上海大学翻译硕士导师介绍

上海大学翻译硕士导师介绍
上海大学翻译硕士导师介绍

上海大学外国语学院主要导师介绍(翻译硕士)

1.朱振武

2.唐述宗

3.庄恩平

4.朱巧莲

5.王晓元

6.谢之君

7.尚晓进

8.庞好农

9.程琪龙

10.唐青叶

11.肖福寿

12.周平

13.冯奇

1

1.朱振武教授

朱振武教授

简介:

朱振武教授为文学博士,外国文学与翻译博士后,博导;作家,翻译家,美国西弗吉尼亚大学和纽约大学高级访问学者;现为上海大学教授,学术带头人,上海大学英美文学研究中心主任,华东师范大学博士生导师。

朱振武教授是中国作家协会会员,中国外国文学学会理事,全国美国文学研究会理事,全国英国文学研究会理事,中国比较文学学会翻译研究会和中美比较文化研究会理事,上海外国文学研究会常务理事,上海市翻译家协会理事, 上海市比较文学学会理事,三峡大学特聘高级教授,四川外语学院特聘教授,国家和教育部社科项目通讯评委。

朱振武教授主要研究方向为英美文学与文化和翻译学,先后主持国家哲学社会科学规划项目、国家重大招标项目子项目等科研项目多项,出版著作《在心理美学的平面上:威廉·福克纳小说创作论》、《美国小说本土化的多元因素》、《爱伦·坡研究》、《解密丹·布朗》和《丹·布朗们的居家密码》等近10种,出版编著四十余种,译著二十种。

朱振武教授在《文学评论》、《外国文学评论》、《外国文学研究》、《外国文学》、《国外文学》、《中国比较文学》、《中国翻译》、《外国语》等核心杂志上发表专题学术论文120多篇,在《人民日报》、《社会科学报》、《文汇报》、《文艺报》、《中华读书报》、《文学报》和《文汇读书周报》等多家重要报纸上发表论文多篇,另有文学创作多种。

朱振武教授主持译介的《达·芬奇密码》、《天使与魔鬼》、《数字城堡》、《骗局》和《失落的秘符》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,并获多种奖项,包括中央电视台、中央电台、上海电视台、浙江电视台、江苏电视台等近百家媒体和网易、新浪、都市快报和九久读书人等多家网站对他有专门介绍和报道。

主讲课程:

英语精读;英美小说美学;文学翻译;西方文学作品精读;英美文学与文化;中国文学与文化。

主要研究与方向:英美文学与文化;翻译学;比较文学

朱振武教授近期主要科研成果(近五年来:2006,1—2011,5)

朱振武2006年主要科研成果:

2

一、论文

1.《生态伦理危机下的城市移民“嘉丽妹妹”》,《外国文学研究》,2006,3。

2.《相似性:文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动》,《中国翻译》,2006,2。

3.《当代美国爱伦·坡研究新走势》,《当代外国文学》,2006,4。(人大复印资料2007年第三期全文转载)

4.《倒悬的写作:换个角度看世界的小说家丹·布朗》,《世界文学》,2006,2。

5.《〈熊〉的创作范式和福克纳对人类的焦虑》,《解放军外语学院学报》,2006,2(《外国文学评论》索引)。

6.《福克纳小说的命名艺术》,《四川外语学院学报》(1/2),2006,3。

7.《圣诞的密码》(译文),《当代外国文学》,2006,3。(同时转载于《新京报》、《资料卡片杂志》等多家报刊和网站)

8.《文坛神话丹·布朗的成功密码》,《译文》,2006,2。

9.《〈喧哗与骚动〉和弗洛伊德的美学思想》,《上海大学学报》(1/2),2006,5。

10.《〈献给爱米丽的一朵玫瑰〉的死亡哲学》,《安徽师范大学学报》(2/2),2006,1

11.《美韵彰显的“特异之花”——爱伦·坡哥特小说源流论》,《西华大学学报》(1/2),2006,4

二、.主要报刊文章

12.《朱振武:我所译的丹·布朗》,《文汇报》,2006,5,29,第4版。

13.《破解丹·布朗成功密码》,《中国图书商报》,2006,4,14,第3版。

14.《达·芬奇:伟大与凡俗》,《中华读书报》,2006,5,16,第12版。

15.《对传统文化进行另类解读》,《文艺报》,2006,3,25,第4版。

16.先后做客新浪、99读书人、现代快报等网站,多次接受电视、报纸、杂志等媒体采访,全国上百家媒体对他在外国文学研究及翻译工作上做出的工作进行过报道。

三、著作

3

17.《美国小说本土化的多元因素》,上海外语教育出版社,2006年12月。

18.《英语夜读书15分钟》(文化、经典、时文、科林等共四卷),上海:上海译文出版社,2006年1月。

19.《经典美文一日一读》(小说卷、童话小品文卷、时文卷、诗歌演讲传记卷、散文卷、故事卷等共六卷),北京:国防工业出版社,2006年5月。

四、译著

20.《达·芬奇密码》(精装插图本)(1/3),上海人民出版社,2006年1月。

21.《放飞的心灵——达·芬奇传》(1/3),武汉:长江文艺出版社,2006年5月。长江文艺出版社,2006年五月。(获2007年国家图书馆文津图书奖提名奖。)

22.《达·芬奇骗局》(1/2),天津科技翻译出版公司,2006年1月。

23.《〈达·芬奇密码〉背后的男人——丹·布朗传》(独立),上海译文出版社,2006年3月。(《译文》、《文景》、《新民晚报》等多家报刊连载)

24.《骗局》(1/3),人民文学出版社(近三十家报纸连载),2006年2月。

五、获奖

1.获上海市翻译家协会“翻译新人奖”(全市共五人)。

2.主译的《达·芬奇密码》获北京市新华书店“颇获人气图书奖”。

六、参加的主要学术会议及主讲论文

1)“世界文化的和谐主题”,中国社科院外国文学研究所与新疆自治区宣传部合办,2006年7月,宣读的论文:《白鲸》和《老人与海》的蓝色和谐主题。

2)“与经典对话”,中国社科院外国文学研究所与厦门大学合办,2006年10月,宣读的论文:跨学科与跨文化:美国爱伦·坡研究新走势(已经在国家核心杂志《当代外国文学》上发表)。

3)“翻译与出版”,中国版协、中国比较文学翻译研究会与译林出版社合办,2006年11月,宣读的论文:互动机制:翻译质量的一个保证。

七、其他

外出讲学、签售、参加新闻发布会、电视节目制作、接受采访数十次,相关文章多篇。先后做客新浪、99读书人、现代快报等网站,多次接受电视、报纸、杂志等媒体采访,全国上百家媒

4

体对他在外国文学研究及翻译工作上做出的工作进行过报道。

朱振武2007年主要科研成果:

1.主要学术论文

1.《爱伦·坡的效果美学论略》,《外国文学评论》,2007,7。

2.《当代爱伦·坡研究新走势》(1/2),人大复印资料《外国文学研究》全文转载,2007,7(原载《当代外国文学》,2006,11)。

3.《爱伦·坡的短篇小说与现代主义》,《四川外语学院学报》(1/2),2007,10。

4.《触火:在天才与疯癫之间》,《外国文学动态》(1/2)2007,7。

5.《〈达·芬奇密码〉的密码》,《译林》,2007,7。

6.《科学、文化与现代主义》,《上海师范大学学报》(1/2),2007,10。

7.《爱伦·坡哥特小说源流及其审美契合》,《上海大学学报》(1/2),2007,8。

8.《美国小说本土化的多元因素》,《英美文学研究论丛》,2007,11。

9《福克纳创作的宗教意识》,盐城师范学院学报,2007,2。

10.《疯狂天才:躁狂抑郁症与艺术气质》(序言),上海:三联书店,2007,8。

2.著作

1)《爱伦·坡小说全解》,上海:学林出版社,2007,12.

