2016年国家专利局笔试面试考试英文必备单词

2016年国家专利局笔试面试考试英文必备单词
2016年国家专利局笔试面试考试英文必备单词

专利英文

applicant for patent 专利申请人

patent agency 专利代理机构

agent 代理人

Name of invention发明名称

Technical field技术领域

Background technique背景技术

Content of invention发明内容

Description of figures附图说明

Concrete implementation method具体实施方式

application number 申请号

author of the invention 发明人

data of application 申请日期

abandonment of a patent application 放弃专利申请

abandonment of a patent 放弃专利权

abridgment 文摘

abstract 文摘(摘要)

abuse of patent 滥用专利权

action for infringement of patent 专利侵权诉讼

action of a patent 专利诉讼

additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解决问题address for service 文件送达地址

affidavit 誓书

allowance 准许

amendment 修改

annual fee 年费

annuity 年费

anticipation 占先

appeal 上诉

appellation of origin 原产地名称

application date 申请日期

application documents 申请案文件

application fee 申请费

application for patent 专利申请(案)

application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application papers 申请案文件

arbitration 仲裁

art 技术

article of manufacture 制品

assignee 受让人

assignment 转让

assignor 转让人

author's certificate 发明人证书

basic patent 基本专利

be paid in advance预先交

Berne Convention 伯尔尼公约

Berne Union 伯尔尼联盟

best mode 最佳方式

bibliographic data 著录资料

BIRPI 保护知识产权联合国国际局

board of appeals 申诉委员会

breach of confidence 泄密

Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约

burden of proof 举证责任

by the Secretary of Labor消费价格指数的波动

case law 判例法

caveat 预告

certificate of addition 增补证书

certificate of correction 更正证明书

certificate of patent 专利证书

certified copy 经认证的副本

Chemical Abstracts 化学文摘

citation 引证

claim 1 is rejected on the basis that 根据…驳回权利要求1

claim to a method 方法权利要求

claim to a product 产品权利要求

claim 权项

claim1 was refected as being predictable 可以预料权利要求1可以恢复

claimed features 要求保护的特征

claimed subject matter 要求保护的主题

clain1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据33条第二款权利要classifier 分类员

co-applicants 共同申请人

co-inventors 共同发明人

color coding 色码制

commissioner 专利局长

common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案

Community Patent Convention 共同体专利公约

complete application 完整的申请案

complete description 完整的叙述

complete specification 完整的说明书

comptroller 专利局长

compulsory license 强制许可证

conception date 概念日期

conception 概念

concerned had to be regarded as essential features )

confidential application 机密申请

confidential information 保密情报

conflict award 冲突裁定

conflict procedure 冲突程序

conflicting applications 冲突申请案

content of the application as originally filed 原始申请的内容

continuation application 继续申请

continuation-in-part application 部分继续申请案

contractual license 契约性许可证

contributory infringement 简介侵犯

convention application 公约申请

convention country 公约国

convention date 公约日期

Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约

convention period 公约期限

convention priority 公约优先权

copyright 版权

correction slip 勘误表

counter pleadings 反诉状

counterclaim 反诉

country code 国家代号

cross license 交叉许可证

data exchange agreement 资料交换协议

data 资料

date of grant 授予日期

date of issue 颁发日期

date of patent 专利日期

date of publication 公布日期

dedication to the public 捐献于公众

defendant 被告人

defenses 辩护

defensive publication 防卫性公告

deferred examination 延迟审查

dependent claim 从属权项

dependent patent 从属专利

Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司

design patent 外观设计专利

development 发展

disclaimer 放弃权项

disclosure 公开

division 分案

divisional application 分案申请

domination patent 支配专利

drawing 附图

duration of patent 专利有效期

economic patent 经济专利

effective filing date 实际申请日期

electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电子信贷转移,信用employee’s invention 雇员发明

enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化EPO 欧洲专利局

ESARIPO 英语非洲工业产权组织

essential features (all features which were necessary for solving 必要技术特征(解European Patent Convention 欧洲专利公约

European Patent Office 欧洲专利局

even remotely suggest that 即使间接的建议

evidence 证据

examination countries 审查制国家

examination for novelty 新颖性审查

examination 审查

examiner 审查员

examiner’s report 审查员报告

exclusive license 独占性许可证

exclusive right 专有权

experimental use 实验性使用

expired patent 期满专利

exploitation of a patent 实施专利

exposition priority 展览优先权

expropriation 征用

extension of term of a patent 延长专利期限

fall under (doing business ) 落入(商业方法)

fee 费用

FICPI 国际工业产权律师联合会

file copy 存档原件

filing date 申请日期

filing fee 申请费

filing of an application 提出申请

final action 终局决定书

first please refer to claim 2 which state 先参照权利要求2,其表明

first-to-file principle 先申请原则

first-to-invention principle 先发明原则

for claim 1, I would suggest adding... 建议在权利要求1加入

force majeure 不可抗力

foreign patent application 外国专利申请

formal examination 形式审查

fully complied with 完全遵守

gazette 公报

Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约

grace period 宽限期

grant of a patent 授予专利权

holder of a patent 专利持有人

ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会

if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利

IFIA 国际发明人协会联合会

in the claims by technical features 利用技术特征来表示

in the Consumer Price Index as determined 前12个月的

in the initial specification and clainms

Maintenance fee 年费

may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书和权利要求书none of the prior art of record anticipates …记录在案的现有技术并没有预见到...

omnibus claims 多项权利要求

on the basic of document1 在文件1的基础上,基于文件1

or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6个月的授权当月的同一日over D1 in view of D2 对比D1并结合D2

Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会

payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存储账户支付

permits maintenance fees to be adjusted 允许年费

pertaining to (payment method)关于

please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示reference signs 标号

reference was made to Aricle 1 引用第一条

referred to generally as the "window period," 一般称为“窗口期”

reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳动部确定的regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求2不被…支持

regarding something , please refer to …关于…请参考

sets forth the time periods 指定时间期限

so that the infringer would only have to 侵权者只须

subject matter claimed 要求保护的主题

take the view of (that) 采取…观点

technical contribution to the state of the art 对现有技术的贡献

the difference over D1 is quite clear and while 相对于D1的不同是很明显的

The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的

the point of this discussion is that 此次讨论的要点是….

the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利要求中-

the question is must we add st.insb问题是我们必须在…中加入…

the reason we prefer to …我们提到的理由

the techical problem with which the application was 的技术问题必须的所有的技术特征)thereby providing a st.因此,提供一个…

this is particular relevant to D1 which teach us st.这一点与对比文件尤其相关,它告

to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或扩大权利要求1

to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整

to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求

to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围

to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围

to narrow the scope of protection 缩小了保护范围

to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理

vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论

was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月,7年零6个月Would you please advise how we can process in this question 请指示我们怎样处理该问

我觉得非常容易出错的地方有:

1、定语、状语等是修饰谁的。

有的时候,定语或者定语从句前面有两个或更多个并列名词,比如A and B connected to C 这时,A和B中哪一个、还是两个都连接到C?

一般要看上下文、看图来决定。这一点应该大家都知道。

但是我想说一点:如果二者都连接到C,而译成“连接到C的A和B”,

在中文中就有歧义:只有A连接还是两个都连接?

如果译成“皆连接到C的A和B”就比较清楚。

2、避免过多的动词连在一起。

比如an amplifing unit for amplifying an output video signal

如果译成“放大单元,用于放大输出视频信号”,就不清楚是放大且输出呢,还是对输出信号进行放大?如果译成“放大单元,用于对输出视频信号进行放大”就比较好。

还有很多体会,不过一时间想不起来了。

版主给我一分吧,就是为了要积分,绞尽脑汁想了半天才想出来的

nigerose

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。

我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。

专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schematic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么,schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。我回答道:“"cross sectional "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊!

