刍议2009年汉语流行语日译法

刍议2009年汉语流行语日译法
刍议2009年汉语流行语日译法

闽西职业技术学院学报Journal of Minxi Vocational and Technical College

第12卷第2期2010年6月Vol.12No.2June 2010

刍议2009年汉语流行语日译法

黄婷婷

(福建对外经济贸易职业技术学院,福州3500015)

摘要:在信息网络发达的当今社会,汉语流行语的译词早已频频出现在日本的各大主流媒体以及国内日语刊物和网站上。比起文学翻译,短小的流行语翻译看似轻松,其实不易。常用的字体转换法和结构转换法虽然简单,但并不适用于所有的情况。如何将这些词语自然而又对等地翻译成日语,仍需译者在各种纷繁复杂的条件下,找出最佳的翻译方法。

关键词:流行语;汉语;日语;翻译方法中图分类号:H365.9

文献标识码:A

文章编号:1673-4823(2010)02-0095-03

doi :10.3969/j.issn.1673-4823.2010.02.022

[收稿日期]2010-03-10

[作者简介]黄婷婷(1982-),女,福建龙岩人,助教,主要从事中日语言文学对比研究。

进入21世纪以来,中国同世界的联系进一步加强,日语作为仅次于英语的第二大外国语,在过去的很长一段时间里,从外贸,电子,漫画,化妆品等产业向中国输入了大量的词汇。随着中国综合国力的不断增强,社会文化生活的迅速发展,中国也开始向日本输入新词汇。这些中译日的词汇中最引人注目的当属2002以来每年由中国国家语言资源监测与研究中心发布的中国流行语。这些流行语客观地映照了时代发展中发生的诸多社会现象,通过它们大致能够了解到中国社会流行的信号。新译词的输入就是新文化、新概念、新信息的输入。这些译词常常会让日本人感到束手无策,于是关于这些流行语的博客、评论、研究、书籍、词典在日本如雨后春笋一般大量出现,如在线日经ビジネス中北村丰的评论《ニセ金、目隠し鬼、塵肺…で振り返る1年2009年、流行語が映し出した中国社会の実像》,文彬、齐藤新代的《新語·流行語から中国の「今」を見る!》[1],吴侃、金丸邦的《中国语新语辞典》等[2]。

2009年12月30日,在北京语言大学会议中心,

国家语言资源监测与研究中心、北京语言大学、中国传媒大学等六家单位联合公布了13类2009年度中国主流媒体十大流行语。在信息网络发达的当今社

会,这些流行语的译词早已频频出现在日本的各大主流媒体以及国内日语刊物和网站上。但是这些译词的翻译手法如何,这些译词是否较好地表现了原词的内涵,还是值得再仔细商榷的。为了更好地向日本介绍中国,促进两国间的相互了解,十分有必要将这些译词搜集起来比较系统深入地探讨这些流行语的日语翻译技巧,同时对已有的翻译成果进行评价。流行语虽然只是词汇,但是它们在翻译上仍然必须遵循翻译的基本原则,并且翻译技巧也应当随着社会文化的发展而不断变化。2009年流行语的翻译方法大致分为如下几种。

一、字体转换法

日语标记中有汉字和假名。它们都源于中国的汉字或者借用汉字的某些部分演变而来的。在2009年度的流行语的中日对译中,可以发现这样一个有趣的现象,即有近三分之一的流行语只是将简体字变为繁体字便翻译成日语了。比如:新中国成立60周年、気候変化、盧武鉉、海上閲兵、国慶閲兵、羅彩霞事件、保増長、反貿易主義、海峡西岸経済区、新能源、京都議定書、創業版,等等。20世纪初,以梁启超为代表的中国留日学者掀起了一场学习日本的运动,他们翻译了大量日本著作,同时也从日语中引入

95

了许多新词。这些有关自然科学和社会科学的词语,中日皆有,所以只要将简体字改为繁体字,日本人就能很好地理解了。直接将简体转换为繁体的翻译办法虽然简单,但是却会引起不少问题。

中日两国都是亚洲人种,但是由于地理、历史、社会习惯等的不同,思维上存在一定差异。2009年度流行语中的某些词,在日语中并没有对应的词汇,如果只是直接将简体字转换成繁体字,这就会让日本人看了觉得一头雾水。这种情况下就必须在词语的后面添加注释,或者采取解释的方式进行翻译。比如“新医改方案”这一词,“医改”的意思是中国对医疗、药品、保健卫生等大范围的改革,这个词在日语中是没有的,所以翻译成日语后,就变成了“新医療改革方案”。“两岸”在日语词典《广辞苑》中解释为“川などの両方のきし。りょうぎし”[3],但2009年度流行词中的“两岸”却是中国独有的政治用语,翻译为“両岸(中国大陸と台湾)および香港、マカオ”。而“流失海外文物”则要补出主语,翻译成“中華流出海外文物”。“全运会”和“地王”则分别被翻译成“全国運動会”和“最高値の土地”。

以上的两种翻译方法都保留了原有的汉字,但是还有一些词,由于在日语中没有被使用,所以不能简单地将简体改为繁体,而要换成了日语中所使用的汉语词。比如:IPO重启——

—I PO再発,酒后驾车——

—飲酒運転,护航编队——

—護衛編隊等。如果直接将简体改为繁体,日本人虽然也能看懂,但是却不是地道的说法,翻译腔严重。

二、结构转换法

以上的翻译方法都使用到了汉字,于是便使得一部分人对日语产生了错误的认识,认为日语不值得学习,它只是中国的一种方言。其实日语和汉字在本质上属于两种完全不同的语系。因此当中文语法结构与日语语法结构相冲突时必须尊重日语的语法习惯。日语更接近韩语,蒙古语和土耳其语。而汉语从语法结构上看,属于孤立语,其特点不是通过词的内部形态变化来表达语法作用,而是通过虚词和词序来表达[4]。“词汇渗透易,语法渗透难”,这是语言交流中的一条通则[5]。语法总是语言中最稳定的部分,它的超稳定性不仅来自于它属于语言的底层因子,在于它的高度抽象,还因为语法总是与这个民族的思维、观念、文化上的规则联系在一起[6]。译者在翻译时还必须考虑到语法的因素。以下词语的翻译都比较典型地表达了中日两国在思维方式和语言习惯上的差异。动宾结构的汉语翻译为日语时,就会发生变化,如打黑——

