrete production at the job site requires the erection of a mixing plant, and of cement and aggregate receiving and handling plants. Aggregates are sometimes produced at or near the job site. This requires opening a quarry and erecting processing equipment such as crushers and screens.

Concrete is placed by chuting directly from the mix truck, where possible, or from buckets handled by means of cranes or cableways, or it can be pumped into place by special concrete pumps.

Curing of exposed surfaces is required to prevent evaporation of mix water or'to replace moisture that does evaporate. The proper balance of water and cement is required to develop full design strength.

Concrete paving for airports and highways is a fully mechanized operation. Batches of concrete are placed between the road forms from a mix truck or a movable paver, which is a combination mixer and placer. A series of specialized pieces of equipment, which ride on the forms, follow to spread and vibrate the concrete, smooth its surface, cut contraction joints, and apply a curing compound.

Asphalt paving. This is an amalgam of crushed aggregate and a bituminous binder. It may be placed on the roadbed in separate operations or mixed in a mix plant and spread at one time on the roadbed. Then the pavement is compacted by rollers.

Taken from 《Wikipedia 》

建筑工程

建筑工程是土木工程的一个专业分支,它涉及道路、建筑物、大坝、机场和公用事业管线等项目的规划、实施及建设过程的管理控制。

建设规划包括安排工程项目的施工内容以及选择最为合适的施工方法和施工设备。项目的实施要求及时调动所有的设计图纸、施工平面布局图以及施工中的建筑材料以防治工作的延误。管理控制涉及施工进展及工程造价的分析,以确保工程项目准时完工以及工程造价控

制在预估造价范围内。

规划:项目规划阶段开始于施工计划和设计说明书的详细研究。从研究中,可以获得包含所有工作项目的列表,然后相关项目组合在一起列成总安排表。每个工作项目的施工内容以及所需时间都可以从总安排表中体现出来。单个工程项目的施工方法以及施工设备都应认真选择,从而以最低可能的造价来满足施工安排以及项目的特征。

分配给一定项目的施工时间及其改项目的施工方法和设备的选择对承包商来说应该是完全可以得到的。总体建设安排制定后,详尽辅助的安排就可以根据总体安排来制定。详尽建设安排包括:材料、设备、劳务获取的安排以及工程成本和收入的预估。

项目的实施:项目的快速实施需要所有材料、设备、劳务随时完备供应。建筑工程师通常负责绝大多数建筑材料的购买以及催促这些材料尽快运送到项目中。如结构钢和机械设备类的材料需要供应商对这些材料做部分或全部的加工制作。对于加工制作的材料,工程师还必须准备正确的加工制作图纸或者检查所有加工图纸的正确性以及配件装配情况,而且还要经常检查供应商的加工制作情况。

其他得建设工程任务包含有:审定施工方法后布置工作内容、为施工队准备施工详图、检查工作情况以确保其符合计划和设计说明书。

在大多数大型工程项目中,有必要为临时建设工程设计和准备施工图纸,比如说排水结构、便道、储存室、模板以及围堰。其他的问题是选择电气与机械设备,设计混凝土原料加工与搅拌厂的结构以及设计压缩空气分配系统、配水配电系统。

管理控制:进度控制是通过比较实际工作中的进度与总安排或详尽安排中的预期进度来实行的。由于一个项目的延误很容易影响整个工作的进行,所以经常有必要增加设备和人员来加速工作的进行。

成本控制是通过比较单个工作项目的实际单位成本与预估或预算单位成本来进行的,而预算单位成本则是在工作开始时就做好的。项目单位是用施工总成本除以施工项目的单位数量得到的。

挖方工程或混凝土工程的典型单位是立方米,而结构钢的典型单位是吨。任何工作单元在任何时候的单位实际造价可以用已支付的累计费用除以施工完成的累计工作单元得到。

单独工作项目的成本可以通过定期分配工作成本(如工资单和发票)到各种工作项目帐户里获取。工资和设备租赁费是根据施工队工头所准备的出勤时间记录卡来分配,出勤时间记录卡可以显示项目各工序上劳工和设备所花费的时间。材料成本的分配则根据花费在每个明确项目上每类材料的数量。