一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。

另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google 搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male part, female part”中的male 和female如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fitting 阳模配合,male flange 凸面法兰,female flange 凹面法兰,female thread 阴螺纹、内螺纹,这样,即使真的找不到“male part, female part”的权威释义,参考这些词语翻译,也不会有大的差错。又如有人曾提问道:“生物医药中的biopan作动词什么意思?”。在《英汉生物学词典》查不到biopan这个词,但观察这个词发现它是派生词,bio是前缀,去掉前缀查pan,看看会有什么结果。哈哈,查到了panning "淘选“和panning technique”淘选技术(纯化细胞)“,尽管它们是名词,但biopan作动词的意思还是不言而喻的。

另外,也不能迷信专业词典。在使用中我发现专业词典存在不少错漏之处。

现在说说查非专业词典。这里说的非专业词典,指《新英汉词典》或者金山词霸,用来解决一些普通词汇或语法问题。实践中,用金山词霸就足够了,因为它是电子词典,内容丰富,查阅方便。不过尽量不要用金山词霸查专业词汇。

我们从中学英语、大学英语一路走过来,能做专利翻译了,按说英语基础都不错。但翻译实践证明,翻译中最让我们绞尽脑汁、最容易出错的,往往就是我们以为掌握了的中学、大学中出现的英语普通词汇。这一方面是因为英语普通词汇词义众多,往往要根据上下文而定。另一方面是专利文章中采用了普通词汇的非常用词义,而我们可能没有学过这个词义,却因为这个单词“面熟”而以为认识它。

举例说,or这个词就不总是翻译成“或者、或”,有时表示同位语,要译成“就是;或者说”,有时要根据中文的习惯翻译成“和”。又如有人曾提问道:“In this respect, it is particularly expedient when several cable feed-throughs are inserted into the frame.”,我指出(注:因脱离上下文,只就这句话进行讨论),“when”有“if (如果;要是)”的意思。译成“在这方面,要是将数个缆线引入装置插入到框架上,会特别有利。”,虽然直译了一点,但较为忠实原文,具体的说忠实原文的假设语气。

这里说说普通词汇的非常用词义。例如,“strength”一般是“强度”的意思,但在“3 ml of 8%strength of sodium hypochlorite ”中却是“浓度”的意思。又如,“observe”是“观察”的意思,另有“遵守”的意思,但还有“评论说;评价”的意思,少见一些。再如,“satisfy”大家都知道是“满足”的意思。但在化学中有“使饱和”的意思。所以说,在翻译中,对普通词汇也切忌望文生义,一定要根据上下文确定准确词义。这就需要勤查金山词霸,一定要

遍览单词的所有词义,结合上下文确定词义。查词典千万不要只看第一个或最多几个词义就不往下看了。

最后,有人也提出了如何快速查词典的问题。本来这个问题应在学英语的过程中就解决了。不过我还是写了文章贴出来。下面再次引用,作为本文的结束,祝大家翻译愉快!

快速查词典的“技巧”

论坛上有人问如何快速查词典,我曾回答“传统词典唯有多查才能熟练,才能快”。当然,“多查”也是有“技巧”的。所谓快的“技巧”,一是要能快速判断要查的词在词典中的位置,二是要能快速地用手翻页。

1.如何快速判断要查的词在词典中的位置?

查到要查的单词,无非就是翻到单词所在的那页,找到单词在该页中的位置。这就涉及判断单词在词典中的位置。

首先是单词的第一个字母,要熟悉各字母开头的单词在词典厚度上所占的位置,第一次翻开词典,就能翻到第一个字母所在的页面,也是需要判断力和熟练的。

接着是第二、第三个字母。第一次翻开词典往往不能翻到要查的单词所在的页面,这就要判断单词在翻到的页面的前面还是后面,这通过第二、第三个字母来判断,词典正文每页页首印有眉题(catch word),页首左边的眉题表示盖页上的第一个词条,右边的眉题表示最后一个词条。有些词典的眉题是完整单词,有些词典的眉题是前三个字母。利用眉题可帮助判断。实践中,三个字母的眉题用处不大,例如pro作眉题,但以pro开头的单词就占很多页。对于这样的词典,把词典页首左边和右边的第一个单词作为眉题就好了。

终于翻到了单词所在的那页,还要找到单词所在的位置,即最终查到单词。这也需要对字母顺序反应快速。

2.如何快速地用手翻页

这个技巧最好请教银行的数钞人员。第一次翻开词典后,以眉题的指示只翻纸张的左上角或右上角查看而不是整页翻过,也是可以节省功夫的。

以上说了这么多,其实在一般人眼里是不必说的。既然有人提出了,偶就费心一下。不足之处请大家指出补充。说到底,还是要勤查多练,才能查得快。

manddy我的体会是,专利文章中的同位语、并列词语较多,只要搞清楚基本语句的结构,别的就只剩下填空了,所以说基础知识比较重要,再掌握一些专业词汇,言简意赅的表达出来就可以了。

patentranslator我的体会是在翻译完之后再通篇读一遍,虽然是译文同时也是申请文件,要保证审查员能读懂,有些直译出来的文章虽然翻译的没有错误,但是审查员却读不懂。最后检查一下,同一个词在译文中是否一致,相似的英文词是否翻译成不同的中文,应该避免这些小错误。

jackyzhw加入这行已有四个多月,经验较少。不过,通过向老前辈们学习,再加上自己的实际练习,也积累了少许经验。当遇到发明内容较难的情况下,可以先翻译具体实施方式,然后再翻发明内容。这样可能会快些。还有就是勤翻字典,我发现字典越来越有用了,尤其是专业字典,或者利用baidu、google搜索。

lxz1888 我做了几年时间的专利翻译了,经手的案件可能有上百篇吧.现在将自己的一些体会与大家分享:

1 因我的工作是化工专业,所以翻译的多是化工方面的专利,自己的一个感觉是应该加强专业方面的修养,有些词汇一开始不知如何翻译,但结合平时接触的专业来看,就豁然开朗了.所以,没事时多看看专业书籍是非常重要的.我的工作是查阅与翻译专利,有时查到国外公司在中国申请的专利(翻译过来的),我简直读不下去,因为太不专业.

2 其次,多看看中文的专利.主要是体会专利的一些确切说法与格式.有些内容是有固定说法的.

3 当然是提高英语水平了.平时多看一些原文专利,碰到困难就多查查资料.翻译过的东西,如有人校对的话,就应该反复揣摩,找出差距.

suyang有一位语言学家说过:你说的英语必须是听人家这样说过的,你写的英语必须是自己读到过的。这样,你的英语才是地道的。虽然专利文献会有一些新词汇,但毕竟是少数。无论目标语言是英语还是汉语,在翻译之前,先去看一些目标语言的相关材料,熟悉一下相关的专业术语应该是能达到事半功倍的效果。

Lily025 我翻译了一些中译英的专利,个人体会如下:

1,一定要在充分理解专利的发明点以及大体结构/ 特征的基础上进行翻译,这样把握住中心思想后翻译起来会顺畅一些,不会偏题;

2,翻译时不一定要按专利说明书的顺序进行,可以先从具体实施例开始,因为这部分的句子简单,其实比较好翻译,并可以了解其发明内容/结构,然后再权利要求,摘要,最后是背景技术,因为背景技术大都太抽象概要,很难领会;

3,对于那些很晦涩的句子可以意译,也可以分成简单句来翻译;

4,要敬业,对于原文中错误的句子和标号等最好能标出,并纠正,那样你也可以得到别人的尊重。

adazz目前主要的工作是阅读大量的美国专利,大概一周5/60篇,感觉美国专利英文的应用大都是正常的语法结构,比较麻烦的是专业词汇的准确翻译,如果不是学那科的,单凭字面是很难准确理解的。

建议:使用强大的网络功能,如google等,把拿不准的词google一下,大概能找到一些专业论文的题目,关键字什么的,再以此为依据,进一步检一下中文词的具体定义,加上对专利内容的理解,翻译合适的词汇。

以上,是个人一些体会,FYI

yifengchen要對專利產品或者技術本身有一定的了解。翻譯時力求客觀,用詞准確。

subsaint第一、多查字典,别怕麻烦。我相信很多人和我一样,在翻译时经常使用“金山词霸”,金山词霸查阅一般的词汇还是没有问题的,但是对于专业性很强的词汇就不够准确了,如果将来客户知道了,显得代理所或代理人的业务水平低,影响不好。一般我身边有经验的代理人身边最多的是字典,各个行业领域的字典,越细越好。

第二、对于很长,定语很多的句子,我习惯先画出主、谓、宾,再分解成几句话说。比如:A包括B、C和D,所述B为……;所述C为……;所述D为……。这样比较清楚,也便于理解句子。

