2015中国人民大学英语语言文学考研 招生人数 参考书 报录比 复试分数线 考研真题 考研经验 招生简章

2015中国人民大学英语语言文学考研 招生人数 参考书 报录比 复试分数线 考研真题 考研经验 招生简章
2015中国人民大学英语语言文学考研 招生人数 参考书 报录比 复试分数线 考研真题 考研经验 招生简章

外国语学院英语语言文学专业2013年招生目录

专业方向科目一科目二科目三科目四复试笔试科目

050201-英语语言文学01-英美文

101-思想政治

理论

243二外俄语或

244二外日语或

245二外德语或

246二外法语

627-基础

英语

815-英

美文学

专业课综

合素质笔

试,外语

050201-英语语言文学02-英语语

言学与英

语教学

101-思想政治

理论

243二外俄语或

244二外日语或

245二外德语或

246二外法语

627-基础

英语

816-英

语语言

学与英

语教学

专业课综

合素质笔

试,外语

050201-英语语言文学03-翻译理

论与实践

101-思想政治

理论

243二外俄语或

244二外日语或

245二外德语或

246二外法语

627-基础

英语

817-翻

译理论

与实践

专业课综

合素质笔

试,外语

050201-英语语言文学04-英语国

家文化

101-思想政治

理论

243二外俄语或

244二外日语或

245二外德语或

246二外法语

627-基础

英语

818-英

语国家

文化

专业课综

合素质笔

试,外语

050202-俄语语言文学01-俄语语

言学

101-思想政治

理论

242二外英语

628-基础

俄语

819-俄

语语言

专业课综

合素质笔

试,外语

050202-俄语语言文学02-俄罗斯

文学与文

101-思想政治

理论

242二外英语

628-基础

俄语

820-俄

罗斯文

学与文

专业课综

合素质笔

试,外语

050204-德语语言文学01-德语文

101-思想政治

理论

242二外英语

629-基础

德语

821-德

语文学

专业课综

合素质笔

试,外语

050205-日语语言文学01-日语语

言学

101-思想政治

理论

242二外英语

630-基础

日语

822-日

语语言

专业课综

合素质笔

试,外语

050205-日语语言文学02-日本文

学与文化

101-思想政治

理论

242二外英语

630-基础

日语

823-日

本文学

与文化

专业课综

合素质笔

试,外语外国语学院英语语言文学专业2014年招生目录

专业方向科目一科目二科目三科目四复试笔试

科目

050201-英语语言文学01-英美文

101-思想政治

理论

243二外俄语或

244二外日语或

245二外德语或

246二外法语

627-基础

英语

815-英

美文学

专业课综

合素质笔

试,外语

050201-英语语言文学02-英语语

言学与英

语教学

101-思想政治

理论

243二外俄语或

244二外日语或

245二外德语或

246二外法语

627-基础

英语

816-英

语语言

学与英

语教学

专业课综

合素质笔

试,外语

050201-英语语言文学03-翻译理

论与实践

101-思想政治

理论

243二外俄语或

244二外日语或

245二外德语或

246二外法语

627-基础

英语

817-翻

译理论

与实践

专业课综

合素质笔

试,外语

050201-英语语言文学04-英语国

家文化

101-思想政治

理论

243二外俄语或

244二外日语或

245二外德语或

246二外法语

627-基础

英语

818-英

语国家

文化

专业课综

合素质笔

试,外语

050202-俄语语言文学01-俄语语

言学

101-思想政治

理论

242二外英语

628-基础

俄语

819-俄

语语言

专业课综

合素质笔

试,外语

050202-俄语语言文学02-俄罗斯

文学与文

101-思想政治

理论

242二外英语

