Contrastive Analysis & Error Analysis and Interlanguage

Contrastive Analysis & Error Analysis and Interlanguage
Contrastive Analysis & Error Analysis and Interlanguage

Unit 4 Contrastive Analysis, Error Analysis and Interlanguage

This unit focuses on:

* Contrastive Analysis

* Error Analysis

* Interlanguage

A starting point in the research on second language acquisition is the study of learner language because learner language can reveal insights into the process of acquisition. The description of learner language constitutes the most important source of information about how learners learn a second or a foreign language when he/she gets things wrong, because learner errors can hold vital clues abut the processes of FL learning. The errors can be analyzed to work out why they are made in order to study the developmental patterns of learner language.

Contrastive Analysis sought to predict the errors that learners make by identifying the linguistic differences between their L1 and the target language. Its underlying assumption was that errors were mainly the result of interference was believed to take place whenever the ? habits‘ of the native language differed from those of the target language. Contrastive Analysis gave way to Error Analysis because of the belief that the errors learners make can be influenced by a variety of factors. Error Analysis can be used to investigate the various processes that contribute to interlanguage development. Interlanguage is viewed as a unique linguistic system that L2 learners construct by drawing on their L1 and the target language.

Contrastive Analysis studies the comparison between mother language and target language; Error Analysis studied the comparison between interlnaguage and target language; and transfer studies the comparison between mother language and interlanguage. This unit will discuss these concepts and provide some explanations about the relationship between them.

Contrastive analysis

As a scientific comparison method, Contrastive Analysis ( CA ) has experienced a rise and fall in the last 60 years of its development. CA was a traditional method used in the field of translation and it was adopted in the 1940s as a special method to study foreign language learning and teaching. The term ? Contrastive Analysis‘ was first used by Benjiamin L. Whorf in 1941, but Charles Fries was regarded as the founder of modern contrastive linguistics and as the first man to apply contrastive analysis to foreign language learning and teaching.

Contrastive Analysis had grown to be a major concern of applied linguistics in 1950s. Robert Lado‘s book ? Linguistics Across Cultures‘, published in 1957, says that ― The teacher who has made a comparison of the foreign language with the native language of the students will know better what the real problems are and can provide for teaching them‖. He made a systematic study of contrastive analysis in his book and showed how to use the CA method to compare linguistic systematic. However, in 1960s, CA was challenged by Chomsky‘s TG grammar and it received a lot of criticism. CA became unfashionable for a time, but it was never truly killed off. CA underwent a rapid development in 1970s. ? The Pacific Conference on Contrastive Linguistics and Language Universals‘ was held in the University of Hawaii in 1971. Different schools of CA were formed in 1980s to study its principles, procedures and its applications in foreign language learning and teaching.

The Contrastive Analysis Hypothesis

Contrastive Analysis can be defined as systematic comparison of specific linguistic characteristics of two or more languages. The CA Hypothesis claimed that the principal barrier to second language acquisition is the interference of the first language system with the second language system and that a scientific, structural analysis of the two language would yield a taxonomy of linguistic contrasts between them which in turn would enable the linguist and teacher to predict the difficulties a learner will encounter. In this sense, CA is an applied contrastive study, which is concerned not only with the comparison and contrast of two or more languages to determine the differences as well as similarities between them, but also with the identification of probable areas of difficulty in learning another language.

CA was deeply rooted in the behavioristic and structuralist approaches. Behaviorists believed that human behavior is the sum of its smallest parts and components, and therefore that language learning could be described as the acquisition of all of these discrete units. Behaviorists also believed that learning is a kind of habit formation. Old habits get in the way of learning new habits and the effects of one habit on learning another is known in psychology as the study of Transfer. Language learners attempt to transfer the features of their mother tongue to the second language they are learning. Transfer will be positive when their first and second language habits are the same. When the two languages are different in structures, negative transfer, also called interference, occurs. Thus differences between the first and second languages create learning difficulty which results in errors, while the similarities between the first and sec ond languages facilitate rapid and easy learning.

Some strong claims were made for the CA hypothesis among language teaching experts and linguists. The strong version of the CA hypothesis claims that all L2 errors can be predicted by identifying the differences between the target language and the learner‘s first language. It was believed that comparing native and target languages would tell you almost everything you needed to know to devise a language-teaching program. As Lee notes, it stipulates that ― the prime cause, or even the sole cause, of difficulty and error in foreign language learning is interference coming from the learner‘s native language‖. One of the strongest claims was made by Robert Lado ( 1957 ) in the preface to ? Linguistics Across Cultures‘: ―The plan of the book rests on the assumption that we can predict and describe the patterns that will cause difficulty in leaning, and those that will not cause difficulty, by comparing systematically the language and the culture to be learned with the native language and culture of the student.‖Then, in the comparison between native and foreign language lies the key to ease or difficulty in foreign language learning. Those elements that are similar to the learner‘s native language will be simple for him and those elements that are different will be difficult. Another strong claim was made by Banathy, Trager, and Waddle ( 1967 ):― The change that has to take place in the language behavior of a foreign language student can be equated with the differences between the structure of the student‘s native language and culture and that of the target language and culture.‖

In 1970s, the strong CA hypothesis came under severe criticism. Ronald Wardhaugh called the strong version of the CA hypothesis a version that was quite unrealistic and impracticable. His viewpoint which was also shared by others led to the development of the weak version of the CA hypothesis. The weak version recognizes the significance of interference across languages and the fact that such interference can explain difficulties, but it also recognizes that not all linguistic difficulties can be predicted in advance and the later explanation of these difficulties would be more profitable. As learners are learning the language and errors appear, the teacher can utilize his

knowledge of the target and native languages to understand sources of error. Clearly, gross predictions can be made up of hundreds of thousands of items, and it is impossible to predict difficulty beyond some very noticeable phonological differences between two languages. In fact, it is only in the phonological component of language that contrastive analysis is mildly successful. Syntactic, semantic, or lexical interference is far less predictable. The hypothesis is ?weak‘because it does not claim any predictive power for CA to foresee errors with any certainty in advance.

A compromise between the strong and weak versions of the hypothesis was proposed by Oller and Ziahosseiny. They claimed that ―The categorization of abstract and concrete patterns according to their perceived similarities and differences is the basis for learning; therefore, wherever patterns are minimally distinct in form or meaning in one or more systems, confusion may result.‖In other words, the learning of sounds, sequences and meanings will be the most difficult where the most subtle distinctions are required either between the target language and native language or within the target language itself. According to them, the greatest difficulties in L2 learning are neither apparent similarities nor apparent differences, but subtle distinctions between two languages. Interference can be greater where such subtle distinctions exist. Oller and Ziahosseiny‘s moderate version has more explanatory power, and it has put the CA hypothesis into some perspective, because it rightly emphasizes the generalizing nature of human learning, since minimal differences are generally overlooked. Greater differences, because of their saliency, do not always result in greater learning difficulty.

In conclusion, the strong version emphasizes the prior prediction of difficulties in learning a second language. The weak version only recognizes the significance of interference across languages and tries to explain those difficulties coming from interference. However, both versions equate differences between two languages with difficulties in L2 learning. The moderate version differs from the other two in that it emphasizes the significance of minimal distinctions, which actually cause the greatest interference and difficulties.

Procedures of Contrastive Analysis

The model initially used to compare two languages was that of structuralist linguistics. Structuralists emphasized the importance of scientific description of language—a description of the different categories that make up the patterns of a language. Structural linguistics provided the tools to accurately describe the two languages and to match those two descriptions against each other to determine the differences and similarities between them. Most of the contrastive studies have been based on surface structure characteristics. Randal Whitman (1970) noted that CA involves four different procedures.

The first of these is a formal description of the relevant features of each language compared. The linguist or language teacher, using the tools of formal grammar, explicitly describes the two languages in question.

The second is a selection of certain linguistic items, which may be entire subsystems such as the auxiliary system, since it is virtually impossible to contrast every possible facet of two languages. Whitman admits that the selection process ―reflects the conscious and unconscious assumptions of the investigator‖, which in turn affect exactly what forms are selected.

The third is the comparison and contrast itself, that is, the mapping of one linguistic system onto the other, a specification of the relationship of one system to the other, and the identification

of areas of difference and similarity.

Finally, one formulates a prediction of error or difficulty on the basis of the first three procedures. That prediction can be arrived at through the formulation of a hierarchy of difficulty or through more subjective applications of psychological and linguistic theory.

The Application of Contrastive Analysis

CA has traditionally been used to predict and explain the problems in L2 learning. Languages differ and linguistic differences in two languages cause learning problems. The greater the difference between the two languages systems, the greater the learning problem and the potential area of interference. Prediction of learning problems and diagnosis of learner errors can help teachers better their teaching and remedy their work. Knowing why a learner has committed the errors help the learner monitor and avoid the same errors in the future.

CA can also be used in developing course materials for language teaching. CA can specify those features of L2 which are different from corresponding features of the L1. This knowledge is important in the selection of teaching materials, because the identical features in two languages should take less time than the different features in teaching materials. Fries (1945) stated that ―The most effective materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner‖.

Criticisms of Contrastive Analysis Hypothesis

Although CA has been used by many teachers to organize their lessons and select teaching materials, it has suffered severe criticisms since the early 1970s. The criticisms of the CA hypothesis were of three major types.

First of all, there were doubts concerning the ability of CA to predict errors in language learning. It was shown in research that not all errors were caused by the interference of the mother tongue. For instance, English beginners often produce sentences like ?He speaked English‘ and ?I cuted myself‘. The interference of the mother tongue can‘t satisfactorily explain these errors. It is more reasonable to say that the learner knows some rules of English but applies them in the wrong place. Thus the leaner overgeneralizes the rules for the change of verb forms. So the error is a result of overgeneralization of the target language system. It is obvious that the psychological and linguistic basis of CA is clearly defective, because it is based on behaviorism and structuralism.

Secondly, there were a number of theoretical criticisms regarding the feasibility of comparing languages and the methodology of contrastive attacked by Chomsky and others, and the terms ?stimulus‘, ?response‘ and ?reinforcement‘ were rejected as an inadequate explanation of language learning. In addition to this, there were objections to the validity of equating ?difference‘ with ?difficulty‘on the one hand and ?difficulty‘with ?error‘on the other. Briefly, ?difference‘is a linguistic concept, while ?difficulty‘is a psychological concept. Therefore, the level of learning difficulty can‘t be inferred directly from the degree of linguistic difference between two language systems. The research also showed that items predicted to be difficult on the basis of a contrastive analysis did not in fact produce errors. So there was no necessary relationship between difficulty and error.

Thirdly, there were doubts about whether CA had any practical worth to language teaching. CA studies concentrated largely on grammatical aspects—the phonological level, the morphemic level and the syntactical level. There is practically little contrastive analysis above the sentence

level, let alone the textual or discourse level. In addition, if a majority of learner errors are not caused by interference, then CA is of limited value. However, the main doubt about CA from a pedagogic point of view has arisen from the changing attitudes to the role of errors in language learning. CA was based on the need to avoid error, but if error is seen as a positive aspect—a necessary developmental process of language learning, then why should we devise a teaching program to prevent it?

Recent research

Within the last few decades, the importance of language transfer in foreign language learning has been reassessed several times. Recently, a more balanced perspective has emerged in which the role of transfer is acknowledged and in which transfer is seen to interact with a host of other factors in ways not fully understood argues that ―native language contributes to L2 acquisition‖, and that ―the popular belied that the role of L1 is negative needs to be reconsidered in the cognitive framework‖. When the L2 learners experience difficulty in communicating an idea because they lack the necessary target language knowledge, they will resort to their L1 to make up the insufficiency. Therefore, the concept of ―interference‖should be reframed as a ―cognitive process‖, a ―strategy‖or an ―intercession‖( Lu Xiaoyong 2002). L1 should be viewed as a resource which learners can use for ad hoc translation to overcome their limitations. Lu‘s empirical studies indicate that L1 plays a positive role in L2 learning and literacy of Chinese students‘native language correlates significantly with the acquisition of literacy in the English language.