2)《经典美文一日一读》(分小说卷、童话小品文卷、时文卷、诗歌演讲传记卷、散文卷和故事卷等共六卷本),国防工业出版社,2007年1月第二次印刷。

3.译著

《基督教历史文化A to Z 》(审校),北京:当代中国出版社,2007,4。

4.项目上海市高地建设项目:《爱伦·坡小说全解》

5.获奖

1)《福克纳小说的建筑理念》(载《四川外语学院学报》,2005,3)获2007年重庆市新闻出版

5

局、重庆市新闻出版署“第六届重庆市期刊好作品”三等奖。

2)《放飞的心灵:列昂纳多·达·芬奇传》(朱振武等译,武汉:长江文艺出版社,2006年出版。)获2007年国家图书馆文津图书奖提名奖。

朱振武2008年主要科研成果:

一、项目

2008年度国家社科基金后期资助项目《爱伦·坡:在文化与美学的视阈下》获得立项。

二、著作

1.《爱伦·坡小说全解》,上海学林出版社,2008年1月。

三、论文

1.《爱伦·坡现象与通俗文化》,《国外文学》,2008,5。

2.《爱伦·坡推理小说源流考论》,《外语教学》2008,2。

3.《爱伦·坡推理小说源流考论》,人大复印《外国文学研究》,2008,5。

4.《多莉斯·莱辛:否定中前行》,《当代外国文学》,2008,5。

5.《爱伦·坡幽默小说探源》,《外国文学研究》,2008,7。

四、主编教材及撰写序言

1.上海外语教育出版社“剑桥美国文学名家研习系列”(十六卷)编委。

2.上海外语教育出版社“翻译硕士系列教材”(十卷)编委。

3.《纳撒尼尔·霍桑导读》,剑桥文学名家研习系列《纳撒尼尔·霍桑》,上海外语教育出版社,2008。

4.《〈文学翻译实用指南导读〉:一部医治初涉译事者“心病”的翻译著作》,翻译硕士系列教材《〈文学翻译实用指南〉,上海外语教育出版社,2008。

朱振武2009年主要科研成果:

6

一.论文

1.《爱伦·坡科幻小说的人文关怀》,《外国语》,2009/6.

2.《生态批评的愿景和文学想象的未来》,《外国文学》,2009/2.

3.《生态批评的愿景和文学想象的未来》,人大复印资料,2009年5期全文转载.

4.《从诺贝尔文学奖的十一位女得主和创作理念的百年嬗变》,《当代外国文学》,2009/4. 5.《爱伦·坡国内研究仨载回眸》,《中国比较文学》,2009/2.

6.《信仰危机下的孤独》,《英美文学研究论丛》,2009/1.

7.《一只白苍鹭》中人与自然的和谐理念》,《外国语文》,2009/2.

8.《福克纳小说的宗教意识》,《英语研究》,2009/6.

9.《文学翻译是戴着枷锁跳舞》(对话名家栏目),《江南》,2009/6.

10.《寻觅失落的寓意》,《外国文学动态》,2009/6。

11.《崽崽》(短篇小说),《江南》,2009/6.

12.《美国小说本土化的多元因素》,《走进经典:中国外国文学学会第九届年会论文集》,外语教学与研究出版社,2009年6月.

二.译著

1)《达·芬奇密码》,人民文学出版社,2009,5.

2)《天使与魔鬼》,人民文学出版社,2009,5.

3)《骗局》,人民文学出版社,2009,5.

4)《数字城堡》,人民文学出版社,2009,5.

四.受聘讲座

1)受聘为华东师范大学博士生导师,2009年9月28日做“美国小说的流变”的学术讲座。2)受聘三峡大学特聘高级教授,2009年5月做“学术研究的术与数”的学术报告。

3)受聘上海对外贸易学院校外特聘专家,2009年5月28日做“经典阅读的当下意义”的学术报

7

告。

4)2009年4月15日,应邀为浙江工商大学外语学院做“学术研究的路数”的学术报告。

5)2009年4月16日,应邀为浙江传媒学院做“达芬奇密码空前成功的深层原因”的学术报告。6)2009年5月为我校青联会做“怎样从事学术研究”的学术报告。

7)2009年6月为我校外院文学沙龙及英美文学研究中心做“威廉·福克纳小说的创作发生——兼谈学术论文写作”的学术报告。

8)2009年6月为我校外院翻译沙龙及翻译研究中心做“文学翻译的职业操守”的学术报告。五.参加学术会议并作主题发言

1)2009年5月7日到10日,参加河南大学承办的全国英国文学学第七届年会,发言题目为“英国文学对爱伦·坡创作的影响”的,并被增选为学会理事。

2)2009年6月19日到22日,参加浙江大学承办的全国外国文学学会第十届年会,发言题目为“从丹·布朗小说的翻译谈起”,并被增选为学会理事。

3)2009年10月16日到18日,参加《外国文学研究》编辑部主办、浙江师范大学承办的“家园意识、种族政治与现当代英语文学的流变”的全国学术研讨会,做“福克纳小说的家园意识”的主题发言。

4)2009年10月23日到26日,参加中国比较文学翻译研究会主办、浙江师范大学承办的“全球化视域下翻译教学与研究学术研讨会”,做“也谈翻译对等”的主题发言,并被增选为全国翻译学会理事。

5)2009年11月13-16日,在青岛大学举行中国社科院外文所《世界文学》、《外国文学动态》编辑部、青岛大学、上海大学、中国海洋大学等单位联合举办的“回归文本:外国文学阅读、翻译与研究”的学术研讨会,做“文学翻译的职业操守”的主题发言。

六.科研项目

1. 2008年获取的国家社科基金后期资助项目“爱伦·坡:在文化与美学的视阈下”(项目编号为:08FWW001)已经通过国家哲学社会科学规划办的结项,即将由人民文学出版社出版。

2. 国家社会科学基金重大招标项目“新中国外国文学研究60年”(项目编号为:09&ZD071)子课题“欧美诸国文学卷”负责人。

朱振武2010年主要科研成果:

8

一. 核心期刊论文

1.《我诗故我在:爱伦·坡诗歌的现代阐释》,《外语研究》,2010年,1。

2.《爱伦·坡诗歌在中国》,《外国语文》,2010,6。

3.《找寻人类失落的寓意》,《外国文学动态》,2010,1。

4.《丹·布朗教给了我们什么》,《文学自由谈》,2010,2。

5.《文艺作品还是要“媚俗”》,《上海作家》,2010,2。

6.《丹·布朗的最新力作<失落的秘符>》(2/2),《名作欣赏》,2010,3。

7.《福克纳短篇小说在中国》,《上海大学学报》,2010,5。

8.《泄密的心》(导读/译注),《英语世界》,2010,9。

9.《杀手》(导读),《英语世界》,2010,11。

11.《中国福克纳短篇小说研究三十年回溯》,《美国文学研究》(第五集),2010,4。

二. 重要报纸文章

1.《从小沈阳到丹·布朗》,《文汇读书周报》,2010-02-12。

2.《文艺创作还是要有时代关怀》,《文艺报》,2010-02-26。

3.《中国翻译文学:从经世致用到文化消费》,《人民日报》,2010-03-23。

4.《经典阅读的当下意义》,《文汇读书周报》,2010-09-24。

5.《巴尔加斯?略萨:政治与艺术的双重化身》,《社会科学报》,2010-11-18

三. 主要著作

1.《解密丹·布朗》,北京:人民文学出版社,2010年6月。

2.《丹·布朗们的居家密码》,合肥:安徽文艺出版社,2010年7月。

四.主要编著

1)《美国名家短篇小说评注·福克纳短篇小说评注》,上海:华东理工大学出版社,2010年4月。

9

2)《美国名家短篇小说评注·爱伦·坡短篇小说评注上》,上海:华东理工大学出版社,2010年4月。

3)《美国名家短篇小说评注·爱伦·坡短篇小说评注下》,上海:华东理工大学出版社,2010年4月。

4)《美国名家短篇小说评注·杰克·伦敦短篇小说评注》,上海:华东理工大学出版社,2010年4月。

5)《美国名家短篇小说评注·霍桑短篇小说评注》,上海:华东理工大学出版社,2010年4月。

6)《美国名家短篇小说评注·马克·吐温短篇小说评注》,上海:华东理工大学出版社,2010年4月。

7)《美国名家短篇小说评注·海明短篇小说评注》,上海:华东理工大学出版社,2010年4月。

8)《外国文学作品选》(编委),上海:华东师范大学出版社,2010年2月。

五.译著及译作

1.《失落的秘符》(一译者),北京:人民文学出版社,2010年1月。

2.《达·芬奇》,长江文艺出版社,2010,10。

3.《泄密的心》(短篇小说),《品读》(新华社主办),2010年第2期。

六.讲学讲座(介绍材料中均有三峡大学的)

1. 2010年10月19日,应邀在上海外国语大学做“丹·布朗现象的发生及文学翻译的操守”的专题学术报告,会后接受记者专访。

2. 2010年11月11日, 应邀在徐州师范大学做专题学术报告。

3.2010年11月12日, 应邀在淮北师范大学做专题学术报告。

4.2010年11月15日, 应邀在安徽理工大学做专题学术报告。

5.2010年11月16日, 应邀在南京邮电大学做专题学术报告。

6.2010年11月26日, 应邀在湖北民族师范学院做专题学术报告。

七.做客重大媒体及签售活动

1.做客中央电视台和中央电台,接受中央电台和中央电视台的专访。其中,中央电台的专访

10

四十分钟,网上可下载。

2.朱振武教授2010年于8月14日在全国书展签售他新近由人民文学出版社出版的著作《解密丹·布朗》及其主译的《失落的秘符》和《达芬奇密码》等五部丹·布朗文化悬疑小说。

3.在9曰24日的《文汇读书周报》上发表文章《经典阅读的当下意义》,强调经典阅读的重要性及其与当下的密切关系;他所导读、评注和翻译的美国经典作家爱伦·坡的经典短篇小说《泄密的心》刊登在《英语世界》2010年第9期的头版头条上。

4.主编的《美国名家短篇小说评注》(七卷本,计336万字)刚刚由华东理工大学出版社出版,该套丛书推出首届“新浪—华理”杯全国英语翻译大赛,由黄源深、虞建华、张冲、吴洪、朱振武等教授、学者、出版人和翻译家担任大赛的评委,多家重要媒体报道。

八.参加学术会议并作主题发言

1.2010年7月23—25日,应邀出席了《当代外国文学》主办、青岛大学、中国海洋大学协办的“当代外国文学的历史书写与叙事格调”的当代外国文学学术研讨会,做大会主持,并做了“丹·布朗小说给我们的启示”的大会主题发言。

2.2010年9月16—20日,应邀出席了由北京大学、南京师范大学、河北师范大学共同举办的“中国比较文学学会中美比较文化研究会第七届年会暨学术研讨会”,担任大会主持,并在大会上做了“爱伦·坡小说的文化认同”的主题发言,还被增选为中国比较文学学会中美比较文化研究会理事。本次大会共增选了两名理事。

3.于2010年9月10日下午在华东师范大学中北校区逸夫楼主持召开了国家重大招标项目的子项目《新中国外国文学研究60年·欧美诸国文学卷》撰写委员会会议。

九. 学科及点位申报工作:

1.作为学科带头人,为学院申报英语语言文学一级硕士点,并取得成功。

2.作为学科带头人,为学院申报MTI硕士点,并取得成功。

十. 英美文学研究中心工作情况(见中心工作简报):

已经圆满完成今年的全部计划,包括自成立以来的两年时间里获得国家社科项目三项,部级社科项目三项,相关领导的表扬。

朱振武2011年1月以来已经取得的科研成果:

一.已发表的主要论文:

1.《值得玩味的空缺》,《文学自由谈》,2011,1。

11

2.《经济伦理视阈下的<小城畸人>》(1/2),《上海师范大学学报》,2011,2。

3.《美国福克纳研究的垦拓与发展》(1/2),《当代外国文学》,2011,1。

4.《鲁迅文学奖翻译奖空缺的背后及引发的思考》,《东方翻译》,2011,1。

5.《巴尔加斯·略萨:政治与艺术的双重化身》,《外国文艺》,2011,1。

6.《福克纳在中国的译介与研究》(1/2),《广东技术师范学院学报》,2011,1。

7.《鲁迅翻译奖空缺的背后及引发的思考》,《社会科学报》,2011.1.13。

8.《从略萨获诺奖到写作的“去政治化”》,《文汇读书周报》,2011,3,18。

9.《经济伦理视阈下的<小城畸人>》,《上海师范大学学报》,2011,2。

10.《爱伦·坡诗歌创作论略》,《外语教学》,2011,3。

11.《理论·操守·权益:翻译硕士(MTI)专业设置引发的思考》,《上海翻译》,2011,3。

二.已出版的编著:

1.《英国名家短篇小说精选》,华东师范大学出版社,2011,1。

2.《美国名家短篇小说精选》,华东师范大学出版社,2011,1。

三.已经出版的译著:

《第七子:血统》(1/2),湖南文艺出版社,2011,1。

四.著作:

《爱伦·坡研究》(国家社科后期资助项目结项稿),人民文学出版社,2011,4

五.讲座:

2011年2月26日,应邀在青浦图书馆做《<达·芬奇密码>何以红遍全球》的文化讲座。

2011年3月16日,应邀在苏州科技学院做《怎样规划学术研究》的讲座。

2011年3月30日,应邀在复旦大学做《从丹·布朗小说的成功大到文学翻译的操守》的学术讲座。

12

六.获奖:

主译的《失落的秘符》入选国家新闻出版署评选的“大众喜爱的50种图书”。

七.在研项目:

国家社科基金重大项目“新中国外国文学研究60年”子项目“欧美诸国文学卷”(项目批准号:09&ZD071)。

朱振武教授最近学术活动:

1.讲座:

1) 2011年2月26日,应邀在上海市青浦图书馆做《<达·芬奇密码>何以红遍全球》的文化讲座。

2) 2011年3月16日,应邀在苏州科技学院做《怎样规划学术研究》的讲座。

3) 2011年3月30日,应邀在复旦大学做《从丹·布朗小说的成功到文学翻译的操守》的学术讲座。

4)参加中国翻译协会和上海大学、《上海翻译》等单位联合的第四节中国应用翻译研讨会,并在大会上做了“理论·操守·权益:翻译硕士(MTI)专业设置引发的思考”的主题发言

5)应邀参加中国英国文学学会第八届年会暨学术研讨会,主持分会场并做了《从鲁迅文学奖翻译奖之阙如看文学翻译的评判标准》的学术报告。

3.获奖:

主译的《失落的秘符》入选国家新闻出版署及新浪、网易、搜狐等二十家门户网站联合评选的“大众喜爱的50种图书”。

13

2.唐述宗教授

唐述宗教授

简介:

唐述宗,汉族,1952年生,教授,硕士生导师。主讲《翻译理论与实践》、《英文报刊新闻翻译》、《高级翻译》、《高级综合英语》等课程;在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《外语与翻译》、《语言与翻译》、《外语与外语教学》等核心刊物发表论文30余篇;在清华、科大、浙大、安徽科技、上海教学等出版社出版编译著20余本(1000多万字)。出版的英汉对照书籍和英语词典尤其具有特色,为我国外语教学作出过较大的贡献。由于教学科研突出,曾先后获得安徽省教委颁发的《教学研究与教材建设》二等奖,江苏省教委颁发的《红杉树园丁奖银奖》和国务院颁发的《突出贡献奖》,享受政府特殊津贴,现任中国文化名人协会名誉理事、上海市公共场所译名专家委员会委员;担任过《合肥工业大学学报》和《南京化工大学学报》编委

主要经历:

2000年9月-- 任上海大学外语学院英语教授、硕士导师、院学术委员会副主任、翻译研究中心副主任

1996年3月-2000年8月任南京化工大学外语系英语副教授、教授、教代会主任

1985年9月-1996年2月在北京外国语大学学完硕士研究生课程,在合肥工业大学外语系任助教、讲师、副教授

1978年7月-1985年8月毕业于安徽大学外语系英语专业,被分配到合肥工业大学基础部英语教研室执教

主要论文:

30. 唐述宗,裴竟超. 《从概念合成的角度看翻译的认知机制》,吉首大学学报社会科学版,2011,1

29. 谭建香,唐述宗. 《钱钟书化境说之我见》,语言与翻译,2010,1

14

28. 唐述宗,李红梅. 《教育哲学典籍<论语>英译研究》,语文学刊,2009,8

27. 唐述宗,康顺理. 《解构主义视域下<老人与海>四个译本的评析》,合肥工业大学学报社科版, 2009,1

26. 叶玲,唐述宗. 《从目的论角度解析严复的翻译策略》, 西北农林科技大学学报, 2008,3

25. 唐述宗,邢真. 《释义派理论观照下的口译技巧研究》, 南京理工大学学报社科版, 2008,2

24. 唐述宗,何琼. 《文化全球化背景下的“东学西进”》, 中国科技翻译,2008,2

23. 唐述宗,刘少仙. 《文化负载词在《阿Q正传》中的处理》,山东外语教学,2007,1

22. 唐述宗. 《“形合”-“意合”新论》,南京工业大学学报,2005,4

21.唐述宗. 《突破传统思维定势,跳出翻译理论怪圈》,高师英语教学与研究,2005,4

20. 唐述宗,刘少仙. 《文学翻译中文化意象传递的常用方法》,西华大学学报,2005,4

19. 唐述宗. 《“巴别塔”理论可以休——对德里达解构主义翻译理论的再解构》.山东外语教学,2004,(2)

18. 唐述宗. 《小议勒菲维尔的“翻译摆布论”》,外语与翻译,2003,(4)

17. 陈宏斌,唐述宗. 《归化、异化与信息传递》,外语论坛,2003,(2)

16. 唐述宗. 《语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈》.外语与外语教学,2002,(7)

15. 唐述宗. 《是不可译论还是不可知论?》中国翻译,2002,(2)

14. 唐述宗. 《也论译文能否超过原文》,天津外语学院学报,2002,(1)

13. 唐述宗. 《直译乎?意译乎?——论译文的忠实性与生动性》,华北高等职业教育,1997,(5)

12. 唐述宗. 《论“考研”英语语法的十大范畴》,华中师范大学学报哲社版,1997专辑,

11. 唐述宗. 《从“浑金璞玉”到“行云流水”——英语散文诗歌翻译纵横谈》,南昌大学学报哲社版,1998,(4)

10. 唐述宗. 《刍议英文翻译中的文化因素》,南昌大学学报哲社版,1998,(3)

09. 唐述宗. 《刍议专业知识在英文翻译中的运用》,化工高等教育,1998,(4)

15

08. 唐述宗. 《英文复句汉译新论》,化工高等教育,1998,(1)

07. 唐述宗. 《英汉介词翻译拾遗》,化工高等教育,1998,(3)

06. 唐述宗. 《如何把握大学英语英译汉考试的翻译尺度》,高教研究,1997,(4)05. 唐述宗. 《论英语汉语中的“正反互逆”问题》,天津外语学院学报,1997,(4)04. 唐述宗. 《翻译英文书名与标题的几条原则》,英语学习,1998,(10)

03 唐述宗. 《运用构词法翻译词典中查不到的新词》,上海科技翻译,1998,(1)02 唐述宗. 《论英文翻译理解的十大障碍》,中国科技翻译,1998,(4)

01. 唐述宗. 《论英汉翻译中的“一分为二”与“合二而一”》,中国科技翻译,1998,2 主要著作:

13. 唐述宗. 《新世纪英语惯用语词典》,华东理工大学出版社,2004.12

12. 唐述宗. 《21英语惯用语达标训练丛书》(5卷本),浙江大学出版社,2003.12 11. 唐述宗. 徐钟. 《实用办公室英语》,上海教育出版社,2002.12