—暴力団取り締まりキャンベー、落实科学发展观——

—科学発展観の実行、《告台湾同胞书》30周年——

—《台湾同胞に告げる書》30周年,而“楼歪歪”则翻译成“ビルが××”、运用了格助词が来提示主语。“被××”翻译成“××させられる”、日语中虽然也有被害、被疑者、被告、被選挙権等汉语词,但是这个词却并不翻译成“被××”、而是使用了助动词“させられる”。这些语法都是汉语中所没有的。汉字大约在公元3世纪传入日本,现代日本人通常使用的汉字大约在2000字以内,但是对日语的语法却几乎没有影响。

三、不可忽视的外来语

日语中除了使用汉字,还使用了由汉字部首演变而来的假名,这使得日语的标记方式兼有表意和表音的两种特性。除了汉语词,和语词之外,日语中还有一部分的词源于欧美,这些词都用片假名进行标记,比如タバコ、トマト、クリスマス等。明治维新和二战的结束,带来了日本的两次欧化风潮,这些时期外来语的数量都大幅增加。如1976年山口百惠主演的《春琴抄》,该片的片头中几乎见不到外来语,而到了2007年,由网络小说改编的电影《恋空》,在片尾中不时出现外来语。由此可以推断,在将来日语中会有越来越多的外来语出现。外来语给日本人的生活带来了深刻的影响,如今不论是翻开日本的流行杂志,还是街头的宣传册子,都可以看到许多外来语。中国2009年度的流行语中,有不少词语同国际热点有关,这些词语在翻译成日语时,很自然地需要使用到外来语。

例如,甲流——

—新型インフルエンザー、奥巴马――オバマ、阿富汗增兵——

—アフガン増兵、上海世博会倒计时——

—万博カウントダウン、飙车——

—カーレース、索马里海盗——

—ソマリア海賊、哥本哈根气候变化大会——

—2009コベンハーゲン国連気候変動サミット、节能减排——

—省エネ、排出消減、无车日——

—ノーカーデ、3G牌照发放——

—3Gライセンスの発給、波音——

—ボーイング787等。

96

从以上这些翻译中我们不难发现,凡是有关欧美新事物、国际问题等的词汇,翻译成日语时大多需要使用到外来语。上世纪40年代的译者不会遇到如此多的外来语,本世纪的译者所需要掌握的词汇种类已与过去大不相同。可以说汉日翻译技巧并不是一成不变的,也要随着时代社会环境而不断变化。[7]但是外来语的翻译并不是汉日翻译中的最难点,因为“词义并不是一个纯清单一的平面物”[8]。一些2009年度流行语虽然已翻译成了日语,却总是给人意尤未尽感觉。《蜗居》是今年的热门电视剧,以房子为主线描写了一群不堪房屋重负的都市众生相。这个词被翻译成“蝸の居”。日本国土面积小,土地昂贵,在这种环境下,他们对空间倾注了极大的热情进行布置,使得空间即使狭小也显得小巧精致,而不拥挤。而蜗牛更是夏天的季语,是夏天的象征,受日本的童谣影响,许多人都喜爱小巧的蜗牛,如果日本的读者没有看过《蜗居》这部电视剧的话,恐怕就只能从词语的层面上理解为狭小的家,甚至还会觉得这种房子可爱,理解不了这个词中所蕴含的当代中国社会青年的辛酸。“躲猫猫”则被翻译成“鬼ごっこ”,两者都指的是一种捉迷藏的儿童游戏,但是2009年度的“躲猫猫”,表面指儿童游戏,实际上却含有某人或某组织受利益左右隐瞒事件真相,采取各种对策掩盖事实的意思。笔者认为可以在“鬼ごっこ”后边加注“真相を误魔化す”进行解释。“钓鱼执法”这一词在英美叫执法圈套(entrapment)。这词之所以在译成为“钓鱼执法”似乎是源于成语“姜太公钓鱼,愿者上钩”,用来比喻犯人心甘情愿地上当,从而推卸了执法人员的责任。该词被翻译成“囮捜査”,这种翻译使得该词语失去了它特有的文化背景,也无法表现出执法者与己无关的心理意识,如何翻译还有待商榷。文化差异翻译一直是许多学者关心的难点,一般可以使用释译和加译的方法,但是由于无法直接在日语中找到对应的词汇,往往使得译词过于冗长。

随着中国与日本交流从物质层面向社会文化层面的日渐深入,在交流过程中既要避免双方误读,又要争取话语权的今天,适时将这些流行新词翻译出来并给出恰当的解释是非常重要的。流行语虽然只是词汇,但是它们的翻译仍必须遵循翻译的基本原则,语言的不可译性,决定了没有最完美的翻译,只有最接近原词的翻译。

参考文献:

[1]文彬,齐藤新代.新語·流行語から中国の「今」を見る!

[M].东京:国際語学社,2006.

[2]吴侃,金丸邦.中国语新语辞典[M].东京:同学社,2006.

[3]新村出.広辞苑[M].6版.东京:岩波书店,2008.

[4]皮细庚.日语概说[M].上海:上海外语教育出版社,2002:

311.

[5]顾江萍.试析当代日语借词对汉语的渗透[M]//纪太平,吴

光辉.翻译与文化.厦门:大学出版社,2002:146.

[6]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版,

2001.

[7]陈端端.语言、文化与认识[M].厦门:厦门大学出版社,

2003:106.

[8]苏新春.汉语词义学[M].广州:广东教育出版社,1997:30.

责任编辑:潘伟彬

Translation of Chinese catchwords of2009into Japanese

HUANG Ting-ting

(Fujian International Business and Economics College,Fuzhou,3500015,China)

Abstract:In such a society with advanced information network,the translation of Chinese catchwords has frequently appeared in the mainstream media,magazines in Japan and Japanese web sites of https://www.360docs.net/doc/dd6376687.html,pared with the literary translation,the translation of catchwords seems easy,but it is not.The font transformation and structural transformation are simple,but do not suit all circumstances.How to translate these catchwords into Japanese still needs translators to find out the best method.