第三、准备自己的词汇表,记住固定译法。比如,embodiment就是“实施例”的意思,preferably 就是“优选”的意思,要随时更新自己的词汇表。

第四、注意个别的词语。比如单词“a”,一般情况下不要翻译成“一个”,而应该不翻译或者只在权利要求中翻译成“一种”。只有出现“one'”,才翻译成“一”

黑代理

做翻译忠实原文很重要,即使你认定原文的内容是错误的,也不能在译文中擅自更改,应当以其它方式告知申请人,并给出你的建议。

gegeleo做涉外代理以来,有几点体会:

1。全面理解发明内容是翻译的基础

初做代理的时候认为翻译说明书就是纯粹的语言翻译,其实不然。翻译的时候,应该把说明书当成一份技术资料,注意理解发明的目的、手段、技术方案之后才能清楚知道说明书想要表达什么意思。对于简单的材料还能从文字上理解,有些晦涩的定语套定语的句子,如果不理解发明根本没办法用中文说利索。

2。注意参考附图

一般对于发明的重点会有附图,这时要仔细对照文字与附图,附图非常有助于理解说明书内容,尤其是对于电路图、方法的流程说明一类。

3。专业词汇一定要准确

不懂就问google,一般能找到比较准确的答案。另外有些单词,针对不同领域的申请意思不一样,工作中多注意总结。

4。多多学习指南中对说明书撰写的要求

尤其是对于新手,这个尤为重要。自己当时就因为不懂撰写的要求,上来就翻译。一方面很多词汇不知道中文对应的意思,另一方面对于中文译文是否符合专利说明书的要求也可以有个参考。

jianglinger浅谈自己的翻译经验:

1。拿到一个新案子,我通常会将该领域的背景知识作一个大概的了解。比如,遇到缝纫机,就在google上搜索关于缝纫机的通常结构,这样,在遇到专业词汇时,查查辞典再结合所掌握的基本知识,就能够翻译的比较准确了。而且每次查到的东西,天长日久极累起来是很大的财富。

2。翻译时,一样的词一定翻译成一样,不一样的词一定采用不同的措辞,这一点稍不注意就会造成混乱。

3。专利翻译时一定不要丢拉,否则相当于把别人的财产弄丢了,责任重大。

4。翻译的重点是权利要求书,一定仔细认真,否则后果严重。翻译时通常虎头蛇尾,因为权利要求书最后翻译,所以容易出错。一定注意。

5。对于句子太长的,一定参考附图和技术本身来理解。这也体现了技术翻译的价值所在。

本人英日文案子翻译的很多,所以我认为上述几点体会很重要,仅供大家参考。

sxbobo入行一年,现在才刚刚接触到翻译,有以下几点体会:

1.英译汉不是很难,只要知道如何撰写中文的说明书,英语阅读能力尚可就完全可以完成任务。

2.汉译英就需要有很好的英语功底和英语专利功底了。

现在我在苦功英语,希望自己能在专利行业有所发展,大家共勉。

luohuali详细谈谈自己的翻译经验:

1 将一些常用的专利句式汇总烂熟于心,比如:被动句的句势,claims里条款的分句句势,还有一些特征单词wherein 的使用。

2 读相关专业词汇,如化工领域我们可以在advance in polymer ,elservier等网址上下载最新文献,进行阅读同时注意查阅专业词典或google 的翻译功能进行翻译

3 自己尝试着用达文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高

4 专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。

不知这样能否获得一分?!

sisiliya我的工作主要是中译英,由于我不是学英语专业的,所以刚开始干的时候有些吃力。在工作过程中,发现了自己在英语方面的很多漏洞。

在进行中译英的过程中,感觉好的中文是非常重要的。一篇在语言上逻辑清晰的专利申请文件,会给翻译带来极大的帮助。

其次,我经常犯晕乎的地方包括定语,单复数,术语的选词等。

举例来说,对于可数名词,如果在权利要求中首次出现,很大程度上要用a修饰,后续出现时用the。虽然这是个大的原则,但翻译的时候还是有例外,个人觉得定语的使用比较复杂,因为这是英语与中文的不同之处之一。

再如,在背景技术中,很多内容都是泛泛地进行介绍,选择单数名次还是复数名词来介绍这些技术性名词,也是比较头疼的问题。

又如,术语的选择,发明人为他发明的一个模块起了很长的名字,选用什么词、什么表达方式进行表述又是一个比较麻烦的问题。很可能翻译出来的名字是7、8个英文单词的罗列,通篇出现,相当罗嗦。

看到大家基本上都是英译中,我就算是给中译英抛砖引玉吧。

taozhiyaoyao给企业做专利翻译,我的感觉是,对业界约定俗成的说法一定要了解,譬如filp -flop在大陆译为触发器,在台湾译为翻转器。duty cycle 在大陆译为占空比,在台湾译为任务周期等等。平时可以登陆分别有中英文版本的技术网站对照学习,当然,同时申请了中国专利和美国专利的公开文件也是很好的学习资料。电子词典也不可少,如中国译典

https://www.360docs.net/doc/d714370899.html,/等等。另外,翻译专利时一定要时时参考附图,减少不必要的误读。

橄榄枝我学的是化工专业,翻译了一些专利的案子,有几点体会业也来说说:

1、我个人的经验认为要首先了解背景技术,这在翻译过程中对一些术语和技术的恰当理解很有帮助。主要是利用网络数据库,我在学校,所以有方便条件查询数据库;

2、化工专业的专利中经常会涉及到有机物的命名,这很重要,在翻译一篇日本发明人的英文专利的时候发现:polyacrylate在日文中为“聚丙烯酸”。所以,在翻译的时候不能仅从字面来理解,还要全面了解背景技术,并且还要参照日文公开文本;

3、有一些描述工艺过程的复杂句子可以根据实际情况转化成短句子;

4、专利的翻译要忠实于原文。

以上是我在翻译过程中的几点个人体会,希望和大家共勉!

jjackwhua个人看法:

翻译之前,最好吃透原文,然后,用目标语言重新将原文内容表达出来.

对于专利翻译,由于不同国家之间的专利法律法规有差别,因此,如果对源国专利法律法规和目标国专利法律法规都很清楚. 将对翻译有极大的帮助.达到这一层次,离高手就近了.

zhaolj翻译应该注意速度与质量的均衡。

不能只重视一个方面。

在开始阶段,主要应该注意质量。首先要全面理解文章的含义,以及其中每句话的含义,并且注意参考附图进行理解。并且自己对译文进行仔细的校对(一般应该两次,一次对着外文仔细校对一遍,达到三个目的:一是继续深入理解发明的内容,二是解决在翻译时存在的疑难、不确定问题,三是发现可能遗漏的句子、短语、单词、数字等;第二遍校对抛开外文,快速地对译文阅读一遍,检查是否还存在问题),直到自己觉得没有任何问题了,再交出去。对于返回的稿子,仔细地研究,看校稿人是如何改的,改的是否有道理,并及时向校稿人请教。在下次译稿时注意。

在这个阶段,每天八小时的翻译量,大约在1200-1800英文单词左右。需要翻译大约50000字,大约可以基本经过这个阶段。然后在稳定质量的基础上向提高速度的方向发展。

关于提高速度的体会在下次有时间的时候再继续写。

zhaolj感觉人不多啊,呵呵!

谢谢楼主加的一分啊。

现在说下如何提高速度,抛砖引玉,请各位指正!