当实际单位成本与预估单位成本比较后显示出超支时,则要分析并查明原因。如果是设备成本超支,则可能是设备没有充足的容量或者设备没有正确的操作运行;假如是劳务成本超支,则可能是工程队有太多的劳动力而又缺乏恰当的监管,或者是由于材料缺乏或布局不合理而引起的延误。在这些情况下,分析施工生产中进行工期研究是十分有价值的。

施工操作通常是根据专业领域来分类的,这些包括:项目现场的准备、土方运输、基础处理、钢筋装配、混凝土浇筑、沥青摊铺以及电气和机械设备的安装。甚至当这些施工操作运用于不同的工程项目上时,每种专业领域的操作程序通常时相同的,比如房屋建筑、大坝或飞机场等工程领域。然而在所有情况下,每个专业领域的相对重要性却并不相同。

施工现场的准备:包括移除并清理表面结构物及种植物。推土机经常用于小型结构物和树木的清除,大型结构物则需要拆除。

土方运输:包括填土的挖掘和放置。当现有的坡度必须挖到一个新的高度时,挖土则要按照现场准备来实施。挖土通常开始要挖除表层有机土壤带,然后将其用于布置心建筑物的周围,这样也会防止有机土层下非有机材料的污损。土方挖掘可以用任意几种挖掘机,比如挖铲、索斗铲、抓斗、起重机、铲运机。

在地上进行有效挖掘要求一个干燥的挖掘区域,因为土壤处于潮湿情况下是不稳固的,也不能支撑挖掘及托运设备。当在自然地下水位以下进行挖掘时,且又可能阻挡地下水流时,排水就成为了主要的工作;这种情况发生时,排水并稳定土的工作则可以通过设置沟渠来完成,沟渠引导水流渗流到排水坑中并被抽出。在其他情形下,排水并稳定土的工作也可以通过井点和电渗方法来完成。

对于一些像岩石、水泥固结砂砾和硬土等材料,需要用炸药炸开以疏松或破碎这些材料。爆炸孔钻进材料中,然后将炸药放置其中并引爆。炸药量以及炸药孔间隔取决于岩石类型和结构以及炸药孔深度和直径。

填土摊铺后,通常要进行碾压以防止后续的沉降。碾压通常可以采用羊角碾、方格压印滚筒、轮胎碾、振动碾。这些碾压机是通过置于上的拖拉机来牵引的。碾压机不能操作的紧挨结构物的空间可以采用手握式撞锤以及气动锤来进行压实。

基础处理:当地质调查显示结构物的基础区域有结构缺陷时,则必须加强基础。渗水、洞穴、裂缝、断层以及其他缺陷则可以通过涂水泥砂浆来填充及加强。用水泥砂浆填充就是在压力下注射流体混合物,然后流体混合物则会在土层空隙里固结。绝大多数的水泥砂浆是用水泥和水混合制成的,但其他混合物成分还包含沥青、水泥和粘土、凝结化学物。

钢筋装配:钢筋结构的施工包括工厂预制钢筋或卷钢厂钢筋的现场装配。钢材可能有钢

梁、钢柱或通过铆钉、螺钉或者焊接连接而成的小型构件。较为经济的结构钢筋装配是在预制工厂而不是在现场;但预制装配构件的尺寸由于运输设备容量或装配设备受限时则应在现场装配。起重机时最普通的装配设备,但当结构太高或面积太大时,有必要在结构上放置多个起重机来处理钢筋。在高层结构物上,起重机必须经常拆卸并且重新被架设在更高的位置以便举起结构钢筋。对于河流上的桥梁,钢筋可以通过驳船上的起重机来处理,或者如果桥梁太高,则可以通过临时桥上的移动起重机来处理。长大悬索桥的悬索可以用特殊设备在现场装配,这种特殊设备先拉直卷轴上的钢丝,并在一个锚固架立固定,而后再横跨过另一个锚固点,重复这种操作,直到钢丝到达要求的尺寸。