Key words:catchwords;Chinese;Japanese;translation method

97

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个 说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。”(Thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.AllIknowiswhatIhavewordsfor。)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。 中文英文 1.神马都是浮云It’sallfleetingcloud。 2.山寨fake,counterfeit,copycat 3.宅男Otaku(“homebody”inEnglish);geek 4.被雷倒(到)了inshock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催atear-inducingmisery 8.坑爹thereverseofone’sexpectation

中文流行语的英语表达

中文流行语的英语表达 小事一桩 That's a piece of cake. That's as easy as pie! I can do it with my eyes closed. 请你客气点 Who do you think you're talking to? Don't get fresh with me (get fresh with 大多用于母亲对孩子的斥责之时). 来源:恒星英语学习网-口语频道 等着瞧. you'll see. / Time will tell. 多管闲事. (It is) None of your business. Mind yourown business. Who asked you? This has nothing to do with you. 别狗眼看人低. Do I look like a fool? Who do you think I am? What kind of a fool do you take me for? 来自:恒星英语学习网-口语频道

不要告诉别人. Don't tell anybody (about it). This is just between you and me. This doesn't leave this room. This is for your ears only. 当然. you bet. you know it. you betcha. 来源:恒星英语学习网-口语频道 你在开玩笑. you are kidding(joking). you have got to be kidding(joking). Are you kidding(joking). 没错,就是这样. you got that right. you wit the rail on the head. 世界真小. It is a small world! Small world! You never know whom you will bump into! 出自:恒星英语学习网-口语频道

英语对现代汉语网络语言的影响

英语对现代汉语网络语言的影响 “语言,像文化一样,很少是自给自足的”(语言学家萨丕尔) 姓名:万玉梅学号:080114316 院系:文学院 摘要:语言本身就是社会生活发展的产物。随着网络的出现和发展而产生的网络语言也是社会进步的结果、历史发展的必然。英语是当今世界上通用的语言,而汉语是目前世界上使用人数最多的语言,现在,却因为网络语言产生千丝万缕的联系。网络语言作为新生事物,具有强大的生命力,在这种状况下,英语就不可避免的对现代汉语网络语言产生影响。 我们先来看一个例子: 新浪网2000年8月29日有一篇文章中有一段话是很典型的网络语言,部分记录如下: “7456(气死我了)!大虾(网络高手)、菜鸟(初学上网技术不熟练的人)一块儿到偶(我)的烘焙鸡(home page,主页)上乱灌水(发表没有意义的文章),这些水桶(经常灌水的人)真是BT(变态)!BS(鄙视) u(you,你们)!哥们儿用不着PMP(拍马屁),到底谁是好汉,光棍节过招。94(就是)酱紫(这样子),待会儿再打铁(发帖)。:p(吐舌头的鬼脸)呵呵!” 从这个例子看来,如果一个不懂网络语言的人来看这段文字是很难看懂的,但是这种简短的表达方式很适合网民交流,没有语法限制,可以任意表达,也正是这种随心所欲的交流方法,为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的最自由的空间,这种空间因缺少了传统社会生活中无所不在的“监督”而显得更加自由、更加珍贵。网民们能够在网络上最大限度地发挥自己的想象力和创造性。同传统的书面语言相比较,网络语言由于减少了外来的束缚,发挥了作者的自由性,往往在构思上更为巧妙,往往语出惊人、令人瞠目,从而最大限度地反映出每个人在语言上的创造力。 一、网络语言的概况 随着国际互联网技术的发展,网络的普及和网名民的大量增多,网络语言也随之越来越丰富。目前,网络语言已经日渐成为网民在网络交流上必不可少的“通行证”。 1.网络语言的含义 网络语言是人们在网络交际时所运用的语言形式,它是夹杂了数字代码、英语字母、谐音假借文字和电脑键盘上符号写成的特殊语言,是一种新的媒体语言。 网络语言分为广义和狭义的两种,根据词汇的语义功能和文化内涵,广义的网络语言可分为三类:一是与网络有关的专业术语,如:鼠标、硬件、软件、病毒、登陆、在线、聊天室、局域网、防火墙、浏览器等。二是与网络有关的特别用语,如:网民、网吧、第四媒体、电子商务、虚拟空间、信息高速公路等。三是网民在聊天室和BBS上的常用词语和符号。狭义的网络语言仅指第三类,即网友之间为了方便交流,加强沟通而创造的有它独特的风格的习惯用语,是由网民创造并在网上使用的语言。前两种一旦被广泛运用,便在现代汉语词汇中固定下来,形成相对的稳定性;而第三种语言由于其五彩缤纷的词汇超越常规的语法和

网络流行语的英语翻译.

微博Microblog,山寨copycat,异地恋long-distance relationship 剩女3S lady(single,seventies,stuck/left girls,熟女cougar (源自电影Cougar Club,裸婚naked wedding,炫富flaunt wealth,团购group buying,人肉搜索flesh search,潮人:trendsetter,发烧友:fancier,骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave,下午茶 high tea,愤青young cynic,性感妈妈yummy mummy,亚健康sub-health,灵魂伴侣soul mate,小白脸toy boy,精神出轨soul infidelity,钻石王老五diamond bachelor,时尚达人fashion icon,御宅otaku,橙色预警orange signal warning,预约券reservation ticket,上相的,上镜头的photogenic,80后: 80's generation,百搭:all-match,限时抢购:flash sale,合租: flat-share,荧光纹身:glow tattoo,泡泡袜:loose socks,裸妆: nude look,黄牛票:scalped ticket,扫货:shopping spree,烟熏妆: smokey-eye make-up,水货:smuggled goods,纳米技术: nanotechnology 正妹hotty,对某人念念不忘get the hots for,草莓族Strawberry generation,草根总统grassroots president笨手笨脚have two left feet,拼车car-pooling,解除好友关系unfriend v. ;暴走go ballistic,海外代购overseas purchasing,跳槽jump ship 闪婚flash marriage,闪电约会speeddating,闪电恋爱whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头 crunch time,乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability一夜情one-night stand 偶像派idol type,脑残体leetspeak,挑食者picky-eater,伪球迷fake fans 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy,奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex,开博 to open a blog,房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out,万事通know-it-all,赌球soccer gambling,桑拿天sauna weather,假发票fake invoice,二房东middleman landlord,笑料 laughing stock,泰国香米