10. 唐述宗. 《考研英语翻译达标训练》,中国科技大学出版社,1996.5

09. 唐述宗. 《四级英语翻译达标训练》,中国科技大学出版社,1996.5

08. 唐述宗. 《英语词组大典》。中国科技大学出版社,1995.5

07. 唐述宗. 《当代英美报刊阅读词典》,中国科技大学出版社,1993.5

06. 唐述宗,田学刚. 《美国经典长篇小说阅读指导》,黄山书社,1992.8

05. 唐述宗. 《简明美语惯用法词典》浙江大学出版社,1992.10

04. 唐述宗. 唐述宗. 《张广圣. 熟练英语之路》,清华大学出版社,1992.2

03. 唐述宗. 童传富. 《熟巧训练英语教程》,安徽科学技术出版社,1987.5

02. 唐述宗. 《熟练证书英语教程》,安徽科学技术出版社,1986.11

01. 唐述宗. 《第一证书英语教程》,安徽科学技术出版社,1986.5

16

3.庄恩平教授

庄恩平教授

简介:

庄恩平,外国语学院副院长、教授、硕士生导师、跨文化研究中心主任。他主要从事跨文化交际、跨文化商务沟通学科研究,并向国际学生和MBA学生教授这些课程。1988-1989年他在美国学习期间开始涉及跨文化交际学科,并于2000-2001年在美国开始研究跨文化商务沟通学科,同时在美国大学教授跨文化商务沟通课程。之后,他多次在美国、澳大利亚、德国、意大利、匈牙利和香港等大学讲学。

他的研究主要涉及跨文化交际学科的发展以及学科的应用,如:外语教学、语用学、翻译、商务与管理、公共外交等学科方面的应用,发表与出版各类著作与论文30余部(篇)。随着跨国公司管理和跨国收购文化冲突日益突出,他将研究重点转向文化整合,所以他的跨文化研究、培训和咨询涉及上海世博会、吉利收购瑞典沃尔沃汽车公司、联想收购美国IBM PC、上海汽车收购韩国双龙汽车公司、戴姆勒-克莱斯勒收购、TCL收购法国汤姆逊、明基西门子收购、上海通用汽车、上海大众等。

他获得上海大学教学名师奖(2006)、上海市育才奖(2007)、上海大学教学成果奖一等奖(2008)、上海市教学成果奖三等奖(2009)、上海市高校教学名师奖(2009)。

他还担任中国跨文化交际学会常务理事、中国跨文化交际学会上海分会副会长等学术职务。

4.朱巧莲

朱巧莲,上海大学外国语学院副教授,英语专业硕士生导师。有多年的口译教学和实践经验,曾为多位国家领导人做过口译。研究兴趣:口译教学、翻译理论与实践、语言学。曾为美国前总统和多位国家政要做过翻译

上海大学翻译研究中心:https://www.360docs.net/doc/e514417110.html,/ctsshu

17

5.程琪龙

男,上海人。曾就读于美国密西根州立大学语言学系(硕士)和香港大学英文系(博士),并连续数年获美国United Board for Christian Higher Education in Asia 及香港大学李嘉诚基金会奖学金。现任南京师范大学英语专业研究生导师、教授,兼上海外文学会理事、中国功能语法研究会常务理事等职。

程教授潜心钻研当代西方语言学理论,强调理论模式必须反映人类三大属性,强调理论模式的科学性。他重视语言学和心理、生理、计算工程等学科的交叉性,坚持理论综合的本土化和创新性。程博士多次主持语言学理论研究项目,其中包括江苏省哲学社会科学规划基金课题"英语语言双向性研究(’逼近语言系统’部分)"和国家社会科学基金项目"英汉小句的语义系统与认知操作"。他在学术刊物公开发表的论文有50篇,重要国际会议上发表的论文有5篇,理论著作3部。

其近期发表的主要论著包括:

《认知语言学概论:语言的神经认知基础》外语教学与研究出版社2001版。

《逼近语言系统》东南大学出版社2002版。

试论语义的基本概念结构,《外语与外语教学》1995/3。

语用的体现关系,《外国语》1995/4。

介、副词over相关意义的指号分析,《现代外语》1995/3。

"语义结构"体现关系的探索,《国外语言学》1995/3。

语义格分析的方位观,《外语教学》1996/1。

Jackendoff的概念语义学理论,《外语教学与研究》1997/2。

Jackendoff"致使概念结构"评介,《国外语言学》1997/3。

18

信息流中的语篇连贯,《外国语》第一期,上海外国语大学1998/1。

兼语一般句式和把字句式的语义特征,《语文研究》1998/1 (第一作者)。

Beaugrande的语篇程序模式及其理论,《外语教学与研究》1998/4。

认知功能语言观及其理论,《外语与外语教学》2000/4。

语言的神经认知--《大脑路径》评述,《当代语言学》2000/2。

语篇形接义连的认知诠释,《解放军外国语学院学报》2001/1。

19

6.谢之君

上海市科技翻译学会副理事长谢之君简介

谢之君,男,1956年3月出生。山东禹城人,博士,教授。现任上海大学外国语学院党委书记、院长;曾任上海大学英语系主任,副院长,执行副院长。中国认知语言学研究会常务理事,上海大学学术委员会委员,《上海翻译》编委,《上海大学学报》(社科版)编委,上海科技翻译学会副理事长。研究方向:语言学与应用语言学,认知语言学。在全国核心刊物发表论文三十余篇,理论专著一部,主编教材10余部,主持和参加国家及省部级理论和教学研究课题5项。多次获得上海市及上海大学教学奖。

谢之君教授

谢之君教授

简介:

谢之君,汉族,1956年生,博士。主讲课程:综合英语(专业精读),大学英语,英语视听说,认知语言学等。

在《外国语》、《现代外语》、《外语界》、《外语与外语教学》等学术刊物发表论文三十余篇;出版理论专著《隐喻认知机制探索》(复旦大学出版社)。

主编教材多部,其中用于专业英语基础教学教材《大学英语精读》获上海大学优秀教材奖(2010),主持上海市重点建设课程一项。主持上海大学精品课一项,主持和参加国家及省部级理论和教学研究课题3项。多次获得上海市及上海大学教学成果奖。

20

上海大学电子信息材料系导师介绍

上海大学材料学院本科生学业导师工作条例 以建立研究型学院本科生人才培养基地为目标,充分发挥学校“三制”优势,调动广大教师参与学院本科生人才培养的积极性;以科研优势为依托,遵循教与学的客观规律,针对低年级与高年级学生不同需求,完善材料学院导师制工作体系;参照《上海大学导师制实施办法》,并结合材料学院研究型学院特色,以学业指导及科研实践指导为主要内容,制定《上海大学材料学院本科生导师工作条例》,要求如下: ●导师资格:由全院教师共同参与,将学业指导与科研实践(毕业论文、设计)指导相结合,按照1:3—5的比例,由教研室(或系)确定专业导师,原则上每位学生由其专业导师从三年级起负责学业指导,直至离校。 ●导师职责:以学生的科研实践指导及专业指导为工作重点,以提高学生的自学能力和创新实践能力为目标,及时解决学生在学业中遇到的困难,协助辅导员做好优秀生培养、学业困难学生学习指导以及学生就业推荐工作。 (1)、指导学生参加科研实践,安排学生参加课题组讨论及讲座,指导学生撰写文献综述并给予考评,积极为学生提供更多的研究实践。 -1-

