学位英语—孙老师翻译面授课资料_

学位英语—孙老师翻译面授课资料_
学位英语—孙老师翻译面授课资料_

翻译

第一节题型概述

一.测试的形式和内容

翻译部分(Part V Translation)是2003年11月新增加的题型,共10题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把前面阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。翻译部分主要考核学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。英汉互译部分每个句子均为2分,共计20分。

下面是2008年4月试卷翻译部分的试题要求及试题,括号部分的内容为编者所加:

Part Ⅴ Translation (20%)

Section A

Directions: In this part, there are five sentences which you should translate into Chinese. These sentences are all taken from the 3 passages you have just read in the part of Reading comprehension. You can refer back to the passages so as to identify their meanings in the context.(题目要求:把下面的五个句子译成汉语。这五个句子摘自于阅读理解部分的3篇文章。考生可以到回到原文中以理解句子在上下文中的意义。)

76. Nor do I recall clearly the large family of grandparents, aunts, uncles and cousins who gathered next door . (本句摘自阅读理解部分的passage 1)

77. They are very much on their own as soon as they have agreed with the boss on the rate.(本句摘自阅读理解部分的passage 2)

78. In a society of such high moral practice, what need is there for people to be on guard against others? (本句摘自阅读理解部分的passage 2)

79. Unfortunately, they also promote fast food which fits easily into busy lifestyles. (本句摘自阅读理解部分的passage 3)

80. Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a healthy life. (本句摘自阅读理解部分的passage 3)

Directions: In this part, there are five sentences in Chinese. You should translate them into English. Be sure to write clearly. (题目要求:将本部分的五个汉语句子译成英语。注意书写工整。)

81.如果我是他,我就会尽最大的努力按时完成任务。

82. 我不记得那个在哪见过他。

83. 这所大学提供了他所期望的一切。

84. 我们一得出结论就通知你。

85. 你们应该充分利用每一个机会说英语。

英译汉和汉译英作为翻译的两种不同的方向,虽然有一些共同的规律,但是两个部分考点不同,采取的做题策略和复习策略也不同,因此,以下将分成两个部分分别进行讲述。

76. Nor do I recall clearly the large family of grandparents, aunts, uncles and cousins who gathered next door . (本句摘自阅读理解部分的passage 1)

参考答案:对于当时在隔壁聚会的大家庭中的祖父母、姑妈、叔叔和堂兄妹们,我也没有清晰印象了。

77. They are very much on their own as soon as they have agreed with the boss on the rate.(本句摘自阅读理解部分的passage 2)

参考答案:他们一和老板就每小时发多少工资达成协议后,在很大程度上就靠他们自己了。

78. In a society of such high moral practice, what need is there for people to be on guard against others? (本句摘自阅读理解部分的passage 2)

参考答案:在道德水准如此之高的社会里,根本没有必要去提防别人。

79. Unfortunately, they also promote fast food which fits easily into busy lifestyles. (本句摘自阅读理解部分的passage 3)

参考答案:不幸的是,他们也推广快餐,而快餐正好迎合了人们节奏紧张的生活方式。80. Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a healthy life. (本句摘自阅读理解部分的passage 3)

参考答案:在被动抽烟不可避免的环境中,人们很难过上健康的生活。

Section B

81.如果我是他,我就会尽最大的努力按时完成任务。

参考答案:If I were he, I would try my best to accomplish the task on time.

82. 我不记得那个在哪见过他。

参考答案:I can’t remember where I have seen him.

83. 这所大学提供了他所期望的一切。

参考答案:The university has offered everything he expected.

84. 我们一得出结论就通知你。

参考答案:Once we draw a conclusion, we’ll inform you.

85. 你们应该充分利用每一个机会说英语。

参考答案:You should make use of every opportunity to speak English.

英译汉和汉译英作为翻译的两种不同的方向,虽然有一些共同的规律,但是两个部分考点不同,采取的做题策略和复习策略也不同,因此,以下将分成两个部分分别进行讲述。

二.翻译概述

翻译就是把已用一种文字表达出来的思想内容用另一种文字重新表达出来。翻译工作不像有些人想象的那样简单:译者只需拿一部词典,以对号入座的方式把原文中的每个词用另一种语言的对等词替换一下,翻译就完成了。翻译工作的核心工作或者说过程有两个:一是吸取原作的全部内容;二是用另一种语言的素养表达原作的内容。关于翻译的标准,结合以上两点,并根据《成人三级学位英语考核大纲》的要求,考生译文答题应该忠实、通顺。“忠实”主要是指内容。如上所述,翻译时在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。因此,就要力求准确地表达原作者的意思。“通顺”指的是语言结构,应该尽量贴近译入语的语言结构。

