英汉否定句的差异在翻译中的应用

闽江学院

题目:英汉否定句的差异在翻译中的应用

姓名:黄更新

学号:120100107129

指导老师:蔡国妹

班级:10对外汉语1班

英汉否定句的差异在翻译中的应用

黄更新

中文摘要

汉语属于问答关系型语言, 而英语属于答句定位型语言, 并且两者所处的文化背景不一样,人们的思维方式也不同,所以英汉在回答问句或文字表达时所肯定或否定的对象是不同的,两者是有差异的,本文从多方面分析探讨两者之间的差异在翻译中的应用,以便于能更好地从事翻译工作。

关键词:英汉;否定;翻译;转移

因为否定具有强调功能和含蓄功能,所以否定在日常的语言交往中应用十分广泛。众所周知,每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族文化和思维方式不同以及其他一些原因,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。在英、汉两种语言中,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。因此,我们在翻译的时候,就要针对两者表达否定涵义形式的不同采取相应的技巧与方法,使得翻译后的作品所要表达的意思和情感与原作品原汁原味。在翻译的时候,我们得注意一下几种情况。

一、全部否定

全部否定,否定的对象是谓语,其含义是绝无或不、无、非等。该类否定在英语中常见的词有no, not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither...nor...等。在翻译的时候,用汉语对应表达时,我们必须把表示否定的不、无、非之类的词与动词连用以构成谓语的否定而达到全部否定。(论文网《论否定表示法及翻译技巧在商务英语中的应用》)例如:

(1)There is no denying the facts. 不能否认这些事实。

(2))She does n’t feel that she can stand her husband’s insult any longer.

她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。

(3)The boy was nowhere to be found..到处都找不到那个男孩。

1、英语否定主语和宾语,汉语转移为否定谓语

当no或neither否定主语;none做主语;no否定介词的宾语时,汉语翻译时则须转换为否定谓语。(王雅《论英汉翻译中否定的转换与翻译方法》2011)例如:

(4)Matter must move, or no work is done.物质必须运动,否则就没有做功。

(5)Without the sun, nothing could live. 如果没有太阳,什么都不能生存。

(6)Not a fly nor a mosquito was found around here.

这里周围,无论是苍蝇还是蚊子,一只也找不到。

2、英语谓语否定转移至汉语状语否定

在英语中否定状语时,否定词往往在谓语之前,而我们翻译时则须将英语中对谓语的否定转移至状语否定。(王雅《论英汉翻译中否定的转换与翻译方法》2011)例如:

(7)At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 中国在任何时间和任何情况下都不会首先使用核武器。

3、英语状语否定转移至汉语谓语

在英语中含目的状语的否定句中,有时not 并不否定其后的动词,而是否定句中的目的状语。(王雅《论英汉翻译中否定的转换与翻译方法》2011)例如:(8)Sometimes the children don’t play chess for amusement.

有时孩子们下棋并不全是为了娱乐。

二、部分否定

部分否定就是指整个句子所表达的意义或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定的意思。部分否定常常译为“不都……”“并非……”。(刘雅茹《英语的部分否定和全部否定》2005)

1、不定代词或形容词all, every, both, each, everybody, everyone, everything 等在否定句中作主语时,这种句子不是全部否定,而表示部分否定,汉语常常译成“不都是……”“并非都……”

例如:

(9)Not all that glitters is gold.(完全否定)

= All that glitters is not gold.(部分否定)闪光的不都是金子。

2、在否定句中,带有副词always, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough等表示部分否定。例如:

(10)I do not wholly agree with you.. 我不完全同意你的意见。(部分否定)3、一些接近完全否定的词:hardly/scarcely(几乎不), rarely,/seldom(很少,不常)few/little(没几个,几乎没有)等表示部分否定。例如:

(11) I could hardly recognize you. 我几乎认不出你了。

4、当and 连接的两个并列成分放在否定句中时,这种结构在翻译成汉语时,通常译成“不能/并非既……又……”例如:

(12)She could n’t take off the time to see the doctor and to do the experiment. 她抽不出时间既要去看医生,又去做实验。

三、形式否定

英语句子中有些否定词与其它词连用形成一种固定搭配,这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定的意义,这种结构就是形式否定。(曾庆芳.《英语中否定句的翻译技巧》2004.)