(2)、每学期根据学生成绩情况有针对性地找学生谈心,帮助学业困难学生调整学习方法,引导与帮助优秀学生利用“三制”优势调整学业计划。 (3)、以各专业教学计划为依据,在学生选择选修课程时能够根据课题及学生自身发展需求给予及时引导与帮助。 (4)、帮助优秀生完成考研、第二学科、提前毕业等学业目标,并在学生就业推荐方面提供帮助。 (5)、指导学生按学校要求认真完成毕业论文(设计)。 (6)、积极配合辅导员组织学生参加各类学科竞赛。 ●具体要求 (1)、高年级专业导师应了解《学生手册》及学校教学管理方面的各项规定,熟悉专业教学计划,与教学秘书与辅导员多做交流并据此开展学生的专业指导工作。 (2)、科研实践指导是高年级专业导师的主要任务,要根据各课题组实际情况有组织、有安排地对学生进行指导,努力提高学生自学能力与动手创新实践能力。 (3)、每位学生由其高年级专业导师从三年级负责直至离校,专业导师应与辅导员保持密切联系、及时沟通,认真、负责、平等地对待每一位学生。 ●学生对象:面向全院高年级学生,学生、导师进行双向选择。 -2-

上海大学材料科学考研复试经验

上海大学材料科学考研 复试经验 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

一、关于导师 1.可以查看调剂网站上相关导师的介绍!材料加工2属于钢冶,是钢冶在招生。(因为数学1和数学2的问题) 2.上大材料学院网站上教授名录中了解相关导师的研究方向,钢冶老师一般都是与钢铁的冶炼或电磁冶金有关!相关导师为:鲁雄刚、丁伟中、翟启杰、张捷宇、任忠明等。而材料加工1一般与汽车用钢、钢材方面研究有关!相关导师为:吴晓春、朱丽慧、李麟等。 3.建议积极联系导师,写邮件、短信、电话为主,注意礼貌。由于老师比较忙,可能不能及时回复,这个也需要体谅! 联系导师是整个复试乃至决定是否能被录取的关键。导师名额有限,一般博导可以招3名学硕1名专硕,其中可能有2名学硕名额已经为直研所占,所以请复试的同学千万注意这方面。在钢冶和材料加工2复试报到时就要填写你所填报的导师,该导师手中有无名额基本决定你能否被录取,(假如你填报的是大导师,他可能会把你给小导师带,仍然挂他的名字)所以在复试之前务必了解清楚。这个希望学弟学妹引起重视,联系导师很关键! 二、复试笔试准备 1.复试科目可查看学校规定的相关复试科目。认真复习,真题不是很清楚。 2.关于相关复试参考书目有2本的问题 就是出20道题,10道出自书A,10道出自书B,让你选作。 3.材料加工2和钢冶的复试笔试考题比较基础,如出20道简单或计算题,要求做10道!以材料科学基础为例,基本考察的就是晶向晶面的作图、相图、强化类型、形核自由能条件等等,记得不是太清楚了,比较基础,多看看相关书不成问题! 材料加工1的复试笔试情况基本同上,题目为选择、简单、计算、开放型题目。都是基础题,希望学弟学妹认真准备。 三、复试英语面试 材料加工2和钢冶: 用英语进行一些家常事的对话!比如自我介绍、自己的大学生活、为什么来读研、未来的打算等等!口语为主(钢冶考不考专业英语不是很清楚,可以考虑准备,万无一失) 材料加工1:分为2种 1.专业英语的考察,看一篇文章,读、讲讲文章大意。 2.自我介绍,口语家常! 四、复试专业面试 复试专业面试一般考察3个方面: 1.毕业设计原理、实验方法、意义等在复试前弄清楚。 2.大学时的专业课一些考得较好的、科目名字较为生僻的都会成为老师们了解的热点。 3.关于读研目的的考察 在面试过程中,保持积极、乐观向上的态度! 五、关于分数线和本科学校 1.复试分数线来说: 材料加工1分数相对材料加工2和钢冶要高一些。 从调剂分数来讲,材料加工2和钢冶由于招收人数接近是材料加工1的2倍,所以分数也低不少,所以调剂材料加工1的同学假如分数不是很给力的话,可以考虑调剂材料加工2。(去年材料加工1调剂分数貌似350算挺低的了) 不过分数并不是决定你能不能上的关键,它只是你能不能来复试的门槛,关键在于你在复试中的表现。

上海大学考研真题211英语(单)

2007年上海市单独考试硕士研究生入学考试英语大纲 总则 本考试为上海市各类高等院校招收单独考试硕士研究生而设置。考试主要以《大学英语教学大纲(文、理科本科用)》中对入学英语四级水平的具体要求为根据,测试考生在英语语法、词汇、阅读及翻译等方面的语言应用能力。 考试内容与形式 整份试卷包括试卷一(选择题)和试卷二(非选择题)。 试卷一含以下三个部分: 第一部分词语用法和语法结构(Part I Vocabulary and Structure)共20题,考试时间为15分钟。本部分全部是多项选择题。跟词语用法相关的题目主要测试考生运用英语词语及短语的能力,考试范围为大学英语四级标准所含的词汇和短语。跟语法结构相关的题目主要测试考生掌握英语语法结构的程度,考试范围包括大学英语四级标准所含的语法内容。答题时,考生需在答题卡上按照要求填涂相应字母。 第二部分阅读理解(Part II Reading Comprehension) 共20题,考试时间为65分钟。要求考生阅读4篇英语文章,总阅读量为1500词左右。每篇文章后有若干问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。 选题的原则是: 1、体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等。文章所涉及的背景知识能为普通大学生理解。 2、文章的语言难度相当于国家大学英语四级统考的相应考题,但篇幅略长。无法猜测而又影响理解的关键词,如超出考生应掌握的词汇范围,用汉语注明词义。 阅读理解部分主要测试上述能力: A. 掌握所读文章的主旨和大意; B. 了解说明主旨和大意的事实和细节; C. 既理解字面意思,又能根据所读材料进行一定的判断和推论。 第三部分完形填空(Part III Cloze) 共20题,考试时间为35分钟。完形填空所用的文章长度为300词左右,难度略低于阅读理解的篇章。文中共有20处空白,每个空白有四个选项。考生需在所给的四个选项中选一个词或词组进行填空。完形填空的目的是测试考生综合应用英语的能力。 试卷二含以下两个部分(在整份试卷中为第四和第五部分): 1

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

上海历年高考录取分数线回顾(组图)

上海历年高考录取分数线回顾(组图) 上海市2010年高考各批次最低录取控制分数 1、高职(专科)批最低录取控制分数线须待第二批本科录取结束、第二次志愿填报后划定公布。 2、公安高专面试、体能测试资格线在已填报公安高专院校志愿的考生中,按照公布招生计划与考生人数之比为1:2的比例划定。各校在面试、测试合格的考生中从高分到低分择优录取。 上海市2009年高考各批次最低录取控制分数线