第二节考点分析&真题解析(英译汉部分)

一.解题步骤

翻译的过程分为理解和表达。具体来讲,理解包括对句子结构和词汇的理解。前者指理解句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面;后者指从词的搭配和词汇之间的逻辑关系理解单词在句子中的意义。表达是指正确理解原文后,通过适当的翻译技巧用规范的译入语通畅地表达出来。具体到成人三级英语考试,就英译汉而言,我们可以采取如下步骤:

第一步:回到原文,阅读上下文。有些考生看到试题以后,直接翻译划线部分。这是不可取的,这是因为翻译划线部分需要了解相关的上下文背景,还需要搞清楚一些代词的指代关系,所以略读上下文必不可少。翻译时要利用好上下文所提供的信息,句子前后衔接的地方要特别注意某些代词的指代关系、划线部分的内容与上下文的逻辑关系、因果关系等。只有这样才能译出前后意思连贯,语句通顺的译文来。

第二步:分析句子,划分结构。要搞清楚划线部分的句子结构,分清是简单句还是复合句,哪个是主句,有哪些从句,从句之间的关系是什么,有哪些修饰语,有哪些插入语等等。搞清这些问题后,再着手进行第三步。本书对2003年11月份至2008年11月的英译汉的句子结构进行了统计分析,并对常见的句法结构及处理策略进行了阐述,详见本节的第二部分“考点分析”。

第三步:选择词义、适当调整。仔细推敲划线部分中的重点难点单词和词组,搞清楚其在文中的恰当含义,比如代词的指代对象是谁。在此基础上,根据汉语的表达习惯,调整修饰语、从句或其它结构的位置,有时还需要采取增词法、反译法等策略使其成为符合汉语语法规则和表达习惯的句子。

第四步:校核原文。翻译完成后,要从下面几个方面来校对自己的译文。

(1)校核修改翻译过程中错译或表达不准确的词汇、短语和句子。

(2)校核汉语译文中的词句有无错漏。

(3)校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字是否合译文一致。

(4)校核标点符号的正确性。

二.考点分析

定语从句的翻译(句子作定语,放在被修饰此后)

根据统计,定语从句是成人三级考试中出现频率最高的一种结构。定语从句的定义是,一个分句在另一个分句中充当了某个名词(或代词)的定语作用,这种分句就叫做定语从句。一般来说,定语从句一定要位于被修饰的词之后,也就是说只能作后置定语(这与汉语的语序是不同的)。定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句。处理这两种结构时,需要采取不同的技巧,因此我们将分别来讨论。

(一)限制性定语从句的翻译

例1:Reading to learn, skimming, and scanning are all processes of reading which accord with a different purpose.

例2:Though these strategies we are discussing will assist you in making sense of your readings, there will be some readings which are difficult and complex that will require further thinking and sometimes re-reading before we will fully grasp their intended meaning.

参考答案:

1. 研读,略读和查读都是根据不同的阅读目的而采用的不同的阅读过程。

2. 尽管我们讨论的这些策略能够有助于理解文章。但还会碰到一些更棘手更复杂的文章,需要我们深入思考,甚至有时候要反复阅读才能完全理解文章的深层含义。

小结:把与先行词意义联系紧密,结构短小的定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句,这种翻译方法为前置法,例如例1和例2.

例1:Has anything been mentioned so far in the online materials or in other readings which gives me a hint about what to expect from this author?

例2:These decisions constitute the purpose a reader can use to direct himself/herself through a reading.

例3:Does that time suggest any contextual information which will help me understand the material or think critically about it?

参考答案

1. 目前为止,在线材料或者其他读物有没有提到过什么信息,这些信息能帮助我想到作者会写哪方面的内容(重复先行词)?

2. 所有这些决定共同组成了一个目标,读者可以利用这个目标指导自己进行阅读。

3. 而那个时间有什么背景信息能帮助我理解这份阅读材料或者进行评判性思考(省略先行词不译)

小结:如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。根据需要,有时可重复先行词,有时可以将先行词省略不译。后置法

3.融合法

把先行词译为分句的主语,把定语从句译为一个句子或一个分句的谓语结构。

例1:There are many people who are interested in the new invention.

有许多人对新发明感兴趣。

例2:There are some quantities that have direction(方向)as well as magnitude(值).