628-基础

俄语

820-俄

罗斯文

学与文

专业课综

合素质笔

试,外语

050204-德语语言文学01-德语文

101-思想政治

理论

242二外英语

629-基础

德语

821-德

语文学

专业课综

合素质笔

试,外语

050205-日语语言文学01-日语语

言学

101-思想政治

理论

242二外英语

630-基础

日语

822-日

语语言

专业课综

合素质笔

试,外语

050205-日语语言文学02-日本文

学与文化

101-思想政治

理论

242二外英语

630-基础

日语

823-日

本文学

与文化

专业课综

合素质笔

试,外语外国语学院英语语言文学专业简介

外国语言文学一级学科点的介绍

中国人民大学的外语学科始于建校初期。先后于1987、1997、1998、2003、2006年获英语语言文学、日语语言文学、俄语语言文学、德语语言文学、外国语言学及应用语言学5个二级学科硕士学位授予权;2006年获得外国语言文学一级学科硕士学位授予权2011年获得外国语言文学

一级学科博士学位授予权。

历经70多年的学科发展,本学科形成了以下特色:

1)学术队伍实力雄厚、结构合理、国际化程度高。本学科建立了一支学科领域多样、国际化程度高、知识结构和年龄结构合理的精干团队。现有教授19人,其中40-49岁7人,50-55岁4人,56岁以上8人;副教授30-55岁44人;博士60名、硕士47名。有国外学术经历的教师57人。2)语种、学科布局较好。已形成5个特色鲜明的二级学科:英语语言文学、日语语言文学、俄语语言文学、德语语言文学、法语语言文学。5个语种在外国文学、外国文化、外国语言学和翻译学四个研究领域相互交叉、资源互补、协调发展。3)研究条件优越。订阅主要中外文期刊117种,外文藏书1.9880万册。订购中外文数据库、文摘索引数据库258(子库)种,其中包括电子图书125万册、期刊4.3447万种。建有数字化语言教学实验室2个、研究所(中心)3个、相关重点实验室4个。4)成果丰硕,影响显著。近5年发表CSSCI论文125篇,出版学术专著34部。外国文学方向在英美后现代主义小说研究、20世纪西方马克思主义研究、英美浪漫主义和现实主义小说研究、美国生态文学和女性主义文学研究、日本古典小说研究和日本汉文学研究;外国文化方向在美国种族问题研究和美国土著文化研究、澳大利亚文化研究、日本文化研究;普通语言学及应用语言学方向在理论语言学、应用语言学和第二语言习得研究、日语语言学研究;翻译学方向在中国古典戏剧翻译与中华文化海外传播研究等领域,形成了较大的学术影响和社会效应。

本学科优势:1)承担高级别前沿课题,研究经费充足。近五年本学科承担国家社科基金项目10项、省部级项目5项、其他项目70余项,科研经费共308.6万元,其中纵向课题经费135.6万元。2)学术带头人都已具博士生培养经验。陈世丹、郭军、王建平、张勇先、刁克利、李铭敬6位教授担任比较文学与世界文学专业博士生导师,吴红云、朱源、张威3位教授担任语言学及应用语言学专业博士生导师,都具备了较丰富的博士生指导经验,能持续不断地进行高水平的教学和研究。3)学科平台广阔、人文资源丰富、国际交往频繁。本学科借助中国人民大学丰富的人文资源和整体学科优势,与世界多所知名大学和研究机构建立持久的人才培养与合作科研关系。

2012年中国人民大学外国语言文学一级学科开始在英语语言文学(英美文学及文论研究、英语国家文化研究、普通语言学及应用语言学、翻译学)和日语语言文学(日本文学研究和日语语言学研究)两个二级学科招收博士研究生。

英语语言文学

英语语言文学二级学科下设4个研究方向:英美文学及文论研究、英语国家文化研究、普通语言学及应用语言学、翻译学研究。

1.英美文学及文论研究

英美文学及文论研究方向追求进入人文社会科学研究领域最前沿,以创新精神探讨本领域最新理论、最新思想和最新英美文学创作。本方向现有教授4名、副教授2名、讲师1名,都是博士学位获得者,知识结构、年龄结构以及专业技术职务结构合理,多数教师具有国际教育背景,能持续不断地进行高水平的教学和研究。

本方向包括五个研究重点:1)英美后现代主义小说研究。学术带头人陈世丹教授先后主持完成2个国家社科基金项目,他的《美国后现代主义小说详解》等9部专著和“代码”、“论后现