上海市2008年高考各批次最低录取控制分数线 上海市2007年高考各批次最低录取控制分数线 上海市2006年高考各批次最低录取控制分数线

本报讯 (记者彭德倩)昨天,2011年上海市普通高校招生集中录取阶段第一批本科院校录取基本结束,共招收12000余人,约完成计划的113%。市教育考试院表示,增加的计划主要是按照教育部招生工作规定录取经公示审核通过的自主选拔生、艺术特长生和高水平运动员考生。据悉,第二批本科院校录取今日开始,共计划招生22323人。 据了解,今年本市一本文科计划招生2729人,录取3000余人;理科计划招生7907人,录取近9000人。本市院校计划招生8168人,录取9700余人,约完成计划的119%;外省市院校计划招生2468人,录取2300余人,约完成计划的93%。第一批本科录取通知书将由招生院校陆续发出。考生可通过“上海招考热线”网站或招生院校提供的查询方式查询本人录取结果,也可凭本人身份证、准考证,于工作时间段内到报名所在的区(县)高招办进 行查询。 第二批本科院校录取工作7月17日至23日进行。共有388所院校参加,本市院校计划招生15860人,外省市院校计划招生6463人。第二批本科仍然实行平行志愿投档。18日下午进行正式投档 (包括外省市院校认可的加分投档),当天晚上公布第二批本科各高校投档分数线。投档后,招生院校根据考生专业志愿、按照招生章程进行录取。第二批本科征求志愿的填报将于7月21日13:00至22日13:00进行。

上海大学20152016冬季学期英语B2考试题

A卷 Part III Vocabulary and Structure (10%) Directions:There are 20 incomplete statements in this part. For each of them there are four choices marked A, B, C and D. You should choose the one that best fits in the blanks. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. 41.What about the tape? What was his next step? A hundred thoughts _________ his overloaded brains. A)raced through B) lived through C) paced through D) got through 42.He poured a ______ brandy and sat on the piano bench near the store. A)slacken B) slash C) slick D) stiff 43.The beds had also been removed and a(n) _______ dining table had been set up. A)makeup B) abrupt C) subtle D) makeshift 44.The property map was un folded on David’s desk, and Tom and Mary _______ the desk from different sides. A)probed into B) assessed over C) hovered over D) poured into 45. A good photograph can often ______ far more than words. A) convey B) define C) identify D) confess 46.With foreigners and tourists coming from all over the world, London is one of the most culturally _____ cities in the world. A)ethnic B) reserved C) diverse D) refined 47.We need to create education standards that prepare our next generation who will be ______ with an even more competitive market. A) tackled B) confronted C) encountered D) dealt 48.From my _______, the world has never seen so many opportunities for young people exiting college. A)objective B) perspective C) point D) presentation 49.Bathrooms were scrutinized, faucets checked, toilets _____. One week here would seem like a year. A) flushed B) flashed C) fleshed D) shuffled 50.Mark Zuckerberg has ______ great wealth by working hard. But, he and his wife decided that 99 percent of the stock they hold in Facebook would go toward the philanthropic project over their lifetime. A)collected B) accumulated C) gathered D) piled up 51.He is such a(n) ______ and I hope to interview him again soon. A) occupation B) confession C) impression D) professional 52.I despair _____ finding a seat on the back row, since the seminar is so interesting and exciting. A) on B) in C) of D) above 53.______ your opinions are worth considering, the committee finds it unwise to place too much importance on them. A) As B) Since C) Provided D) While 54.Actually, income tax can______ the gap between the poor and the rich. A) bridge B) break C) ally D) link

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

英语中级阅读作业上海大学

姓名姚远学号 12122675 上课时间周二第 3 - 4 节 Exercise One: Translate the following words into Chinese 1.hostility 敌对 2. testify 和盘托出 3. contrite 悔恨的 4.meditation 沉思 5.forgive 原谅 6.repentance 忏悔 7. Breach 违反 8. renunciation 放弃 9. Commitment 承诺10. Sustain 保持 Exercise Two: Fill in the blanks with word(s) given in the box. Change the form where necessary. hostility testify contrite meditation forgive repentance breach renunciation commitment sustain 1.You may reduce your stress by meditation or yoga. 2.If you lose these data, I'll never forgive you. 3.He was sued for breach of contract. 4.This hostility can lead to aggressive actions or, in some cases, violence. 5.Renunciation of pleasure has always been very hard to man. 6.He made a commitment to pay the rent on time. 7.She witnessed the accident and had to testify in court. 8.The problem was how to get enough food to sustain life. 9.Repentance alone did not cancel out such mortal sin. 10.She was contrite the morning after her angry outburst. Exercise Three Choose the best sentence marked A--F to complete each of the following passages A. I have done wrong B. I can be used for greater good C. my repentance is genuine and sustained. D. to be forgiven, more than sorrow is required E. clergy and ordinary citizens alike F. it is very important that our nation move forward I believe that _____D_____ - at least two more things. First, genuine repentance - a determination to change and to repair breaches of my own making. I have repented. Second, what my bible calls a ''broken spirit''; an understanding that I must have God's help to be the person that I want to be; a willingness to give the very forgiveness I seek; a renunciation of the

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试 指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确 我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标” 都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

上海大学 材料 文档

1. 描述晶体与非晶体的区别,从结构、性能等方面。 2. 描述晶体结构与空间点阵的区别。 3. 在简单立方晶系中,作图表示下述的晶面和晶向,并指出其中哪些晶面与 晶向是垂直的,哪些是平行的。()()()[][][]211,110,111,201,011,111 4. 试在六方晶系的晶胞上画出)(2110晶面、[]0211和[]1011晶向。 5. 铜为面心立方结构,X 射线衍射测定a=0.3615nm ,(1)按刚球密堆模型 计算最近邻原子中心距离是多少?以任一原子为中心,这样距离的原子数目是多少?(2)原子密排面和密排方向是什么?堆垛顺序如何?(3)原子密排面{hkl}和密排方向组成的{hkl}(注意:[uvw]须位于(hkl)面上)共有多少组? 6. 铁有两种结构,分别为体心立方A2(α-Fe )和面心立方A1(γ-Fe ), 铁和碳的原子半径分别为0.127nm 和0.077nm ,问:碳更易进入两种铁的四面体间隙还是八面体间隙?为什么?当碳进入铁的间隙后,铁的结构会发生怎样的变化? 7. 分别对面心立方A1和体心立方A2的(100)、(110)、(111)面,请问: (1)计算上述晶面的紧密系数,指出最紧密排列的晶面。(2)画出上述晶面的原子排列方式。 (3)计算上述晶面的晶面间距。 8. 请计算密排六方A3的(0001)、(1-100)、(-12-10)晶面的紧密系数,指出 最紧密排列的晶面。请画出这些晶面的原子排列方式。 9. 请指出面心立方A1和密排六方A3的原子堆垛顺序,同时指出是以哪个晶 面进行堆垛的。 第二章 内容及习题 第二节 波尔理论和波动力学理论对原子核外电子的运动轨道的描 述。波粒两相性的基本方程。 第三节 五种结合键的特点 第四节 结合键与晶体结构 第五节 合金,合金系,合金相结构分类

