New Topological Aspects of $BF$ Theories

a r X i v :h e p -t h /9803017v 1 3 M a r 1998Preprint SB/F/98-252

tions determine the linking and intersection numbers of manifolds of several dimensions.

The BRST gauge?xing of the BF action was studied for the abelian case in[4]and completed for the non abelian case in[5]and[6],and several interesting properties of the quantum e?ective action were analysed.

The interest on the BF theories is not limited to the topological?eld theory,it happens that the BF lagrangian density appears as an interaction term in several physical theories with local propagating degrees of freedom [7][8]in particular,as the interaction term relating dual theories of p and (d?p?2)-forms in d dimensions[9],consequently the topological contribution comming from BF theories appear even in those physical theories with non trivial physical hamiltonian.

In the analysis of[1][2][4]the connection1-form A of the BF action is de?ned over a?at vector bundle,in this note we will consider BF theories over non trivial U(1)bundles.More precisely,we will assume the base X to be a compact,orientable?nite dimensional euclidean manifold without boundary,and will consider all the isomorphism classes of U(1)line bundles with connections that can be built over X.We will compare the resulting theory with the standard one,that is,we will compare a BF theory over a trivial line bundle with a BF theory formulated over a non trivial one.We will show that in the latest case the theory describes a realization of a non trivial higher order bundle[9][10][11][12].

The partition function of both formulations have a common factor ex-pressed in terms of the Ray Singer torsion,the new theory however contains an extra topological factor arising solely from the non triviality of the line bundles themselves,which distingushes both theories,this latest factor is introduced by the zero modes of the quantum e?ective action of the theory. These non trivial contributions to the partition function arising from non trivial line bundles and higher order bundles are also present in any global analysis of duality in quantum?eld theory,nevertheless,they are usually missing in the literature.

Higher order bundles[9][10][11]constitute geometrical objects that gener-alize the concept of?ber bundles,from a physical point of view they describe antisymmetric tensor?elds with transitions whose e?ect is detected in gen-eralized Dirac’s quantization conditions,and are therefore naturally realized in the Chern Simmons terms in the action for D=11supergravity and con-sequently relevant for M theory.From the mathematical point of view[12]

2

higher order bundles-also called Gerbes-are?ber bundles over a manifold, whose?bers are groupoids.

We begin by reviewing abelian BF theories formulated on trivial bundles. The action for such systems is given by

S= B∧dA(1) under the assumption that A is a U(1)connection over a trivial line bundle it follows that A is a globally de?ned1-form over X while B is a globally de?ned d?2-form.The?eld equations following from(1)are:

dA=0,dB=0(2) that is:A and B are closed1and d?2forms.We de?ne the gauge trans-formations for these?elds as:

B→dθ,A→dΛ(3) whereθandΛare a globally de?ned d?3form and a0-form respectively. The space of solutions of the?eld equations coming from the action(1)may then be expressed as:

H d?2

(X,?)?H1dR(X,?)(4)

dR

where H p dR(X,?)stands for the de Rham Cohomolgy group of degree p.Let us now turn our attention to the quantum theory and consider the BRST invariant e?ective action associated to(1),to do so we have to introduce the ghosts,antighosts and Lagrange multipliers associated to the gauge symme-tries(3)and to the corresponding BRST gauge?xing procedure.We?rst notice that the gauge symmetries correspond to exact forms and that conse-quently,the associated ghost?elds have no harmonic part.Indeed,since the gauge transformation for the1-form A is given by

A→A+dΛ(5) it follows that the corresponding BRST transformation is[13][14]

?δA=dC(6)

3

where the zero formΛhas been replaced by the ghost?eld C.Since dΛis an exact form dC must also be exact in order to preserve the same degrees of freedom,consequently,dC has no harmonic part.If instead dΛwere a closed 1-form,dC should also be closed and hence would contain a harmonic part. We also note that the Lagrange multiplier associated to the gauge?xing introduced by the modi?ed BFV approach[14]does not have any zero mode freedom in agreement with Lagrange’s multiplier theorem.Consequently the antighost(ˉC)has also no harmonic part contribution.This result can be generalized to reducible systems(such as BF theories for d>3)where one may argue that the ghosts and antighosts do not have any zero modes (harmonic parts).In this sense the approach in[14]provides the construction of the BRST invariant e?ective action without the introduction spurious zero modes on the ghost sector.Going back to the discussion of the quantum theory of the action(1),we?nd that the only zero modes are those of the A and B?elds which are given by the cohomology classes(4),and which give rise to the nontrivial contributions to the partition function