代主义小说之存在”等60多篇论文,将后现代主义理论探讨与小说文本分析相结合,系统梳理、阐述了后现代主义世界观和后现代主义小说解构、重构等艺术特征,探讨了后现代主义文学代码的语义学和句法学特点,揭示了后现代主义作家对现实和历史之真实的深切关注。2)20世纪西方文艺理论前沿研究。郭军教授在其专著《乔伊斯:叙述他的民族》中认为乔伊斯既重新言说了历史,又取得了精神的解放和艺术的自由,更用自己的自由艺术创造出了全新的爱尔兰民族形象,结论深刻并具有很大的独创性。她在“德里达版本的《哈姆莱特》或解构版本的马克思主义—解读德里达《马克思的幽灵们》”、“一个废墟上的栖居者的思考”等论文中重新审视马克思批判和变革世界的精神,对马克思主义的发展做出了重新评价。3)作家理论与作家研究。刁克利教授出版专著4部,发表论文40多篇,倡导文学理论与作家研究相结合,提出作家生态研究的新理论。其代表作《西方作家理论研究》对西方文论中的作家理论进行了系统梳理和深度点评,在经典文论阐释与作家研究方面具有重要意义。他翻译的《成为作家》等是国内引进的第一套美国“创意写作书系”。4)英美浪漫主义和现实主义小说研究。代显梅教授在专著《传统与现代之间:亨利?詹姆斯的小说理论》和《亨利?詹姆斯笔下的美国人》中,论述了小说家詹姆斯的心理现实主义特点和他的国际主题。她的“霍桑的女性观”、“霍桑的道德救赎”等论文深刻探讨了19世纪浪漫主义小说家霍桑在小说中表现出的进步的女性观和道德观念。5)美国生态文学和女性主义文学研究。周铭博士在其专著《走向人文空间诗学—薇拉?凯瑟主要小说研究》和《20世纪美国女性小说研究》以及论文“《我的安东尼亚》中性属空间的迁移”、“从道德天使到实践先锋—美国女性的环保角色的嬗变”中,全面、深刻地探讨了美国女性小说中的生态女性主义思想和对男女平等、社会公正的强烈呼吁。

英美文学与文论研究方向站在21世纪新的历史高度,不仅研究新理论、新思潮,探讨当代文学作品所表现的世界观和艺术手法,而且注意用新的理论为立论依据,重新研究经典作品,赋予经典作品以新的意义。本方向研究团队近5年来发表论文50篇,出版专著16部、译著3部,对繁荣我国英美文学和西方文论研究有很大的促进作用,也为我国新时期文学创作和文学批评提供了有益的借鉴。

2.英语国家文化研究

本研究方向具有跨学科性质,借助外国语学院的综合学术优势,贴近国际文化研究的学术前沿,突出跨文化、跨学科的研究特色,在宏大的背景下审视当代文化及其与人类社会发展的关系。本方向现有教授2名、副教授3名、讲师1名,其中博士学位获得者5名,知识结构、年龄结构以及专业技术职务结构合理,且具有国际教育背景,能持续不断地进行高水平的教学和研究。

本方向包括跨学科美国研究、澳大利亚多元文化研究、文化理论、基督教文化研究四个研究重点。1)跨学科美国研究。学术带头人王建平教授先后主持国家社科基金项目2项、出版专著3部(《约翰·巴斯研究》、《美国现代中国学》、《美国后现代小说与历史话语》)、发表论文40多篇,立足于美国文学与文化批评的政治性、现实性、批判性和问题意识,其对种族、性别、阶级、族裔、宗教、帝国主义和殖民主义等重大问题的探讨在美国研究领域具有开拓性。专著《约翰·巴斯研究》对美国后现代主义作家约翰·巴斯小说中美学与政治的关系的探讨被公认为具有重要的突破性价值。2)澳大利亚多元文化研究。我院澳研中心拥有丰富的学术资源,着力高层次学术交流和人才培养,研究课题涉及社会与文化的各个领域,中心主任张勇先教授致力于澳大利亚文化研究、中西比较文学及汉英语言发展研究,出版了《澳大利亚研究纪念文集》、译著《澳大利亚与亚洲》和多篇学术论文。3)文化理论研究。密切关注当代文化理论动向,对当代重大文化理论家进行跟踪研究。林慧副教授的专著《詹姆逊乌托邦思想研究》是国内首部从乌托邦角度解读詹姆逊的著作,探讨其文化理论中乌托邦思想的演变,拓展了文化批评的空间。李平副教授的