混凝土施工:混凝土施工包含一下几个操作,模板制作,混凝土生产、浇注及养护。模板要求包围并支撑住液体混凝土以保持混凝土理想的最终轮廓,直到混凝土固结并达到足够强度时,模板才能被拆除。模板可以用木材、钢材或两者组合而制成。混凝土浇注期间要用外部支撑或内部系杆将模板固定在一起,模板以及系杆支撑可以抵挡混凝土的临时液体压力。

常用的直立墙是为了在混凝土浇筑后至少一天以上移除现场模板。当混凝土固结或硬化时模板则被移除。模板需不断移动的地方,即在新浇混凝土位置前面,设置滑动模板则是一种有用的方法。模板可以通过千斤顶得到举高,而千斤顶架立于插入混凝土中的立柱上,且沿着结构的周围分隔布置。滑动模板可以用在像竖井、蓄水池、烟囱等高结构物中。

如果施工场地紧挨着商业混凝土制作工厂,混凝土可以从这种工厂获取,这种工厂会将混凝土通过搅拌大卡车运送到施工现场,也可以在施工现场进行生产。施工现场混凝土的生产需要架立混凝土搅拌工厂、水泥和骨料接收及处理工厂。骨料有时候可以在施工现场及附近制作,这就要求开放一个采石场以及架立像粉碎机和筛子之类的生产处理设备。

可能情况下,混凝土可以通过斜槽直接从搅拌车滑下进行浇筑,或者可以从起重机或架空索道控制的铲斗里倒下浇筑,还可以通过特殊混凝土泵浇筑于现场。

暴露于外的表面混凝土养护则是防止混合水的蒸发或替代已经蒸发的水分。恰当的水和水泥的平衡才能形成全部的设计强度。机场及道路混凝土摊铺完全实行机械化操作,大混凝土从搅拌卡车或移动摊铺机上滑下浇筑于道路模板之间。这种移动铺路机既可以搅拌混凝土也可以摊铺混凝土。置于模板上的一系列专业设备构件可以摊铺和振捣混凝土、平混凝土表面、切割收缩缝以及利用养护混合料。

沥青铺面:它是压碎骨料和沥青结合料的混合物。它可能在单独施工中铺筑于路基上,或在搅拌工厂搅拌并在一定时间内摊铺在路基上。最后用碾压机压实路面。

摘自《维基百科》

【精选】翻译服务合同英文

翻译服务合同英文 合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。以下是整理的翻译服务合同英文模板,欢迎参考阅读。 翻译服务合同英文模板一 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both

Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、 差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方 技术上所遇到的问题。 Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙

spss软件的菜单及所有单词中英文翻译大全

SPSS 统计软件的主菜单及子菜单

spss软件的中英文翻译 Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析 Analysis of variance, 方差分析 Angular transformation, 角转换 ANOVA (analysis of variance), 方差分析 ANOVA Models, 方差分析模型 Arcing, 弧/弧旋 Arcsine transformation, 反正弦变换 Area under the curve, 曲线面积 AREG , 评估从一个时间点到下一个时间点回归相关时的误差ARIMA, 季节和非季节性单变量模型的极大似然估计 Arithmetic grid paper, 算术格纸 Arithmetic mean, 算术平均数

中英文翻译(修改)