For the sake of simplicity we consider a straightforward example of the above discussion,namely,the BF theory in d=3dimensions,the e?ective action is given by

S eff= B∧dA+λ1d?B+λ2∧D?A+ˉC1d?dC1+ˉC1d?dC1(7)

by construction there are no zero modes for the ghosts,antighosts and La-grange multipliers.Indeed,the potential zero modes for C1-for example-arise as solutions of

d?dC1(8)

but this condition is simply states that dC1is an harmonic1-form in contra-diction with the fact that dC1is exact.The only zero modes of the e?ective action(7)come thus from A and B.The zero modes of the B?eld satisfy

dB=0,d?B=0(9) and similar conditions for the zero modes of A.This set of conditions imply that the zero modes are two copies of the space of harmonic(d?2)=1-forms. That is,the cohomolgy classes de?ned by H1dR(X,?)?H1dR(X,?).

4

The evaluation of the partition function of the BF theory in this case -over trivial line bundles-was performed in[2][3][4],the?nal result is:

Z=Vol(ZM)(T(X))α(10) where Vol(ZM)denotes the volume of the space of zero modes,while T(X) is the Ray Singer torsion,the exponentαbeing given by(n=dim(X)):

α={2?n+1n even

?1n odd

(11)

According to the above construction of the e?ective action,the space of zero modes ZM is given by

ZM=H1dR(X,?)?H1dR(X,?)(12) Concerning the latest point,we take a di?erent point of view than the one presented in[4]where the gauge symmetry is extended to include harmonic gauge parameters,in that case we agree in that the ghosts sector should include harmonic parts.

We will now turn to our main interest:BF theories de?ned over non trivial line bundles.Any connection1-form over a nontrivial line bundle may be decomposed as:

A=?A+a(13) where a is a globally de?ned1-form while?A is a?xed1-form connection of the same topological bundle as A.A and?A have the same transitions over X,while a has obviously none.B will be taken as a globally de?ned(d?2) form.

The BF action for such a system may be written as:

S=i X B∧F(A)=i X B∧F(?A)+i X B∧F(a)(14) Variations of(14)with respect to a,or functional integration with respect to it yields

dB=0(15)

5

on the other hand,variations of(14)with respect to B or equivalently func-tional integrations on B yields

F(A)≡dA=0(16)

?nally,summation over all line bundles gives:

B=2πn I(17)

ΣI

where{ΣI}is a basis of homology of dimension d?2,while the numbers n I

are integers associated to eachΣI.To obtain(17)we recursively integrate by parts using a triangulation of X and proceeding as follows

i X B∧F(?A)=(?1)d?2i X d(B∧?A)=(?1)d?2i U i∩U j U i∩U j B∧(?A i??A j)=

=i(?1)d?2 U i∩U j U i∩U j B∧dΛij=i U i∩U j U i∩U j d(BΛij)=

=i U i∩U j∩U k U i∩U j∩U k B(Λij+Λjk+Λki)=

=i U i∩U j∩U k U i∩U j∩U k2πnB=2πm I I i ΣI B(18)

summation over all m I yields then(17).In(14)one may identify the last term of the split action,namely:i X B∧F(a)as the BF action of a global 1-form a or equivalently of a1-form connection over a trivial line bundle.The contribution of all non-trivial U(1)line bundles arises from the i X B∧F(?A) term of the action.

Let us now analyze the space of solutions of the?eld equations(15),(16),and (17).We?rst recall that F(A)being the curvature of a connection1-form A over a line bundle also has integral periods(Dirac quantization conditions) over any basis of homology of dimension2,but because of(16)the integers

are all zero.Condition(16)implies that A is a?at connection1-form,given

A flat one such connection then for any closed1-formωover X

A flat+ω(19)

6

is also a?at connection on the same line bundle,moreover these are all the ?at connections over the line bundle.The problem then reduces to?nd all the line bundles which admit a?at connection.There exists generically non-trivial line bundles with?at connections over it.They are line bundles with constant transitions and are classi?ed by theˇCech cohomology group with values on the constant sheaf?/Z:

ˇH1(X,?/Z)(20) For any such line bundle the?at connections are in one to one correspon-dence to the de Rahm cohomology group

H1dR(X,?).(21) According to this,the total space of?at connections is determined by the product

ˇH1(X,?/Z)?H1

(X,?)(22)

dR

Let us now analyze the space of solutions to(15)and(17),taking into account the gauge symmetry of the B?eld

B→B+dθ(23) where dθis an exact(d?2)form.Conditions dB=0and ΣI B=2πn I ensure the existence of both:a higher order U(1)bundle,and a(d?3)-form b with non-trivial transitions over X[9],such that B=db.The former result is a generalization of Weil’s theorem stating that given a2-form F satisfying Dirac’s quantization conditions there exists a line bundle and a connection A such that F is the curvature of A[12]

In a particular case,B being a3-form we have,on an open covering U l,l∈L,of X that

B=db i on U i,b i?b j=dηij on U i∧U j=?