专著《斯皮瓦克的女性主义研究》为解析民族身份和社会性别这一全球化的节点做了重要解读。4)基督教文化研究。着眼于宗教与伦理、宗教与文学之关系的探索。江庆心副教授的专著《古斯塔夫森的伦理思想研究》对20世纪美国最重要的基督教伦理思想家詹姆斯·古斯塔夫森做了系统评述。

英语国家文化研究是一个具有巨大发展空间的学科方向,体现了全球化语境下人文科学发展的内在需求,本方向通过在文化批评中不断深入的学科交叉,注重整合人文资源,加强文明间的深层沟通和理解,探索文化研究对中国现代化进程和文化建设的意义,更好地思考相应的文化策略,积极介入国际性文化批评论争,与国际批评界进行平等的交流和对话。

3.普通语言学及应用语言学

普通语言学及应用语言学研究方向的特色是强调理论语言学与应用语言学并重、语言学与其他学科理论研究的有机结合。本方向现有教授2名、副教授4名,其中博士学位获得者5名,知识结构、年龄结构以及专业技术职称结构合理,且具有在国外进行学术访问和参加国际会议的经历,能够持续不断地进行高水平的教学和研究。

本方向主要包括第二语言习得研究、计算机辅助语言教学与自主学习研究、功能文体学研究、语用与认知研究、语言学与其他学科的跨学科研究五个研究重点。1)第二语言习得研究。吴红云教授出版专著2部,在《外语教学与研究》、《现代外语》、《外语与外语教学》、《光明日报》等重要刊物上发表论文20余篇。她的专著《二语写作元认知理论的实证研究》深入探究国内大学生英语写作元认知能力,“是国内第一项发表成文的写作元认知实证研究,发展了Flavell的元认知理论框架”(徐锦芬《外语界》2005/5)。研究成果曾先后荣获“北京外国语大学优秀博士论文”、“《现代外语》最佳论文”、“第二届中国英语教学优秀论文”等奖项。2)计算机辅助语言教学与自主学习研究。贾国栋教授的专著《计算机辅助语言教学—理论与实践》集理论与实践为一体,涵盖该学科的发展史、基础理论、教学设计原则和软件评估方法等多个方面,在国内核心期刊发表“语言教学软件终结性评估的基本原则与实践”等论文20余篇,主持设计开发的计算机多媒体互动教学光盘获得国家教学成果二等奖,对我国计算机辅助教学及研究具有重要的参考价值。江晓丽副教授有关自主学习的研究成果显著:在Studies in Higher Education,System,Asian EFL等国际重要刊物上发表论文数篇,并在德国出版专著Learner Autonomy in Chinese Contexts:University Students’Conceptions,首次对比中西关于自主学习概念的哲学起源、在教育以及外语教育领域的发展,基于学生的视角,全面深入地探讨了构建中国特色的外语自主学习理论的必要性和可行性。3)功能文体学研究。杨敏副教授已出版专著3部,发表论文30余篇,利用系统功能语言学对不同文体的语料进行深入的研究,尤其擅长法律、政治等文体的分析。她的专著《法律语篇权力意志研究》探讨法律语篇所隐藏的意识形态,为法律语篇、语类和语境方面的研究提供了新的视角。4)语用与认知研究。庞建荣副教授已出版专著2部,在《外语教学与研究》、《外语与外语教学》、《中国外语》等语言学期刊上发表语用及认知研究方面的学术论文10余篇。她的专著《模糊修辞的语用分析》“将语用学、修辞学和模糊语言学研究巧妙地结合起来,是跨学科研究的一次成功的尝试”(伍铁平)。5)语言学与其他学科的跨学科研究。郭庆民副教授通过研究语言的本质特征和分析话语的结构特征,探究语言与社会和政治之间存在的复杂关系,他的专著《语言、人的本质与自由》梳理并评价了乔姆斯基语言学理论与政治思想之间的联系。