建筑结构在冲击负载作用下连续倒塌分析方法 摘要:建筑物在冲击负载作用下的连续倒塌已经引起了全世界的极大关注。对于一个经济的,安全的,能够抵抗冲击负载作用下连续倒塌的建筑结构设计,连续倒塌分析是必不可少的。因为连续倒塌的灾难性特点,和为了抵抗它而潜在的建造和改造建筑物的高额费用,所以连续倒塌分析方法是绝对必要且可信的。对于工程师们而言,他们估算连续倒塌的方法不仅仅要求精确和简要,而且容易上手,立竿见影。因而,最近许多研究者都在发展可靠有效和直接的连续倒塌分析方法上花费了很多的精力。在最近的干物上,当前在文献资料中找得到的关于连续倒塌的分析方法被重新审阅。人们广泛讨论它们的适宜性、适用性和可靠性。我们也提出了最近刚刚完成的关于钢筋混凝土框架在爆破荷载下的连续倒塌新分析方法。 关键词:连续倒塌分析;建筑结构;爆炸荷载;冲击荷载 连续倒塌被定义为“由于一个基本的局部构件失效在构件之间扩散最终造成整个结构或者是不成比例的一大部分倒塌”。其含义为一个或者一组关键承重构件的失效造成周围构件的失效和部分或者是整个结构的倒塌。建筑结构的连续倒塌可能由一系列的意外和人为的因素造成,比如:错误的建造顺序,偶然过载造成的局部失效,爆炸和地震造成的关键组件的损坏。这篇论文仅仅研究了特殊荷载(如:爆炸和冲击),造成的建筑结构连续倒塌的分析。 随着最近Alfred P.Murrah联邦大楼和世界贸易中心(WTC)的倒塌,许多的研究更多的关注如何建造抵抗由于爆炸和冲击荷载造成连续倒塌的建筑。对于一个经济的,安全的,能够抵抗冲击负载作用下连续倒塌的建筑结构设计,连续倒塌分析是必不可少的。因为连续倒塌的灾难性特点,和为了抵抗它而潜在的建造和改造建筑物的高额费用,所以连续倒塌分析方法是绝对必要且可信的。对于工程师们而言,他们估算连续倒塌的方法不仅仅要求精确和简要,而且容易上手,立竿见影。因而,最近许多研究者都在发展可靠有效和直接的连续倒塌分析方法上花费了很多的精力。

专业英文合同翻译服务收费标准

专业英文合同翻译服务收费标准拨--打【4000-537-407】 精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!先翻译后付费学生客户送50元优惠券,可以搜索精诚翻译找到我们 英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 一、as…as…句型 (一)as…as…句型 as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。 My parcel is as heavy as yours. 我的包裹和你的包裹一样重。 She is as much interested in music as ever. 她和以前一样对音乐感兴趣。 The economic development in our country is as stable recently as formerly. 最近,我国的经济发展和以前一样稳定。 (二)not as (or so)…as…句型 跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。 My uncle is not as (or so) tall as your father. 我叔叔不如你父亲高。 People are not so honest as they once were. 人们现在不如过去那样诚实了。 (三)not so much …as…句型 not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。 He was not so much angry as disappointed. 他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他