有些量既有大小又有方向。

真题解析

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲

定语从句who love their careers直接影响全句的含义,若把它去掉的话,整句的意思就不完整了。因此,要用前置法处理该句。即把定语从句who love their careers 翻译成“喜欢他们的事业的”,并且放在先行词high achiever的译文“取得很高成就的人”的前面。1. Many high achievers who love their careers

feel that they are happiest when they are

working

hard. (2007年11月)

high achievers

“取得很高成

就的人”;

love their

careers“热爱事

业“;career

与occupation

(职业)

有些细微的差

别;

work hard “努

力工作”。

采用前置法翻译该句。which 引导的定语从句“which words do not carry”翻译成“词语无法表达的”并且放置在先行词meaning(意义)的前面。2. The scientists say that those gestures,

movements and so on have meaning which

words do not carry. (2006年4月)

gestures “手

势”

movements不

是指“移动”

而是指人的动

作; carry 不能

直译为承载,

而是“传达,

表达”。

that the person whom you are speaking to looks at your eyes作为定语从句修饰先行词the length of time,而它本身又嵌套了一个定语从句“the person whom you are speaking to”,意思是“跟你谈话的人;或“你的谈话对象”;整个的定语从句译为“你的谈话对象注视你的时间长度”。3. The length of time that the person whom

you are speaking to looks at your eyes

indicates the amount of interest he has in the

things you are talking about. (2006年4月)

indicate若直译

是“显示,表

明”,但是太文

绉绉了,不如

译为“看出”

通顺。

关系代词that 引导的 4. When the issue of at the workplace is at the

定语从句修饰先行词health risk(“健康风险”);此外,“the issue of smoking at the workplace”两个定语成分“of smoking”和“at the workplace”,译成汉语时,注意将这两个部分前置。discussed, perhaps the most important

problem is the health risk that smoking causes

to both smokers and never-smokers. (2008

年11月)

workplace“在

工作场所”;

both…and“…

和…”;

health risk“健

康风险”

issue“问题、

话题”

that you get while sleeping是定语从句修饰the rest,其中while sleeping是现在分词作状语,定语从句的意思是“从睡眠中的休息”。用前置法。5. The rest that you get while sleeping enables

your body to prepare itself for the next day.

(2003年11月)

enable sb. to do

sth. “使……能

够……”;

itself是body的

反身代词。

在这个句子中,that we can use to help meet our energy needs作为定语从句修饰先行词energy source,采用前置法翻译此句。6. Our fossil fuel supplies are limited. Burning

garbage might be one kind of energy source

that we can use to help meet our energy needs.

(2004年4月)

fossil fuel 矿

物燃料;

burning

garbage燃烧垃

圾;

energy source

能源

由than 引导的比较状语从句一般均采用省略式,即than 后面是一个省略掉了关系代词that 的定语从句,较完整的结构应该为than that can be found in most history books,用前置法翻译此句。此外,qualities 有两个修饰语“essential”和“of a time and a place”, 译成汉语时,形容词跟中心词关系比较紧密,因此应该离中心词比较近,译成“一个时代和地区的基本情况”。7. In short, art expresses the essential qualities

of a time and a place, and a study of it clearly

offers us a deeper understanding than can be

found in most history books. (2007年11月)

In short 是简

而言之,简言

之;

time 在这里

是“时代”而

不是“时间”;

essential “基本

的”;

qualities “情

况”

首先,我们发现这个句子里有三个定语从句:where everything is 8. Used to TV shows, where everything is

quick and interesting, they do not have the

patience to read an article without pictures; to

used to 这里是

am used to的过

去分词形式,

quick and interesting来修饰TV shows;that requires thinking 来修饰a book;who doesn’t do funny things like the people on children’s programs来修饰 a teacher。前两个从句均可使用前置法进行翻译;第三个从句要翻译成表示“因”的分句,并且重复先行词“老师”。read a book that requires thinking; to listen to

a teacher who doesn’t do funny things like the

people on children’s programs. (2006年4月)

即be used

to/get used to

是“习惯,适

应”,后面常跟

名词性的结构

形式;而used

to do 强调过

去习惯性的行

为或状态,但

是现在没有这

种行为或状态

了。因此,这

个短语的内涵

是今昔对比。

(二)非限制性定语从句

英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写,叙述或解释。翻译这类从句时可以运用:

1.前置法

这种方法适用于一些较短而具有描写性的英语非限制性的定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面。

例:Last night I saw a very good film, which was about the French revolution.

2.后置法,译成并列分句

(1)在译文中把原文从句后置,重复英语关系词所代表的含义:

例:I knew that John would tell his mother, who would probably tell Mary.