网络流行语英文版

2009年中国十大网络流行语英文版 这是一个充满无限可能的时代,也是一个网络推动的时代。岁末将至,盘点2009年中出现的每一句网络流行语,无一不与我们的生活息息相关;细读每一个网络流行语诙谐和无厘头的背后,无一不是对现实问题的最理性的思考。 值此之际,特别推出2009年度十大网络流行语的英文版,让我们一起来对刚刚走远的集体记忆温故知新。 1. 不差钱 Money is not a problem. 出处:2009年央视春晚,赵本山、小沈阳等演出了小品《不差钱》。几乎一夜之间,二人转演员小沈阳连同小品中的多句经典台词,红遍大江南北。 入选理由:赵本山的小品历年来都不乏经典台词,这次有了小沈阳的加盟,语录更是经典。春晚过后,老百姓去餐馆点菜,和餐馆服务员之间最常见的对白就是“这个真没有”,“这个可以有”“咱不差钱”。 2. 哥抽的不是烟,是寂寞! What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness! 出处:7月初,在百度贴吧里突然有人发了一张一名非主流男子吃面的图片,图片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一发不可收拾,有网友相继模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是网,是寂寞”、“哥爱的不是你,是寂寞”…… 入选理由:今年,“寂寞体”成为很多人的MSN、QQ签名,仿佛什么事情都可以化作“寂寞”两个字,它折射出现代人需要抚慰的心灵。寂寞是一种病,我们都在寻找治愈它的药片。 3. 贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭! Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food. 出处:贾君鹏只是个网络虚拟人物,但是在2009年7月16日百度贴吧里的魔兽世界吧里,一个只有标题《贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!》的空帖,短短几个小时就被390617名网友浏览,引来超过1.7万条回复,并在接下来的一天时间内吸引了710万点击和30万的回复。入选理由:相当长一段时间内,“×××,你妈妈喊你回家吃饭!”这种兼具家庭式温馨的调侃语录成了最流行的网络问候语,并影响了社会各界和媒体们对此语录的深度分析。 4. 人生就像茶几,上面摆满了杯具。 Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it. 出处:首先是易中天因为在一期《百家讲坛》中瞪大眼睛感叹了一句“悲剧啊”,结果就被网友截了图并上传到了网上,随即成为无数网友争相引用的签名档。其实,这句流行语的句式模板来自张爱玲笔下的———“人生是一袭华美的袍,上面爬满了虱子。” “杯具”一词诞生后,网上出现了“杯具党”,网友们又创造了“餐具(惨剧)”、“洗具(喜剧)”和“茶具(差距)”。 入选理由:在网友看来,“杯具”这个词比“悲剧”能表现内心的无奈,同时又多了一分自嘲的乐观态度,比之前单纯的悲观也多了一分希望。 5. 不要迷恋哥,哥只是个传说。 Don't be obsessed with brother. He is only a legend. 出处:这句话的起源是猫扑大杂烩,由网友“不要迷恋哥”的一个帖子引起的恶搞。

汉语网络流行语及其英译的对比研究

汉语网络流行语及其英译的对比研究 一、引言 汉语网络流行语是产生于我国社会文化环境,体现着国人生活方式、思维方式与文化现状,传达了中国人独特的精神意趣、诉求与生存状态。汉语网络流行语是国际友人了解中国的一扇窗口,对于展现中国国际形象的作用不可小觑。ChinaSmack就是一个以报道中国热点话题及网友评论为主旨的新兴网站,每天及时更新中国热点事件和最新网络流行语的英译。因流行语所含有的特定含义,翻译这些新兴热词不可避免地存在着难点。通过对语料的筛选和分析,研究当代网络流行语的英译现状。 二、网络流行语的概念界定 网络流行语是从网络平台中产生和发展起来、并通过互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。网络流行语的特点在于“新”。它的“新”首先指时间上的新,即在一定的时间参照点之下,对其产生时间的新鲜性的限制;其次是内容上的“新”,网络新词大多是旧词义通过引申、转义等方式被赋予了新义,它们从最新的社会问题与现象中被提炼出来,能够在第一时间表达广大网民对新鲜事件的看法。 三、网络流行语的英译现状 目前网络流行语的英译现状不容乐观,主要体现在以下几个方面: (1)英译资料匮乏 网络流行语相关的英译资料不足。目前国内出版的双语专科词典(书)只有两本,其他双语综合性词典、等工具书往往交叉收录部分网络流行语的英译。此外,随着网络等媒体的发展,以沪江英语等为代表的网络资源开始为部分网络流行语提供英译,但此类网站尤其是权威网站为数不多,收录的语料也不够全面。 (2)译文缺乏统一性 在网络资源中,同一个网络流行语的不同英译往往比比皆。如,“山寨”搜集到多种译文如下: 山寨版:cheap copy (《英汉双解流行语辞典》) 山寨:bandit;copycatting (《汉英词典》) 山寨手机:unlicensed cell phone(《这个词原来这样说》)

网络流行语大全及翻译

网络流行语大全及翻译一、汉字谐音 人不叫人,叫----淫 我不叫我,叫----偶 年轻人不叫年轻人,叫----小P孩 蟑螂不叫蟑螂,叫----小强 什么不叫什么,叫----虾米 不要不叫不要,叫----表 喜欢不叫喜欢,叫----稀饭 这样子不叫这样子,叫----酱紫 好不叫好,叫----强 强不叫强,叫----弓虽 纸牌游戏不叫纸牌游戏,叫----杀人 被无数蚊子咬了不叫被无数蚊子咬了,叫----~~~新蚊连啵~~~ 毛片不叫毛片,叫----av 追女孩不叫追女孩,叫----把MM 看MM不叫看MM,叫----鉴定 好看不叫好看,叫----养眼 兴奋不叫兴奋,叫----high xx不叫xx,叫----日 吃喝不叫吃喝,叫----腐败 请人吃饭不叫请客,叫----反腐败 看不懂不叫看不懂,叫--晕 不满不叫不满,叫--靠 见面不叫见面,叫--聚会 有钱佬不叫有钱佬,叫--VIP 提意见不叫提意见,叫--拍砖 支持不叫支持,叫--顶 强烈支持不叫强烈支持,叫--狂顶

