[VIP专享]六级翻译题

[VIP专享]六级翻译题
[VIP专享]六级翻译题

《中外文化对比与实务翻译》考试范围

1.汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古到今,从甲骨文(Jiaguwen)到我们今

天书写用的楷体(Kaiti),汉字的形成和结构发生了很大改变。历史上,汉字被朝鲜、日本、越南等国借鉴,因此也促进了国际交流。在现代,中国人民用各种方法将汉字

输入电脑,进行信息处理。事实证明,汉字充满了生机与活力。

The Chinese characters are one of the oldest characters in the world, and are used by the most users. Chinese characters are up to 60,000, but only about 6,000 basic ones are often used. As authorities estimate, Chinese characters have a history of over 5,000 years, and they originate from pictures for keeping records. From ancient to modern times, the forms and structures of Chinese characters have changed much, evolving from Jiaguwen (oracle bone script), to Kaiti (regular script) we use now. In history, Chinese characters were borrowed by Korea, Japan, and Vietnam, thereby improving international communication. In modern times, Chinese people have by many means solved the problem of inputting Chinese characters into computers to serve information processing. It has been borne out that Chinese characters are full of vigor and vitality.

2.书法(Calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸(Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一幅对联或主人很喜欢的座右铭。主人

亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给自

己白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and them mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall. Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall, pleasure to guests and friends.

3.文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的

工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。

唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生产厂商制造的文房四宝被后世学者高度赞扬。

中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代

表了中国传统文化的重要因素。

The Four Treasures of the Study, is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of “Wenfang” refers to a scholar’s study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack, ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars. The invention and development of China’s traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study. And to some extent, the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

4.孔子(Confucius)是中国历史上影响最大、最受尊敬的哲学家。从公元前100年到20世纪早期,孔子的理念是唯一一种极大影响中国社会的思想。孔子本人从未写下任何箴言(teachings)。如果不是他的弟子不辞劳苦记下他的谈话和言论,今天孔子将是无名之辈。孔子的言论在中国广为流传时,因其言论包含正确的哲理,人们接受了他的言论,历朝历代都将其确立为官方思想。儒家思想影响了中国的方方面面,包括教育、政府、公共和个人看法以及礼节。

Confucius is the most influential and respected philosopher in Chinese history. His ideas have the most powerful and sole influence on Chinese society from around 100 B.C. till the early 20th century. Confucius never wrote down any of his own teachings. But for his disciples who took the trouble to record his conversations and discourses, Confucius would have been a nobody today. Being widespread across China, people accepted the teachings of Confucius for their sound principles, and all successive dynasties made them the official state ideology. Confucianism then affected everything in China including education, government, public and private attitudes, and etiquette.

5.秦朝是中国历史上第一个统一的、多民族的、中央集权的、封建王朝(Feudal dynasty)。尽管秦朝只持续了15年,但是它在中国历史上扮演着重要角色,对后续朝代产生了重大影响。为了巩固国家统一,维持秦朝永传万代,秦始皇在政治、经济、军事和文化上进行了很多改革。政治上,他宣布自己就是这个国家的皇帝,手握重权。经济上,他统一了度量衡(weights and measures)和货币。另外,他还统一了文字以及车轮之间的距离。世界奇迹——万里长城也是他命令建造的。

The Qin Dynasty was the first unitary, multi-national and power-centralized feudal dynasty in Chinese history. Although lasting only for 15 years, it played an important role in Chinese history and exerted a great influence on the following dynasties. To strengthen the unity of the nation and to perpetuate the Qin Dynasty, Emperor Qin Shi Huang carried out many reforms in politics, economy, military affairs and culture. In politics, he declared himself the emperor of the state in possession of all major powers. In economy, he standardized weights and measures as well as money. In addition, he standardized the written characters and the distance between two wheels. The miracle of the world, the Great Wall of China, was also built under his order.