1. 注意积累,特定的外文词译成特定的中文词,不用在深入考虑其最贴切、最合适的中文词。例如:“cable”直接译成线缆,而不考虑其是导电的电缆、还是传导力的索缆、或是光缆。例如,optical fiber cable 译为光纤线缆。

2. 还是积累,将特定的外文句式对应于特定的中文句式,例如A comprises B attached to C, and D mounted on E, 译为A包括B和D,其中,B附接至C,D安装在E上。

3. 继续积累,将专利中的套话直接放在翻译的模版中,根据原文进行修改即可。例如,“本发明涉及...”;关于术语的说明;关于发明范围不限于所公开实施方式的说明;等等。

4. 先从具体实施方式开始翻译。

5. 有问题(术语不好确定,句子含义有疑异)做好标记,先跳过去,向下翻。回头再解决问题。

6. 文章内容简单、图复杂时,翻译时大致看下图即可,最后检查时再对着不确定的地方看一下图。

7. 注意提高打字的速度,需要盲打。

8. 将智能自造的词存在特定的目录里。并在所有常用的电脑上都使用相同的词库。

9. 对于实在难以解决的问题,放弃。以忠实原文为原则将之移出,不要花太多的时间。(限于作翻译的时候啊!将来作校对人的时候可不能这样,呵呵)

tinybayonet 1、做专利翻译,如果你精通专利所涉及的领域,那么翻译起来是很顺手的。我们公司有一个翻译组(7个人),虽然他们对于语法比较精通,但翻译的东东总是很别扭,就是因为他们对专业不懂。我还要常常给他们当顾问,校他们的译稿。

总之一句话:最好能精通专利所涉及的领域,如果不精通,也要去了解。

2、专利文献用词要求很准确,翻译的时候,也要保证译得准确。古人在翻译的时候要求:信、达、雅。即:真实、全面、优美。在翻译专利的时候,至少要做到前两个字:真实与全面。

3、专利文献的句子一般较长,翻译的时候是很费眼神的。这时候,要首先找出句子的主体结构,再确定辅助成分。翻译完一段后,要通读一遍,确保段落顺畅。

以上是我做专利翻译的一些感受与经历,希望对大家有所帮助。

minnnow 1、翻译的过程中先说明书、后权利要求书,但在翻译说明书之前要先浏览一遍权利要求或者背景技术最后一段或发明内容前几段,了解一下发明点是什么,有助于通篇理解,掌握好大方向和重点(也就是绝对不允许出错的地方);

2、可以多借鉴别人翻译中的优点,例如,通过对别人的翻译进行校对来提高自己的翻译水平;

3、遇到技术上难以翻译的地方(例如,较新的术语),如果网上也找不到合适的翻译,加注原文,暂定的中文翻译最好接近于该英文术语的本意(而不是引申意),以方便理解以及以后可能的修改;

4、一篇文章中不同的英文词即使意思相近,也尽量要用不同的汉语词表示,以便将来修改替换;

5、翻译过程中,把不符合中国专利法实践的用词尽量改成符合的用词。比如英文的权利要求在说明书之后,而中国的说明书在权利要求之后,英文申请经常会有类似于“如后面的权利要求所限定的范围”,将“后面的”这样的用词删掉

6、翻译难免出错,不断从错误中积累经验,不断提高。例如,如果有人给你校对,你把校对后的文件要来看看

haner我有一些韩译中、日译中的经验,我也简单写一下我的体会吧~

翻译步骤:

1、通过背景技术了解技术内容,对自己不是很熟悉的领域的技术,可以查找同一申请人过去申请过的专利文献,也可以利用关键词查找相关领域的专利文献,通过分类号找的专利文献会最接近。

2、基于查找的文献,先把原文的术语翻译好,并通过查找-替换的方式,这样不会出现同一术语翻译成多种术语的失误。

3、每个人翻译习惯不同,从哪个部分翻译也不一样。

我的翻译顺序是,背景技术(了解技术+练手),权利要求,同权利要求相同的部分粘贴到摘要和发明内容中(并不完全一样,一定要尊重原文),实施例及其他没有翻译的部分。

4、遇到长句子的时候,一定要找好主谓关系,再长的句子也吓不倒你。

5、翻译好初稿之后,让大脑和眼睛休息几个小时,再进行自我校对。这样可以从新判断,之前翻译过的长句子,是否通顺,是否符合中文的说法。特别是日译中的翻译中,经常会被日语汉字牵着鼻子走,一定要注意。

6、最基本的,千万不能漏翻。

冰冰做了两年半的翻译,大多是机械方面的,我通常的翻译顺序是技术领域、背景技术、具体实施方式、权利要求和发明内容,因为权利要求一般比较抽象,先翻译技术领域、背景技术、具体实施方式可以在对发明有一定了解的基础上进行翻译,确保准确率。另外,翻译中经常遇到一些限定关系不清楚的句子,一般可以通过对技术的理解结合上下文把句子准确的翻译出来。还有,翻译中一般不能把不同的两个词翻译成一个,如果确定两个词确实指的是同一部件则可以翻译成同一个词。翻译时一定要忠实于原文,有时拿不准的词(例如注册商标之类的)可以把相应的原文标注在括号内。还有就是日文的情况,有时一个外来语对应的英文有好几个,这时就要根据技术来确定词的意思。我一般翻译完之后通读一遍,可以提高翻译质量。

风雪交加我觉得搜索引擎对翻译文章挺有用的,对于很多新词汇,特别是专业上的新词汇词典里面都没有,但是用搜索引擎一搜就知道其实已经有很多人研究过他们,有的已经有明白的中文翻译。所以翻译英文的时候可以使用baidu。但是google搜英文和其他外文不错,而且具有智能化,比如如果你输错了,它会提示你正确的关键词。现在yahoo也不错,因为yahoo现在开始中文搜索了,以前yahoo是把搜索英文的技术直接移植到中文上,但是现在他们已经为中文开发了单独的系统,所以效率应该在提高。

little 说说我的经验,翻了几十篇汽车/内燃机的。

(1)语法,句子结构一定分析清楚,

(2)英语习惯用被动形式表达句子,翻成中文时根据具体情况翻成主动,长句按需要翻译成短句,

(3)在翻译有日本同族的文件时,可以把日文申请找出来,参照其中的汉字翻译专业词汇,但是有时日语中的汉字并不是中文中本领域常用词汇,要根据需要进行修改

(4)用符号表示翻译文件中出现频率很高的词,如“排气阀”可以定义为符号“×”,翻译完以后查找全文替代,可以节省打字时间,

(5)翻完通读全文。

brandey做过一些生物医药方面的外内专利申请翻译,

推荐《新编全医药学大词典》软件,

产品信息见:https://www.360docs.net/doc/d714370899.html,/chanpinjianjie/dicall.jsp;jsessionid=IOBCEFJFFMLF,个人认为比较好用,

收录很多生物医药方面的专业词和词组,

尤其是查西药名称很方便,

个人感觉比金山词霸医学版更准确些。

用法和金山词霸差不多,

支持屏幕取词。

gaojifu简单谈谈翻译经验:

1 平时注意总结专利法律相关的单词和常用的专利句式,将他们些汇总烂熟于心,比如:thereof,claims里条款的分句句势,还有一些特征单词wherein 的使用。

2 从网上查找一些公开的专利文件,学习翻译的方法和专利词汇的正确的译文,是学习翻译的一条捷径。

3 自己尝试着用德文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高

4 专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。

附上平时收集的鱼专利有关的词汇,翻译不一定准确,供参考。

reference was made to Aricle 1 引用第一条

regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求2不被…支持

first please refer to claim 2 which state 先参照权利要求2,其表明

the point of this discussion is that 此次讨论的要点是….

regarding something , please refer to …关于…请参考

for claim 1, I would suggest adding... 建议在权利要求1加入

the question is must we add st.insb问题是我们必须在…中加入…

the reason we prefer to …我们提到的理由

to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或扩大权利要求1

so that the infringer would only have to 侵权者只须

Would you please advise how we can process in this question 请指示我们怎样处理该问题

to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理

claim1 was refected as being predictable 可以预料权利要求1可以恢复

on the basic of document1 在文件1的基础上,基于文件1

common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案

please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示

even remotely suggest that 即使间接的建议

enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化

thereby providing a st.因此,提供一个…

this is particular relevant to D1 which teach us st.这一点与对比文件尤其相关,它告诉我们…vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论

the difference over D1 is quite clear and while 相对于D1的不同是很明显的

claim 1 is rejected on the basis that 根据…驳回权利要求1

additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解决问题

over D1 in view of D2 对比D1并结合D2

claimed subject matter 要求保护的主题

claimed features 要求保护的特征

none of the prior art of record anticipates …记录在案的现有技术并没有预见到...