不忠不叫不忠,叫--外遇 追女孩不叫追女孩,叫--泡妞 吃不叫吃,叫--撮 羡慕不叫羡慕,叫--流口水 乐一乐不叫乐一乐,叫--happy 跳舞不叫跳舞,叫--蹦的 东西不叫东西,叫--东东 别人请吃饭不叫请吃饭,叫--饭局 特兴奋不叫特兴奋,叫--至high 有本事不叫有本事,叫--有料 倒霉不叫倒霉,叫--衰 单身女人不叫单身女人,叫--小资 单身男人不叫单身男人,叫--钻石王老五 网上丑女不叫丑女--叫恐龙 网上丑男不叫丑男--叫青蛙 网上高手不叫高手--叫大虾 网上低手不叫低手--叫菜鸟 看帖不叫看帖——叫瞧瞧去 不错不叫不错叫8错 祝你快乐不叫祝你快乐.........叫猪你快乐 不要不叫不要——叫表 二、数字谐音 4242:是啊是啊 7456:气死我了 748:去死吧 886,88:再见 847:别生气 987:就不去,就不去 55555:哭 771:亲亲你

网络流行语翻译

1. 要么忍,要么残忍 Either bear or be brutal like a bear. 2. 誓言只是一时的失言。 Oath is just a temporary a slip of the tongue。 3. 既宅又腐,前途未卜。 Being indoor and corrupt makes our future uncertain. 4. 最初不相识,最终不相认。\ In the beginning, we don not know each other; in the end, we can not recognize each other. 5. 等待你的关心,等到我关上了心。 I wait for your heart until I close my heart. 6. 我本有心向明月,奈何明月照沟渠。 My heart is open for moon, but it shines on canals. 7. 人生没有彩排,每天都是现场直播。 Life has no rehearsal; every day is a live show. 8. 帅有个屁用!到头来还不是被卒吃掉! It is no use being handsome! It will be eaten by a sudden death in the end. 9. 过去的事情可以不忘记,但一定要放下。 We may be able to forget the old thing, but we should put it away. 10. 世界上难以自拔的,除了牙齿,还有爱情。 One can not help himself falling in love as he can not help himself to touch his nose with his own mouth. 11. 即使是不成熟的尝试,也胜于胎死腹中的策略。 Even an immature try is better than a dead plan. 12. 这个年头找到真爱的机率和被雷劈的机率差不多。 The percentage is so slim to find the true love. 13. 魅力的代表人物:康师傅。每天都有成千上万的人泡它。 The most popular man is Face Book (the name of somebody) because there are

社会语言学视角的2017年度汉语流行语分析

社会语言学视角的2017年度汉语流行语分析 从社会语言学视角分析2017年汉语流行语,将能更好地研究和理解汉语流行语的表面意义和内涵,扩大人们的用语词汇,丰富语言表达的内涵,深刻理解社会发展。社会语言学重点研究语言和社会发展之间的关系,从这个角度出发,针对2017年汉语流行语进行全面细致的分析,全面研究了汉语流行语的实际产生源头,为充分有效的提升语言应用效果,强化总体的用语规范,提供良好的前提条件。 标签:社会语言学分析2017汉语流行语 引言 “freestyle”“贫穷限制了我的想象力”“皮皮虾,我们走”这些语句曾一度流行于网络交际中,刷爆了人们的朋友圈,是2017年的汉语流行语的重要代表。流行语是特殊性的语言现象,现阶段很多社会语言学家都充分关注到了流行语现象。从社会语言学的角度,针对2017年汉语流行语进行全面细致的分析和研究,将能更好的认识到汉语流行语的实际内涵,便于社会公众更为充分的了解汉语特征和文化表达。 一、社会语言学及流行语的研究意义 社会语言学,是语言学的重要分支之一,主要是针对语言和社会之间的相互关系进行全面细致的分析和研究。网络技术的持续更新和进步,网络社会中使用的网络流行语日益发展,社会公众所采用的网络流行语也将会逐渐成为当前关注的焦点。从社会语言学的角度,全面分析2017年网络流行语,将能够为充分有效开展语言分析工作,将能更好的认识和理解这些网络流行语。 二、流行语的产生和传播 1.时代和社会发展是流行语产生的源头 随着科技水平的提高,人们之间的信息交流也更加便捷,自然对于语言的创新使用也增加了一定的几率。人们受教育程度不断提升,人们表达自我的愿望也逐渐增强,当前社会的发展拓展了人们的交流环境。人们在交流的过程中,为了保持良好的新颖性,通常会创新一些网络用语,自行的编写一些较为特殊的词语,这些词语在传播的过程中,引起人们的兴趣,从而流传范围更广[1]。“你的良心不会痛吗”这句流行词,主要用来表达说话者想死的心情,其在当前人们交流过程中应用较为广泛,相应的也延伸出了较多形式的表情包。 2.网络空间是汉语流行语传播的巨大推力 智能手机的逐渐普及,多种社交软件的良好推广,当前社会中人们之间的网

2015年网络流行语的英语表达

2015年即将要过去了。回首一年,都有哪些网络流行语红极一时呢?你知道用英文怎么讲嘛?跟小编一起看看吧! 1. 上交给国家(handover sth to the government) “上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。 这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你觉得呢? 2. 吓死本宝宝了(scared to death) “吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱!可以译成I'm scared to death或者说It scared my pants off! 3. 明明可以靠脸吃饭(could have earned a living with face) 贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的"女汉子"贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。” 小编认为这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent. 4. 世界那么大,我想去看看(The world is big and I want to see it.) 2015年4月14日,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,网友热评这是“史上最具情怀的辞职信,没有之一”,仅一天时间微博转发多达6000余次,评论超过1700条。 5. 睡什么睡,起来嗨(Wake up and get high with us!) 这句话最早出自微博上的一个短视频,在“快乐崇拜”的旋律下,外貌魔性的男主对着屏幕各种自言自语,这句话终于成为了经典。 6. 重要的事情说三遍(Important things cannot be underscored too much.) 最早说的应该是某房地产网站的电台广告语:“走直线,走直线,走直线,重要的事情说三遍。”此广告一经推出,迅速火遍各大电台,重要事情说三遍被各类广告和跟风使用,洗脑作用可见一斑。 7. 傻白甜(blonde)