In recent years, CA has been widely applied to more extensive aspects including textual, pragmatic, discourse and cross-cultural levels. CA begins to consider not only linguistic contrasts but also pragmatic contrasts such as the similarities and differences in the stylistic uses of items in the first and second language and in the form-function relationships. Contrastive pragmatics is a fairly recent development of this kind. Recent researches also prove that error is a multi-factor phenomenon and that interference, as one of the factors, interacts in complex ways with other factors.

Error Analysis

The analysis of learner errors has a long tradition. Before the early 1970s, the goal of error studies was mainly pedagogic and the information provided by errors was used to sequence linguistic items for teaching. As we saw in the previous section, CA had been the prevailing technique to study errors of L2 learners for nearly two decades. CA overstressed the interfering effects o mother language on target language learning and ignored the other factors, which interacted with interference, to result in errors. Another approach, Error Analysis, developed as a branch of applied linguistics in the late 1960s and claimed that many learner errors were not due to the learner‘s mother tongue but reflected universal learning strategies. Error Analysis was therefore offered as an alternative to CA. Attempts were made by many researchers to develop classifications for different types of errors on the basis of the different processes that were assumed to account for them. But such attempts have been problematic due to the difficulty of determining the cause of errors. By the late 1970s, Error Analysis had largely been replaced by studies of Interlanguage and Second Language Acquisition. Later Error Analysis was looked on only as an applied science to help to explain the problems in language teaching and learning.

It was believed that CA only studied the learner‘s native language and the target language,

while Error Analysis provided a methodology for investigating learner language. For this reason EA constitutes an appropriate starting point for the study of learner language an L2 acquisition.

Basic assumptions of Error Analysis

Error Analysis ( EA) is defined as ―the study and analysis of the errors made by second language learners‖( Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics, 1998). As mentioned above, EA aims to identify strategies which learners use in L2 learning and to find out the causes of learner errors. And many researchers who carried out error analysis were concerned with obtaining information on common difficulties in L2 learning, which could be used as an aid to teaching or to the preparation of teaching materials. According to Brown, EA is based on the following assumptions:

Human learning is fundamentally a process involving the making o mistakes, which forms an important aspect of learning any skill or acquiring any knowledge. Learning to swim, to play tennis or to drive all involves a process in which success comes by profiting from mistakes.

Language learning is like any other human learning and L2 learning, like L1 acquisition, is a trial-and-error process in nature. L2 learners will produce ungrammatical or even ill-formed utterances if judged by the generally accepted rules of the language they are learning.

The errors made by L2 learners provide some of the keys to the understanding of L2 learning process. Therefore, L2 learners are not looked upon as producers of imperfect language full of mistakes, but as creative beings proceeding through logical, systematic stages of acquisition.

Error play an important role in L2 learning and teaching. The learners have to construct a new system of language during the process of the L2 learning. As P.Corder (1967) noted: ―A learner‘s errors…are significant in that they provide to the research evidence of how language is learned or acquired, what strategies or procedures the learner is employing in the discovery of the language.‖

The kinds of mistakes or errors

The following is a table of common mistakes made by learners. This category is popular with teachers in terms of its practicality ( 1992).

(2)Surface strategy taxonomy of errors

Applied linguists (Dulay, Burt, and Krashen 1982) tend to classify what learners get wrong in another way, describing errors using surface strategy taxonomy. There are four kinds of errors in

The above is only a simple categorization of errors. When we present grammar points, we tend to use the categories presented in Azar‘s ( 1992) table. In checking students‘ written work, teachers tend to use surface strategy taxonomy.

Procedures of Error Analysis

P. Corder (1974) proposes five stages in EA research: 1) collection of a sample of learner language; 2) identification of errors; 3) description of errors; 4) explanation of errors; and 5) evaluation of errors. Another way of describing EA procedures consists of the following five steps:

Identification of errors----Description of errors-----Explanation of errors-----Evaluation of errors-----Correction/prevention of errors

The procedures involved in each of these steps will be illustrated in detail in the following section.

1)Identification of errors

Before identifying and analyzing learner errors, it is necessary to make a distinction between errors and mistakes.

A mistake refers to a performance error which is either a random guess or a slip of tongue, that is, mistakes reflect occasional lapses in performance. Mistakes occur because, in a particular instance, the learner is unable to perform what he or she knows. All people make mistakes in both L1 or L2 situations. However, native speakers are normally capable of recognizing and correcting such mistakes, which are not the result of a deficiency in competence but the result of some sort of breakdown or imperfection in the process of producing speech. Such kind of mistakes in native-speaker production also occurs in second language speech. That is to say, mistakes are made at random and they are not systematic. An error is a noticeable deviation from the adult grammar of a native speaker, reflecting the interlanguage competence of the learner or gaps in a learner‘s knowledge. Errors occur because the learner does not know what is correct in a know n system. Therefore, errors can reveal the learner‘s competence in using the target language and they are systematic. But it is clear that identifying the exact errors that learners make is not easy, because they can only be inferred from error of performance.

P. Corder (1971) proposes an elaborate procedure for identifying errors in a second language. This procedure consists of the following steps.

The first step is to identify overt and covert errors. Overt errors refer to ungrammatical sentences, and convert errors refer to superficially well-formed sentences, but which make no sense in the context. Covertly erroneous utterances are grammatically well formed at the sentence level but are not interpretable within the context of communication. Overt error is concerned with grammaticality, while covert error deals with appropriateness. When a learner‘s sentence is analyzed, two questions should be asked: (1) Is the sentence superficially well formed in terms of the grammar of the target language? and (2) Does the normal interpretation according to the rules of the target language make sense in the context? If the answer is ?No‘ to the first question, it is an overt error and if the answer to the second question is ?No‘, it is a convert error. For instance, the sentence ?I‘m fine, thank you.‘ Is grammatically correct at the sentence level, but if it is the answer to the question ?Who are you?‘, it is uninterpretable at discourse level.

The second step is to provide interpretations and construct well-formed sentences in the target language. If a sentence contains overt or covert errors, a plausible interpretation can be put on the sentence in context. If the sentence is interpretable, reconstruct a sell-formed sentence in the target language and then compare a reconstructed sentence with the original idiosyncratic sentence to find out in what respect they differ.

If the sentence is uninterpretable, translate the sentence literally into the mother tongue and see if it is understandable in the context. If it is so, retranslate the sentence into the target language to provide a reconstructed sentence. But, if the mother tongue of a learner is not known or the restructured sentence is impossible to understand, hold it in store.

However, there are a number of major methodological problems with the procedures used in error identification. The distinction between errors and mistakes is not easy to put into practice. In addition, this distinction does not take account of the possibility that learners‘knowledge is variable. Also, it is not at all clear whether Corder‘s suggestions for identifying covert errors will

work. Such a procedure assumes that learners possess the necessary metalingual knowledge to talk about their own performance. This assumption may not be justified in the case of children and some adult learners.

2)Description of errors

Once errors are identified, the next step is to describe them adequately. The description of learner errors involves two aspects: comparison and classification.

Comparing the learner‘s erroneous sentence with a reconstruction of the sentence in the target language, which the above procedure has only begun to accomplish, requires attention to surface properties of the learner‘s sentence. For instance, in the learner‘s sentence ?He comed yesterday.‘ and the reconstruction of the sentence ?He came yesterday.‘, the error ?comed‘ is compared with the correct form ?came‘ in terms or the same grammatical category.

Then errors are classified into different types, mostly based on linguistic categories.

Errors can be described from the dimension of language levels. Some general linguistic categories, such as the skeleton of English clauses, the auxiliary system is subdivided into ?do‘, ?have‘, ?be‘, modals, etc., while errors in the use of ?do‘are classified according to where they are used, in a question or in a negative sentence. A number of different categories for the description of errors have been identified in research on learner language. The more general categories are phonology, morphology, lexicon, syntax, and discourse. Of course, it is difficult to distinguish different levels of errors. A word with a faulty pronunciation, for example, might hide a syntactic or lexical error. In addition to linguistic classification, surface strategy taxonomy can be used to categorize errors into omission, addition, misformation, misordering and blends.

Errors can also be described from the dimension of learning stages. P. Corder (1974 ) distinguishes three types of error according to their systematicity. At the presystematic stage, the learner is unaware of the existence of a particular rule in the target language and the use of the particular rule is through random guessing. At the systematic stage, the learner has discovered some rules of the target language system, but they are the wrong ones. Usually he is unable to correct his own errors although he can explain the mistaken rules he used. At the postsystematic stage, the learner knows the correct rules of target language but he is inconsistent in applying them. The learner can both explain the target language rules and correct his own errors. The occurrence of errors becomes infrequent though they still exist.

The description of errors, like their identification, is problematic. Even if the error itself can be easily identified, it is often problematic to determine what the error consists of. For example, if a learner produces the sentence, ?I am worried in my mind.‘, it is not clear what constitutes the best reconstruction. One possibility is ?I am feeling worried.‘Another is ?I have a problem on my mind.‘ Even if the learner is available for consultation, it may not be possible to choose between these two reconstructions. But the description of the error will obviously vary according to which reconstruction is covertly idiosyncratic sentences will prove even more difficult.

3)Explanation of errors

The explanation of errors is concerned with establishing the sources of errors. Why are the errors made? What underlies these errors? This step is very important because some errors can reflect learners‘ attempts to perform the task of learning and to make L2 use more simple, and through this we can conclude some regular rules responsible for L2 acquisition.

As Taylor (1986) points out, the error source may be psycholinguistic, sociolinguistic, epistemic, or may reside in the discourse structure. Psycholinguistic sources concern the nature of the L2 knowledge system and the difficulties learners have in using it in production.

Sociolinguistic sources involve such matters as the learners‘ ability to adjust their language in accordance with the social context. Epistemic sources concern the learners‘lack of world knowledge, while discourse sources involve problems in the organization of information into

a coherent ?text‘. In general, however, the research on L2 acquisition has attended only to the

first of these. As Abbott puts it: ―The aim of any EA is to provide a psychological explanation‖.

Psycholinguistic sources can be transfer or interference error and intralingual error.

According to Richards ( 1971), interference errors occur as a result of ―the use of elements from one language while speaking another.‖For instance, when a German learner of L2 English says ?I go not‘because the equivalent sentence in German is ?Ich gehe nicht‘.

Intralingual errors ―reflect the general characteristics of rule learning such as faulty generalization, incomplete application of rules and failure to learn conditions under which rules apply‖.

Transfer errors can be further subdivided. Lott ( 1983), for instance, distinguishes three categories. ?Overextension of analogy‘occurs when the learner misuses an item because it shares features with an item in the L1. ?Transfer of structure‘ arises when the learner utilizes some L1 feature rather than that of the target language. ?Interlingual/intralingual errors‘ arise when a particular distinction does not exist in the L1.

Intralingual errors can also be further subdivided. Richards (1971) distinguishes the following four categories. ?Overgenralization errors‘ arise when the learner creates a deviant structure on the basis of other structures in the target language. ?Ignorance of rule restrictions‘involves the application of rules to contexts where they do not apply.

?Incomplete application of rules‘involves a failure to fully develop a structure, because th learner finds he can achieve effective communication by using relatively simple rules. ?False concepts hypothesized‘ arise when the learner does not fully comprehend a distinction in the target language.

Distinguishing transfer and intralingual errors in not an easy job, neither is identifying the different types of intralingual errors that Richards describe. In an attempt to deal with th problem of identifying sources, Dulay and Burt (1974) classified the errors they collected into three broad categories:

(1)Developmental errors, i.e. those that are similar to first language acquisition.

(2)Interference errors, i.e. those that reflect the first language structure.

(3)Unique errors, i.e. those that are neither developmental nor interference.

Dulay and Burt‘s research has often been criticized on the grounds that reliable classification of errors in terms of these categories is still not possible. However, it might be argued that by using L1 acquisition errors as a baseline they at least provide an operational procedure for establishing which errors ate intralingual.

Selinker (1972) identified five sources of errors in the development of L2 learner‘s interlanguage. They are language transfer, overgeneralization of target language rules, strategies of L2 learning, transfer of training and strategies of L2 communication.

In reality, L2 learner errors are so complicated and diversified that they can be traced to

various sources. Major sources of errors are interlingual transfer, intralingual transfer of learning, inference, communication strategies, cognitive and affective factors.