clain1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据33条第二款权利要求都具有新颖性

may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书和权利要求书的范围

in the initial specification and clainms

content of the application as originally filed 原始申请的内容

take the view of (that) 采取…观点

fall under (doing business ) 落入(商业方法)

subject matter claimed 要求保护的主题

technical contribution to the state of the art 对现有技术的贡献

the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利要求中-

in the claims by technical features 利用技术特征来表示

to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围

to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围

to narrow the scope of protection 缩小了保护范围

to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求

claim to a product 产品权利要求

claim to a method 方法权利要求

omnibus claims 多项权利要求

reference signs 标号

essential features (all features which were necessary for solving 必要技术特征(解决与申请相关-

the techical problem with which the application was 的技术问题必须的所有的技术特征)concerned had to be regarded as essential features )

Maintenance fee 年费

electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电子信贷转移,信用卡或存储账户支付方法

pertaining to (payment method)关于

payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存储账户支付

fully complied with 完全遵守

if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利

be paid in advance 预先交

permits maintenance fees to be adjusted 允许年费

to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整

reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳动部确定的

in the Consumer Price Index as determined 前12个月的

by the Secretary of Labor 消费价格指数的波动

sets forth the time periods 指定时间期限

referred to generally as the "window period," 一般称为“窗口期”

The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月,7年零6个月

or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6个月的授权当月的同一日。

iamxiangzi我觉得做好专利文件翻译的基本功就是:

1、具有扎实的英文阅读理解能力;

2、具有较好的专业知识;

3、细致、认真的工作态度。

golden 提高翻译质量的三个元素

1、外语能力

首先要读懂,这一点大家都能做好!

2、中文能力

读懂的情况下,用中文表达。由于通常情况下,外文喜欢用被动态,喜欢用长的定语等。对于此,在翻译时,需要忠实原文的情况下,要翻译得符合中文表达习惯,如果直译则容易导致中文不通顺以及语句有病。

有空多多看语文书,学习中文的表达习惯。

3、专业技术

有专业背景,对理解内容有很大帮助,特别是在专业词汇的翻译。所以,需要积累专业知识,从最基本的专业知识开始慢慢积累。

olga做了一段时间的专利翻译,以下是一点经验。

1、通读文章,查询陌生词汇

2、开始翻译,我的顺序是技术领域、背景技术、附图翻译、实施例、最后翻译发明内容和权利要求

3、初译后,检查一遍,标记出有问题的地方

4、利用字典、网络或请教高人等一切手段解决翻译中的问题

5、再检查一遍,做外译中时,最好脱离原稿读一遍,有些话看着原文明白,不看原文的话很别扭

6、ok,交给代理人校对,最好和代理人经常沟通、讨论才能提高

7、注意总结经验,可以自己做词汇表等

elle2001 说说我的翻译经验吧,虽然不是很丰富,但是我自己亲眼见证了自己的成长。我所在的公司做电池产品,化学类的专业居多,尤其是有些实施例10几个,实在整死人了,刚开始很懵啊!由于我不是化学专业的,但是凭着以前的化学基础,慢慢就应付过来了,心得如下:

1.一定要有耐心,要有毅力,才能将长篇的专利翻译出来,如果自己看见那似乎永远也翻不完的专利先倒下了,我想没有任何人可以帮你。

2.还要有体力啊,因为翻译有时是很紧急的,需要通宵加班翻译,我就尽量在白天保存体力,多吃蛋白质食物,补充大脑营养,好晚上有十足的劲头翻译。

3.专利翻译和一般的外文翻译是不一样的,长句特别多,有很多修饰性的定语从句和状语从句,所以一定要有宏观思维、把握整段内容的能力,切不可看一句翻译一句,最好先看整段获得整体概念再动手翻译。

4.肯定的,得多了解你的产品,才能更准确地翻译,多与技术人员交流,一些专业词汇技术人员用得更熟练,多向人家取经。看到很多事务所里的“专八”人员翻译的专利,一看就很不地道,当然我不是说翻得不好,而是对技术人员来说不太亲切。

5.多些专利吧,只有多写专利才能更好的了解产品,才能翻译得更准确,更地道,更标准!最后,请版主给我加1分吧!~~~~

jenifer0927 我2005年小硕毕业后,就在一家公司做专利翻译和分析工作,

据我的经验,

第一,日本专利最好是结合日文原文献一起看,日文看不懂的可以看英文,还可以查雅虎上的词典,我日语只过了三级,只有我化学专业的文章能大略看懂,再结合英文机器翻译的文献,就差不多了。

第二,将中国在国外申请的专利以及国外在中国申请的专利文献中英文对比着看,找那种知名的涉外机构代理的文献,会收益颇多。

第三,多多查字典,将翻译出来的专业词汇复制到google,baidu上,看看会不会出笑话,再确认。这可能会浪费很多时间,但是,对于新手i,确实应该如此。有的是即使本专业的人也未必各个词汇都确切的。

生人勿近谈一点自己的经验:

1、不要盲目相信Google。对于不熟悉的词,有些人喜欢用Google的搜索结果多少来判断要选择哪一个词,但是因为网络上的资源来源太杂,所以有时会出现专业术语的搜索结果反而不如不专业的多。

2、尽量遵从原文。一直不太赞同翻译时加进去太多自己的理解,因为专利文献不同于文学作品,而且有时候自己认为正确的理解可能不正确。

3、被动态不必完全译出。

一点小经验,希望有用!

走进时间的沼泽一点体会:如果遇到以前没接触的内容,翻译前浏览一下相关方面的文献,大概熟悉一下,再下笔;翻译翻到最后确保没有丢掉重要的信息时,习惯把原文(英文)放到一边只看中文译文,检查几遍,看看是不是地道的中文。

bluephoton这个专题很有意义,翻译对涉外专利的重要性无须赘言,成为翻译专家是我们公司对我们的要求,我想也应该是每个涉外代理人的目标,下面是我的一些心得体会,欢迎排砖!

1)翻译总要求

专利文件翻译的要求可以概括为三个字“信、达、雅”。

最基本要求是“信”,即翻译文本要忠于原文;其次是“达”,即准确传达原文,最大范围地保护原文要求保护的权利要求;最高要求是“雅”,即表达符合中文规律,文句通顺、表意

确切、甚至行文优美。

2)翻译经验积累

翻译水平的提高其实很简单:实践、积累、再实践、再积累

A)专利文件语言积累

这个过程非常重要,专利文件是有自己独特语言的,这在平时翻译时也能发现,尤其在专利说明书最后,总是要说上一大通“废话”,这些文句有固定的翻译方法,注意累积起来;再者就是权利要求书中的格式要求,比如“其特征是”划界。

B)专业词汇积累

这个无需多说,每个专业的词汇都会有比较专业的翻译方法,但要注意文件中词汇释义的取舍,例如“transmit”既有“传播、传输”的意思,也有“发送、发射”的意思,所以在翻译是要分清楚所述器件是要完成什么功能。当然,这也是体现专业知识之时。

再者,现在专利文件专业跨度也来也大,很多专利涉及多个领域,所以要多问、多积累。

C)难句积累

英语表达结构性较强,但是也比较灵活,所以通常会碰上难句。

日本专利的英文文本句子结构较为整齐,容易抓到主干;美国人写的专利形式灵活,非主干成分较多,是比较难翻译的;欧洲人的专利英文文本质量较前两者最差,通常会用些匪夷所思的表达方式。

难句之所以难是因为成分多,难以摸清脉络。举几个难处理的句子成分的例子:插入语,通常先不考虑,翻译好主干然后再插入到句子中,但是注意,是翻译成整句还是断句是要视表意确切与否而定;介词短语,比如“with”,加在名词后面可以表示“具有...的”意思,与“provide”等动词连用可以表示“提供/设置有”的意思,如果修饰整句,则可表示某种状态,可直接加连词将“with”后的成分翻译成句子;并列成分,通常由“and\or”引导,但是由于句子较长,所以很容易把并列成分错位,通常可以根据语法表达形式、背景知识来判断;......