ηij+ηjk+ηki=dΛijk on U i∧U j∧U k=?(24)

Λijkl=2πn

ijkl

7

the cocycle condition being satis?ed on any intersection of four open sets.Conversely,given conditions (24),then B satis?es (15)and (17).The gauge equivalent triplets (b,η,Λ)are de?ned by

b i →b i +dηi on U i

ηij →ηij +ηi ?ηj +d Λij on U i ∩U j

(25)Λijk

→Λijk +Λij +Λjk +Λki on U i ∩U j ∩U k It is important to realize that given B satisfying (15)and (17)the triplet (b,η,Λ)in (24)may not be unique in general,indeed,there may exist con-stant transition Λijk on U i ∩U j ∩U k ∩U l =?satisfying

ijkl Λijk =0on U i ∩U j ∩U k ∩U l =?(26)

which may be added to any particular triplet (b,η,Λ)satisfying (24)giving rise to a new triplet satisfying the same conditions.The space of all the triplets (0,0, Λijk )with constant transitions Λijk are classi?ed by the ˇCech cohomology group ˇH

2(x,?/Z )with values on the constant sheaf ?/Z .This is the only degeneracy on the triplets satisfying (24)for a given B ,a closed 3-form with integral periods.Modulo this degeneracy two triplets (b 1,η1,Λ1)and (b 2,η2,Λ2)satisfying the cocycle condition with the same set of integers n satisfy

(b 2,η2,Λ2)~(b 1+θ,η1,Λ1)(27)

where ~denotes gauge equivalence (25),and θis a globally de?ned 2-form over X .Since this is just the gauge symmetry (23)of the BF action and consequently of its ?eld equations (15)and (17),we conclude that the set of integers n I associated to a basis of integral homology of dimension 3de-termine the space of solutions of (15)and (17).They classify all the higher order bundles of degree 3,that is the ˇCech cohomology group

ˇH 3(X,Z )(28)

modulo ˇH

2(X,?/Z )the space of higher order bundles of degree 3with con-stant transitions,i.e.two elements of the same equivalence class di?er by constant transitions Λ

.8

Finally,from(14)we may determine the partition function of the BF theory on non-trivial line bundles.It has the form Vol(ZM)(T(X))αalready found in[2][3][4]but now the zero mode space is determined by

(ˇH1(X,?/Z)?H1dR(X,?))?(ˇH3(X,Z)/ˇH2(X,?Z)).(29) In the general case the degree of theˇCech cohomology groups are d?2 and d?3respectively and consequently the last formula generalizes to

H d?3(X,?Z)).(30)

(ˇH1(X,?/Z)?H1dR(X,?))?(ˇ

H d?2(X,Z)/ˇ

showing that BF theories provide,may be the most elementary realization of higher order bundles in?eld theory.

References

[1]G.Horowitz,Commun.Math.Phys.125(1984)417.

[2]M.Blau and G.Thompson,Ann.Phys.205(1991)130.

[3]A.Schwarz,Lett.Math.Phys.2(1978)247.

[4]D.Birmingham,M.Blau,M.Rakowski and G.Thompson,Phys.Rep.

209(1991)129.

[5]M.I.Caicedo and A.Restuccia,Phys.Lett.B307(1993)77.

[6]M.I.Caicedo,R.Gianvittorio,A.Restuccia and J.Stephany Phys.Lett.

B354(1995)292.

[7]P.J.Arias and A.Restuccia Phys.Lett.B347(1995)241.

[8]J.Stephany,Phys.Lett.B390(1997),128.

[9]M.I.Caicedo,I.Martin and A.Restuccia,Duality on Higher Order

Bundles,hep-th/9701010.On the Geometry of Antisymmetric Fields, hep-th/9711122.

[10]D.S.Freed,talk given at the XIX International Colloquium on Group

Theoretical Methods in Physics,Salamanca1992.