4)Evaluation of errors

Human learning is fundamentally a process that involves the appropriate errors at an appropriate time. So making errors is unavoidable during L2 learning, but the problem is what attitude teachers should take towards learners‘ errors. As Carl James ( 1998 ) noted: ― We do not seek to hone the analytical scalpel so as to lay the tiniest error, but the opposite: to prevent obsession with trivial errors and give priority to the ones that rally matter.‖Evaluating an error means assigning relative values and standards to it, that is, deciding which error merits attention.

Carl James (1998 ) suggests several criteria in assessing error gravity. The paramount is the linguistic criteria which judge error gravity by formal features of language. The next is a quantitative measure of error gravity: error density and error frequency. Error density is calculated by counting how many different errors occur per unit of text, while frequency is a measure of how many times the same error is repeated over say 100 words of text. Compared with high error frequency, high error density creates more difficulty in comprehension. Another criterion is the comprehensibility, which includes intelligibility and communicativity. Intelligibility, a basic standard, refers to the accessibility of the basic, literal meaning, the propositional content encoded in a sentence. Communicativity, a standard of higher level, involves access to pragmatic forces, implicatures and connotations. The noticeability of errors involves two aspects: What errors have been found? Who found the errors? Where English teaching in China is concerned, the Chinese teachers who teach English pay more attention to the errors of language forms, while the teachers who are native speakers focus on information-getting and the effect of errors on comprehension.

Up till now there is not a unified standard to evaluate errors. The key point is how the teachers treat learner errors in language learning. Some teachers are tolerant to errors because they believe that making errors is a necessary and unavoidable process of learning a second or foreign language. Thus, foreign language learners should be encouraged to take risks in correct errors. Other teachers take the intolerant attitude to errors and regard them as a sign of the learner‘s failure to master the rules being taught. They believe that errors should be corrected during the process of teaching.

5)Correction of errors

One of the EA objectives is to find the principles which can guide effective error correction.

Carl James ( 1998 ) uses the term ?correction‘ with three senses: feedback, correction and remediation. Feedback refers to ―informing the learners that there is an error, and leaving them to discover it and repair it themselves.‖ Providing treatment that leads to the same error from recurring later is called correction proper. Providing learners with information that induces them to revise the wrong rule in their mind so that this type of error does not recur.

Such processes of improvement for all future productions are called remediation.

Whether teachers should correct learners‘ errors and how they correct them are argued for

a long time in the language teaching field. Some researchers suggest distinguishing global

errors from local errors. Global errors, which violate the overall structure of a sentence, may hinder communication and badly interfere with L2 learning. For example, ?The little girl was in the corner cry…‘. The wrong sentence structure creates a processing problem and prevents the hearer from comprehending some aspect of the message, and for this reason, such an error should be corrected immediately. Local errors, which affect only processing problems

and they do not interfere the L2 learning relatively. For example, ?He go to see a film last night.‘ Such local errors need not be corrected since the message is clear and correction may interrupt learner‘s communication. But unfortunately many utterances are not clearly global or local, and it is difficult to discern the necessity for correction.

The matter of how to correct errors becomes exceedingly complex. The research shows that there is no single and effective method for error correction. Error treatment options can be classified in number of ways. One useful taxonomy is recommended by Bailey (1985), who listed seven basic options are 1) to treat or to ignore, 2) to treat immediately or to delay,

3) to transfer treatment or not, 4) to transfer to another individual, a subgroup or a whole

class, 5) to return, or not, to original error maker after treatment, 6) to permit other learners to initiate treatment and 7) to test for the efficacy of the treatment. Possible features include 1) fact of error indicated, 2) location indicated, 3) opportunity for new attempt given, 4) model provided, 5) error type indicated, 6) remedy indicated, 7) improvement indicated and 8) praise indicated. All of the basic options and features within each option are conceivably viable modes of error correction in the classroom. The teacher needs to develop the intuition for determining which option or combination of options is appropriate at given moments.

In conclusion, error analysis consists of five steps. The first step is to collect a massive sample of learner language and identify the errors in the sample. Corder proposes an elaborate procedure for identifying errors in a second language. Description of learner errors involves comparison and classification of errors. Errors can be classified by levels of language or by learning stages. The explanation of errors is concerned with establishing the sources of errors. The aim of EA is to provide a psychological explanation. Evaluation of errors provides some criteria in assessing error gravity and teachers‘attitude to learners‘errors. Correction is the final objective of EA, however, there is no single and effective method for error correction.

The reasons of errors

There is a lot of research on why learners make mistakes. The following are explorations from different perspectives.

Richards ( 1971) provides three reasons why learners make mistakes. They are interference errors, intralingual errors and developmental errors. Interference errors are also called transfer errors which refer to the use of elements from one language while speaking the other. Intralingual errors happen within one language, meaning a faulty generalization, incomplete application and failure to learn conditions under which rules apply. The last reason is about developmental errors. When learners are trying to build up hypothesis about the target language on the basis of limited language knowledge and skills, they make errors, but such errors are of progressive nature as they are part of the learning process towards proficiency.

Richards (1971) further provides a description of intralingual errors as four kinds that are

When we look at students‘ errors and mistakes longitudinally, we can notice that students make mistakes in a developmental way. The acquisition proceeds in a regular, systematic and progressive fashion.

The following table shows the general order of language acquisition in speaking and writing.

Fossilization

proficiency in grammar and pragmatic

( acquired accuracy and fluency )

use English

( self-correction)

Correct grammar/inappropriate in pragmatic

some mistakes disappear; some others appear

more practice ( more mistakes)

independent practice/watched over

(making mistakes)

controlled practice/ non-acquired accuracy

silent period

The above is only a rough picture of a second language acquisition order, with variations for different learners. From this we can see learners first are quiet, but it does not mean they are not learning. Actually they are taking in language input which is being processed in the black box in their mind. After some time, learners begin to produce language which can be relatively correct in controlled or well-planned situations, but as they begin to use English, they start to make mistakes as they are unable to control grammatical and vocabulary forms and means. Those mistakes emerge together with their attempting. As learners further use the language, some mistakes disappear while others appear, but those mistakes are of a higher level, which means a comparatively less proficient learner has no ability or no chance to make those mistakes. Throughout such a process, a language learner develops his/her proficiency both grammatically and pragmatically. However, there is a saddening thing that does not exist in the first language. That is fossilization, which is a process that sometimes occurs in which incorrect linguistic features become a permanent part of the way a person speaks or writes a language. Aspects of pronunciation, vocabulary usage, and grammar may become fixed or fossilized in second or

foreign language learning.

Specifically, acquisition of a particular language item also follows a systematic sequence. Let us study the following table.

Sequence of acquisition (Ellis 2000) This table tells us that a learner does not acquire a particular item overnight. It goes through a process with different stages, each of which has its own characteristics. First of all, learners fail to produce the correct past form of the verb ―eat‖, and then they can be correct in the second stage. After some time, however, they are incorrect again which seems that their English is even worse than that at stage 2, but actually their English is better. They go through different stages until they really have acquired the past form of the verb ―eat‖. This sequence is like a U shaped model.

Non-acquired accuracy Acquired accuracy

U

Regression

The developmental nature of learners‘ language acquisition tells teachers that we should be patient, tolerant and optimistic in our teaching. We should be patient because making mistakes is an unavoidable process and sooner or later students will get better. We should be tolerant because no one can reach acquired accuracy immediately. They all have to undergo trying, regressing and rising up again. And we should be optimistic that making mistakes helps learning. However, that does not mean we will ignore students‘ mistakes without principles.Balanced attitudes and behavior are needed in dealing with students‘ mistakes.

Implications of Error Analysis in Language Teaching

EA is the first serious attempt to investigate learner language in order to discover how learners acquire an L2. It has proved to be a direct and effective method of studying the learning process and examining teaching situations. The significance of EA lies in its theoretical and pedagogical application. EA is part of the methodology of investigating the language learning process and its function is to guide the remedial activities to correct an unsatisfactory state of affaires in both learning and teaching. Therefore, EA is useful not only to the researcher but to the teacher as well.

EA provides feedback to the applied linguists and psycholinguists about the feasibility of theories of language learning. It also provides researchers with evidence of how the target language is acquired or learned, and what strategies the learner is using in his discovery of the language. EA is a useful way for teachers to study learners‘ difficulties systematically and to treat their errors in the classroom. As P.Corder (1967) noted ―Errors provide feedback, they tell the

teacher something about the effectiveness of his teaching materials and his teaching techniques, and show him what parts of the syllabus he has been following have been inadequately learned or taught and need further attention.‖

EA can be applied to foreign language teaching in the following ways. First, EA provides the teacher with explanations of the nature of errors, the possible sources of the errors and the way to improve them. Thus it can help the teacher to determine what errors to correct and how to correct them in the classroom. Secondly, the findings from EA can provide useful information for the designing of curricula and the selection and compilation of teaching materials although errors cannot be precisely predicted for each learner or a group of learners. Lastly, EA is beneficial to the organization of remedial teaching when a mismatch is discovered between the learners‘knowledge of the target language and the linguistic demands of some situations they have to enter.

In the end, one general implication that can be drawn from EA is that learners are constructing, either consciously or unconsciously, a system for understanding and producing sentences in the target language.

Criticisms of Error Analysis

EA has been most successful in accounting for learners‘errors that cannot be predicted by CA. It has also succeeded in raising errors from undesirable status to legitimate status in both teaching and research. However, there have been a number of criticisms of EA. The criticisms fall into two main categories: limitations in the scope of EA an methodological problems involving procedures of analysis. The major weaknesses of EA are as follows:

EA might affect the teacher‘s work with the result that he pays too much attention to learners‘errors in the classroom. Although errors can reveal a system of learner language in L2 learning, EA fails to provide a complete picture of his language. The foreign language teacher may become so preoccupied with noticing errors that the correct utterances in the second language go unnoticed. The teacher must beware of placing too much attention on errors and not lose sight of the value of positive reinforcement of clear, free communication. While the diminishing of errors is an important criterion for increasing language proficiency, the ultimate goal of L2 learning is the attainment of communicative fluency in a language.

Another criticism of error analysis is an overstressing of production data. Language is speaking and listening, writing and reading. The comprehension of language is as important as production. It so happens that production lends itself to analysis and thus becomes the prey of researchers; but comprehension data is equally important in developing an understanding of the process of second language acquisition. Production errors are only a subset of the overall performance of the learner.

In the explanation of errors, simple classification is inappropriately used to delineate sources of errors. The taxonomic formats used in the description imply that a particular error has only one source. However, it is generally accepted that language acquisition is an interaction between internal and external factors, then the same error must have at least two sources: one in the environment and one internal to the learner, and multiple sub-sources can be described within these two sources.

There is a confusion between error description and error explanation. Error description deals with the product of L2 acquisition whereas error explanation, which determines the origins of errors, deals with the process of L2 acquisition. The process of language acquisition involves the

interaction of the learner‘s internal processing mechanism with the external environment, whereas the product of language acquisition involves the learner‘s verbal performance. While the product can be directly observed and described, the process can only be inferred. However, many reports on error analysis confuse the causes of errors and their description. The lack of distinction results in controversy in the development of criteria to describe different error types and in the formulation of theories to account for those errors.

Interlanguage

As was noted in the previous section, the learners are, consciously or unconsciously, constructing a system when understanding and producing sentences in the target language. This mental system of L2 knowledge is often referred to as interlanguage, which refers to a systematic development of learner language.

The term ?interlanguage‘ was first used by Selinker in his thesis ―Language Transfer‖( 1969). V arious alternative terms have been used by different researchers to refer to the same phenomenon. Nemser (1971) created the term ?approximative systems‘, and Corder (1971) used ?idiosyncratic dialects‘and ?transitional competence‘. In 1972, Selinker wrote a paper ―Interlanguage‖, which established the status of ?interlanguage‘ in L2 acquisition. This section concentrates on the concept of interlanguage, its essential characteristics and some issues on interlanguage.