(2)在译文中把原文从句后置,省略关系词所代表的含义:

例1:He gave me a fountain pen, which I kept to this day.

例2:Surely this was his native village, which he had left but the day before.

3.译成含有“这”的独立句。

有时,由which引导的定语从句修饰的主要不是前面某个名词或代词,而多数是修饰整个句子或主句中的某一部分,这种定语从句只能分译成单独的一句,这时which一般译成this的词义。

例:Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.

真题解析

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

后置法,重复先行词 1. Unfortunately, they also promote fast food which

fits easily into busy lifestyles. (2008年4月)unfortunately“不幸”;

fit into “融入”;lifestyle “生活方式”

本句中的定语从句是由关系代词which 引导的修饰主句中pill (药丸)的非限制性定语从句。翻译时省略了关系代词。因此本句采用后置法,并省略了先行词。2. Now American researchers think they are close

to developing a pill, which will help people forget

bad memories. (2008年11月)

be close to “接

近,快要,马上”;

develop“研发,

发明”

状语从句的翻译

按照出现的频率的高低,状语从句排在第二位。状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果等意义。

英语状语从句是比较容易处理的一种结构。在翻译的时候,需要注意两点:准确地掌握连接词的含义,有些特殊情况下,需要根据句中的逻辑关系辨别连接词的含义;其次,根

据汉语的习惯表达恰当地摆放从句的位置。

(一)时间状语从句

在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在... 后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately (一... 就),the day(在...那天),no sooner... than(一... 就),hardly(scarcely)... when(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。

1.译成时间状语从句

例:While I attended an international conference in Tehran,Iran, I met Mr. Mehran Ghaffari from Payame Noor University.

2.译成条件句

由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。

例1:Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

例2:We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.

真题解析(158)

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

译成相应的时间状语从句,位置不变; 本句中when 引导的分局表示条件,因此主句“a big house and pleasure boats dance into view”表示未来可能发生的结果,因此增加表示未来的“就”。1. When a hungry man gets a meal, he begins to think about an

overcoat; when a manager gets a new sports car, a big house

and pleasure boats dance into view. (2005年4月)

“dance into view ”进

入某人的视线,引申为

“进入他的考虑范围”;

sport car 不是运动车,而

是指跑车;

pleasure boats 指“游艇”

译成相应的时间状语从句,位置不变。2. When the pressure of population on housing declines, prices

also decline and the building industry is weakened. (2006年11

月)

the pressure of population

on housing 属于一个相

对固定的结构“the

pressure of A on B”,意思

是“A对B造成的压力”

该句为复杂句,包含一个状语从句合一个定语从句,状语从句翻译时位置不变,3. When the issue of smoking at the workplace is discussed,

perhaps the most important problem is the health risk that

smoking causes to both smokers and non-smokers. (2008年11

月)

at the workplace 意思是

“在工作单位或场合”,

常用介词“at”而不是

“in”。

定语从句用前置法。

as soon as译成“一(刚、每)...就”的结构,且从句位置发生变化。4. They are very much on their own as soon as they have

agreed with the boss on the rate.(2008年4月)

on one’s own 依靠某

人。

rate “比率”,在这里可

以理解为月薪;

agree with sb. on sth “就

某事与某人达成一致”

(二)结果状语从句

英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree 等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。

真题解析

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

这是一个so…that…引导的表示结果的状语从句,我们把这种结构可以翻译为“如此…以至于…”,而不需要改变原文的顺序。1. Our school leavers face so much competition that they

seldom care what they do as long as they can earn a living.

(2003年11月)

earn a living “谋生”;

as long as “只要”;

seldom 表示否定,“很

少”

注意该句中地点状语的使用和被动语态的翻译。2. Water is so low in the canals of northern France that

waterway traffic is forbidden except on weekends. (2004年4

月)

the canals of northern

France“法国北部的运

河”,翻译时注意调整语

序;

on weekends “在周末”。

注意该句中指示代词it以及its的译法。而且注意两个so的不同译法。3. We get so used to looking at the movements on it, so

dependent on its pictures that it begins to control our lives.

(2003年11月)

dependent on “依赖”

“依恋”;

get used to “习惯于”,

后跟动名词短语。

(三)条件状语从句(160)

英语中连接条件状语从句的关联词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case (如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。在翻译条件状语从句的时候,可以把它翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。(1)按照汉语的习惯,条件句常前置。

例:If you like, I will send my family photo to you.

(2)用来补充说明条件的条件句,往往放在主句后面。

“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。

例1:You can drive tonight if you are ready.

例2:No doubt I could have earned something if I had really meant to.

