想说爱你并不难

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/de6276669.html,

想说爱你并不难

作者:吴英春

来源:《中学课程辅导·教学研究》2016年第09期

摘要:文言文的学习,尤其是文言文的翻译困扰着广大的学生,文言文的教学也令教师们感到压力很大。本文主要从学习文言文的现状入手,提出“端正态度,注重积累;树立信心,迎难而上;掌握技巧,坚持不懈”的学习原则,并对学生实际的文言文翻译问题进行剖析,并提出高中阶段文言文翻译以“直译为主,意译为辅”为原则,总结出“找主干,定语序,扩内容,明重点,再完善”的答题思路,举出大量例句并附解析,让大家在学习中有的放矢,针对性地提高自己的文言文翻译水平。(鉴于水平有限,篇幅有限,纰漏之处在所难免,恳请批评指正。)

关键词:文言文;翻译;态度;信心;技巧

中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2016)05-0019

中学阶段,文言文的学习是语文学习的一个重点、难点,而文言文的翻译又是文言文学习的一个重点、难点。高考中文言文翻译的分值已经上升到了10分,然而,不少学生抱怨文言文就像英语一样,是一门“外语”,甚至比英语还难学、难读、难懂、难翻译,尤其是翻译经常得分很低,甚至得不到分,要不是高考考它,真想放弃,想说爱它真不容易。

其实,学生这样的抱怨并非毫无道理。虽然在某种意义上,文言文还算是母语,可是在当下社会,很难有学习文言文的环境,几乎没有人在与人交往时张嘴闭嘴“之乎者也”了。不常用,不知道怎么用,不知道有没有用,导致了学习文言文眼下的困境。尤其在文言文翻译的时候,经常古今混淆,误解了古人的意思。

我们认为中学阶段的文言文其实还属于比较浅易的文言文,并不是太难学,学生在学习时应该“端正态度,注重积累;树立信心,迎难而上;掌握技巧,坚持不懈”。

要想做好文言文的翻译,我们认为首先要端正态度,摒弃目光短浅的功利主义思想。学习文言文不只是为了应付考试,更是为了“取古人之智慧,成今人之生活”,其在指导我们人生的意义上,远不是“功利”可以相比的。

要想取古人之智慧,首先要正确地理解古人的意思。在文言文翻译中,理解是翻译的基础。我们做题时,切忌掉以轻心,似懂非懂就开始翻译,如果连原文的意思都没弄清楚,句子中词语的含义,句子的结构都理解有误,自然就无法准确地翻译了。

如:恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后世也。(司马迁《报任安书》)

相关文档
最新文档