The concept of interlanguage

The term ?interlanguage‘was coined by the American linguist, Selinker, to refer to the interim grammars constructed by L2 learners on their way to the target language. Generally speaking, the term ?interlanguage‘reflects two related but different concepts: (1) the structured system which the learner construct at any single point in time, and (2) the range of interlocking systems that characterizes the development of learners over time. The interlanguage is thought to be distinct from both the learner‘s first language and from the target language. It evolves over time as learners employ various internal strategies to make sense of the input and to control their output. Hence, interlanguage is a unique linguistic system that L2 learners construct by drawing on their L1 and the target language. During the process of L2 acquisition, the learners find the similarities between L1 and L2, combine them to special rules of L2, and finally from their own rules of language learning, which are different from both L1 and L2.

According to Rod Ellis ( 1997), the concept of interlanguage involves the following premises about L2 acquisition.

(1)The learner constructs a system of abstract linguistic rules which underlies

comprehension and production of the L2. This system of rules is viewed as a

?mental grammar‘ and is referred to as an ?interlanguage‘.

(2)The learner‘s grammar is permeable. That is, the grammar is open to influence

from the outside ( i.e. through the input). It is also influenced from the inside . For

example, the omissions, overgeveralization, and transfer errors constitute evidence

of internal processing.

(3)The learner‘s grammar is transitional. Learners change their grammar from one

time to another by adding rules, deleting rules, and restructuring the whole system.

This results in an interlanuage continuum. That is, learners construct a series of

mental grammars or interlanguages as they gradually increase the complexity of

their L2 knowledge.

(4)Some researchers have claimed that the systems learners construct contain variable

rules. That is, learners are likely to have competing rules at any one stage of

development. However, other researchers argue that interlanguage systems are

homogeneous and that variability reflects the mistakes learners make when they try

to use their knowledge to communicate. These researchers see variability as an

aspect of performance rather than competence. The premise that interlanguage

systems are themselves variable is, therefore, a disputed one.

(5)Learners employ various learning strategies to develop their interlanguages. The

different kinds of errors learners produce reflect different learning strategies. For

example, omission errors suggest that learners are in some way simplifying the

learning task by ignoring grammatical features that they are not yet ready to

process. Overgeneralization and transfer errors can also be seen as evidence of

learning strategies.

(6)The learner‘s grammar is likely to fossilize. Selinker suggested that only about five

per cent of learners go on to develop the same mental grammar as native speakers.

The majority stop some way short. The prevalence of backsliding ( i.e. the

production of errors representing an early stage of development) is typical of

fossilized learners. Fossilization does not occur in L1 acquisition and thus is

unique to L2 grammars.

This concept of interlanguage offers a general account of how L2 acquisition takes place. It incorporates elements from mentalist theories of linguistics ( for example, the notion of a ?language acquisition device‘ ) and elements from cognitive psychology ( for example, ?learning strategies‘).

The notion of L1 interference discussed in the previous section is reconstituted as one factor among many of the cognitive processes responsible for L2 acquisition. Selinker ( 1972) suggested five central cognitive processes operated in interlanguage: (1) language transfer ( Some items, rules and subsystems of the interlanguage may result from the transfer from the L1.), ( 2) overgeneralization of the target language rules ( Some elements of the interlanguage may be the product of overgeneralization of the rules and semantic features of the target language.), (3) transfer if training ( A rule enters the learner‘s system as a result of instruction.), (4) strategies of L2 learning ( Some elements of the interlanguage may result from the specific approach to the material to be learned.) and ( 5) strategies of L2 communication ( Some elements of the interlanguage may result from the specific ways people learn to communicate with native speakers of the target language.) Interference was seen as one of several processes responsible for interlanguage. The five processes together constitute the ways in which the learner tries to reduce the learning burden to manageable proportions. Learners have limited processing space and , therefore, cannot cope with the total complexity of a language system, so they limit the number of hypotheses they test at any one point of time.

The essential characteristics of interlanguage

An interlanguage, a version of a foreign language spoken by its learners, is a natural human language in its own right and should be described independently. As a natural language system, interlanguage is intermediate between the learner‘s mother tongue and the target language. The

subsequent discussion of interlanguage focuses on its three principal features, all of which were raised by Selinker in one way or another.

The L2 learner‘s interlanguage system is permeable, in the sense that rules that constitute the learner‘s knowledge at any one stage are not fixed, but are open to amendment. That is, interlanguages are constantly subject to a number of impinging forces. Target rules or forms may be partially acquired or improperly generalized, while the native language may permeate the emerging interlangauge grammar at various levels. In many respects, permeability is a general feature of natural languages, which evolve over time in ways not dissimilar to the developments that take place in language-learner language. All language systems are permeable. Interlanguage differs from other language systems only in he degree of permeability.

The L2 learner‘s interlanguage is dynamic or constantly changing . However, the learner does not jump from one stage to the next, but rather slowly revises the interim systems to accommodate new hypotheses about the target language system. This takes place by the introduction of a new rule, first in one context and then in another, and so on. A new rule spreads in the sense that its coverage gradually extends over a range of linguistic contexts. The process of constant revision and extension of rules is a feature of the inherent instability of interlanguage and its built-in propensity for change ( Ellis 1985). Corder (1981) claims that the interlangauge system is a dynamic one . The learning of the system is a process of interaction between the learner and the data provided. Since it is impossible to feed all the data into the learner at one time and leave him to process it, like digesting a heavy meal, there will be a theoretically infinite number of states of his grammar.

The L2 learner‘s interlanguage is systematic, which comes from the hypothesis that interlanguage is natural language. This signifies that an interlanguage cannot be a random collection of entities. Like any other natural language, an interlanguage is systematic from the start and it has an internally coherent structure. The L2 learner does not select haphazardly from his store of interlanguage rules, but in predictable ways. He bases his performance plans on his existing rule system in much the same way as the native speaker bases his plans on his internalized knowledge of the L1 system. It has often been pointed out that evaluating L2 performance in terms of the target language grammar is unsatisfactory, because the learner behaves ?grammatically‘ in the sense that he draws systematically on his interlanguage rules. The term ?error‘ itself is, therefore, doubtful. A learner‘s utterance can be classified as erroneous only with reference to the norms of the target language. For the L2 learner, however, the true norms are contained in the interlanguage system he has constructed. The study of interlanguage is, then, the study of language systems of language learners.

Stages of interlanguage development

L2 learners experience similar stages on the way to the target language, though the spans of time spent by the learners are different. Ellis (1994) points out that L2 learners with different language backgrounds follow a remarkably similar path of interlanguage development. According to the systematicity, Corder ( 1973) divides the development of interlanguage into presystematic error stage, systematic error stage and postsystematic error stage. Borrowing some insights from Corder‘s model, Brown (1994), based on observations of what the learner does, proposed a four-stage model:

The Random Error Stage is the first stage in the development of interlanguage. At this stage,

the learner has some forms of the target language, but he is only vaguely aware that there is some systematic order to a particular class of items. The learner does know there is something for him to learn, but he always gets things wrong. He has a particular intention to communicate with others, but he does not know the way to realize his intention. At this stage, the errors made by the learner, to a great extent, are random or arbitrary and they indicate a stage of experimentation and inaccurate guessing.

The Emergent Stage of interlanguage finds the learner growing in consistency in linguistic production. The learner has begun to notice a system and to internalize certain rules. These rules may not be correct according to target language standards, but they are legitimate in the learner‘s mind. At this stage, the learner seems to have grasped a rule or principle and the n regresses to some previous stage. Generally, the learner, at this stage, cannot give the reasons why he has made errors and he is unable to correct the errors when they are pointed out by someone else.

The Systematic Stage is the stage in which the learner is able to show more consistency in producing the second language, but his understanding is incomplete. For example, the learner knows that the general rule of forming the past tense is to add ― ed‖ to the rule cannot be applied. Therefore, the learner will produce such forms as ― comed‖ and ― goed‖. Such kinds of errors are not arbitrary and they reflect the system of interlanguage. At this stage, the learner himself cannot correct the errors until they pointed out, because he does not know some special verbs exist. However, the learner can explain why he has produced ― goed‖ and ― comed‖ etc.

The final stage in the development of the interlanguage system is the Stabilization Stage, which Corder (1973) calls the postsystematic stage. The learner, at this stage, knows the correct target rule and has relatively few errors. He has mastered the system to the point that fluency and intended meanings are not problematic. The system is complete enough and attention can be paid to those few errors that can be corrected by the learner without being pointed out. At this stage, the interlanguage system becomes stable.

The most salient difference between the second and the third stage is the ability of learners to correct their errors when they are pointed out. The fourth stage is characterized by the learner‘s ability to self-correct.

Some issues on interlanguage

1)Fossilization

The process of interlanguage development is different from that of L1 development because of the possibility of fossilization in L2 acquisition. Selinker noted that many L2 learners(perhaps as many 95℅) fail to reach target language competence. That is, they don not reach the end of the interlanguage continuum. They stop learning when their interlanguage contains at least some rules different from those of the target language system. He referred to this as fossilization. Fossilization is the state of affairs that exists when the learner ceases to elaborate the interlanguage in some respect, no matter how long there is exposure to new data, or new teaching.

Fossilization occurs in most language learners and cannot be remedied by further instruction. Fossilized structures can be realize as errors or as correct target language forms. If, when fossilization occurs, the learner has reached a stage of development in which feature x in his interlanguage has assumed the same form as in the target language, then fossilization of the correct form will occur. If, however, the learner has reached a stage in which feature y still does

not have the same form as the target language, the fossilization will manifest itself as an error. Selinker maintained that such fossilization results especially from language transfer, but fossilization may also be the result of other processes. For example, strategies of communication may indicate to some individuals that they stop learning the language once they have learned enough to communicate. Because fossilization does not occur in L1 development, the acquisition of the interlanguage is thought to be different from L1 acquisition.

Fossilized structures may not be persistent, however. On occasions the learner may succeed in producing the correct target language form, but when the learner is focused on meaning—especially if the subject matter is difficult—he will ?backslide‘towards his true interlanguage form. Selinker and Lamendella (1978) argue that the causes of fossilization are both internal and external. It can occur both because the learner believes that he does not need to develop his interlanguage any further in order to communicate effectively whatever he wants to, and because changes in the neural structure of his brain as a result of age restrict the operation of the hypothesis-testing mechanism.

2)Hypothesis-testing

In the research on L2 acquisition, many errors made by L2 learners were found to be similar to those made by L1 acquirers, which led the researchers to study how closely the processes of developing L2 acquisition have proposed that L2 learners may develop their understanding of the L2 structure rules in the same way as L1 learners, by testing out hypotheses about how the language works. The research shows that L2 learners just like L1 children, can build up their knowledge of the language structure from scratch and eventually reach native speaker proficiency. In the process of L2 learning, learners have a partially correct mental picture of the L2 structure, which is made up of a collection of more or less correct hypotheses about the L2 grammatical system, named ?interlanguage‘ by Selinker (1972).

As we all know, different learners may have different mental pictures of the L2 structure, i.e. their own set of varyingly accurate hypotheses or interlanguage. L2 learners vary not forms but also in the way they use them in real –time communication. Tarone (1983) introduced the idea of the Continuum of Competence, which indicates that each correct hypothesis about the grammatical system, may be used in real—time production correctly or may help comprehension. He labels the two ends of the continuum Careful Style and V ernacular Style.

The competence continuum ( Tarone 1983)

V ernacular Style Careful Style

Using language naturally in Paying close attention to Interactions without worrying about correctness and appropriateness Accuracy or correctness too much. of the language being used.