普通语言学及应用语言学研究方向以多元、动态的语言学研究视角,探究西方语言学理论在

汉语语境下的适用性,强调语言学理论与外语教学研究的有机结合、现代教育技术在外语教学中的应用,而且注重使用第二语言习得、功能文体学、语用学、认知语言学、语篇分析等领域的最新理论,深入探讨语言、语言使用、语言学习、政治以及法律之间的复杂关系,丰富了理论语言学与应用语言学领域的研究成果。

4.翻译学

本研究方向创建以典籍英译与中华文化海外传播研究同西方文学经典汉译与研究以及翻译理论与教学研究互动的中外学术文化交流平台,造就翻译功力过硬、具备跨学科研究视野和深厚的中外文化底蕴、能够从事相关的翻译实践、理论研究和对外文化交流的人才,推动产生此领域的优秀科研成果。本研究方向现有教授2人、副教授4人,讲师1人,博士学位获得者6人。该师资队伍知识结构、年龄结构及专业技术职务结构合理,具有国际教育背景,能够进行持续不断的高水平教学与科研。

本方向包括三个方面的研究重点。1)典籍英译与中华文化海外传播研究。本研究重点具有学科的前沿性与开拓性。学术带头人朱源教授出版专著1部、译著8部、编著28部、论文27篇,倡导典籍英译与研究中比较研究与翻译实践紧密结合的原则,在其代表作《李渔与德莱顿戏剧理论比较研究》以及英译《紫钗记》的基础上,重点从事李渔戏曲理论与剧本以及中国古典剧论的英译与研究。本研究的另一个重点以“国剧海外传播工程”项目为代表,拓展为中华文化对外交流及中华典籍海外传播研究,并为国家制定中华文化海外传播战略提供相应的学术支持。该项目以外国读者为主要对象,精选中国戏曲的精品剧目,在翻译剧本的同时,用英文介绍剧本中所包涵的中国文化的各种要素,具有英文原创性。2)翻译理论与教学研究。以理论研究为重点,带动学科建设,是学科长期稳定发展的保障。王建华副教授从事的英汉口译的记忆模式研究和视译记忆等研究很有特色,其专著《英汉口译记忆的认知心理学研究》拓展了翻译研究的新领域。杨彩霞副教授的专著《英汉翻译理论与教学研究》从等值翻译原则、翻译程序的操作和翻译共性角度探讨翻译教学中的问题,具有理论指导意义。王维东副教授的论文“从细微处体现翻译的大局观”等以形式逻辑、文体分析、语法功底作为个案分析尺度,对翻译理论与教学研究提出了颇具创新性的见解。

中华文化博大精深,文化典籍浩如烟海,依靠中国学者从事典籍英译与研究可以更系统、有效地促进优秀中华文化在世界的传播,增强中华文化的国际影响力。随着翻译学在国内外的学科地位和影响不断增强,以上三个研究重点必将有力地促进该学科的全面发展,进一步扩大中外文化的交流,不断开拓对外语教学规律的认识。

博士生导师

陈世丹、.郭军、王建平、张勇先、吴红云、刁克利、朱源

外国语学院英语语言文学专业2012年报录比

中国人民大学2012年招收内地学术型硕士生按学院报名、录取情况统计

学院报名总人数录取人数

统考推免单考援藏合计

哲学院29947242091

国学院383737

经济学院12068089123184

财政金融学院1120197519113

劳动人事学院8345264116

统计学院295322860

法学院15428879167

国际关系学院4174458102

文学院302365490

外国语学院371543589

新闻学院6844362105

历史学院277312455

艺术学院143151530

信息学院266363470

环境学院187353469

化学系6731536

物理系2520222

心理学系14111617

商学院9634668114

农业与农村发展学

250353671

信息资源管理学院192303060

汉青研究院585858

马克思主义学院224382866

社会与人口学院29234411590

公共管理学院881566811135

教育学院153211839

合计11227934107266142086

注:1、报名数据以上报教育部的准考数据库为准,录取数据以上报教育部的录取数据库为准;