中英文翻译

多危害公路桥梁设计标准 George C. Lee1 , Mai Tong2 and Phillip Yen3 摘要: 根据AASHTO标准LRFD在哲学的研究方法,一项具有比例的作为危险比较的标准被作为联邦公路管理局和土木工程硕士研究的课题。本文介绍的一般做法是由MCEER进行建立各种灾害事件及其影响,预计公路桥梁适当比较的平台。 1.0介绍: 除了正常的功能要求外,多重危害(如:如地震、风的风味,洪水、船舶碰撞,交通超载事故,和恐怖主义袭击等)必须适当考虑在公路桥梁设计内,。当前的AASHTO桥梁设计规范提供了每个载荷危害的详细危险识别。为进一步研究抗多种灾害的桥梁,有必要建立桥梁对接的测量标准。例如在返回期间或在某一时间内发生的概率超出标准的各种危害就可以用一个简单的标准来考虑解决。然而,它并不完全合理运用这种标准来校准,因为许多其他有影响的因素,如危害持续时间的不确定性,桥梁设计荷载的危险,关键部件的脆弱性,风险危害引起的后果,影响潜力的地区和损伤的桥梁可能会有所不同。事实上,在目前的AASHTO 标准规范,设计地震灾害定为475的回报期,其中已经有50年超出标准10%的历史。从NEHRP(NEHRP 2000)最近建议的基础上,还打算增加对重大桥梁的回报期至2000-2500年。正确的设计地震重现期仍在研究和专业的社会讨论。根据ASCE的07-95,风危害的回报期定于50年,根据FHWA HEC 18 冲刷的回报期定为100年。相比之下,根据设计的生命桥跨度(戈恩等2003),活负载的最高年限定为75年,目前尚没有统一的对跨板灾害发生频率的设计要求。 2.0AASHTO标准LRFD致多灾害大桥设计改进 美国公路桥梁设计的主旨是在于将标准规格的AASHTO标准过渡到AASHTO标准的LRFD上。在认识到LRFD设计方法的优势基础上,又因为设计上主要的不确定性来自需求装载危险。所以适当的对公路桥梁设计的多重危险的比较是非常重要的。 从AASHTO标准LRFD设计方法论的角度看,每一个桥梁的设计应为指定的极限状态。低强度的危害桥梁的经验,定期和极端灾害事件这两个的设计标准是极限状态的设计代表。这意味着,桥梁结构系统,包括其部分和连接的设计必须首先达到失效机制。因此,过度意外的构件要尽量避免,因为它可能会在对结构产生不利影响,不良的位置 导致损坏(如塑料合页)。 AASHTO标准LRFD不同于AASHTO是因为LRFD的设计不同于传统的ASD,.应力设计方法。建筑署设计的一个主要弱点是,没有考虑到既高于预期负荷概率和低于预期的实力在同一时间和地点发生,而把所有载荷和载荷组合一视同仁的看待。因此,它具有很少或根本没有设计标准之间的假设,以及许多实际性成分的桥梁,或实际发生的事件的概率(Kulicki 1999年)有直接关系。 为了克服ASD方法的不足,LRFD在标准偏差或者变异系数的随机变量- 破坏指数β(这是一个失败的概率测量给定的负载设置,该元件的标称电阻正在设计。)的规范基础上建立。 β值直接关系到失败的概率大小。依据以往对剪力和弯矩规格模拟和实际的桥梁的设计, 可靠性指标对其进行了评价模拟。可靠性指标的范围涵盖了从小于2广泛高于4。正如(诺瓦克1999)编制的数据表明,过去的做法是由β= 3.5表示,该值被选中作为对LRFD规范校准目标。β= 3.5对应的安全统一的概率(1 - 对失败的概率),这是等于或大于99.98%。 AASHTO标准LRFD的优点是,它提供了一个统一的概率为基础的标准来衡量一个桥梁设计的安全水平。最好是,如果有相类似的统一标准能为多种灾害对桥梁的影响进行比较,那么它将加强AASHTO标准LRFD,并提供一个危险因子校正负载坚实的基础。可惜的是,似乎没有一个可以给予灾害事件和上述原因很好的解释。继LRFD和比较缺乏统一的危害的标准在目前的多个危险桥梁设计视图的基本方法后,FHWA的研究任务是探索和建立一些可能的和合理的非均匀commeasurable标准。 3.0COMMEASURABLE准则的多种危害公路桥梁设计 单词“commeasurable”是指根据“平等”的基础上比较。从多种灾害影响或危害桥梁载荷校准比较方面说,“平等”是相当复杂的。例如,危害分类上,commeasurable回收期基础确定是建立对个人发生危害的基础上设计荷载的。在这方面,commeasurable 标准只考虑了灾害发生的不确定性; 而没有考虑造成危害的电阻结构。船只的大小和重量在特定河流的物理限制到导致了船舶碰撞是一种不能得到妥善的风险投资。因此,碰撞的影响不会随着时间显著变化。据测定,每一年的总碰撞事故与事故位置无关。 commeasurable标准的目标是不是要审判桥梁设计本身,而是提供一个“平等”的基础来评估桥梁上的一个潜在危险的事件可能造成的影响。上文指出了“平等”的基础,可以解释“发生”,“安全”,“维修费用”,“中断服务”等的不同之处。