英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 2 Amplification 增译法 To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 3 Omission 减译法 For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。 4 Conversion 词类转换法 The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易的剧增给两国带来了益处。 5 Inversion 词序调整法 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 6 vision and combination分译法、合译法 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一) 7 Negation 正说反译,反说正译法 Self-service bookstand 无人售书处 The change of the voices 语态变换法 The existence of oil wells has been known for a long time. 人们很早就知道油井的存在。 8 Annotation加注法 I’m Peter Darwin. Everyo ne asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得?达尔文。谁都会对我的名字产生怀疑,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。 9 Paraphrase 释义法 He was smooth and agreeable. 他待人处事八面玲珑。 10 Adaptation/ domestication归化 He thought of Mildred’s small heart-shaped face, and how it lit up when she laughed. 他想起米尔德里德那张小巧的瓜子脸,一笑总是满面春风。

上海大学材料学院认识实习报告

上海大学材料学院认识实习报告 篇一:2014上海大学校外实习报告 实习性质 实习单位校外实习报告 实习日期年月日至月日止 院(系) 学生姓名 学号 带队教师 院(系)负责人签名 篇二:认识实习报告文档 专业实习是管理信息系统专业教学计划中规定的一个重要的实践性教学环节,其目的为: 1、学生在学习了专业课程之后,通过专业实习,在了解企业概况的基础上,对与计算机应用密切相关的某一方面的管理业务活动进行详细调查和系统分析,建立业务管理信息系统的整体概念,

学会运用专业知识去发现问题和解决问题的方法,增强业务实践能力。 2、通过实习,参加一定的业务活动和管理实践,了解企业的管理现状、所具备的基础及存在的问题,了解国情,增强学好专业的信心和从事业务工作的责任感和事业心,为学生毕业设计和走入社会奠定良好的基础。 3、通过实习,调查、了解企业的运行机制和业务管理过程,参与企业具体的管理工作,提高社会实践能力,增强调查研究、人际沟通、谋略决策、随机应变等独立工作能力与管理能力。 达内科技有限公司,先后由美国国际数据集团IDG、集富亚洲、高盛进行三轮融资,由来自SUN、IBM、亚信、华为、东软、用友等国际知名IT公司的技术骨干、海外留学生和加拿大专业技术人员创办,直接引进北美IT技术,结合中国IT企业的现状,定制化培养高端IT人才。致力于为中高端IT企业培训并输送基于Unix/Linux平台、Oracle大型

关系数据库、IP网络协议、Web和企业级应用的中高级软件人才。 哈尔滨达内科技有限公司是加拿大·达内科技有限公司在哈尔滨的直属高端IT培训中心,坐落于哈尔滨地标性建筑沪士大厦中。10年运营,达内在多伦多、北京、郑州、上海、广州、杭州、南京、重庆、哈尔滨等30多个城市,建设50多个分中心,拥有近20000平米培训场地,几千名学员同时在校学习。自2002年进入中国以来,已经为IBM、微软、摩托罗拉、华为、Yahoo、NEC、用友、神州数码、联想、新浪、搜狐、亚信、中国电信、中国银行、花旗银行等中外知名IT公司培养输送数7000名中高级软件人才。基于成熟、规范的IT 人才培训体系和储备过万的专业开发工程师人才库,达内面向国际、国内中高端IT公司提供人才推荐、人才外包、校园招聘、定单培训等多项IT人才服务。 ·2005年 2005年1月,达内外企IT培训广州

上海大学英语复试

上海大学英语复试 问题一:自我介绍 Respected teachers ,Good morning/afternoon!I am greatly honored to meet you here ,Now please allow me to give a brief self-introduction. My name is Li Hao,graduated from engineering management department of Henan University of Technology .I’m 22 (twenty-two) years old ,born in Henan Province. During my four-year study in the university,I have build up a solid foundation of professional knowedge ,as well as a rich experience of school activities .What’s more,I am good at analysis with a strong sense of cooperation .Personally,I am very humorous and easy-going ,enjoying a good relationship among my classmates. All in all,Shanghai University ,with a highly qualified faculty and strong academic environment is the university that I have long admired. Thank you for your attention!

英汉翻译,与课本课堂教学相关译文

2.课堂部分教学内容: The most civilized of all these nations are they who inhabit Kent, which is entirely a maritime district, nor do they differ much from the Gallic customs. Most of the inland inhabitants do not sow corn, but live on milk and flesh, and are clad with skins. All the Britains, indeed, dye themselves with wood, which occasions a bluish color, and thereby have a more terrible appearance in fight. They wear their hair long, and have every part of their body shaved except their head and upper lip. Ten and even twelve have wives common to them, and particularly brothers among brothers, and parents among their children; but if there be any issue by these wives, they are reputed to be the children of those by whom respectively each was first espoused when a virgin. 全不列颠中,最开化的居民是住在肯几姆地区的,这是一片完全滨海的地区。他们的习俗与高卢人没有多大差别。至于住在内陆地带的人,则大多数都不种田,只靠乳和肉生活,用毛皮当做衣服。所有不列颠人都用薄兰染身,使人看来带有天蓝颜色,因此在战斗中显得更为可怖。他们还蓄着长发,全身除了头部和上唇之外,到处都剃光。妻子们是由每一群十个或十二个男人共有的,特别是在兄弟们之间和父子们之间共有最为普通,如果这些妻子们中间有孩子出生,则被认为是当她在处女时第一个接近她的人的孩子。(任炳湘) 不列颠之开化民众,居于滨海之肯特郡,其习俗颇似高卢。内陆居民多不事农耕,唯饮乳、食肉、衣兽皮。不列颠人战时皆青汁染身,以诈怖敌手。彼皆蓄发留髭,体毛尽剃。十数人共妻多名,父子兄弟间尤为常见。若某妻产子,则判其初夜婚配之男子为其子之父也。(汪精玲) There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the autumn mornings. 批评并试译:在美洲的中部曾经有一个城镇,那里所有的生命似乎和他们所处的环境和睦相处。小镇包围在似棋盘状的富裕农场中间。田野一片好庄稼,山坡处处是果园。春天,绿色的田野漂浮着盛开的白花;秋天,小红的橡树、枫树、桦树摇曳婆娑,与对面衬托的松树相映生辉。狐狸在小山间咆哮,小鹿安详地穿过田野,一半的生命躲藏在秋晨的轻妙薄雾之中。 P16 He is slave to music他酷爱音乐; He is fool for danger他天不怕,地不怕 人才talent; person of ability and integrity; 缘分(superstition) predestined affinity or relationship; (in a broad sense) lot or luck by which people are brought together; possibility of affinity between people or between people and things

相关文档
最新文档