Any grammatical form in an interlanguage can potentially be used at any point along the continuum. Most L2 learners are likely to be able to use the rules they know with varying accuracy at different points along the continuum. Tarone suggests that for any given learner it is easier consistently to apply a known rule correctly ate the careful end of the continuum, in, for example, a piece of formal writing. At the vernacular end, on the other hand, the same learner may often incorrectly apply the same rule. This is not because he /she does not know the rule. It is

移动宽带网络连接常用错误代码

移动宽带网络连接常用错误代码 ①、错误678 宽带adsl 拨号上网用户常常遇到的故障提示。宽带adsl 拨号上网使用pppoe 协议连接,通 过电话线传输数据,使用adsl 专用modem 实现数据的调制解调,错误提示678 的含义是:远程计算机无响应,意思是从计算机发出指令到网卡向外发送数据,包括电话线的传输,局端(电信局机房端)端子板的端口处理到返回数据到计算机的过程中数据传输出问题都会提示。实质就是网络不通。 常用解决方法: 1、首先确认adsl modem 拨号正常,因为网卡自动获取的IP 没有清除,所以再次拨号的时候网卡无法获取新的IP地址会提示678,操作方法是:关闭adsl modem,进入控制面板的网络连接右击本地连接选择禁用, 5 秒钟后右击本地连接选择启用,然后打开adsl modem 拨号即可; 2、如果第一步无效,则在关闭adsl modem 的情况下,仍然禁用本地连接(网卡),重启计算机,然后启用本地连接(网卡),再打开adsl modem即可解决; 3、如果上述步骤都无法解决,查看网卡灯是否亮,如果网卡灯不亮,参看派单知识库:“网卡灯不亮或经常不亮”的解决方案,有可能是远程机箱停电所致。 4、如果网卡灯正常1,2 步无法解决则带领用户卸载网卡驱动,重装网卡驱动,如果用户 xp 系统按照:知识编号:9973,如何在WINXP 下设置ADSL 拨号连接方法带领用户创建 拨号连接,如果98系统建议用户安装Raspppoe软件或者EHERNET300软件连接即可。 5、如果上述操作无效联系中国移动宽带是否开通数字端口。 6. adsl modem 故障是主要原因。 7. 如果多台电脑使用路由器上网,可尝试将路由器拆除后连接Internt 。若能顺利上网,则说 明路由器故障,应排除路由器故障或更换新的路由器。 8. 如果是ADSL 包年用户,在使用过程中如果出现这种情况,有可能是电话欠费,请咨询客户服务中心。有部分地区中国电信或中国联通用户,在电话欠费的情况下,电话可以打通,但是却无法上网,这时也有可能是电话欠费,因为现在部分地区的电信部门在用户电话欠费情况下,不是停止电话的使用,而是停止网络的使用。 9. 部分品牌Modem 供电不足也容易造成错误678。 ②、错误691 691 拒绝访问,因为用户名或密码在域中无效。宽带adsl 拨号上网用户常常遇到的故障提示。宽带adsl 拨号上网使用pppoe 协议连接,通过电话线传输数据,使用adsl 专用modem 实现数据的调制解调,提示错误691 真正意义上来讲:1:域上名出现错误,(用户名或密码输入错误)。2:电话或宽带到期欠费造成。3:服务器无反映,(机房用户端口错误,或帐号 未被激活)。4:硬件故障。 常用解决方法: 1、用户数据绑定错误:为了更好的服务于用户,,保障用户帐号的安全,电信将宽带帐号和用户的物理端口做了绑定,数量上也做了一对一的邦定,这样,该帐号只能在一个物理端口上使用(即限制了ADSL 帐号的漫游),而且一个端口只限一台电脑上网,如果用户的数据绑定错误,拨号时也会出现错误691 的提示。 2、帐号被他人盗用:在宽带帐号没有绑定之前,ADSL 用户的帐号经常会被他人盗用。 旦ADSL 宽带帐号被他人使用,再次拨号时,系统也会出现错误691 的提示。

职场礼仪形象塑造(女性妆容发型课程)

《职场礼仪形象塑造》 课程介绍: 在现代社会中,人是一切活动的核心。形象设计是美与用的结合,通过物质反射出人文精神。企业员工职业形象设计以空乘人员形象为目标打造,研究人的外观形象与造型的视觉传达设计,称为人物整体造型设计。其中包含发型、妆容塑造,也是一种技能实践。头发修饰是进行形象设计、美化外表、个性包装的重要步骤。化妆的直接目的是为了美化自己的容颜,是对外交往和社会工作的需要。 培训收益: 1、全方位提升企业从业人员的职业形象,提升企业整体形象; 2、深入剖析职业形象内涵,让你成为内外兼修的新时代达人; 3、找回自信,重塑对自己形象的信心。 课程特色:突出实操的技能培训,与工作实际结合紧密、挖掘问题、形成共识并进行现场演练改善的实务性培训; 培训方式:理论教学、互动教学、实操演练等方式 适合对象:所有女士 培训用时: 0.5天 课程提纲: 课程提纲: 第一部分:个人形象的认知(理论) 一、你是什么脸型 1、何为标准美人脸 2、长脸、短脸 3、菱形脸、方形脸 4、圆脸、鹅蛋脸 二、发型VS脸型的修饰技巧 1、发型和脸型的关系? 2、怎样通过发型修饰你的脸型? 3、怎么通过发型去弥补头型的缺陷? 4、你必须规避的发型误区 三、日常淡雅妆容化妆步骤详解

1、肌肤的分类 2、妆前准备 3、底妆的选择及上妆流程、手法技巧 4、眉形的修饰、定位与画法 5、眼影的种类及画法 6、眼线的选择及画法 7、睫毛膏的选择及画法 8、腮红的选择及画法 9、唇膏的选择及画 10、定妆的方法及补妆技巧 四、化妆工具的认识及化妆品品牌推荐 五、妆容与服饰搭配的协调原则 第二部分:魅力女性形象塑造(实操) 一、发型打造技巧(模特实操) 1、发网的选择 2、盘发位置 3、盘发技巧 4、日常长发发型造型 5、日常短发发型造型 二、妆容打造技巧(模特实操) 1、底妆打造 2、眉毛打造 3、眼影打造 4、眼线打造 5、睫毛打造 6、唇部打造 7、学员现场演练及互动交流 8、讲师针对每个学员妆容效果进行纠偏指导

商务礼仪妆容

商务礼仪妆容 对于商务人员来讲,化妆对于商务人员来讲起到对个人仪容的修饰作用,更好的树立个人形象。商务礼仪妆容有哪些?下面是搜集整理的一些内容,希望对你有帮助。 扬长避短 突出美化自己脸上富有美感之处,掩饰面部的不足,以达到化妆的最佳效果。 淡妆适宜 一般来说,化妆有晨妆、晚妆、上班妆、社交妆、舞会妆等多种形式,他们的浓淡程度都存在差别。因此,化妆的浓淡要根据不同的时间和场合来选择。如工作妆要简约、清丽、素雅,而舞会妆则可浓艳。 化妆避人 化妆或补妆应该遵循修饰避人的原则,选择无人的地方,如化妆间、洗手间等,切忌在他人面前肆无忌惮地化妆或补妆。一般情况下,女士在用餐、饮水、出汗等之后应及时为自己补妆。 商务礼仪妆容的礼仪男士一般没有化妆问题。化妆是女士打扮的重要内容, 除了要学会使用各种化妆用品用具、掌握一般的化妆技巧外, 还要注意适合公务活动的性质和身份。主要礼仪是: 要因时、因地制宜

化妆要做到“浓妆淡抹总相宜”, 就要注意不同的时间和场合。商务人员要以淡雅的工作妆为宜, 略施粉黛, 清新自然。特别是白天,不能化浓妆。粉底过厚, 口红过艳, 是不合工作礼仪的, 也会令人产生过于重视化妆, 不把精力放在工作上的误解。商务人员参加晚间的社交场合, 例如参加晚宴, 出席晚会, 就可以适当使用晚装, 可以穿带有艺术性, 色彩和样式都比较突出的时装。但是也不能太出格, 还是以大方雅致为宜。一些年轻女性, 不施粉黛, 也显得淳朴自然。但在正式场合, 最好还是适当化些淡妆, 尤其是参加一些外事活动, 因为在国外,正式场合不化妆, 会被认为是对对方的不尊重, 是不礼貌的行为。 不能当众化妆或补妆 公共场合是不能化妆或补妆的。职业女性切忌在上班时间或一些公共场合化妆、补妆。常见一些女性, 上班时间, 一有空闲, 就照镜子, 描眉画唇, 这是失礼的行为, 既不尊重自己,也妨碍他人。上班前或参加活动前就要化好妆, 其间需要补妆要到洗手间或化妆间进行, 不能在大庭广众之下当场表演。 注意美容护肤相结合 化妆属于消极美容, 适当化妆可以掩饰一些缺陷, 增加几分妩媚。但过多或长期使用化妆品, 会对皮肤造成不良刺激和一定程度的损伤。适当参加户外体育活动, 保持良好的心境,保证充足的睡眠, 注意良好的饮食习惯, 坚持科学的面部护理, 都是一些积极的美容方法。

拨号常见错误代码解释

PPP/PPTP/PPPOE/宽带拨号/VPN 常见错误代码解释和解决办法 通用/常见/拨号错误代码详解 600某一操作当前处于挂起状态。(例如拨号时突然点了取消,帐号卡住)解决办法:等待或者打电话给ISP 601端口句柄无效。 602端口已打开。 603呼叫方缓冲区太小。 604指定了错误的信息。 605无法设置端口信息。 606无法连接端口。一般是防火墙问题或者是网关管理员限制 608设备不存在。硬件驱动丢失或硬件损坏 610缓冲区无效。 611路由不可用。 612没有分配路由。 613指定了无效的压缩。 614缓冲区溢出。 615找不到端口。 616某异步请求处于挂起状态。 617端口或设备已断开连接。 618端口尚未打开。(解决办法:请打开在相应防火墙软件里,打开1701和1723端口,这是VPN拨号需要的端口) 619端口已断开连接。(解决办法:请注意1701和1723这2个端口是否给其它软件占用, 以上2个问题中,如果你在局域网,请确认主机是否有限制(大部分网吧,公司内网的主机都有限制) 620没有终结点。 621无法打开电话簿文件。 622无法加载电话簿文件。 623找不到电话簿条目。 624无法写入电话簿文件。 625在电话簿中发现无效信息。 626无法加载字符串。 627找不到密钥。 628端口已断开连接。 629端口已由远程机器断开连接。一般是用户名格式不正确,或者远程机器故障 630端口由于硬件故障已断开连接。 631端口已由用户断开连接。 632结构大小不正确。 633端口已被使用或不是为远程访问拨出配置的。 634无法在远程网络上注册您的计算机。 635未知错误。 636端口连接了错误的设备。

中国职场着装礼仪

中国职场着装礼仪 每个国家的着装礼仪都是不一样的,那么在我国的职场上,要注意什么着装的礼仪呢?下面是为大家准备的中国人职场着装礼仪,希望可以帮助大家! 中国职场着装礼仪 男士着装礼仪 西装的选择 穿西装,首先要合体,注意西装的长度、西装长袖的位置、肥瘦,西装怎样穿领带的搭配原则、鞋袜的搭配、商务用包、手表,西装的颜色、款式、质地和身份场合的搭配 A. 颜色:黑色、深蓝色、深灰色避免浅色西装。浅颜色给人轻浮的感觉,不适合正式场合; B.羊毛面料得体大方,易保养; C.衣长:双手自然垂下时西装的下摆在手心; D.领子高度:应靠紧衬衫并低于衬衫1.5厘米左右; E.袖长:以握手姿势出现时,衬衫袖长应比西装袖长1.5厘米; F.宽松度:胸围以穿一件厚羊毛松紧适宜为好; G.西装的衣袋:平整、平顺; I.西装扣子:避免金属或皮质的休闲扣子; J. 里衬:量选择用手针缝合的高品质混纺材料,更高档;

K. 西裤裤长:鞋子与鞋跟的连接处,裤脚盖住鞋面; L. 拉链质量要平顺,平整,质量要好; M. 裤腰尺寸:以腰间进一手掌为宜,大小适宜; N. 衬衫颜色:要比西装颜色浅,白色,浅蓝色,浅灰色; O. 衣领大小:当扣上最上面的一粒钮子,还能插进两根手指,脖子不感到挤压; P. 大小合身:腋下部分有2.5厘米的余量; Q. 衬衫之内不穿背心和内衣(如有特殊情况必须在衬衫之内加穿背心、内衣时,必须注意); 1、数量以一件为限; 2、纯白是最首选; 3、款式上应以领型以“U”、“V”领为宜,不要穿高领。 女士着装礼仪 款式要求 1. 套装,上下的套装是最为正规的; 2. 上面着衬衫,底下着短裙或裤子,搭制式的皮鞋; 3. 不露肩,在商务场合,不能穿吊带裙,也不能穿无袖的裙子;裙子不能太短;不露脚趾,在工作的场合,不能穿露脚趾的凉鞋。 颜色及鞋袜 女士在衣服的颜色选择是要比男士丰富,在颜色选择上,商务场合要传递的是信任,传递的是给别人的专业感和稳定感。