英文翻译工具

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,/node/2151 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现. 参评在线翻译 1、Google翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,/language_tools?hl=zh-CN 2、Windows Live在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,/Default.aspx 3、雅虎翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,/ 4、爱词霸 网址:https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,/trans.php

5、百度词典 网址:https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,/ 6、海词在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,/ 7、金桥翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,/ 8、谷词在线词典 网址:https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,/ 9、木头鱼在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,/translation/ 10、nciku在线词典 网址:https://www.360docs.net/doc/dd1204044.html,/ 一、翻译质量比拼 单词翻译 测试项1:日常用语 翻译单词:boil 参考释义:煮沸 测试结果: 1、Google翻译:沸腾、煮沸等 2、Windows Live在线翻译:煮沸

翻译服务合同(含英文译本)

翻译服务合同(含英文译本) 甲方:_________ 地址:_________ 乙方:_________ 地址:_________ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版word2000中"不计空格的字符数");打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。

六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的_________日内付清,如第_________日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。 甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________ 代表(签字):_________ 代表(签字):_________ 签订地点:_________ 签订地点:_________ _________年____月____日_________年____月____日 附件: translation agreement

翻译(笔译)合同 (中英文)

合同编号:Contract No. 甲方: Party A: 乙方:Party B: 乙方为甲方提供翻译服务,甲乙双方确认提供的联系方式准确无误。经双方协商一致,特签订本合同,以资恪守。 Party B shall provide Party A with translation service and both parties confirm that the contact information provided hereunder is accurate. The parties, on the basis of consensus, have entered into the Agreement as follows: 一、翻译项目名称:Translation Project: 二、合作价格: Price: 字数计算办法及译件规格要求:WORD文档以字符数不计空格为准,书写稿以含标点 符号与阿拉伯字数的手工点数为准;文本框或图片中的文字另行计算。 Word count measures and source text specifications: Word count shall be subject to "Number of characters excluding spaces" for a WORD document; manual count of characters including punctuation and Arabic numbers for a manuscript; characters in text boxes and pictures shall be counted separately. 三、付款方式: 合同签订之日甲方预付50%定金,交稿三天内按实际翻译费用向乙方 支付余款 Payment Term: Party A shall pay Party B 50% of the contract amount as a deposit within three days from the date of signature, and pay the balance according to the actual translation fees within one week after delivery of the translation.

云技术和服务中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文献 (文档含英文原文和中文翻译) 译文: 利用云技术和服务的新兴前沿:资产优化利用 摘要 投资回报最大化是一个主要的焦点对所有公司。信息被视为手段这样做。此信息是用来跟踪性能和提高财务业绩主要通过优化利用公司资产。能力和速度,这是可能的收集信息并将其分发到当前的技术该组织正在不断增加,事实上,有超过了行业的能力,接受和利用它。今天,生产运营商被淹没在数据的结果一种改进的监控资产的能力。智能电机保护和智能仪器和条件监控系统经常提供32多块每个设备的信息都与相关的报警。通常运营商没有装备来理解或行动在这个信息。生产企业需要充分利用标的物专门为这个目的,通过定位他们的工程人员区域中心。这些工程师需要配备足够的知识能够理解和接受适当的行动来处理警报和警报通过这些智能设备。可用的信息可以是有用的,在寻找方法增加生产,减少计划外的维护和最终减少停机时间。然而,寻找信息在实时,或在实时获得有用的信息,而不花了显着的非生产时间,使数据有用的是一个巨大的挑战。本文将介绍云技术作为一种获取可视化和报告的经济方法条件为基础的数据。然