2、统考、推免人数含少数民族高层次骨干人才计划;

外国语学院英语语言文学专业2013年报录比

录取人数

学院报名总人数

统考推免合计

哲学院266453277

国学院4113233

经济学院11709684180

财政金融学院839265985

劳动人事学院7697851129

统计学院240392867

法学院14449586181

国际关系学院4805754111

文学院319335386

外国语学院372514192

新闻学院5614163104

历史学院283322658

艺术学院138171431

信息学院277294372

环境学院227343569

化学系9032335

物理系3015217

心理学系24291120

商学院7824373116

农业与农村发展学院248293968

信息资源管理学院226442569

汉青研究院6006060

马克思主义学院215412667

社会与人口学院283354176

公共管理学院853*******教育学院73221436合计10528101510492064

英语语言文学2012年复试分数线

学术

型:

学科门类复试分数线

政治、外语、专一(数学)、专二、总分

01哲学50509090340 02经济学55559090370 03法学60609090350 04教育学5050180330 05文学60609090350 06历史学5050180320 07理学45459090300 08工学45459090300 09医学5050170300 12管理学60609090360 13艺术学45459090330

专业学位:

专业学位复试分数线

政治(管理)、外语、专一、专二、总分

0251金融50509090340 0252应用统计50509090340 0253税务50509090340 0254国际商务50509090340 0255保险50509090340

0256资产评估50509090340 035101法律(非法学)50509090350 035102法律(法学)50509090330 0352社会工作50509090330 0453汉语国际教育50509090350 0552新闻与传播50509090350 0651文物与博物馆5050180320 0852工程45458080300 0951农业推广50509090330

1251工商管理

10050160(注:参加提前批面试并获得C 线资格的考生复试分数线不低于国家A类线)

1252公共管理10550170 1253会计12060220 1255图书情报12050170

1351艺术45459090330

注:1、各学院可根据生源情况上调复试分数线。差额复试比例120%以上。

2、不符合教育部复试基本要求者不予录取。

3、向外校调剂工作待教育部公布全国硕士研究生复试分数线后进行。

4、“援藏计划”、“少数民族高层次骨干人才计划”、“单考班”复试

基本分数线根据教育部相关政策另行确定,考生可向相关院系或研招办查询。

英语语言文学2013年复试分数线

学术型:

学科门类政治、外语、专一(数学)、专二、总分

01哲学50509090340

02经济学55559090360

03法学55559090350

04教育学5050180350

05文学55559090350

06历史学5050180330

07理学45459090300

08工学45459090300

09医学5050170300

12管理学55559090355

13艺术学40409090330

专业学位:

专业学位政治、外语、专一、专二、总分备注0251金融50509090340

0252应用统计50509090340

0253税务50509090340

0254国际商务50509090340

0255保险50509090340

0256资产评估50509090340

035101法律(非法学)50509090350

035102法律(法学)50509090330

0352社会工作50509090330

0453汉语国际教育50509090320

0552新闻与传播50509090340

0651文物与博物馆4545170320

0852工程45458080300

0951农业推广50509090320

1251工商管理11550185

同教育部A类分数线通过提前面试

1252公共管理10550175

1253会计12060220全日制10050170非全日制

1255图书情报12060200

1351艺术40409090320

注:1、各学院可根据生源情况上调复试基本要求。差额复试比例120%以上。

2、不符合教育部复试基本要求者不予录取。

3、向外校调剂工作待教育部公布全国硕士研究生复试分数线后进行。

4、“援藏计划”、“少数民族高层次骨干人才计划”、“单考班”复试基本要求根据教育部

相关政策另行确定,考生可向相关院系或研招办咨询。

5、参加“大学生志愿服务西部计划”、“三支一扶计划”(支农、支教、支医和扶贫)、

“选聘高校毕业生到村任职”和“农村义务教育阶段学校教师特设岗位计划”等项目服务期满

的考生和普通高等学校应届毕业生应征入伍服务义务兵役退役后的考生,三年内参加全国硕士

研究生招生考试,享受初试总分加分并在同等条件下优先录取的政策。请符合政策的考生3月12

前直接联系我校研招办并出具相关证明材料。

爱考机构的培训课程和服务范围广阔,从考研公共课考研专业课到与考研相关的心理服务;从北京地区高校到各地重点高校;从适合成绩优秀同学选择的小班课程到适合基础薄弱跨校跨专业同学选择的一对一辅导;爱考学员遍及中国多个大中城市,爱考机构标准化的高端应试课程体系已成为考研培训领域的模板。

爱考机构考研辅导体系主要包含考研精品小班辅导、壹计划定制辅导、金榜集训保过班、状元保录特训营、至尊全科一对一保录取计划等,在爱考机构参加辅导的学员有超过70%考入北京大学、清华大学、中国人民大学、中央财经大学、对外经贸大学、中国传媒大学和北京师范大学等全国知名高校。

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2015考研英语一阅读理解逐句翻译

2015 Text 1 Paragraph 1 1、King Juan Carlos of Spain once insisted ?kings don`t abdicate, they die in their sleep.? But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. 西班牙国王胡安?卡洛斯曾说?国王不会退位,他们逝世于睡眠中?。但是最近几次欧洲大选中,丑闻盛行、共和党人大受欢迎迫使胡安?卡洛斯收回之前的言论,并被迫退位。 1.1 abdicate英/'?bd?ke?t/ 美/'?bd?ket/vt. 退位;放弃vi. 退位;放弃 1.2 scandal英/'sk?nd(?)l/ 美/'sk?ndl/n. 丑闻;流言蜚语;诽谤;公愤 2、So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyle? 如此说来,西班牙的危机是否表明君主制已到穷途末路?是否意味着欧洲皇室以及他们锦衣玉食的生活走向末路已无可更改? 2.1 monarchy英 /'m?n?k?/ 美/'mɑn?ki/n. 君主政体;君主国;君主政治 2.2 the writing is on the wall某事将失败的不祥预兆 2.3 royal英/'r???l/ 美/'r???l/n. 王室;王室成员adj. 皇家的;盛大的;女王的;高贵的;第一流的 2.4 magnificent英/m?g'n?f?s(?)nt/ 美/m?g'n?f?snt/adj. 高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的 2.5 majestic英 /m?'d?est?k/ 美/m?'d??st?k/adj. 庄严的;宏伟的 Paragraph 2 1、The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. 西班牙的事例既提供了支持君主制的论据,也提供了反对君主制的论据。 2、When public opinion is particularly polarised, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above ?mere? politics and ?embody? a spirit of national unity.这时公众意见呈现出两极分化,弗 2.1 particularly英/p?'t?kj?l?l?/ 美/p?'t?kj?l?l?/adv. 特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地 2.2 polarise 英/’p??l?ra?z/ 美/’p?ul?raiz/vt. 极化(等于polarize)polarize英/'p?ul?raiz/ 美/'pol?'ra?z/vt. (使)极化;(使)偏振;(使)两极分化vi. 极化;偏振;两极分化 2.3 regime英 /re?'?i?m/ 美/re'?im/n. 政权,政体;社会制度;管理体制 2.4 monarch英 /'m?n?k/ 美/'mɑn?k/n. 君主,帝王;最高统治者 Paragraph 3 1、It is this apparent transcendence of politics that explains monarchs` continuing popularity polarized. 正是这次明显的超越对君主作为国家元首继续流行做出了解释。 1.1 transcendence英/tr?n'send?ns/ 美/tr?n'send?ns/n. 超越;卓越;超然存在 2、And also, the Middle East excepted, Europe is the most monarch-infested region in the world, with 10 kingdoms (not counting Vatican City and Andorra). 正因如此,除中东外,欧洲是世界上君主制最盛行的地区,有10位国王(梵蒂冈和安道尔不算在内)。 2.1 infested adj. 为患的,大批滋生的(常与with搭配)v. 害虫、野兽大批出没于( infest的过去式和过去分词);遍布于 3、But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure. 但是,与海湾地区和亚洲的专制国家不同,欧洲皇室能够留存下来,是因为他们让选民免于苦心孤诣地寻找一个没有争议且受尊崇的公众人物。 3.1 absolutist英/'?bs?lu:tist/ 美/'?bs?lu:tist/n. 绝对论者;专制主义者 Paragraph 4 1、Even so, kings and queens undoubtedly have a downside. 即使如此,毋庸臵疑君主还是在衰落。 1.1 ownside英 /'da?nsa?d/ 美/'da?nsa?d/n. 负面,缺点;下降趋势;底侧adj. 底侧的 2、Symbolic of national unity as they claim to be, their very history—and sometimes the way they behave today – embodies outdated and indefensible privileges and inequalities. 即使他们声称自己是国家统一的象征,但他们的历史和今日的行为方式都代表着他们享有的特权和他们身上体现出的不公平已经过时,且站不住脚。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载阅读)