汉语网络新词的文化内涵及英译

1.引言 社会发展越来越迅速,语言作为体现社会文化的载体也在不断发展。从与民生息息相关的“房改”、“医改”,到体现社会现实的“小三”,“潜规则”,汉语词汇在短短几十年产生了十分流行的新词汇。随着网络科技的不断发展,一些网友们也创造出很多汉语新词,如“艳照门”,“偷菜”,等。这些词的英译版也在网上流传开来,其中不乏一些翻译的非常绝妙的词语。这些新词的翻译对传播中国文化,让外国人认识中国社会以及文化有很重要的意义。而能正确体现出这些词语内涵的翻译才能有效完成这一文化的传递,让更多的其他文化的人能通过这些词汇正确了解发生的新闻事件,中国人的精神文化生活以及中国的社会现状。本文试图评析一些新词英译版的文化内涵,指出其中的妙笔与瑕疵,并发现在翻译汉语新词方面的技巧。 2.翻译中文化传递 文化是社会历史的产物,来自人们的长期社会实践和智慧结晶。不同民族不同文化间的相互认识了解是靠翻译来实现的,因为翻译的本身就是文化的交流与传播。巴斯奈特和勒菲弗尔在他们《翻译,历史和文化》中指出了翻译不仅仅是语言本身,而是与语言所处文化紧密相关的;语言极大的受限于其所处文化的历史,传统,语境等[1]。在勒菲弗尔《翻译,重写以及对文学名声的操控》一书中,他强调了翻译中意识形态的重要作用与地位,认为翻译是处于某一利益群体的人对原文进行重写的过程,其目的是具有一定意识形态的[2]。因此,翻译在翻译过程中时,我们必须考虑除语言本身外的众多文化因素。 3.中国式英语与具有中国特色的英语词汇的区别 中国式英语(Chinglish),或中式英语,是以中文为母语的英语学习者在学习过程中因欠缺英语能力及受汉语的干扰而产生的不合英语表达习惯的错误英语表达,是错误分析的对象。最常见的例子比如: (1)Good good study, day day up.(好好学习,天天向上)(2)People hill people sea(人山人海) 这些例子都是一些根据汉语的语言习惯生造的英语表达,是错误的。 具有中国特色的英语词汇,或者可以称为中国英语,由葛传槼先生最早提出,后来汪榕培、李文中、谢之君等都对此进行了定义,张宏武、林琼、文秋芳等人也提出了自己的观点[3]。王建国[4]在《中国英语研究存在的问题》一文中提到中国英语必须满足两个标准:一是能够表达中国特有的事物,二是要为英语本族语者所接受。这两个标准,只涵盖了词汇层面,并未包括句法层面,也就是说只要满足这两个要求的词汇才能叫做中国英语。谢之君[5]认为,中国英语是一种干扰性英语变体,且这种干扰表现在语言各个层面上,包括语言、思维和文化等。本文中所分析的中国英语是以规范英语为基础,表达中国社会文化诸领域特有事物,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,得到英语母语者认同的英语变体。而中国英语和中国式英语虽然同在一个连续体上,但是后者向前者的转化非常有限。因此,笔者认为,文中一些为人们所接受的汉语新词的英译属于具有汉语特色的中国英语,是有别于中国式英语的。 4.网络新词的英译例示 一些汉语网络新词的出现本身已足够精炼与巧妙,其网络上流行的英译版本更令人叫绝。如“躲猫猫”一词,原本指的是一新闻事件,一个因盗伐林木被关进看守所的青年,2009年2月8日在看守所内受伤,被送进医院,2月12日死亡。警方称其受伤的原因是放风时和狱友躲猫猫撞在墙上。若按其原意,翻译为“hide-and-seek”(字面为英文中躲猫猫,捉迷藏的意思),外国人只能看懂其然,却不懂其所以然。笔者在网络上发现现在网上热传的中国式英语将其翻译为“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词和在一起正好概括了云南的“躲猫猫”事件。并且“suihide”连起来读完全符合英语读音规则,可称之为是翻译“信达雅”的典范。另外,“躲猫猫”本来的翻译并不能完全的表达其本来的内涵以及其希望译文读者所领略到得一丝。相反,网友们的英译版虽然在形式上与汉语相差甚远,却很好的表现出了其文化与社会内涵。笔者认为,此翻译符合前文所提到的中国英语的标准,可以将其视为具有中国特色的英语新词汇,即属于中国英语,延续使用。 另外一个具有中国特色的词汇“笑而不语”,中国为典型的高语境文化国家,根据霍尔的高语境与低语境理论,中国人的交流方式偏向于含蓄婉转,不会轻易在众人面前表现情绪,尤其是不满情绪,而更多的是依赖非言语交流,如面对某一事件采取“笑而不语“的姿态。在美国英国等这些低语境国家,人们倾向于直接表达自己的观点与情绪,因此没有相对应的“笑而不语”的英文表达。有网友将其翻译为smilence,是smile(微笑)和silence(沉默)的合成词,同样,smilence取义英文smile和silence各一部分,既全面的表达了中文此词的内涵,又很合英文的发音习惯,也可以称得上是典型中国特色英译新词的绝妙翻译。 5.新词翻译技巧 关于新词的翻译,借鉴之前很多对于中国特色词汇的翻译,主要有音译加意译法,直译法,意译法,移译法,以及合成法等。 5.1 音译加意译 采用音译法来翻译中国英语非常普遍。音译,即直接采用汉语拼音来书写的形式。如:2008 年北京奥运会吉祥物“福娃”译名“Fuwa”,通过英译法,向世界传达中国奥运吉祥物的民族特色和文化内蕴,而之前的译文“Friendlies”则饱受争议,让很 汉语网络新词的文化内涵及英译 冯晶晶 西安外国语大学研究生部 陕西西安 710128 摘 要:随着社会的发展和网络的普及,越来越多的网络新词也随之产生。这些新词大部分都体现了中国的社会现状与人民的日常生活。翻译是不同文化间沟通交流的方式,而这些新词的英译词也慢慢流行起来。通过对中国式英语和中国特色英语词汇的对比,本文提出这些词汇的英译符合中国特色英语词汇的特点,属于较为成功的翻译,并对其翻译技巧进行总结,提出一些翻译策略以供参考。 关键词:网络新词;英译;文化内涵;中国特色英语词汇 (下转第333页)