IPTV常见错误代码

IPTV常见错误代码 1302 错误提示:连接服务器失败,请稍后再试一次。 故障原因:1、EPG主页地址没有通过有效性检测;2、针对EPG主页地址的域名解析失败;3、多次重试连接EPG主页地址失败,无法与其建立连接 处理方法:1.新开户的机顶盒请检查机顶盒的主认证服务器地址是否配置正确2.配置的地址为域名方式,可以通过Monitor工具连5030端口查看日志,确认是否域名解释失败3.检查机顶盒实际连接边缘EPG的MTU值的设置是否正确 1305 错误提示:非常抱歉,网络接入失败!请稍后再试一次,如果仍然失败,请拨打客户服务热线进行咨询故障原因: 故障原因:1、DHCP服务没有能够获得有效的IP地址;2、DHCP/DHCP+协议交互收到服务器返回的错误码 处理方法:检查机顶盒的DHCP相关配置参数是否正确,如鉴权、接入用户名和密码 1306 错误提示:设备异常,无法提供服务!请拨打客户服务热线进行咨询 故障原因:1、机顶盒没有进行初始化配置,没有任何配置信息;2、机顶盒的关键配置信息(比如MAC地址、EPG主页地址等)无效处理方法:出现该故障,该机顶盒必须返修,需要通过串口或PC配置工具检测配置信息 1401 错误提示:非常抱歉,网络接入失败!请稍后再试一次,如果仍然失败,请拨打客户服务热线进行咨询 故障原因:ADSL拨号收到DSLAM/BAS的拒绝响应。 处理方法:机顶盒打开双栈时ADSL帐号或密码配置错误会提示1401,可进入系统设置界面修改,用户开通时,这些信息应该是已经配置正确的,如果使用过程中出现这个错误,应该只能向运营商咨询 1402 错误提示:非常抱歉,网络接入失败!请稍后再试一次,如果仍然失败,请拨打客户服务热线进行咨询 故障原因:ADSL拨号成功,但没有收到BAS服务器的响应 处理方法:网络原因与上层BAS链路异常,或者BAS服务异常 1403 错误提示:非常抱歉,宽带接入帐号或密码错误,网络接入失败!请稍后再试一次,如果仍然失败,请拨打客户服务热线进行咨询 故障原因:ADSL帐号或密码配置有误 处理方法:可进入系统设置界面修改,用户开通时,这些信息应该是已经配置正确的,如果使用过程中出现这个错误,应该只能向运营商咨询 1404 错误提示:非常抱歉,网络接入失败!请稍后再试一次,如果仍然失败,请拨打客户服务热线进行咨询 故障原因:ADSL拨号超时没有响应 处理方法:多次重试请检查上联的modem是否状态正常 1901 错误提示:非常抱歉,线路连接异常!请检查网线是否脱落或网络接入设备是否加电。检查后再试一次,如果仍然失败,请拨打客户服务热线进行咨询 故障原因:网线未插上 处理方法:确认网线是否接口松动 1902 错误提示:非常抱歉,无线网卡加载失败!请检查无线网卡是否连接正常,稍后再试一次,如果仍然失败,请拨打客户服务热线进行咨询故障原因:用户选择无线接入模式,但没有检测到无线网卡 处理方法:确认无线网卡是否已经正常接入 1903 错误提示:非常抱歉,无线网络连接失败!请检查网络接入设备是否加电,检查后再试一次,如果仍然失败,请拨打客户服务热线进行咨询 故障原因:没有成功接入AP 处理方法:检查机顶盒的无线接入配置是否与AP一致 以下为业务帐号故障提示代码 0209 错误提示:系统错误:错误码0209 故障原因:不免费 处理方法:鉴权不免费,需要用户通过模板订购(如果模板支持)或者到营业厅订购 0210 错误提示:系统错误:错误码0210 故障原因:用户不存在或状态不正确 处理方法:鉴权用户状态不正常,建议用户重新登陆,管理员检查是否有非法用户接入 0211

职场礼仪与沟通技巧

职场礼仪与沟通技巧 课程背景: 职场礼仪和沟通技巧,从个人的角度看,有助于提高个人的自身修养和品牌价值,有助于人们的社会交往,改善人际关系;从企业的角度看,可以美化企业形象,提高工作效率,从而提升企业的经济效益和社会效益。 本课程融合了王老师在大型制造业、国企以及外资企业多年的高端商务实践,全方位展示商务礼仪和职场沟通最前沿的讯息和动态,用详实的案例为学员设定并解析在日常工作及特定场合下如何言谈举止得体,得心应手地待人接物,如何高效率地向上、向下、平级沟通,营造良好的人脉关系,掌握职场成功秘钥。 课程收益: 1、全面、系统地了解和掌握职场专业人士应具备的礼仪规范和沟通协调技巧。 2、通过与规范的对比,找准自身在商务礼仪和职场沟通上存在的问题。 3、提出调整改善的最佳方法,使自身的职业特征与内外魅力得以强化,建立起强大的工作自信心,从而增强个人和企业的美誉度和核心竞争力。 课程特色: 1、系统性的礼仪与沟通课程内容,由内而外从观念转变到职场践行 2、丰富且实效的授课方式。互动、体验、角色扮演、实例操作,让学员在练中学,学中练,避免“学而不用,听了就忘”。 3、中西兼备的海量案例。大量最鲜活的礼仪与沟通实战教学案例,揭示职场礼仪与沟通的误区与禁忌,塑造个人和企业专业形象。 课程时间:2天,6小时/天 授课对象:所有有志自我提升的职场人士 课程大纲: 第一讲:商务着装礼仪—职场形象的塑造 一、着装礼仪 你没有第二次机会给人留下第一印象 视频分享:《选美特工》 1、女士正装要求及禁忌

案例:《第一夫人们的比拼》 2、男士穿西装的十大误区 三一原则、三禁忌、露三白 二、仪容修饰 1、魅力女士“妆”出来:职场妆容步骤及要求 2、魅力男士“修”出来:修面易忽略的点 3、完美造型从“头”开始:发型与职业的匹配 三、优质形象的条件--TOP原则 如何区分时间、场合、场所 游戏:《正式程度排名》 四、专业优雅的职场仪态 1、微笑:“音阶式”微笑 2、站姿、坐姿、走姿、蹲姿及手势 3、目光凝视区域:公务、社交、亲密 全体练习 第二讲:商务用语礼仪—职场沟通的艺术 一、交谈礼仪 1、交谈的对象性、适应性与分寸性 2、倾听与回应的正确方式 3、善于表达:如何找到对方擅长的话题 二、电话礼仪 情景模拟:《转接供应商打给采购部张经理的电话》 1、电话应答的原则 2、接听电话技巧 3、打电话的正确方式:5W1H 4、过滤电话的技巧 情景模拟:《销售员拨打电话》 5、电话会议礼仪 三、电子礼仪 1、如何写一封礼貌的电子邮件 案例:《错误的、暴力的电子邮件》 2、一份完整传真的要素

HTTP网页错误代码大全

HTTP网页错误代码大全带解释 HTTP 400 - 请求无效HTTP 401.1 - 未授权:登录失败HTTP 401.2 - 未授权:服务器配置问题导致登录失败HTTP 401.3 - ACL 禁止访问资源HTTP 401.4 - 未授权:授权被筛选器拒绝HTTP 401.5 - 未授权:ISAPI 或 CGI 授权失败 HTTP 403 - 禁止访问HTTP 403 - 对 Internet 服务管理器的访问仅限于LocalhostHTTP 403.1 禁止访问:禁止可执行访问HTTP 403.2 - 禁止访问:禁止读访问HTTP 403.3 - 禁止访问:禁止写访问HTTP 403.4 - 禁止访问:要求SSLHTTP 403.5 - 禁止访问:要求 SSL 128HTTP 403.6 - 禁止访问:IP 地址被拒绝HTTP 403.7 - 禁止访问:要求客户证书HTTP 403.8 - 禁止访问:禁止站点访问HTTP 403.9 - 禁止访问:连接的用户过多HTTP 403.10 - 禁止访问:配置无效HTTP 403.11 - 禁止访问:密码更改HTTP 403.12 - 禁止访问:映射器拒绝访问HTTP 403.13 - 禁止访问:客户证书已被吊销HTTP 403.15 - 禁止访问:客户访问许可过多HTTP 403.16 - 禁止访问:客户证书不可信或者无效HTTP 403.17 - 禁止访问:客户证书已经到期或者尚未生效 HTTP 404.1 - 无法找到 Web 站点HTTP 404- 无法找到文件HTTP 405 - 资源被禁止HTTP 406 - 无法接受HTTP 407 - 要求代理身份验证HTTP 410 - 永远不可用HTTP 412 - 先决条件失败HTTP 414 - 请求 - URI 太长HTTP 500 - 内部服务器错误HTTP 500.100 - 内部服务器错误 - ASP 错误HTTP 500-11 服务器关闭HTTP 500-12 应用程序重新启动HTTP 500-13 - 服务器太忙HTTP 500-14 - 应用程序无效HTTP 500-15 - 不允许请求 global.asaError 501 - 未实现HTTP 502 - 网关错误 用户试图通过 HTTP 或文件传输协议 (FTP) 访问一台正在运行 Internet 信息服务 (IIS) 的服务器上的内容时,IIS 返回一个表示该请求的状态的数字代码。该状态代码记录在 IIS 日志中,同时也可能在 Web 浏览器或 FTP 客户端显示。状态代码可以指明具体请求是否已成功,还可以揭示请求失败的确切原因。日志文件的位置在默认状态下,IIS 把它的日志文件放在 %WINDIRSystem32Logfiles 文件夹中。每个万维网 (WWW) 站点和 FTP 站点在该目录下都有一个单独的目录。在默认状态下,每天都会在这些目录下创建日志文件,并用日期给日志文件命名(例如,exYYMMDD.log)。 HTTP1xx - 信息提示 这些状态代码表示临时的响应。客户端在收到常规响应之前,应准备接收一个或多个 1xx 响应。? 100 - 继续。? 101 - 切换协议。2xx - 成功 这类状态代码表明服务器成功地接受了客户端请求。? 200 - 确定。客户端请求已成功。? 201 - 已创建。? 202 - 已接受。? 203 - 非权威性信息。? 204 - 无内容。? 205 - 重置内容。? 206 - 部分内容。3xx - 重定向 客户端浏览器必须采取更多操作来实现请求。例如,浏览器可能不得不请求服务器上的不同的页面,或通过代理服务器重复该请求。? 302 - 对象已移动。? 304 - 未修改。? 307 - 临时重定向。4xx - 客户端错误