3)专业知识积累

专利通常涉及比较前沿的知识和技术,所以光靠学校里学到的东西是远远不够的,要时常更新背景专业知识。

4)打字练习

为什么要练打字?因为最终决定翻译速度和文字错误的是打字。

5)细心、耐心、专心

aiyana如果说专利说明书有心脏,那就是权项。权项是极具法律色彩的文本,表面上是在讲某种技术,实质上本身就是法律条文。

因为专利说明书大都比较冗长,结构也稍微复杂一些,阅读时一时半刻难以得出比较清晰全

面的要旨。权项理应是通过特殊的格式对说明书进行的简洁和精确的高度概括,理解了在撰写权项时为什么或应该采取什么样的格式和特有关联词的位置处理后,难译的部分就会变得容易,翻译也就会成为一桩乐事。但不要得意过早,最后要认真校对修正。

例如译者要思考发明者要求在权项中定下什么?翻译能力在于:无需去读专利的详细说明和相关图纸的图示,就凭借权项本身相对少的文字也能将该项发明的外延(包括的范围)清晰地加以框定。从这个角度讲,对有经验的译者来说,权项反而是更加容易理解的。如果你是“同一领域的技术人员”,可以只读了权项,就对该项发明一目了然。

当然,作为常识,权项不仅仅是帮助理解整个发明,其实还蕴含重要的法律处理手段:为了尽可能宽广地获得该发明的权利保护范围,应该在可能的范围内使用上位概念尽可能地实现被宽泛地理解或解释。这也是专利翻译的一个不容忽视的特点。因为,翻译时对词语的选用和把握全在译者手上,对此若不是有意识地去做,可能会导致失败。所以,有时候这种意识已经单纯超出了翻译技巧的范围,成为一种基本能力。特别还因为,严格的客户,在你的作品完成之后,不仅在文字层面检验你的翻译水准,还会考虑其后面隐藏的你的思路。

专利侵权判断最后是根据权项。权项的特点在于:

①权项用语有同说明书用语明显不同的部分;是为了框定其权利要求范围的法律用语;

②文体上特殊,日语所谓“体言”结尾。指能够作主语的名词、形容动词的语干、代名词、专用名词等。

③尽量使用上位概念,或是同水准中语感上兼容性强的概念。

tanjie:

抄袭的,请注意,下次将直接扣分。

原贴地址:

https://www.360docs.net/doc/d714370899.html,/tatsuya_/blog/item/21da6ff0c3a1f6afa50f5209.html

tarluan做专利翻译的工作快2年了。

感觉专利的翻译和一般英语的最大区别就是英文的专业性很强!

个人认为作好专利翻译有以下几点:

1 熟悉专业词汇

2 熟悉所翻译的领域

3 熟悉常用的翻译方法

对于第一点的重要性不用强调。因为对于满片的专业单词,相信一个阅读技巧在高的人也是很难读懂文章的。

对于第二点,有些人可能有疑问。认为只要是英文足够牛,认识的词汇够多就可以了。其实不然。举一个例子。你是化学的专业背景。现在给你一篇计算机领域的中文paper让你去读。虽然你所有的字都认识,相信你也很难理解paper的意思。所以,科技文献的翻译平时应该多积累相关的知识,

这样会有助于对理解文章。

第三点就是一个熟练的翻译人员所必须的。翻译说实话是一个枯燥的活。你的任务不是在那里想一些优美的句子,而是准确的转述作者的意思。因此,掌握一些常用的方法很重要。更

专利局考试必备词汇

一、必备词汇 set forth 阐明,in that 由于,在于,Broadly 宽泛地讲,process 方法,过程,工艺 advantageous 有利的;as balance余量;in turn 则,反过来,而;disclose公开 see particularly具体参见;column XX, line XX XX栏,XX行;contemplated预期的,涉及,考虑围,Also并且;cross-sectional views 截面图;portions 一部分 analogous to 类似;particular example具体例子;result in导致;but alternatively 或 corresponded to一致;still somewhat 在某种程度上;Accordingly因此 in principle原则上;literature 文献;in reality事实上;cautiously小心地 After characterization表征之后;disadvantage for 不利于;term 术语 impart赋予;subjected to 经过~,易于~,进行~;employ 使用;handling 操作 overview 综述;owing to由于;Nevertheless然而;superior to 优于;Surprisingly 出人意料地;mentioned 描述;assume采用;suitable 合适的;suitably 相称地 Similarly 同样地;confer 提供;give rise to得到;delivering提供;regardless of 而不论 benefits 益处;performance性能;seeking to 试图;convenience 便利性 so also 因此;so forth 等;at times 有时;absolutely imperative 绝对必要 alternatively或者;substantially 基本上;together with以及~;exerts 表现出 develop 开发;also 同样;also covers 还包括;likewise 同样 conventional method 常规方法;so that因此,所以,以便;followed by然后,随后 vice verse 反之亦然;in particular 特别是;in particular with特别是 more particularly 更特别地,更具体地;especially特别是;specifically具体地 desirable希望;is desirable to 希望;if desired 若需要,必要时;desired预期 undesired不希望;if so desired 如果需要;when desired如果需要;in addition 此外 additionally 此外;moreover 此外;furthermore此外,更进一步;further此外 perferably 优选;more perferably 更优选;most preferably 最优选 still more perferably 再优选;particularly preferred 特别优选;preference is given 优选 less preferred 次优选;example 实施例,实例;specific examples 具体实例;embodiment 实施方案;therewith 随后;thereby从而,以;whereby其中wherein 其中;thereto其中 applications 装置;is applicable 使用;is applicable to 适用;typically 通常 frequently 通常;conventionally 通常;among others 除了别的之外,其中 among other properties 除其它性质之外;in addition to 除了~之外,还 except that XX 除了XX;besides 除了~之外,还 cost effective更加经济;commercial XX 商品XX;commercial scale 商用规模 are commercially available as XX 其在市场上的商品是XX;commercially available 商购 commercial formulatios 商用制剂;marked as medicaments 作为药物上市 optionally 任选地,选择性地,或者;if appropriate 任选地,如果有的话 if necessary任选地;if present如果存在;rake angle 前角;clearance angle 后角 flip-flop触发器;fraising铰孔;reamer铰刀;benchmark基准;stamping压模 arrester break 制动器;strap皮带;orifice plate挡板 二、常用短语: 该装置的特点是: The device is characterized in that 本实用新型采取的方法是: The methods of the utility model are that 其主要技术特征为: The utility model is characterized in that 本实用新型突出的优点是: The utility model has the advantages of 本实用新型同现有的技术相比: Compared with the prior art ;本实用新型通过下述技术方案予以实现: The utility model is realized by the following technical scheme 本实用新型的任务是这样实现的: The task of the utility model is realized in such a way that

硕士研究生英语考试高频词汇表

硕士研究生考试英语高频词汇表 [A]charge [A]指控 [B]curse [B]诅咒 [C]accuse [C]控告 [D]scold [D]责骂 [A]abandon [A]放弃 [B]desert [B]抛弃 [C]injure [C]伤害 [D]punish [D]惩罚 [A]damage [A]损害,伤害 [B]spoil [B]宠坏 [C]hurt [C]伤害 [D]harm [D]伤害 [A]sentence [A]判决 [B]tear [B]撕破 [C]wreck [C](船,飞机的)失事 [D]fatigue [D]疲劳 [A]release [A]释放 [B]relieve [B]使宽慰,减轻 [C]loosen [C]放松,松弛 [D]dismiss [D]解散,解雇,驳回 [A]grant [A]同意,准予 [B]entitle [B]授权,给...权利 [C]credit [C]相信,信任,信贷 [D]give [D]交给 [A]attraction [A]吸引力 [B]attention [B]注意 [C]arrangement [C]安排 [D]appointment [D]约会 [A]appoint [A]任命,委派 [B]order [B]整顿 [C]arrange [C]安排 [D]tidy [D]整理 [A]tip [A]给...小费 [B]offer [B]提供 [C]present [C]赠送,提出,呈现 [D]represent [D]代表 [A]equip [A]装备 [B]install [B]安装 [C]furnish [C]供应 [D]provide [D]供应,供给