汉语青年流行语研究

本科毕业论文 当代汉语青年流行语研究姓名: 燕山大学 2012年5月

目录 中文摘要 (Ⅰ) 英文摘要 (Ⅱ) 1绪论........................................................................................................... 2青年的定义 .............................................................................................. 3当代青年流行语的分类 .......................................................................... 3.1网络流行语.............................................................................................. 3.1.1谐音法................................................................................................ 3.1.2象形法................................................................................................ 3.1.3缩写法................................................................................................ 3.1.4特殊事件法法....................................................................................... 3.2动漫流行语 ............................................................................................. 3.2.1基本分类............................................................................................. 3.2.2动漫流行语的规范问题........................................................................... 3.3高校流行语 .............................................................................................. 4汉语青年流行语产生的原因和反思 ...................................................... 4.1产生原因.................................................................................................. 4.2对汉语青年流行语的反思 ........................................................................... 5结语........................................................................................................... 参考文献...................................................................................................... 致谢..............................................................................................................

流行语英文版翻译

1.有钱就是任性(rich and bitch) “有钱就是任性”具有嘲笑有钱人做事风格的意思,并常在微博炫富的时候使用,作为朋友间的调侃用语。微博红人王思聪曾说过“我交朋友不管他有钱没钱,反正都没我有钱”,从这话开始众网友对有钱人,又有了一次新的认识。进而产生了“有钱就是任性”等事件性的串联。 2.也是醉了。(Are you kidding me?或I become crazy) 这一神回复的创始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大侠。爱开玩笑的令狐冲曾这样讽刺别人的谄媚:“我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒。”之后一群DOTA玩家们对此词情有独钟,不管对方的技术很渣,还是技术很牛,小伙伴们都喜欢说:“呵呵,这货的技术,我也是看醉了”、“哇,这大神的技术,我也是醉了”。 3.那画面太美我不敢看(That's such a beautiful scene that I dare not have my ey es fixed on it.) 这个流行语出自蔡依林的一首歌《布拉格广场》,“这画面太美我不敢看”,被网友引申为对奇葩事物的形容,比如看到一张很雷人的图片,以此表达自己看到这张图片受到的视觉或心理冲击。 4.且行且珍惜(It is to be cherished) 2014年3月31日,马伊琍微博回应文章出轨事件,全文如下:恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。迅速有众多网友开始用“且行且珍惜”造句。比如:吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。 其实“且行且珍惜”在不同的语境中,可能会有不同的译法。比如,在一部交通安全宣传片中,“且行且珍惜”被译作“It can wait.”可谓无比贴切。 5. 挖掘机技术哪家强?(Which excavator school tops the list?) 源于演员唐国强为蓝翔职业学院代言的广告。由于蓝翔近日出现了各种负面新闻,网民智慧喷薄而出,每说完一件事,发表一个评论跟帖,无论有无关系,末尾都加上一句:“那么,问题来了。挖掘机技术哪家强?” “那么问题来了”则可以翻译成“So here comes the question…” 6.蛮拼的(Pretty strenuous) 挺努力的意思。但是即使很努力了,却没有成功,有反讽刺意味。因在《爸爸去哪儿2》中被歌星曹格多次提及而引发关注。主要表达一些说话者对其所说事件或任务的嘲讽、嘲笑或者鄙夷。 7.保证不打死你(I promise you won't get killed.)

2020年网络流行语大全

2020年网络流行语大全 2014年,又有很多新的网络词汇“横冲直撞”进入我们的生活, 下面总结2014网络流行语,排名不分先后,快来看看哪句才是你的菜. 2014年,又有很多新的网络词汇“横冲直撞”进入我们的生活, 下面总结2014网络流行语,排名不分先后,快来看看哪句才是你的菜. 1、请你吃包辣条 走红原因:辣条是曾经的廉价小吃.因为也是80后、90后美好的回忆,近日走红. 2、有钱就是任性 走红原因:江西大叔明知是诈骗,仍然坚持向骗子汇款,就想看看钱去哪.网友评论:有钱就是任性! 3、不约,叔叔我们不约! 走红原因:源自于一组网友恶搞的80年代标语.

4、100块都不给我 走红原因:起源于深圳两男子因开房在路边争执,其中一人说:他骗我!他一百块钱都不给我! 5、我项链2000多 走红原因:两位女子因取款发生冲突,其中一个女子大喊“我项链2000多“,引发网友吐槽. 6、摩擦,摩擦 走红原因:源自于网络神曲《我的滑板鞋》中的一句经典歌词. 7、我跟你什么仇什么冤 走红原因:苏州公交车上男子乱丢瓜子皮,身旁小伙劝阻,瓜子男叨叨了7分钟:我跟你什么仇什么怨,被暴打. 8、天德池里丢东西

走红原因:因为游人在天德池乱扔杂物,一长发大叔略带喜感地在街边边拍手边骂人,引发网友热议. 走红原因:本是蓝翔技校招生的广告语,后演变成网络流行语,并被段子手发扬光大,出了古文体、学术体等多种版本的段子. 10、也是醉了 走红原因:这个口头禅据说是来自于dota,大意是:“我服了”,使用语境原是在游戏当中遇到猪一样队友时不好说,只好说一句“我也是醉了”,蕴含嘲讽之意. 11、只想安静地做个美男子