职场女性的五分钟化妆术

职场女性的五分钟化妆术 古琦?维斯特曼(Gucci Westm an)是好莱坞明星格温妮丝?帕特罗(Gwyneth Paltrow)、卡梅隆?迪亚兹(Cam eron Diaz)等人的御用彩妆师,她也是诸如奥斯卡?德拉伦塔(Oscar de la Renta)瑞格?布恩(Rag & Bone)等品牌时装发布周的指定后台化妆师。作为露华浓(Revlon)的全球艺术总监(主要负责新产品和新色彩的开发)和两个孩子的母亲,维斯特曼切身体会了职场女性每日所面临的紧迫时间。正因此,她带来了自己的私家化妆秘诀和具体步骤,能让你在五分钟内变得完美无瑕。 五分钟化妆术: 维斯特曼建议的出门上班前美容事项:“先快速地用乳酸磨砂膏按摩下脸部,”她说,“艾蜜嫩丝 (ém inence)有一款非常柔和实用的磨砂膏能让你的脸部皮肤一整天都保持光泽。”然后,维斯特曼建议道,“再喷一点露华浓新款的高清粉底液(PhotoReady Perfecting Prim er)用以保湿,可以起到紧缩毛孔的作用,这样也就没必要再用太多的粉底霜。”接下来的一步是“在需要的地方使用粉底,脸部皮肤不好的话使用粉霜,皮肤光滑的话使用乳液。卷卷睫毛,再在面颊上上一点色彩。把睫毛膏刷在睫毛顶端,底部只需刷一点点就够了。再用深色的眼线膏涂在眼线的下方。若是浓密的睫毛,我建议在眼眶处加一点冰铜眼影。再涂上任意颜色的露华浓艳彩柔滑水漾唇膏(Revlon Colorburst Lip Butter)后就可以大功告成了。 从早到晚的美丽: 维斯特曼认为,下班后画个妆直奔鸡尾酒晚宴也不是什么难事。她建议“只要抹个艳唇就可以了。试下莹蓝红(blue-red)或橙红色(orange-red)的唇彩,它们可以更好地与肤色和衣服互补。” 选择合适的唇彩: 对很多女性来说,找一款合适的唇彩颜色又要用得恰到好处是化妆时最头疼的问题。维斯特曼说,“草莓粉色(berry)既有蓝色调又有棕色调,因此较适合大多数人。”“还有一种红色适合所有人。如果你的皮肤较红润,就应该用砖红色(brick red)的唇彩。”至于如何恰当地使用唇彩,维斯特曼建议,“双唇不能干燥或皲裂。若是这样,就简单地用热毛巾敷一下,让干裂的部分脱落,然后再涂一点润唇膏就可以了。” 试试春妆效果: 春季时尚意味着各种各样的颜色。要使你的妆容跟得上潮流,维斯特曼建议说,“试试在面颊上用微光古铜粉(shimm er free bronzer)搭配桃红色。我也喜爱眼睛部位的绿色妆和纯水绿色的指甲。”

盘点办公室职场礼仪禁忌

盘点办公室职场礼仪禁忌 盘点办公室职场礼仪禁忌 发布时间:2020-02-29 在职场中,有些职场礼仪和禁忌是值得注意的,那么办公室职场交往礼仪的说话禁忌有哪些?下面宝岛优品小编为大家整理了办公室职场交往礼仪的说话禁忌,希望大家能够喜欢。 办公室职场礼仪禁忌 1.直呼老板名字 直呼老板中文或英文名字的人,有时是跟老板情谊特殊的资深主管,有时是认识很久的老友。除非老板自己说:别拘束,你可以叫我某某某,否则下属应该以尊称称呼老板,例如:郭副总、李董事长等等。 2.以高分贝讲私人电话 在公司讲私人电话已经很不应该,要是还肆无忌惮高谈阔论,更会让老板抓狂,也影响同事工作。 3.开会不关手机 开会关机或转为震动是基本的职场礼仪。当台上有人做简报或布达事情,底下手机铃声响起,会议必定会受到干扰,不但对台上的人,对其他参与会议的人也不尊重。 4.让老板提重物 跟老板出门洽商时,提物等动作你要尽量代劳,让老板也跟你一起提一半的东西,是很不礼貌的。另外,男同事跟女同事一起出门,男士们若能表现绅士风范,帮女士提提东西,开关车门,这项贴心的举手之劳,将会为你赢得更多人缘。 5.称呼自己为某先生/某小姐 打电话找某人的时候,留言时千万别说:请告诉他,我是某先生/某小姐。正确说法应该先讲自己的姓名,再留下职称,比如:你好,敝姓王,是OO公司的营销主任,请某某听到留言,回我电话好吗?我的电话号码是XXXXXXX,谢谢你的转答。 6.迟到早退或太早到 不管上班或开会,请不要迟到、早退。若有事需要迟到早退,一定要前一天或更早就提出,不能临时才说。此外,太早到也是不礼貌的,因为主人可能还没准备好,或还有别的宾客,此举会造成对方的困扰。万不得已太早到,不妨先打个电话给主人,问是否能将约会时间提早?不然先在外面晃一下,等时间到了再进去。

错误代码解释

301错误_302错误_404错误_500错误等 举例说明:当访问者在网站中访问一个不存在的页面时,就会提示404错误,但若没有设置404页面进行引导,必然会让访问者误以为该网站存在诸多问题,并导致网站流量的流失。确切的说,当用户试图通过HTTP或文件传输协议(FTP)访问一台正在运行Internet信息服务(IIS)的服务器上的内容时,IIS返回一个表示该请求的状态的数字代码。该状态代码记录在IIS 日志中,同时也可能在Web浏览器或FTP客户端显示。状态代码可以指明具体请求是否已成功,还可以揭示请求失败的确切原因。更多信息日志文件的位置在默认状态下,IIS把它的日志文件放在%WINDIR\System32 \Logfiles文件夹中。每个万维网(WWW)站点和FTP站点在该目录下都有一个单独的目录。在默认状态下,每天都会在这些目录下创建日志文件,并用日期给日志文件命名(例如,exYYMMDD.log)。 HTTP 1xx-信息提示这些状态代码表示临时的响应。客户端在收到常规响应之前,应准备接收一个或多个1xx响应。 100-继续。 101-切换协议。 2xx-成功这类状态代码表明服务器成功地接受了客户端请求。 200-确定。客户端请求已成功。 201-已创建。 202-已接受。 203-非权威性信息。 204-无内容。 205-重置内容。 206-部分内容。 3xx-重定向客户端浏览器必须采取更多操作来实现请求。例如,浏览器可能不得不请求服务器上的不同的页面,或通过代理服务器重复该请求。 301-对象已永久移走,即永久重定向。 302-对象已临时移动。 304-未修改。 307-临时重定向。 4xx-客户端错误发生错误,客户端似乎有问题。例如,客户端请求不存在的页面,客户端未提供有效的身份验证信息。 400-错误的请求。 401-访问被拒绝。IIS定义了许多不同的401错误,它们指明更为具体的错误原因。这些具体的错误代码在浏览器中显示,但不在IIS日志中显示: 401.1-登录失败。 401.2-服务器配置导致登录失败。 401.3-由于ACL对资源的限制而未获得授权。 401.4-筛选器授权失败。 401.5-ISAPI/CGI应用程序授权失败。 401.7–访问被Web服务器上的URL授权策略拒绝。这个错误代码为IIS6.0所专用。 403-禁止访问:IIS定义了许多不同的403错误,它们指明更为具体的错误原因:

商务礼仪六大注意事项

商务礼仪六大注意事项 篇一:日本商务礼仪不得不注意的事项 日本商务礼仪不得不注意的事项——雷嘉仪 大家好!我是今年暑假在天使福实习的大三学生。在这个愉快的实习经历中,我了解了许多日本商务礼仪。日资企业中,能说一口流利的日语固然很吃香,而能做到穿着得体,说话得体,举止得体,拥有良好的商务礼仪,更可以为你的职场人气指数大大加分。以前,我与日本人的实际相处中,出现过不少滑稽的误会。天使福处理的个案当中,也有不少求职者因为不适当的商务礼仪而失去工作机会。多数的求职者对商务礼仪普遍存在着疑问。因此,我把在实习期间学习到的,不得不注意的商务礼仪结合自身经历,做了简单归纳,以供

大家参考。 1. 着装:牛仔裤×休闲服× 年青一代一般爱追潮流,但是进入日企后,尤其是在写字楼上班的潮流一族就要改掉这个习惯咯!在日企上班,要选择适合商务场合且整洁大方的服装,鞋子、手提包应与服装匹配。不宜佩戴过多饰物。 男生一般要佩戴好领带。但实际上,不需要接见客人的时候,男生也有时不带领带,但需要保证大方,整洁的形象。现在许多年轻人喜欢穿牛仔裤,但是日企普遍是不允许穿牛仔裤的哦!值得一提的是,女生的化妆以淡雅为好,一般不宜化大浓妆。总之,要保证妆容适合商务形象! 2. 基本礼仪:是否需要鞠躬? 日本人相互见面多以鞠躬为礼。在遇见社会地位比较高的人和长辈的时候,要等对方抬头以后把头抬起来,有时候甚至要鞠躬几次。但是,在广州的日资企业,受到欧美的习惯影响,经常

以握手的方式问候。去其他企业访问时,进入企业时一般要脱掉外套,到达前台前要关闭手机。开关门要轻,进门后要鞠躬致意,轻声打声招呼“打搅了”。别人请你坐下,才坐下。 3. 接受名片:直接把收到的名片收入口袋× 在交换名片时忌讳从屁股后兜里掏出或装入,这是对人极不尊敬的举动。在交换名片时,要一边说谢谢,一边双手接过名片。接过后不能马上装入口袋,手 指不能盖住文字的地方,同时要认真确认名字的读音。对方说请坐后坐下,将名片放在桌上,不能马上收到包里或拿在手上摆弄。 交换名片虽然是很小的细节,却体现了个人素质跟教养哦!而且,并不是很多人懂得这个礼仪,所以,掌握这方面的技巧,会给别人留下更好的印象。 4. 表情,说话方式:高声说话,定睛凝视??

职场面试妆容与服饰

职场面试妆容与服饰 职场面试妆容与服饰篇1 面试妆容要突显干练 对于准备跳槽的精英人士来讲,面试妆容不需要太青涩太嫩。根据自己选择的行业和公司性质选择面试妆容很重要。面试妆容所要 强调的是你在这一行里的专业与干练,深邃的眼神可表现出雷厉风 行的办事作风,棕色的眼妆可在第一眼带给面试官的可信赖感。 职场面试妆容与服饰篇2 在面试过程中的礼仪也是非常重要的。他是核心部分,所以要尤为重视才是。 在面试中的礼仪更为重要。即使前面的礼仪不是很得当,但是如果在面试中的礼仪用的不错,那还好。在引导员的带领下进入考场,和考官打招呼到答题到离开考场。这个过程中涉及到整个走场礼仪,而很多考生并不了解在这过程中有哪一些需要注意的。进场:如果 是独自进入考场,应该敲门,大约为两到三声,不可敲得过多过频。等里面传来“请进”的声音在进入考场。站姿:考生站立的时候应 该挺直身体,以胸膛为中心打开双肩,目光与考官进行交流,显示 自信、友好。姿:考生的坐姿应该微微前倾,专注的倾听。在答题 过程中,应适当的与考官进行眼神的交流,不可自顾自埋头看题, 答题。身子要坐直,相对固定的一个姿势,肩膀不许一直晃,忌晃脑、抖腿、分腿等动作(尤其是女生,双腿必须合拢)。手自然放在 桌子上,双手切勿在答题的过程中手舞足蹈,亦不可答题的时候手 指着考官。当答题结束的时候,考官会让考生离场。考生应该轻盈 的起身,像考官道谢然后从容的离开考场。了解更多面试技巧和注 意事项,更多面试技巧大全,就在英盛网提升你的职场能力的面试 技巧攻略。 职场面试妆容与服饰篇3

妆容凸显干净的明亮度 对于刚接触社会的新鲜人类来讲,面试妆容不可让自己看起来太嫩。即使是毫无经验,也要清楚知道自己的定位以及对往后的职业规划要有个简单的蓝图。当然,就像老一辈经常提醒我们的要穿西装套裙去面试,还是要看你需要面试的行业氛围与职位是什么。在妆容与服饰的搭配上,妆容凸显干净的明亮度,可以突出你的特质与该行业所需一致即可,服饰也要根据面试单位来选择。