6.每逢新春佳节,吃饺子(Dumplings)已经成为中国的习俗。究其原因,首先是因为饺子形如金元宝(gold ingot),人们在春节吃饺子取“招财进宝”之意;二是饺子有馅,便于人们把各种吉祥的东西包到馅里,以寄托人们对新的一年的祈望。人们常常将花生、枣和栗子等包进馅里。吃到花生的人将健康长寿,吃到枣和栗子的人将早生贵子。饺子因所包的馅和制作方法不同而种类繁多。即使是同一种水饺,亦有不同的吃法。

It’s a Chinese custom to eat dumplings during the Spring Festival. The first reason for it is that dumplings are shaped like gold ingots. People eat dumplings during the Spring Festival, wishing to bring in wealth and treasures. The second reason is that dumplings are stuffed with fillings, allowing people to put a variety of auspicious things into it, and in this way people pin their hopes for the next year. People often put peanuts, Chinese dates and chestnuts inside the dumplings. Those who eat peanuts will be healthy and live a long life; those who eat Chinese dates and chestnuts will have a baby soon. There are a wide variety of dumplings due to their diverse fillings inside and different methods of making. Even dumplings of the same kind have different ways of eating.

7.宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果,辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保”(Palace Guardian)的官衔,也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。

Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr. Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests’ taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”, also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

8.当我们提到“过年”的时候,你脑子里首先想到的是什么?有红灯笼、红对联、红爆竹和红色的中国结。的确,红色对于中国人是不可或缺的一种颜色。中国红意味着平安、喜庆、和谐、团圆,意味着事事顺利、祛病除灾。有人这么形容中国红:中国红吸纳了朝阳最富生命力的元素,采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒,凝聚着血液最浓稠活跃的成分,融入了相思豆(jequirity)最细腻的情感,浸染了枫叶最成熟的晚秋意象。

When we talk about “Chinese New Year”, what occurs to your mind first? They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots. Indeed, red is an indispensable color for Chinese people. Chinese red means peace, joy, harmony, and reunion; it also means everything goes well and it can drive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorbs the most dynamic element

of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow; it embodies the thickest and most active ingredient of blood; it contains the most delicate emotions of jequirity; and it shapes the most mature imagery of maple leaves in late autumn.

9.中国古代四大发明(The Four Great Inventions)——造纸术、火药、印刷术、指南针对全世界产生了巨大而深远的影响。纸张的发明大大促进了文明的传播与发展。火药的发明非常偶然,炼丹师(alchemist)在制作长生不老药(elixir)的时候偶然制成了火药。唐代末期,火药被用于战争,13世纪时传到了全世界。在唐代印刷术的基础上,北宋毕昇发明了活字印刷术(movable-type printing),开启了印刷史上的伟大革命。中国古人利用天然磁石制成了第一台可以辨别方向的指南针,大大增强了船只的远航能力。

Papermaking, gunpowder, printing and compass are the Four Great Inventions of ancient China that have exerted a great and far-reaching impact on the entire world. The invention of paper greatly contributed to the spread and development of civilization. The birth of gunpowder was quite accidental. It was invented inadvertently by alchemists while attempting to make an elixir. At the end of the Tang Dynasty, gunpowder was used in military affairs, and was spread to all over the world in the 13th century. On the basis of printing in the Tang Dynasty, Bi Sheng in the Northern Song Dynasty invented the movable-type printing, which launched a great revolution in the history of printing. Natural magnets were made into the first direction-finding compass by ancient Chinese people, which greatly improved a ship’s ability to navigate over long distances.