后,它将讨论使用云技术,使工程资源与现场数据可通过网络浏览器访问的安全格式技术。我们将覆盖资产的方法多个云服务的优化和效益飞行员和项目。 当重工业公司在全球范围看,世界级运营实现整体设备效率(OEE)得分百分之91。从历史上看,石油和天然气行业的滞后,这得分十分以上(Aberdeen 集团“操作风险管理”十月2011)。OEE是质量的商,可用性和效率得分。这些,可用性似乎影响了石油和天然气行业的最大程度。在石油和天然气的可用性得分的根源更深的研究导致旋转资产作为故障的根本原因,在70%的情况下,失去的生产或计划外停机。鉴于这一行业的关键资产失败的斗争,但有方法,以帮助推动有效性得分较高,以实现经营效率的目标。. 在未来十年中,海上石油储量的追求将涉及复杂的提取方法和海底提取技术的广泛使用。提取下一波的储量将需要复杂的设施,在海底,以及更传统的表面生产设施的形式。面对日益复杂的生产系统,石油和天然气经营公司正在努力成功地经营这些复杂的设施与一个退休池的主题专业知识。 该行业的答复,这一现象是显着的使用智能设备组织的斗争,把数据转换成过程控制系统,成本很高,然后向工程师提出所有的数据,每一次发生的事件。工程师然后花时间挖掘数据,建立数据表和创建有用的信息,从桩。由此他们可以开始工作的问题或问题。不幸的是,这项工作需要的经验,资产和数据。 更换行业和组织的知识是一个挑战,推动生产企业探索定位主题的专业知识,在资源的枢纽,跨多个资产。挑战来自于2个方面。首先,生产系统,无论是在表面上,在海底,需要复杂的生产系统和子系统的许多组件。其结果是,操作这些设施的自动化系统是非常复杂的,往往需要运营商与200000多个标签的数据和由此产生的报警接口。 其次,将标的物专家在区域枢纽创建的安全风险,必须解决的设计自动化系统。启用24小时的实时数据访问远程定位的主题的专业知识,需要建立在互联网技术的隧道,使监控从远程办公室,平板电脑和移动设备。一个健全的安全策略是需要这种支持的一部分。 传统的方法继续影响停机时间。简而言之,如果工程或维护需要建立一个电子表格,查找数据,操纵它,然后通过它来查找真相,在采取行动时损失的时间会导致停机时间的增加。基于角色的可视化和报告,与非生产性工作的自动化配

软件工程中英文翻译

Internet of electronic information resources development and utilization The development and utilization of Internet richness of the electronic information resource, which can be directly consider E-mail, file transfer, Telnet approach, also can indirectly consider using several common information retrieval tool, the paper made a detailed introduction and analysis, aims to help help user well using the Internet. For information institutions or library is concerned, to learn and use well, not only can enlarge Internet information resources development and utilization of the scope, but also able to enhance the level of service to users. Keywords Internet electronic information resources development and utilization Exploitation andUtilization of Electronic Information Resources on Internet - The Internet can be extensive communication in the world every person, connect all the computer and provides a wealth of information resources, and provide A variety of service tool to obtain these resources. Information institutions or libraries in the Internet for information resources, retrieval electricity The son journals and newspapers, orders and electronic publications, retrieval online catalogue and union catalog, a searchable database system, access journals to discuss, through the file transfer (FTP) receiving documents. So we can use Internet richness of the information resources to expand its collection, still can use directly these information resources to carry on the information retrieval consulting services. In searching available in the email, database retrieval, file transfer, remote login, and information query tools etc. In order to enrich the exploitation and utilization of Internet information resources, the author thinks that should through the following ways. 1 directly use the Internet E-mail (hereinafter Email) Electronicmail, E-mail is a based on computer network to store, forward form various data, images, and exchange information in words of exchange System, sending and receiving and managementare in computer Internet E-mail systems management software. Email software generally provide teleport, browse, storage, transfer, delete, restore E-mail and the reply, and other functions, can match a communication, also can spread, each user has a particular coding mailbox, can with any users online information transmission, spontaneous since the received or forwardingletters. User simply equipped with a modem, a telephone lines and thcorresponding communication software, can in any part of the microcomputer with communication phase even on sending and receiving information, to realize communication. Email take storage, forwarding way, open E-mail program is adopted, the web server machine online way 24 hours working around-the-clock, always receive emails from all of the world, no matter what, when and where will the computer connected server only, can scoop out your E-mail. Need to send electronic information, users first the arbitrary length of letters for its input computer plus addressee address, and send button, the information being sent to the information high male road. On the other side of the addressee open