9

[11]P.Freund and R.Nepomechie,Nuc.Phys.B199(1982)482,R.

Nepomechie,Phys.Rev.D31.(1985),1921.

[12]Jean-Luc Brylinski,Loop Spaces,Characterisic Classes and Geometric

Quantization,Birkh¨a user,1992.

[13]T.Kugo and S.Uehara,Nuc.Phys.B197(1982)378.

[14]M.I.Caicedo and A.Restuccia,Class.Quant.Grav.10(1993)833.

10

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.360docs.net/doc/e0334489.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。 归化、异化、意译、直译 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪

翻译中的归化与异化

姓名:徐中钧上课时间:T2 成绩: 翻译中的归化与异化 归化与异化策略是我们在翻译中所采取的两种取向。归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。 在全球经济一体化趋势日益明显的今天,人们足不出门就能与世界其他民族的人进行交流。无论是国家领导人会晤、国际经济会议,还是个人聚会、一对一谈话,处于不同文化的两个民族都免不了要进行交流。如果交流的时候不遵从对方的文化背景,会产生不必要的误会,造成不必要的麻烦。在2005年1月20 日华盛顿的就职典礼游行活动中,布什及其家人做了一个同时伸出食指和小指的手势。在挪威,这个手势常常为死亡金属乐队和乐迷使用,意味着向恶魔行礼。在电视转播上看到了这一画面的挪威人不禁目瞪口呆,这就是文化带来的差异。人们日常生活中的习语、修辞的由于文化差异带来的差别更是比比皆是,如以前的“白象”电池的翻译,所以文化传播具有十分重要的意义。由此可见,借助翻译来传播文化对民族间文化的交流是很有必要的。 一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。 要使翻译中文化传播的效果达到最好,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。 文章字符数:920 参考文献: 论异化与归化的动态统一作者:张沉香(即讲义) 跨文化视野中的异化/归化翻译作者:罗选民https://www.360docs.net/doc/e0334489.html,/llsj/s26.htm

翻译的归化与异化

【摘要】《法国中尉的女人》自1969年面世以来,凭借着高度的艺术价值,吸引了国内外学者的眼球。在中国市场上也流传着此书的多个译本,本文就旨在透过《法国中尉的女人》中的两处题词的译作分析在具体翻译文本中如何对待归化与异化的问题。 【关键词】《法国中尉的女人》;题词;归化;异化 一、归化与异化 在翻译领域最早提出归化与异化两个词的学者是美国翻译学者韦努蒂。归化一词在《翻译研究词典》中的定义为:归化指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略。异化一词的定义为:指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。韦努蒂主张在翻译的过程中更多的使用异化,倡导看起来不通顺的译文,注重突出原文的异域风格、语言特色与文化背景。 二、如何看待归化与异化 鲁迅说对于归化与异化,我们不能绝对的宣称哪种是绝对的好的,另一种是绝对的不好的。翻译的过程中归化与异化是相辅相成互相补充的,具体使用哪种方法不仅需要依据翻译目的以及译文的读者群来判断。这也正是本文对待归化异化的一个态度。下面就通过分析刘蔺译本与陈译本在处理《法国中尉的女人》第五章的引言丁尼生《悼念集》时的例子来具体分析这一点。对于原文 at first as death, love had not been, or in his coarsest satyr-shape had bruised the herb and crush’d the grape, 刘蔺译本将此处翻译为 啊,天哪,提这样的问题 又有保益?如果死亡 首先意味着生命了结, 那爱情,如果不是 在涓涓细流中戛然中止, 就是一种平庸的友情, 或是最粗野的色迷 在树林中肆意饕餮, 全不顾折断茎叶, 揉碎葡萄―― 而此时陈译本却将此诗译作 哦,我啊,提出一个无益的问题 又有何用?如果人们认为死亡 就是生命的终结,那么,爱却不是这样, 否则,爱只是在短暂的空闲时 那懒散而没激情的友谊, 或者披着他萨梯粗犷的外套 已踩伤了芳草,并摧残了葡萄, 在树林里悠闲自在,开怀喝吃。 两篇译作各有千秋,从这首诗整体着眼刘蔺译本更趋向于归化手法,陈译本更倾向于异化处理。刘蔺译本将satyr一词译色迷采用了归化的技巧,而陈译本却将satyr一词译为萨梯,采用了异化的手法。satyr原指人羊合体的丛林之神,其实刘蔺译本与陈译本在处理satyr 时采用不同的方法就是因为翻译目的及读者文化群不同引起的。1986年出的刘蔺译本出版时,