10.白蛇传(Legend of the White Snake)是中国古代民间流传的最著名的故事之一。故事说,因渴望人间生活,白蛇来到人间,与书生许仙结婚。然而,这桩姻缘遭到僧人法海的反对。于是,法海将白蛇困于西湖岸边的雷锋塔(Leifeng Pagoda)下。这个故事发生于杭州西湖边上。直到今天,观赏景点时,游客仍会想起白蛇的故事。白蛇传源于唐代和五代十国时期(the Five Dynasties and Ten Kingdoms),明清时流传下来。后来,这个故事的影响越来越大,成了中国广为人知的故事。另外,白蛇传在其他国家得以流传,如日本、朝鲜、越南和印度。

Legend of the White Snake is one of the most famous tales spreading out among folks in ancient China. The tale goes that a white snake came to the human world as she was longing for human life, and married a scholar named Xu Xian. However, this marriage was opposed by Fahai, a Buddhist monk. He then incarcerated the white snake under Leifeng Pagoda at the bank of the West Lake. The legend happened in the West Lake of Hangzhou. Up to now, visitors may still recall the story as they view and admire this scenic spot. Legend of the White Snake originated in the Tang Dynasty, the Five Dynasties and Ten Kingdoms, and was handed down through the Ming and Qing Dynasties. It has later experienced and ever expanding influence and has become widely known in China; moreover, it spreads in many countries such as Japan, North Korea, Vietnam, and India.

《中外文化对比与实务翻译》考试范围(二)

1.What are principal differences between Chinese culture and western culture?

A) Western culture is based on individualism. For instance, in the US, you always talk about individual rights, instead of placing the whole society above your own self. Chinese culture is based on masses (collectivism).People place country and family above their own selves.

B) Western culture is adventurous and exploration based. Westerners like to discover new things, invention and expand outwards. For instance, bungee jumping is considered adventurous and common in western culture. Chinese culture is based on humanism and people. You will probably find no-one doing such a thing in China.

C) The West uses law to resolve people and people's relationship. You can never find 'law' well-established in China. The Chinese use ethics and tolerance to resolve people and people's relationship. For 2000 years, China is a land that's based on human relationship rather than law.

D) Western culture is based on science, which attempts to resolve people and nature's relationship. The Chinese attempt to fuse the human and 'heaven' as one to resolve the relationship between man and nature

E) The West uses 'God' and religion to resolve human and spiritualism relationship. In case of problems with your own self, you just pray to God. The Chinese emphasize internal cultivation to resolve human and spiritualism.

2.What are definitions of the nuclear family and the extended family?

The nuclear family is a term used to define a family group consisting of a pair of adults and their children. Nuclear families are named because it is the nucleus, or central structure, around which other members of the family may anchor.

An extended family is two or more adults from different generations of a family, who share a household. It consists of more than parents and children; it may be a family that includes parents, children, nieces and nephews, cousins, aunts, uncles, grandparents etc.

3.What are advantages of the extended family? (Illustrate at least 4 reasons. )

A) It is easy to get an impromptu gathering together. It is easier to have a family reunion when you live close by, because that means you can just go with them anywhere.

B) It makes the family relationship grow closer. Living closer means you also do not miss out on any special events, like birthdays and other gatherings.

C) Babysitting is no longer an issue. When we go to the office there should be some people who can take care of our children. No one can replace grandparents or any of the family members who can take good care of them.

D) No need to cook on some nights. Some old people love to cook for her family, even on some of the nights when we are not scheduled to go to their place. They would cook and ask us to drop by and get our meals to go, already packed in lunch boxes. It saves us time to cook our next meal, not to mention saving us money.

4.What are advantages of the nuclear family? (Illustrate at least 5 reasons).

A) Privacy. The couple can keep their privacy in their own house in nuclear families whereas you cannot keep your privacy in a joint family. People can live their own way and do whatever they want to. There are no such boundaries set by the elders to follow.

B) Financial stability. One can be financially strong because of limited expenses. There are a smaller number of people in the nuclear family and hence less expenses. You cannot have a strong financial stability if you are the only person who is earning in a joint family.

C) Freedom. The elders restrict youngsters not to do certain tasks because they think this is not good for them. But today’s generation is very smart. They know what is good and bad for themselves and have enough analytical power, so they don’t like to restrict themselves. D) Ease in moving. When you have a nuclear family, you face fewer problems while shifting from a house. You can manage your own things without disturbing the lives of other people.