1. can not …too这一结构通常翻译为“无论怎样……都不过分,”应尽量”或“越……越好”。例如:

(13)We can not estimate the value of modern science too much.

现代科学的价值,无论如何重视也不过分。

2、“It is a(an) +形容词+名词+that+否定从句”结构。这种结构表示肯定,翻

译成“再……也会……。”例如:

(14)It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。

3、too…to…结构:too 后面跟有ready, apt, eager, easy, anxious, willing, inclined等形容词的“too…to…结构”不表示否定意义。例如:

(15)Beginners are too apt to make mistakes in grammar.

初学者极易犯语法错误。

四、含蓄否定

1、more than…含有can的从句中,more than的后面虽然是肯定的形式,却表示否定的含义。例如:

(16)That is more than I can do. 那是我办不到的。

2、有些句子中含有the last, the least, the limit等表示极限的词组具有否定的意义。通常译为“最不可能,极少可能,最不合适的”。例如:

(17)He is the last person for the job.他是最不合适做这种工作的人。

五、双重否定

双重否定是英语句子中常见的形式,即用两个表示否定意义的词来表达肯定。而汉语则比较干脆,要么用完全的否定,要么用部分的否定,而用双重否定则较少。所以英语中的双重否定在翻译成汉语时就成了肯定句。

1、否定词+表示否定意义的词

(18)It never rains but it pours. 不下则已,下则倾盆。

2、can not…too/over

(19)We cannot praise him too much. 我们怎么称赞他都不过分。

六、意义否定

带否定意义的词是比较容易译错的,有的是因为否定是隐性的;有的是因为否定的射向不同;有的是由于否定的范围和重心不易确定。(圣才学习网《英汉翻译技巧11 英语否定结构的翻译》2010.08)所以我们须根据具体情况联系上下文或情境进行翻译。所以我们须根据具体情况联系上下文或情境进行翻译。

1、动词(词组) : 英语中有不少动词或动词词组, 形式肯定,却暗含否定概念, 所以汉译时用反译法译成否定句。常见的有: fail, forbid, forget, deny, hesitate, lack, wonder, miss, lose等。例如:

(20)You have just missed the target.你没有射中靶子。

2、形容词(词组) : 英语中有不少形容词(词组) , 肯定的形式暗含着否定概念, 汉译时用反译法译成否定句。常见的有absent (from ) , empty of, free, far from , ignorant of, innocent, different (from )等。例如:

(21)He is a man of few words.他是个寡言少语的人。

3、副词(词组):这类的词和短语主要有hardly,scarcely,vainly,barely,too...to例如:

(22)There are scarcely 80 people present at the meeting.

出席会议的还不到80人。

综合以上情况,我们得出一个结论:在英汉互译时应根据两种语言的特点极其两者在表达形式上的差异,恰当运用肯定和否定表达法,注意正说反译,反说正译及全部否定和部分否定、否定转移等一些特殊现象的翻译,并根据上下文的逻辑关系仔细斟酌,尽量充分确切地表达原文含义,使其原汁原味。

参考文献

1、论文网.职称论文.论否定表示法及翻译技巧在商务英语中的应用,2011.06.15.

2、王雅.论英汉翻译中否定的转换与翻译方法.科技致富向导,2011(33).

3、刘雅茹.英语的部分否定和全部否定.辽宁师专学报(社会科学版),2005(02).

4、曾庆芳.英语中否定句的翻译技巧,江西教育,2004(Z1).

5、圣才学习网.英汉翻译技巧11 英语否定结构的翻译,2010.08.

6、陈荣生.论英汉翻译中肯定与否定的转换.中学英语之友(下旬),2011(02).

7、陈秋劲.编著英汉互译理论与实践(第一版).湖北:武汉大学出版社,2005.

8、范仲英.编著实用翻译教程(第一版).北京:外语教学与研究出版社,2005.

9、连淑能.英汉对比研究[M]. 北京高等教育出版社,1993.

10、叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第一版).北京:清华大学出版社,2001.

11、邵卫平.高校英语教学中的含蓄否定句[J]. 内蒙古电大学刊,2006.

12、马文书.商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧.武汉航海(武汉航海职业技术学院学报),2008(02).

相关文档
最新文档