专利审查协作中心笔试重点词汇(仅供参考)

in that 由于,在于broadly 宽泛地讲process 方法,过程,工艺 adva ntageous 有利的 column xx, line xx xx 栏,xx 行con templated 预期的,涉及,考虑范围内also 并且 after characterizati on 表征之后 disadva ntage for 不利于 term 术语 impart 赋予 subjected to 经过?,易于?,进行?employ 使用 han dli ng 操作 men ti oned 描述 assume 采用per se 本身 1980's 1980 年代 suitable 合适的

suitably 相称地similarly 同样地 绝对必要 desired 预期 un desired 不希望if so desired 如果需要whe n desired 女口果需要n

therewith 随后 thereby 从而,以 whereby 其中 wherein 其中 thereto 其中 applicati ons 装置 is applicable 使用 is applicable to 适用 conven tio nally 通常 寸 amo ng others 除了别的之外,其中 among other properties 除其它性质之夕卜

marked as medicame nts 作为药物上市 n optio nally 任选地,选择性地,或者 if appropriate 任选地,如果有的话 if n ecessary 任选地 if prese nt 如果存在 审协去年的校园招聘考试分了两天,每天每场的作文题目都不太一样,放出来个大家看看, 今年笔试的时候心里有个底 专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要 介绍。 一、专利惯用的词组 appl.no.(application number) 申请号ser.no.(serisl number) 申请书,登记 2. the present application is a continuation-in-part of u.s.patent applications s er.n0.626245, filed mar .27, 1967 ,now aba ndoned and ser .n o.767046,filed sep t.26,1968, now pate nt no.3619220. 本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继 续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245 ,现已放弃。第二件于1968 年9月26 日提出申请,申请号767046 ,专利号3619220 。说明:continuation-in-pa比指的是接续专利。ser.no.:流水号,档案号,申请号,登记号。申 请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。-1

英语考试60个阅读高频词汇汇总

英语考试60个阅读高频词汇汇总hold sth to account 与….对证,核实 admit to 许可,允许 appear to 似乎,好像 apply sth to sth 把…适用于… ask for 要求 assure sb of sth 使某人确信某事ensure sb to do sth 保证某人做某事attach importance to = pay/ call attention to 关注,重视 be based on 以…为基础 be bound to 肯定,一定 when it comes to 当谈论到…,涉及到… be concerned with 担心,忧虑 contribute to 促成,造就 be content with 对…满意 cut back 消减 be convinced of/that 相信,认为 cope with=deal with处理,克服 daily routine 日常生活 devote to 投身于,致力于 have difficulty in doing sth 做….有困难 end up sth with sth 用…结束… be engaged in 参与,从事 elementary school 小学 be equal to 等同于,相当于 expose to 暴露,接触

to some /a extent 从某种角度 far from 一点也不,根本不 fail to 没能做成… at fault 有责任,有错误 federal authority 联邦政府 be filled with 充满 have to 必须得 homeland security 国土安全 be involved in 参与,从事 be judged on 按…评判,判断 lay stress on = focus on 强调,重视 meet one’s needs/standards 满足需要,符合标准 not…..but…..不是,而是 oil drilling= oil tapping= oil exploitation 开采石油 owing to/ due to / because of / thanks to 幸亏,由于,因为oppose to 反对 make a point of 重视 pay increases 加薪 persuade sb to do sth 劝说 pick up 捡起,接送,学习 there is no question that 毫无疑问 range from …to…范围从…到… resort to 采取…方法,手段 be responsible for 对…负责 have roots in根源于,原因

【9A文】专利局考试必备词汇

一、必备词汇 setforth阐明,inthat由于,在于,BroadlR宽泛地讲,process方法,过程,工艺 advantageous有利的;asbalance余量;inturn则,反过来,而;disclose公开 seeparticularlR具体参见;columnRR,lineRRRR栏,RR行;contemplated预期的,涉及,考虑范围内,Also并且;cross-sectionalviews截面图;portions一部分 analogousto类似;particulareRample具体例子;resultin导致;butalternativelR或 correspondedto一致;stillsomewhat在某种程度上;AccordinglR因此 inprinciple原则上;literature文献;inrealitR事实上;cautiouslR小心地 Aftercharacterization表征之后;disadvantagefor不利于;term术语 impart赋予;subjectedto经过~,易于~,进行~;emploR使用;handling操作 overview综述;owingto由于;Nevertheless然而;superiorto优于;SurprisinglR出人意料地;mentioned描述;assume 采用;suitable合适的;suitablR相称地 SimilarlR同样地;confer提供;giveriseto得到;delivering提供;regardlessof而不论 benefits益处;performance性能;seekingto试图;convenience便利性 soalso因此;soforth等;attimes有时;absolutelRimperative绝对必要 alternativelR或者;substantiallR基本上;togetherwith以及~;eRerts表现出 develop开发;also同样;alsocovers还包括;likewise同样 conventionalmethod常规方法;sothat因此,所以,以便;followedbR然后,随后 viceverse反之亦然;inparticular特别是;inparticularwith特别是 moreparticularlR更特别地,更具体地;especiallR特别是;specificallR具体地 desirable希望;isdesirableto希望;ifdesired若需要,必要时;desired预期 undesired不希望;ifsodesired如果需要;whendesired如果需要;inaddition此外 additionallR此外;moreover此外;furthermore此外,更进一步;further此外 perferablR优选;moreperferablR更优选;mostpreferablR最优选 stillmoreperferablR再优选;particularlRpreferred特别优选;preferenceisgiven优选 lesspreferred次优选;eRample实施例,实例;specificeRamples具体实例;embodiment实施方案;therewith随后;therebR从而,以;wherebR其中wherein其中;thereto其中 applications装置;isapplicable使用;isapplicableto适用;tRpicallR通常 frequentlR通常;conventionallR通常;amongothers除了别的之外,其中 amongotherproperties除其它性质之外;inadditionto除了~之外,还 eRceptthatRR除了RR;besides除了~之外,还 costeffective更加经济;commercialRR商品RR;commercialscale商用规模 arecommerciallRavailableasRR其在市场上的商品是RR;commerciallRavailable商购 commercialformulatios商用制剂;markedasmedicaments作为药物上市 optionallR任选地,选择性地,或者;ifappropriate任选地,如果有的话 ifnecessarR任选地;ifpresent如果存在;rakeangle前角;clearanceangle后角 flip-flop触发器;fraising铰孔;reamer铰刀;benchmark基准;stamping压模 arresterbreak制动器;strap皮带;orificeplate挡板 二、常用短语: 该装置的特点是:Thedeviceischaracterizedinthat 本实用新型采取的方法是:ThemethodsoftheutilitRmodelarethat 其主要技术特征为:TheutilitRmodelischaracterizedinthat 本实用新型突出的优点是:TheutilitRmodelhastheadvantagesof 本实用新型同现有的技术相比:Comparedwiththepriorart;本实用新型通过下述技术方案予以实 现:TheutilitRmodelisrealizedbRthefollowingtechnicalscheme 本实用新型的任务是这样实现的:ThetaskoftheutilitRmodelisrealizedinsuchawaRthat 本方案具体特点还有:theschemealsohasotherspecificfeaturesof 本实用新型主要技术特征是:TheutilitRmodelischaracterizedinthat 本实用新型克服了已有技术结构复杂:TheutilitRmodelovercomesthecomplicatedstructureintheeRistingtechnologR 本实用新型与现有技术结构产品相比:ComparedwiththeproductoftheeRistingtechniquestructure;它主要特点 是:whichischaracterizedinthat

考前英语考前必看必背单词

考前英语考前必看必背单词 一、一个星期 1. Monday 2. Tuesday 3. Wednesday 4. Thursday 5.Friday 6. Saturday 7. Sunday 二、十二个月 1.January 2. February 3. March 4. April 5. May 6. June 7. July 8. August 9. September 10.October 11. November 12. December 三、四季 1. spring 2. summer 3. autumn 4. winter

四、容易拼写错的数字 1. eighth第八 2. ninth第九 3. forty四十 4. twelfth第十二 5. twentieth第二十 四、亲属称呼 1.daughter (女儿) 2. niece (女性晚辈) 3. nephew (男性晚辈) 4. cousin (同辈兄弟姐妹) 5. aunt (女性长辈) 6. uncle (男性长辈) 五、以下动词加-ed或-ing要双写最后一个字母 1. regret (regretted, regretting) 后悔 2. control (controlled, controlling) 控制

3. admit (admitted, admitting) 承认 4. occur (occurred, occurring) 出现 5. prefer (preferred, preferring) 宁愿 6. refer (referred, referring) 提到 7. forget (forgetting ) 忘记 8. permit (permitted, permitting)允许 9. equip (equipped, equipping) 装备 注意:quarrel, signal, travel中的l可双写(英国英语)也可不双写(美国英语) 六、部分过去式和过去分词不规

专利文件常用词汇(中英对照)