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化演示教学

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化 内容摘要:自改革开放政策执行以来,我国旅游业一直呈现迅速繁荣发展趋势,旅游业在我国国民经济发展中扮演着十分重要的角色。与此同时,旅游类翻译已经被视为一条将我国旅游业引往国际市场的必经之路。为了能够让国外游客更清楚地了解中国的旅游胜地,我们应该对旅游翻译加以重视。尽管国内的旅游资料翻译如同雨后春笋般涌现,但在旅游翻译中仍存在许多问题,尤其是翻译策略的选择问题。归化与异化作为处理语言形式和文化因素的两种不同的翻译策略,无疑对旅游翻译的发展做出了巨大贡献。本文将重点讨论在汉英旅游翻译中,译者该如何正确的处理归化和异化问题,实现归化和异化的有机结合,从而达到理想的翻译水平。从归化与异化的定义、关系、以及归化和异化在旅游翻译中的应用与意义进行论述。 关键词:旅游文本归化翻译异化翻译 关于翻译中归化和异化的定义,国内外的专家学者已经做了很多的描述。为了使得本文读者更好地了解什么是翻译中的归化和异化,作者将介绍这两种翻译方法的关键不同,包括两者的定义以及两者之间的关系。

从他们的定义,很容易找到归化和异化之间的差异。通过对比,这两种策略有各自的目的、优点和语言样式。归化是指翻译策略中,应使作为外国文字的目标语读者尽可能多的感“流畅的风格,最大限度地淡化对原文的陌生感的翻译策略”(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。换句话说,归化翻译的核心思想是译者需要更接近读者。归化的目的在于向读者传递最基本精神和内容含义。这种翻译策略明显的优势就是读者可以很容易地接受它流畅的语言风格。例如,济公是个中国神话中的传奇人物。不过,外国人可能没有在这种明确的翻译方式下获得信息。因此,适合的翻译方法是找出西方国家中类似济公这样的人物。因此最终的翻译为:济公是一个中国神话中的传奇人物(类似于西方文化中的罗宾汉)。这样的翻译更容易被目的语读者所接受。“异化是指在在翻译策略中,使译文打破目地语的约束,迁就外来文化的语言特点以及文化差异。”(Venuti,2001:240)这一战略要求“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”(Venuti,1995:19)归化可能保留源语的主要信息。异化的目的是使读者产生一种非凡的阅读体验。异化可以容纳外语的表达特点,将自身向外国文化靠拢,并将特殊的民族文化考虑在内。例如,如果将“岳飞庙和墓”翻译成英语,可以翻译为:“Yue Fei’s

英语论文 归化与异化翻译

2010届本科生毕业设计(论文) 毕业论文 Domestication or Foreignism-oriented Skills in Translation 学院:外国语学院 专业:姓名:指导老师:英语专业 xx 学号: 职称: xx 译审 中国·珠海 二○一○年五月

xx海学院毕业论文 诚信承诺书 本人郑重承诺:我所呈交的毕业论文Domestication or Foreignism-oriented Skills in Translation 是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。 承诺人签名: 日期:年月日

Domestication or Foreignism-oriented Skills in Translation ABSTRACT Translation, a bridge between different languages and cultures, plays an indispensable role in cross-culture communication. However, as a translator, we have to choose which strategy to deal with the cultural differences between the source language and the target language in the process of translation where there exists two major translation strategies--- domestication and foreignization. In this thesis, I will discuss these strategies and their application from translation, linguistics, and cross-cultural communication perspectives. In the thesis, I will first talk about the current research of the domestication and foreignization in the translation circle as well as point out the necessity for further research. Then, I will illustrate the relationship between linguistics and translation as well as between culture and translating and next systematically discuss these two translation strategies including their definitions, the controversy in history and their current studies. Besides, I will continue to deal with such neglected factors as may influence the translator’s choice of translation strategies: the type of the source text (ST), the translation purposes, the level of the intended readers, the social and historical background, the translator’s attitude and so on. Finally, from the linguistic and cultural perspectives, the thesis makes a comparative study of the application of domestication and foreignization by analyzing typical examples from the two English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively. The thesis will conclude that these two translation strategies have their respective features and applicable value. I sincerely hope that this research into translation strategies will enlighten translators and make a little contribution to the prosperity of

相关文档
最新文档