E) Avoidance of stress and discomfort. Some people are emotional. They can’t tolerate any kind of fun that is on them and in the joint family, one needs to have much high patience. But, nuclear families have the advantage that if you live in the company of those with whom you are very comfortable then there is no need to take any stress and your discomfort also gets vanished in a moment.

5.What are eating habits in the West?

A) Pray and keep silent for a moment, then say “enjoy your meal” to each other and start eating.

B) Keep the knife on your right hand and the fork on your left.

C) Never ask for a second bowl of soup.

D) Use fingers when eating chicken or other birds.

E) Finish eating everything on your plate.

F) Speak quietly and smile a lot.

G) Raise your glasses and take only a sip.

6.What differences can you get between Chinese traditional festivals and western ones?

A) Chinese traditional festivals originated from the wishes of safety and longevity, however western ones are associated with religion, mostly Christianity.

B) The major activity in Chinese festivals is eating, however, The major activity is playing in western festivals.

C) Most of Chinese festivals are aimed at the inheritance of Chinese traditional merits, while western festivals are aimed at the entertainment.

7.What is the origin of the Qingming Festival?

The Qingming Festival, also called Tomb-sweeping Day, is a time to remember the dead and the dearly departed. More important, it is a period to honor and to pay respect to one’s deceased ancestors and family members. It falls in early spring. “Qing Ming” literally means

“Clear Brightness”.

It is popularly associated with Jie Zi-tui(介子推), who lived in Shanxi province in 600 B.C. Jie saved his starving lord’s life by serving a piece of his own leg. When the lord succeeded in becoming the ruler of a small country, he invited his faithful follower to join him.

However, Jie declined his invitation, preferring to lead a hermit’s life with his mother in the mountains. Believing that he could force Jie out by burning the mountain, the lord ordered his men to set the forest on fire. But Jie chose to remain where he was and was burnt to death.

To commemorate Jie, the lord ordered all fires in every home to be put on the anniversary of Jie’s death. Thus began the “cold food feast”(寒食节), a day when no food could be cooked since no fire could be lit. the “cold food” festival occurs on the eve of Qing Ming and is often considered as part of the Qing Ming festival.

8.What is the origin of Valentine’s Day?

Valentine’s Day is celebrated on the 14th of February each year. Valentine was a priest who served during the third century in Rome. When Emperor Claudius decided that single men made better soldiers than those with wives and families, he stopped the young men from marrying.

Valentine realized the injustice of the decree, defied Claudius and continued to perform marriage with a young lady in secret. When Valentine’s actions were discovered, Claudius ordered that he be put to death.

9.What is the origin of the Spring Festival?

The Spring festival is also known as the Chinese Lunar New Year, which is the most important traditional festival in China.It falls on the first day of the first Chinese lunar month. In ancient time, a demon called “Nian” that lived under the sea would hurt people once a year on the new year’s eve.It jumped out from the sea, attacked villages, and devoured people, animals and plants.

The villagers gathered to discuss how to deal with “Nian” .Some people suggested that the demon was afraid of loud noises, red color and flames.

So they lighted firecrackers, put on red couplets on their gates, beat gongs and drums to drive “Nian” away. Since then, the custom and tradition of celebrating the Spring Festival were born.

10.Please list as many nicknames for America as possible

World police

The Pacific police

A nation of immigrants

A nation on wheels

Uncle Sam

Melting pot

Collage

Mosaic

The sole superpower

The most developed country

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学 中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。因为中国经济在 21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉 语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。据统计,在美国的 学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有 遇到困难。因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难 加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。 【翻译词汇】 官方语言 official language 普通话 Mandarin 快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula) 已有的 in place 缺乏 shortage 受过专业训练 professionally trained 证书 certificate 招聘 recruit 文化冲突 culture clash 【精彩译文】 Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American sch ools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools

in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.