专利词汇 abandonment of a patent 放弃专利权 abandonment of a patent application 放弃专利申请abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约 burden of proof 举证责任 case law 判例法 caveat 预告 certificate of addition 增补证书certificate of correction 更正证明书 certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation 引证 claim 权项 classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案 complete description 完整的叙述 complete specification 完整的说明书 comptroller 专利局长 compulsory license 强制许可证 conception 概念 conception date 概念日期 confidential application 机密申请 confidential information 保密情报 conflict award 冲突裁定 conflict procedure 冲突程序 conflicting applications 冲突申请案 continuation application 继续申请 continuation-in-part application 部分继续申请案contractual license 契约性许可证 contributory infringement 简介侵犯 convention application 公约申请 convention country 公约国 convention date 公约日期 Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约 convention period 公约期限 convention priority 公约优先权 copyright 版权 correction slip 勘误表 counter pleadings 反诉状 counterclaim 反诉 country code 国家代号 cross license 交叉许可证 data 资料 data exchange agreement 资料交换协议 data of application 申请日期 date of grant 授予日期 date of issue 颁发日期 date of patent 专利日期 date of publication 公布日期 dedication to the public 捐献于公众 defendant 被告人 defenses 辩护

昆工英语考试必备资料词汇

第一单元 1. Since the other side had taken ________ action, we had no choice but to defend ourselves. A. attentive B. respective C. offensive D. passive 2. Japan withdrew from the League of Nations in 1933, and started a full-scale________ of China. A. invasion B. collision C. erosion D. eruption 3.Timmy's question caught Jean ________guard, and she told him the se-cret before she knew it. A. off B. on C. against D. in 4. Ireland ________ beautiful beaches, great restaurants and friendly locals. A. composes B. comprises C. booms D. boasts 5. All her hard work ________ in the end, and she finally passed the exam. A. paid back B. paid off C. paid out D. paid up 6. The aircraft base is protected with specially designed shelters which are built to ________ ground and air attacks. A. withstand B. withdraw C. withhold D. wither 7. If you ________, you manage to resist an enemy or opponent in difficult circumstances and refuse to give in. A. hold out B. hold up C. hold back D. hold on 8. Both companies are worried about losing business in the face of ________ competition. A. rigid B. stiff C. tight D. swift 9. Under the state of ________, the police could arrest suspects without charges or warrants. A. surrounding B. circulation C. occupation D. siege 10. The law will apply equally to men and women except in the ________ of maternity leave. A. presence B. case C. circumstance D. name 11. The three smaller parties have forged an ________against the government. A. alloy B. allegiance C. ambition D. alliance 12..What was needed, he said, was ________ action to halt what he called these savage crimes. A. relative B. aggressive C. decisive D. negative 13.It is ________ that all documents presented are authentic and easily verifiable. A. trivial B. crucial C. especial D.controversial 14.. The two governments have agreed to ________ in a comprehensive dialogue to resolve the problem. A. deal B. participate C. engage D. involve 15.By computerizing we could, at a ________, improve efficiency and reduce costs.

常见常用专利及申请相关词汇--中英文对照

常见常用专利及申请相关词汇--中英文对照 abandonment of a patent 放弃专利权 abandonment of a patent application 放弃专利申请 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the

英语考试常见单词

1 1 附录: 题目常见生词 1. 教育类 Authority 权威 Outweigh 比…重要;比…有价值 Associate with 和…相关 Essential 基本的,必要的 Postgraduate 研究生;大学毕业后的 Financial support 经济支持 Boarding school 寄宿学校 Theoretical knowledge 理论知识 Certain talents 某种才能 Give access to 可进入 For one ’s own sake 为了… Regardless of 不管不顾 Philosophy 哲学 Geography 地理 Unemployment 失业 Primary education 初级教育 Secondary education 中级教育 Tuition 学费 Loan 贷款 Academic knowledge 学术知识 Compete 竞争 Cooperate 合作 Obey rules 遵守条理 Campus 校园 Commit a crime 犯罪 Criminal 罪犯;犯罪的 Vital 至关重要的 Well-being 幸福 Fulfill 履行,实现 Chiefly 首要地 Frequency 频率 Available 有效的;可得到的 Intelligent 智能的,聪明的 Separately 分开地 Evaluate 评价 Discipline 学科,纪律 Lecture 演讲 Justification 理由,认为有理的 Appropriate 适当的 Pupil 小学生 Community 社区,共同体 Compulsory 义务的,必修的 Evaluate and criticize 评估和批评 Prohibit 阻止2. 环境类 A throw-away society 一次性社会 Petrol 汽油 Profession 职业 Satisfaction 满意 Respect 尊重 Phenomenon 现象 Major cities 主要城市 Optimistic 乐观的 Optimism 乐观主义 Academic qualifications 学术资格 Rapidly 快速地 Export 输出 Exploit animals 利用动物 Ban 禁止 Die out 灭绝 There is pointless to do …做…是毫无意义的 Fossil fuel 化石燃料 Address 处理,解决 Scarcity 缺少 Plastic bag 塑料袋 Dispose of 处理 Recommend 推荐,建议 Make a difference 有影响 Non-essential flight 非重要飞行 Rare animals 稀有动物 3. 科技类 Despite 尽管 Remarkable gap 显著差异 Space travel 太空旅行 Consume 消耗 Survey 调查 Recommendation 建议 Gallery 画廊 Historical objects 历史物件 Business transitions 商务转型 Image 影像 Snack 小吃 Journalist 记者 Quality 质量 Hi-tech 高科技的 Serve no useful purpose 无用处的4. 文化类 Cultural heritage 文化遗 产 Host country

专利审查协作中心笔试重点词汇(仅供参考)

in that 由于,在于 broadly 宽泛地讲 process 方法,过程,工艺advantageous 有利的 as balance 余量 in turn 则,反过来,而 disclose 公开 see particularly 具体参见 column xx, line xx xx栏,xx行contemplated 预期的,涉及,考虑范围内also 并且 cross-sectional views 截面图 instead of 代替 portions 一部分 analogous to 类似 particular example 具体例子 result in 导致 but alternatively 或 corresponded to 一致 still somewhat 在某种程度上 about 约 to 至 accordingly 因此 in principle 原则上 literature 文献 in reality 事实上 cautiously 小心地 after characterization 表征之后disadvantage for 不利于 term 术语 impart 赋予 subjected to 经过~,易于~,进行~employ 使用 handling 操作 overview 综述 owing to 由于 nevertheless 然而 superior to 优于 surprisingly 出人意料地 mentioned 描述 assume 采用 per se 本身 1980's 1980年代 suitable 合适的

suitably 相称地 similarly 同样地 confer 提供 give rise to 得到 give 显示出 delivering 提供 regardless of 而不论 benefits 益处 performance 性能 seeking to 试图 convenience 便利性 so also 因此 so forth 等 at times 有时 absolutely imperative 绝对必要alternatively 或者 substantially 基本上 together with 以及~ exerts 表现出 develop 开发 also 同样 also covers 还包括 likewise 同样 conventional method 常规方法 so that 因此,所以,以便 followed by 然后,随后 vice verse 反之亦然 particularly 特别是,尤其 in particular 特别是 in particular with 特别是 more particularly 更特别地,更具体地especially 特别是 specifically 具体地 desirable 希望 is desirable to 希望 if desired 若需要,必要时 desired 预期 undesired 不希望 if so desired 如果需要 when desired 如果需要

知识产权英语词汇大全

专利 unobviousness 非显而易见性 utility certificate of addition 增补实用证书 utility certificate 实用证书 utility model application 实用新型申请 utility model infringement 实用新型侵权 utility model law 实用新型法 utility model protection 实用新型保护 auther of invention 发明人 utility model register 实用新型注册簿 validity of patent 专利的有效性 valuation of patent 专利的评价 vanishing of impediment 障碍的消除 vendee of patent 专利的买主 voluntary conveyance 自愿转让 voluntary license 自愿许可(证) waiver of payment 支付款项的放弃 abstract of invention 发明摘要 author's certificate 作者证书 waiver of requirement 要求的放弃 watching and administering the process of patent examination and grant 专利审批流程的监视和管理 withdrawal of designation 撤回指定 world wide agent 国际代理人 written application 书面申请 written declaration 书面申明

相关文档
最新文档