英译汉翻译服务合同(一)范本

甲方:_________ 地址:_________ 乙方:_________ 地址:_________ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版Word2000中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。 六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的______日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。 甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________ 代表(签字):_________ 代表(签字):_________ 签订地点:_____________ 签订地点:_____________ _________年____月____日_________年____月____日

中英文在线翻译

英文翻译中文在线翻译 英文翻译中文在线翻译 (一)促进经济平稳较快发展 1. Promoting steady and robust economic development 扩大内需特别是消费需求是我国经济长期平稳较快发展的根本立足点,是今年工作的重点。 Expanding domestic demand, particularly consumer demand, which is essential to ensuring China’s long -term, steady, and robust economic development, is the focus of our economic work this year. 着力扩大消费需求。加快构建扩大消费的长效机制。大力调整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消费能力。完善鼓励居民消费政策。大力发展社会化养老、家政、物业、医疗保健等服务业。鼓励文化、旅游、健身等消费,落实好带薪休假制度。积极发展网络购物等新型消费业态。支持引导环保建材、节水洁具、节能汽车等绿色消费。

扩大消费信贷。加强城乡流通体系和道路、停车场等基础设 施建设。加强产品质量安全监管。改善消费环境,维护消费 者合法权益。 We will work hard to expand consumer demand. We will move faster to set up a permanent mechanism for boosting consumption. Wewill vigorously adjust income distribution, increase the incomes of low-and middle- income groups, and enhance people ’s ability to consume. We will improve policies that encourage consumption. We will vigorously develop elderly care, domestic, property management, medical and healthcare services. We will encourage consumer spending on cultural activities, tourism, and fitness; and implement the system of paid vacations. We will actively develop new forms of consumption such as online shopping; support and guide the consumption of green goods such as environmentally friendly building materials, water-saving sanitation products, and energy-efficient vehicles; and expand consumer credit. We will improve the urban-rural logistics system and infrastructural facilities, such as roads and parking lots, strengthen supervision over product quality and

售后服务相关中英文翻译

九、设备制作周期:Manufacture cycle: 设备制作周期:收到定金之日起150个天完工(制作时间100天、安装调试时间50天)。 Complete in 150 working days after receive down payment (manufacture time: 100 days, installation and commissioning time: 50 days) 十、售后服务及质量保证:After Sales Service & Warranty: 1、售后服务保证:After Sales Service & Warranty: A、设计图纸:Design Drawing 乙方在设备验收前,向甲方交付:文字版或电子版技术资料一套,包括: 设备主要性能、技术参数、主要机械结构图、网管图、电器原理图及接 线图。 Before acceptance of the equipment, HEKEDA will supply the following documents to the customer: 1 set English text version and Chinese version or an electronic version of the technical information, including: major equipment performance data, technical parameters, the main mechanical structure drawings, piping diagrams, electrical schematics and wiring diagram B、使用说明书Operation instruction 乙方在设备验收前,向甲方交付:设备使用手册及维护保养手册各一套。 Before acceptance of the equipment, HEKEDA will supply 1 set of equipment operation manual and maintenance manual in English version to the customer. C、易损件、关键部件Consumable Parts and main parts: 乙方在设备验收前,向甲方交付一套易损件、关键部件的清单。 Before the acceptance of the equipment, HEKEDA will supply the consumable and main parts list to the customer D、技术培训Technical Training 技术培训人员为机电工程师和现场操作工人,培训内容为机械及电气维 修、保养和生产线操作。 Provided technical training for the operators, training content is including mechanical and electrical repair, maintenance and plating line operation. E、质保期及服务方法Warranty Period & Service 乙方所提供的设备保修期为一年。保修期内,凡该生产线所出现的非人

相关文档
最新文档