2014年6月六级翻译真题答案及解析

卷一: 真题:中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 参考答案: The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some o f which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, forexa mple, are both old words, but they get differentmeanings now. The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money withoutlimits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. T heword dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarde d as a special wordto call those Chinese women who rushed to purchase gol d when th e gold price decreasedsharply not long ago. Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, ab out 120 Chinesewords have been added to it, becoming a part of English lang uage. 卷二: 最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一 年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。 Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction. 卷三: 北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

历年六级翻译真题合集

翻译 四级大纲样题 87.The substance does not dissolve in water _no matter whether it is heated_______________(不管是否加热)。 88.Not only __did he charge me too much_________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. 89. Your losses in trade this year are nothing ___can be compared with me _________________(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _________a half amounts of money____________(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely to attribute their children’s success to________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. 06.6 87 Having spent some time in the city, he had no trouble in finding the way to the history museum______(找到去历史博物馆的路). 88 to finance my education__________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that _we hand in the research report_________________(我们交研究报告)。

英语四六级考试模拟翻译题-汉语(含参考答案)

汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国家也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。 Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the

greatest number of persons. In addition to china, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialect as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of United Nations.

2019年12月六级翻译真题答案第一套:度假(网友版)

2019年12月六级翻译真题答案第一套:度假(网友 版) ※ 2016年12月六级翻译真题答案第一套:度假(网友版) 翻译原文:随着生活水平的提升,度假在中国人生活中的作用越 来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅游。不过,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级 的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不但在国内旅游, 出国旅游业越来越普遍。2016年国庆假日期间,旅游消费总计超过 4000亿元,据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。 参考译文:As the life quality improves, taking holiday is playing an increasingly important role in the life of Chinese people. In the past, much of Chinese people’s life was spent on making a living, so we were always denied the chances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid development in Chinese tourism as a result of a flourishing economy, which also leads to the rise of affluent middle class has seen an unprecedented boom in travelling. Chinese people not only choose to travel at home but also seek to embark on a foreign excursion. During the National Day period, the total tourism consumption reached over 40 billion yuan. It is estimated by the WTO that by 2020, China will be the largest tourism country which will witness a rapid increase in the outbound tourism expenditures. ※2016年12月英语六级成绩查询时间:

四六级翻译真题及答案

四六级翻译真题及答案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

2010年12月英语六级翻译预测模拟试题

2010年12月英语六级翻译预测模拟试题 2010年12月英语六级翻译模拟训练(七) 1.The number of the students in this city has _____ (增加了6倍) in comparison with 2001. 2. _____ (有些大一新生打定主意) to pursue a master’s degree after undergraduate studies. 3. _____ (不管任务多么艰巨), we must fulfill it in time. 4.He had understood nothing, _____ (也没尝试着去) understand. 5. _____ (随着时间的流逝), they forgot their bitter sufferings. 参考答案: 1. increased 6 times 2. Some freshmen make up their minds 3. No matter how hard the task is However hard the task is No matter how hard the task may be However hard the task may be 4.nor did he try to 5.With the passage of time 2010年12月英语六级翻译模拟训练(九) 1.The club __________ (采用一套新的制度)concerning its membership. 2.My parents are ________ (不同意)our picnic plan. 3.The swimmer caught in the whirlpool__________ (挣扎着避免溺水 . ) 4.The carpet was __________ (固定在地板上)with tacks. 5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝)__________he was unquenchable. 参考答案及解析: 1.dopted a new set of rules对“采用”英语表述的考察,明显这里应该使用adopt (vt. 采用, 收养);注意:adopt 与adapt (vt. 使适应, 改编)的区别! 2.averse to对于“不同意”的表述十分多,有简单的:against ;复杂的:averse to ;由于前面是be 动词,很多沪友用动词ing 形式表示-父母正在不同意我们的计划?我认为这里是叙述一个事实,不应该用动词 3.struggled to keep from drowning struggle/avoid/drowning 大家都能比较好地运用起来,这里存在一个时态问题,struggle 的时态应该由caught in the whirlpool 推导出来是过去式,所以不应该用is struggling 4. fastened to the floor这题错误较高,大家大部分使用了fix 来表示固定,但fix 表示“固定”的搭配应该是fix to (或使用fasten to )大家可能见到后面是floor 就一味地想到使用on ,结果答案就变成了fixed on the floor 5. Having been in the desert without water for two days这题是难度相对比较大的。其实是一种意译,“两天都没有走出沙漠,没有水”要注意时态、否定式、还有一个累赘的状语,如何安排句子?但是如果换个角度来表达-两天都在沙漠里面没有水,既能表现原句的意思,表达起来又自然,何乐而不为呢? 2010年12月英语六级翻译模拟训练(十一)