https://www.360docs.net/doc/df6400230.html,/new/shengtsinghua 考研大作文只用写一句话就可以得18分 省省清华QQ: 867209142 关于一句话万能模板的几个问题: 1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。 2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。 3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。 4.节省复习时间,有了作文模板就不用再为考研大作文复习花时间。 历年考研 英语翻译题词组汇总 考研大作文只用写一句话就可以得18分 文章来源:https://www.360docs.net/doc/df6400230.html,/new/shengtsinghua 整理:省省清华 1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast 与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论 如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into 走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样

2015考研英语翻译真题解析

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay. “To the anxious travelers the sight of the American shore brou ght almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores. 思路: 1.大致介绍文章主要内容 2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

历年考研英语翻译词组汇总

历年考研英语翻译词组汇总1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度

Bybrton历年考研英语翻译精解

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 历年考研英语翻译精解 98年翻译题解: 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 第二、句子的主干结构是一个简单句。1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang 3)后面的不定式短语是补语。第三、词的处理:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释 完整的译文:72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments / are closing in on such structures, / and may report their findings soon.第二、句子主干结构是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...are closing...and may report...2)分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是主语的定语。 第三、词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 观测结果 完整的译文:73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:If the small hot spots look as expected, / that will be a triumph for yet another scientific idea, / a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。2)look as expected是

2015考研英语二翻译真题解析

2015考研英语二翻译真题解析 英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,文章来自心理学网站https://www.360docs.net/doc/df6400230.html,。节选标题为“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By”的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及知识点有表语从句、宾语从句、原因状语从句、时间状语从句。但是都较为简单。考生只要在考前进行过一定数量的段落练习。相信翻译是考生争取拿分的题目。 继去年一篇积极心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对学生来说还是很容易接受的。 首先文章中阐释的一种心理现象是“well-travelled road effect”是考生们不熟悉的一个词语,但是通过全文阅读会发现,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有出现生词,所以对于考生来说还是比较简单的。 其它稍微可能有难度的词语为commute:通勤;perceive:察觉;well-travelled road effect: 熟悉路线效应;underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了这些词汇,应该就没有大问题了。 下面来分析其中稍微有难度的句子。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. 【解析】首先“twist and turn”的意思是迂回曲折,具体到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次“know sth like the back of your hand”的英文释义为: to have very good and detailed knowledge of something,即对某件事情非常了解、了如指掌。 【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。 文中包括一个以上从句的句子有The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按顺序翻译,所以不涉及翻译技巧。 其他句子较简单,在此不做详解,下附全文翻译: 设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。 这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。 这一效应由我们分配精力的方式引起。当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。 随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。因

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

相关文档
最新文档