浅析近年来汉语流行语中的日源词

浅析近年来汉语流行语中的日源词 流行语是指在一定时期的某语言社区内反映社会热点和社会心态,具有民间性、可复制性、传染性和变异性的新生语言单位。[1] 流行语像一面镜子,能够反映社会的变化和趋势。随着以网络为代表的大众传媒的发展和普及,当基于社会新现象的流行语出现时,大众传媒就会发挥其重要的媒介作用并促使其迅速传播、扩展,引起人们的广泛关注。日本从1984年开始,通过刊物《现代用语的基础知识》杂志的问卷调查方式每年评选出可反映当年度日本社会现象且引起话题的年度前十名流行语,称之为年度新语流行语大赏,并给与这些词语相关的人物或团体颁奖,此活动一直举办至今。随着对流行语的关注,我国也有了中国主流报纸十大流行语中国媒体十大流行语等评选活动。自2008年开始,中国语言文字类国家期刊《咬文嚼字》开始评选年度十大流行语,其评选结果每年都会引起人们关注并成为话题。流行语之所以得到如此的传播与发展是因为网络科技的发达为语言的传播提供了媒介,更因为流行语对我国国民的日常语言产生了深刻的影响。 近年来汉语流行语中的日源词 始自2008年的年度十大流行语评选活动,本着流行、创新、文明的原则,通过条目收集、条目筛选、专家审核、征求意见、最后审定等五个步骤,最终确定每年的10个流行语。到目前为止,已经发布了80个流行语,其中有9个源自日语。它们是:2008年的宅男宅女;2010年的~控达人;2011年的卖萌吐槽;2014年的断舍离萌萌哒;2015年的脑洞大开颜值。这些词在进入汉语之后大部分都较原词在使用范围、使用用法、使用形式等方面发生了变化,以下进行具体说明。 1.进入汉语后使用范围扩大 宅男宅女:该词是由日语舶来词御宅衍生而来,日语写作お宅或御宅。原本是称呼对方家里的敬语,汉语一般翻译为府上。后来意义发生变化,泛指那些热衷于ACG次文化(动画、漫画及电脑游戏)的男性。随着这一现象的出现和发展,甚至出现了御宅文化。由此衍生出的宅男一词从台湾地区传播到大陆,语义进一步泛化,特指那些不修边幅,整天憋在屋子里沉迷于玩电脑游戏、网络聊天、看动漫或电视剧的男性。随着2005年日剧《电车男》的热播,宅男这个词更是为人们所熟知。由于语言的衍生性,2008年与宅女一起作为一个词成为了当年度的汉语流行语之一。 在其进入汉语之后的使用过程中常常会出现以下用法:我是个宅男,平时喜欢宅在家里。妮妲袭来,最好宅家别出门。这里的宅单纯指待在家里不出门。其已经不仅仅局限于日语中宅的特有意义,更多地呈现出使用范围扩大化的特点。 断舍离:日本杂物管理咨询师山下英子2013年出版的著作的名字。这里的断即不买、不收取、不需要的东西;舍即处理掉堆放在家里没用的东西;离即舍弃对物质的迷恋,让自己处于宽敞舒适、自由自在的空间。随着这本图书的畅销,断舍离成为时尚新词。[2]如今,断舍离已成为一种现代生活的理念,一种舍弃物欲,追求极简的生活态度。即:停止负面的思考模式;顺从自己内心,割舍既有;丢掉多就是好的念头。

汉语流行语

汉语流行语 晕:我们在生活里经常会用到“晕”,比如,你晚上没睡好觉,白天脑子就感觉晕晕的,昏沉沉的;身体很虚弱的人有时走路会晕倒。 粉丝:粉丝是中国常见的食品之一,是一种用绿豆、红薯淀粉等做成的食品,类似细面条。现在年轻人说的“粉丝”可不是吃的粉丝,粉丝最初是英语单词“fans”的音译。 拼车:拼车就是指相同路线的人乘坐同一辆车上下班、上学及放学回家、节假日出游等等,而车费也由乘客平均分摊开,这样既环保又实惠。 靠谱:靠得住,让人放心。比如说某人办事"靠谱",意思是说他办事可靠,让人放心,靠得住。人们也常用"不靠谱"表达相反的意思。 秒杀:秒杀,原是电脑游戏中的名词,现在网络团购中的"秒杀"是指买家在一定时间内抢购一种东西,看谁抢得快,商品价格不一定便宜。 “围脖”:微博的谐音,微博客的简称,是一个可以通过发短信,手机网络,电脑更新信息的交互平台,并实现即时分享。 神马都是浮云:“什么都是浮云”的谐音,一般用来表现人们对某件事情的不屑,意思是什么事情都不值得一提,有抱怨、感叹的意思。 纠结:本义指难于解开或难以理清的缠结,就是指左也不是右也不是或者说相当矛盾。同时也是口头语,表示心情烦闷,不知如何是好。 雷人:本义是指在云层放电时把某人击倒,意思是出人意料而且令人格外震惊。现在广泛运用于网络论坛中发帖、回帖中,表达把某人吓一跳的意思。 走着瞧:就是等着再看结果的意思。一般在句子中表示等过一段时间再下结论,再看结果怎么样。这也是人们常说的一句口头禅。 必须的:通常用来表示肯定的语气,毋庸置疑的意思。现在广泛应用于生活之中,表达确定、没问题、一定要等明确肯定的语句。

折腾:"折腾"本是来源于满语的音译。有自寻烦恼,翻来倒去的意思,有时候指重复做一些没意义、关系不大或者不必要的事情。 杯具:原指盛水的器具,现在成为网络流行语,不少年轻人在网络上甚至生活中都常常用"杯具"代替"悲剧"来形容人、事、物。 太阳从西边出来:太阳从西边出来这种现象是违反自然规律的,所以太阳从西边出来常用来形容一些通常不会发生的事情居然发生了。 “鸭梨”:"鸭梨"是"压力"的谐音。有时候"鸭梨"也指愚笨,但是可爱。而"鸭梨山大"、"鸭梨很大"、"毫无鸭梨"等词也逐渐走红。 上网团购吧!:"团购"就是"团体去购物"的简称,大家一起买东西的意思。现在最流行的团购就是网上团购,商品价格一般比较便宜,受到不少年轻人的吹捧。 打酱油:"孩子都能打酱油了"通常比喻时间过得很快。而现在的"打酱油"意思是"路过"、"与自己无关",还指不发表意见,好像自己什么都不知道。 山寨:“山寨”一词源于广东话,通俗的说就是盗版、克隆、仿制等,一种由民间IT力量发起的产业现象,现在多用在互联网上。 拽:原指走路摇摆。现多用于形容自以为了不起,根本不把别人放在眼里,一副趾高气昂、得意洋洋的样子。网络游戏中也经常说拽,意思就是"理睬"。 举手之劳:"举手之劳"是指对我来说不算什么,很容易就能办成某事,就像把手举起来那么简单。常用在某人给别人帮了忙,事情对他来说又很容易。 此外,诸如“伤不起”、“…Style”、“90后”等大家看着说吧,以上已经够你们解释了。

相关文档
最新文档