2013年12月全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes. 试题二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all

大学英语六级翻译真题精华版

精品文档2016中国农业套:12月英语六级翻译真题第3年亿。中国农业产量全球第一,主要生产水3农业是中国的一个重要产业,从业者超过但为世界百分之二十的人提供稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,勤劳和富有创造性的中国年开始种植水稻。了粮食。中国7700早在使用机械和化肥之前,农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 Agriculture is one of the most important industries inChina which embra agriculture output ranks the first ces more than 300 millionworkers. China ‘sand beans. China provid rice, wheat allover the word, and it mainly produce es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 history ofplanting rice dates back as early as 7world'stotal.China's 0% of the c an d and fertilizers,industrious700 B.C. Long befor e the use o f machinery farmers had already used different kinds of methods to increase crop reativepromot of the agriculture development in China is to yields. The latest trend of pur agriculture can serve a varietyorganice organic agriculture. And the poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. :学汉语第2套月英语六级翻译真题2016年12 使汉语成了世界上人们最爱学的语学汉语的人数迅速增加,随着中国经济的蓬勃发展,言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,万国际学生40中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近在全球而包括科学与工程。蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。economy booms, there is a dramaticincrease in the number of China'sAs people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlanguages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparently boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the mostfavorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students piled into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglobal education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catchingup. 旅游套:第年201612月英语六级翻译真题1 中国人的时间主过去,随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。经济的繁荣和富近年来中国旅游业发展迅速。要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,精品文档.精品文档出国旅游也裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,亿元。据世界贸易组织估越来越普遍。年国庆节假日期间,旅游消费总计超过40002016在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快2020年中国将成为世界上最大的旅游国,计,的国家。 With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin life. In the past, Chinese people mainlysChinesepeople'sgly important role in

精编大学英语六级翻译模拟题8+10则

大学英语六级翻译题预测汇总 一、细节解析 ① 1. _______________ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally. 2. _____________ (不用说)that he’s been there before. 3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that. 4.Premier Zhou ________________(一心想着人民的利益). 5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help. 答案解析: 1. We have decided on an open policy in two respects 解析:本题考查了语序的调整。“两个开放”在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成“在两个方面实行开放政策”。因此,“搞两个开放”应处理成“动词+宾语+状语”的结构。另外,“搞”字在英语中没有一个绝对的对等词,而且“搞”在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和“搞”字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对“搞”字的准确翻译。如: 你到底在搞什么? What the hell are you doing? 大量的数学作业搞得我头昏脑胀。 A great number of math exercises make my head swim. 你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。 You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock. 这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。 2. It’s needless to say 解析:考生应留意否定词译法,即在have,there be及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。

2015.12英语六级翻译真题及答案(20201101215417)

2015.12 英语六级翻译真题及答案 翻译真题一】 在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20 世纪70 年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。 中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。2015.12 英语六级翻译真题及答案2015.12 英语六级翻译真题及答案。 参考答案: 第1 篇】 China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China's experience in

相关文档
最新文档