常见宽带错误代码

提示错误代码691 出现错误代码691的原因:帐号或者密码错误、绑定错误、限制用户数错(帐号在线)、客户端错误(用户使用宽带连接拨号)、帐号欠费、帐号改变(绑定手机),老账号已过期请使用新账号(告知用户新账号即可)。 1、首先询问用户宽带用户名和密码是否输入正确; 2、核实用户宽带账户是 否欠费;如以上都正确,可核实用户机主姓名、身份证号码告知用户5分钟后试着上一下,然后呼叫宽带为用户解绑或者修改密码就可以正常。提示错误代码832(WIN XP)、813(WIN 7) 出现错误代码832、813提示的原因:存在其它拨号连接,解决方法:重启电脑比较方便,如果不行,把宽带连接断开,用客户端就可以正常登陆。(网上邻居-右键-属性-宽带连接断开) 提示错误代码769 出现错误代码769提示的可能原因:网卡被禁用或者网卡驱动丢失。解决方法:网上邻居-右键-属性-本地连接禁用、启用,如若没有本地连接,说明网卡驱动丢失需要重新安装,建议客户安装网卡驱动或者重装电脑系统。 提示错误代码678(xp系统)815(vistar系统)651(win7系统)出现此类错误代码先确定用户使用性质是ADSL(有MODEM)还是LAN(没MODEM),ADSL下先询问MODEM灯是否正常,如若正常,重启MODEM等5分钟以后重新尝试,如若不行,受理故障;LAN的让用户重启电脑,如若不行,受理故障(备注:如果用户使用的有路由器,在使用宽带我世界登陆必定提示此类错误代码) 备注:根据MODEM灯的显示来作出判断。具体判断如下:ADSL MODEM设备通常会有LINK或者ADSL、DSL,LINE等字样,这些字样通常代表着线路的状态即信号灯(最简单判断:正对用户左边数第二个灯),当信号灯正常的情况下,ADSL 或者LINK或者LINE灯的状态是常亮,在非正常状态下,ADSL或者LINK、LINE 会呈现闪亮或者不亮状态,这时候用户可根据MODEM的状态判断线路的好坏,受理用户故障,要求外线人员解决线路故障; 提示错误代码810、820、833、710、720、 出现此类错误代码一般为电脑系统故障,重启电脑之后错误代码一直这样提示就需要重装电脑系统。 提示错误代码721 出现此类错误代码多数出现在笔记本电脑上,属于网卡选择错误,在宽带我世界上点设置-账户管理-修改-选择网卡(WAN微型端口PPPOE),确定之后重新登陆就可正常登陆。 提示错误代码633 出现错误代码633提示的原因:电脑上存在多余的拨号连接跟宽带我世界冲突,解决方法:网上邻居-右键-属性,除本地连接之外其他的连接全部删除,重启电脑尝试重新登陆。 提示错误代码676 出现错误代码676提示的原因:多数为MODEM出现故障,指导用户把MODEM 恢复出厂设置,等MODEM灯稳定尝试重新登陆。如果不行,提示678或者676可受理故障。 如用户反映宽带上网网速慢,如何解决? 1、可告知用户上网实际达到的应用速率与电脑配置、网卡和网线质量、服务器

职业白领女性在各种社交场合的着装注意事项

职业白领女性在各种社交场合的着装 注意事项 1 2020年4月19日

职业白领女性在各种社交场合的着装注意事项 如今“社交”两个字早已不再是上流社会的专利。人在职场,必有各色事务须得应酬。而每到岁末社交季,商务女郎们往往会对着各色酒会、晚宴的请柬发呆——穿得不对固然不好,但万一穿得过于郑重其事,更是因不懂拿捏分寸而分外尴尬。因此,我在中国聚会网上向人咨询了一些在职场上年底可能会遇见的各色社交场合,并把着装风格细细列出,供大家参考。同时也列出一些不同社交场合的礼仪,免得衣服穿对,举止行为却有失优雅的情况发生。下面就说下职业白领女性在宴会、派对、酒会等各种社交场合穿衣打扮注意事项。高雅演出场合 举办地点:大剧院、画廊 关键思路:优雅、知性,在酒会着装的基础上添些活泼。 常见错误:过于隆重,裸露度过高。 时近年底,演出频繁,某间实力雄厚的公司包下整场演出回馈客户也并不少见。在国内,看演出的基本着装要求就是正式而优雅,基本的连身裙足以应付。千万不要穿便宜的吊带礼服裙,如果穿,也要加外套或披肩。因为裸露的手臂碰到隔壁观众,是一种失礼。最后,凡是出席大剧院或音乐厅,请隆重打扮以示尊

文档仅供参考,不当之处,请联系改正。 重,而如话剧或在体育馆上演的杂技剧等,就无须费心专门拗造型了。 最经典观演单品:华丽感吊带上衣+外套一件设计与质地上乘的宽松吊带上衣是商务女郎最值得投资的单品。搭配上班穿的宽腿裤,足以应付一切不太正式的社交场合。质感华丽的外套使全套打扮保暖又优雅。这种外套还能够穿在普通的小黑裙或连身A字裙外,成为观看演出的良好选择。 正式招待晚宴、慈善晚宴、公司年会……隆重晚宴场合 举办地点:高级酒店、昂贵餐厅 关键思路:雍容华贵——晚装,总归是晚装! 常见错误:太过商务,于是像工作人员…… 如果你有机会参加客户的正式招待晚宴,甚至慈善晚宴,非常正式的晚装一定避免不了。有正式着装要求的公司年会,同理。不过,国内的“正式晚宴”也有陷阱时候——你以为需要很正式,但到现场发现自己盛装打扮简直像个笑话。保险点看,款型正式、裸露度足够的及膝小礼服裙,也可应付。但除了裙子,配饰、手袋与鞋款都要跟进,这恰恰也是FullDress的乐趣所在。 1、最“晚宴”搭配单品:皮草皮草。一向是晚宴着装的好单品,它会大大提升你的华贵指数。采用不同皮草镶拼而成的短袖上衣外 3 2020年4月19日

windows常见出错代码

windows常见出错代码 ☆──────────────────────────────────☆ 1.停止错误编号:0x0000000A 说明文字:IRQL-NOT-LESS-OR-EQUAL 通常的原因:驱动程序使用了不正确的内存地址. 解决方法:如果无法登陆,则重新启动计算机.当出现可用的作系统列表时,按F8键.在Windows高级 选项菜单屏幕上,选择"最后一次正确的配置",然后按回车键. 检查是否正确安装了所有的 新硬件或 软件.如果这是一次全新安装,请与硬件或软件的制造商联系, 获得可能需要的任何Windows更新或 驱动程序. 运行由计算机制造商提供的所有的系统诊断软件,尤其是内存检查. 禁用或卸掉新近安装的硬件(RAM,适配器,硬盘,调制解调器等等),驱动程序或软件. 确保 硬件设备 驱动程序和系统BIOS都是最新的版本. 确保制造商可帮助你是否具有最新版本,也可帮助你获得这些硬件. 禁用BIOS内存选项,例如cache或shadow. ☆──────────────────────────────────☆ 2.停止错误编号:0x0000001E 说明文字:KMODE-EXPTION-NOT-HANDLED 通常的原因:内核模式进程试图执行一个非法或未知的处理器指令. 解决方法:确保有足够的空间,尤其是在执行一次新安装的时候. 如果停止错误消息指出了某个特定的驱动程序,那么禁用他.如果无法启动计算机.应试着 用安全 模 式启动,以便删除或禁用该驱动程序. 如果有非Microsoft支持的视频驱动程序,尽量切换到标准的VGA驱动程序或Windows提供的适当 驱 动程序. 禁用所有新近安装的驱动程序. 确保有最新版本的系统BIOS.硬件制造商可帮助确定你是否具有最新版本,也可以帮助你获得他. BIOS内存选项,例如cache,shadow. ☆──────────────────────────────────☆ 3.停止错误编号:0x00000023或0x00000024 说明文字:FAT-FILE-SYSTEM或MTFS-FILE-SYSTEM 通常原因:问题出现在Ntfs.sys(允许系统读写NTFS驱动器的驱动程序文件)内. 解决方法:运行由计算机制造商提供的系统诊断软件,尤其是硬件诊断软件.. 禁用或卸载所有的反病毒软件,磁盘碎片整理程序或备份程序. 通过在命令提示符下运行Chkdsk /f命令检查硬盘驱动器是否损坏,然后重新启动计算机 ☆──────────────────────────────────☆ 4.停止编号:0x0000002E

个人仪表礼仪常识与注意事项

个人仪表礼仪常识与注意事项 个人仪表礼仪㈠选择适当的化妆品和与自己气质、脸型、年龄等特点相符的化妆方法,选择适当的发型来增添自己的魅力。 ①化妆的浓、淡要视时间、场合而定。 ②不要在公共场所化妆。 ③不要在男士面前化妆。 ④不要非议他人的化妆。 ⑤不要借用他人的化妆品。 ⑥男士不要过分化妆。 ㈡服饰及其礼节 1.要注意时代的特点,体现时代精神; 2.要注意个人性格特点 3.应符合自己的体形 ㈢白领女士的禁忌 禁忌一:发型太新潮 禁忌二:头发如乱草 禁忌三:化妆太夸张 禁忌四:脸青唇白 禁忌五:衣装太新潮 禁忌六:打扮太性感 禁忌七:天天扮女黑侠

禁忌八:脚踏松糕鞋 ㈣中国绅士的标志和破绽 1.中国绅士的十个细节: ①有一双干净修长的手,修剪整齐的指甲。 ②虽然不吸烟,但随身携带打火机,以方便在周围的女士吸烟时为其点烟。 ③天天换衬衫,保持领口和袖口的平整和清洁,有的还会使用袖扣。 ④腰间不悬挂物品,诸如手机、呼机等等。 ⑤在与女士相处时,不放过每一个细节以对女士加以照顾,并且几乎在完全下意识的状态下操作,百战不殆。 ⑥在吃饭时从不发出声音。 ⑦较常人使用礼貌用语更为频繁。 ⑧偏爱孤独,寻求宁静的心灵、安静的肉体及激情的冥想。绅士们故此好思想、好舞文、好文学艺术方面的经典名著,绝少拜读浮华喧嚣的弄潮作品,包括影视。翻看一两眼,倘若认为俗,便绝不再拿起,包括讨论。 ⑨喜怒不形于色,在人群中独自沉默。 ⑩在对待爱情的态度上思虑过重,常常显得优柔寡断。 2.中国绅士的十大破绽: ①手形清洁美观,可是一旦进入需要脱鞋的房间,空气中就会产生一种异样气味。 ②虽然随身携带打火机,但却是一次性的塑料打火机。 ③戴名牌手表时,手腕扬得飞扬跋扈。

女性必知的职场妆容全攻略

女性必知的职场妆容全攻略 说起职场,不只是在办公室里忙里忙外,职场也分很多的场合,比如有职场面试、职场会议、职场谈判、职场聚会等等,不同的场合自然在妆容方面也要有差异了,那么如何很好的驾驭职场不同的场合呢,于哲化妆学校为你一一详解! 求职女性要懂得7款妆容 1.新人面试日一一信任感倍增的面试妆容 Point :自然底妆 对于职场新鲜人特别是还不擅长于化妆的同学来说,来说同学特别方便快捷的底妆产品是首选。巴黎欧莱雅的此款粉饼延展首选巴黎快捷性好,用海绵直接上妆不仅方便快捷,并且妆效清透,能海绵不仅快捷够给面试官留下好印象。

2.工作首日一一印象加分的好感妆容 Point:轻薄底妆 新鲜人首日上班,化妆当然要给自己加分啦,但是一上班当然自己定要避免底妆过厚,妆感过强的妆容。一方面会没有亲切一方面没有避免感,使得和同事关系疏远。另外会显得强势,得罪领导或领导关系显得者前辈就得不偿失咯!

3.OL通勤日一一端庄不失活力的通勤妆容 Point :无暇底妆 作为得体的0L,怎能容忍脸上的小瑕疵,但是即将到得体容忍脸上来的夏日,轻薄透气同时又有遮瑕力的底妆才是王道。轻透气同时王道薄又有遮瑕效果便是欧莱雅本款产品的优秀特点之一,解优秀之一特点决了OL们的长期困扰。 4.重要会议日一一干练气质的会议妆容 Point :细腻底妆 面对一整天的会议对带妆一筹莫展吗?现在不用担心一筹莫展一整天面对带妆时间过长而岀现的尴尬 情形了。巴黎欧莱雅的本款产时间出现尴尬品粉质细腻轻薄透气,即时带妆时间长也不用担心出状况细腻时间即时,轻松在会议中展现您的风度吧!

5.同事联谊日一一亲和力满分的联谊妆容 Point :完整底妆 户外联谊活动还在让你头疼不已,担心底妆花掉的狼头疼担心不已狈样子吗!?巴黎欧莱雅的此款底妆具有吸油吸汗保持完具有样子保持整妆容的特点,让你在联谊时亲和力UP,人气急升哦! 工作是一辈子的事情,也是人生的一大部分,认真对待工作,也是自己的责任。女性天性爱美,不会因为工作了就停止。那么,学会以上工作妆容,让你在各种场合都为自己的形象加分。

相关文档
最新文档