真题解析

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

本句为if引导的条件句,翻译在主句前面。1. If people praise them or thank them in an especially

polite way, they may become uncomfortable and not know

what to say in reply. (2006年11月)

in a polite way =politely,

礼貌地;

uncomfortable

是comfortable 的反义

词,“不舒服”。

注意该句中动名词“breathing”副词修饰语“very slowly and very deeply”的处理,本句中译为“慢慢深呼吸”2.If you have trouble falling asleep, some people

recommend breathing very slowly and very deeply. (2003

年11月)

have trouble 后跟动名

词,表示在做某事时有困

难;

recommend“推荐,建

议”,后跟动名词作宾

语。

unless 引导的条件句,翻译在主句前面,译为“除非…否则”。3. So, unless the government has a good system of control,

or can educate the people, the forests will slowly disappear.

(2005 年11月)

control“控制”,既可作

名词又可作动词;

disappear “消失”

if 引导状语从句,可以按原文顺序来翻译。注意该句中“without division of labor”位置的调整。4. But if all of them had worked separately and

independently without division of labor, they certainly

could not have made twenty pins in a day and not even

one. (2005 年11月)

separately 单独的;

independently 独自的;

pins 钉子

(四)让步状语从句

英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if (即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使)。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。

真题解析

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

根据汉语的习惯,通常把让步状语从句翻译在主句前面;但如果能通顺达意地表达原文思想,顺译也未尝不可。此外,把名词fear “恐惧”后的介词短语of failure“失败的”放在“恐惧”的前面。1. I would keep putting my dream to the test even though

it meant living with uncertainty and fear of failure. (2007

年4月)

我仍然会把梦想付诸考验,尽管这意味着面对不确定性

和对失利的恐惧。

put sth. to test“将……

付诸试验”;

live with “与……相

伴”;

fear of failure “对失

利的恐惧”

从属连词while引导的从句表示对比,不是引导时间状语从句。2. While the other levels involve physical satisfaction, that

is, the feeding, comfort, safety, and transportation, this

level stresses mental needs for recognition, achievement,

and happiness. (2005年4月)

其他层次涉及物质的满足,也就是说,吃饱,舒适、安

全和交通便利,然而这一层次强调被认可、成功和幸福

等精神需求。

physical satisfaction指

生理或物质上的满足。

注意feeding 的本义

是“喂养”。

宾语从句的翻译(161)

(一)由that, what, how, when, which, why, whether, if 等关联词引导的宾语从句的翻译通常我们把用that, what, how, when, which, why, whether, if 等关联词引导的宾语从句翻译成汉语时,一般不需要改变它在原句中的顺序。

例1:She found that he was looking down the empty railway track.

例2:Men differ from brutes in that they can think and speak.

(二)用it 作形式宾语的宾语从句的翻译

对于用it作形式宾语的句子翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译,it有时候可以不用翻译。

例1:I take if for granted that you will come and talk the matter over with him.

但有时候,也可以在译文中将that 引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

例2:We believe it very important that we should protect our earth.

例3:Tom owes it to his English teacher that he has a good pronunciation.

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

that 引导的从句作explain的宾语,翻译时按照原文的顺序进行翻译。1. I always encourage such people, but I also explain that

there’s a big difference between “being a writer” and

writing. (2007年4月)

difference between A and

B “A 和B之间的区别”

本句是复杂句,if引导的状语从句和conclude引导的宾语从句均可按照原文的顺序翻译。2. If they try hard to do something and fail, they may

conclude that they will never be able to accomplish a task.

(2004年4月)

accomplish a task “完成

任务”

注意该句中采用增词法,如literature译为“文学作品”,增加“作品”一词。3. In Chinese and in English literature, a phrase like “he

went pale and began to tremble” suggests that the man is

either very afraid or he has just got a very big shock. (2005

年4月)

e ither…or …连接两个并

列的结构,译为“要

么……要么……”;

这里的went 是半系动

词,意思是“变得”;get a big shock“受到了惊吓”。

注意该句中宾语从句部分词序的调整。另外,英语名词多,汉语擅使用动词,故加上“让人产生”几个字,用了增词法。4. Experiments have shown that colors, partly because of

their psychological associations, also have a direct

psychological effect. (2007年11月)

实验表明,部分因为颜色让人产生心理上的联想,所以

也有直接的心理效应。

because of“因为”后跟

名词或名词词组。

注意本句中含有由and连接的两个宾语从句。翻译时可以把连词and 和关联词that 全部省略不译。5. Manufactures have discovered by experience that sugar

sells badly in green wrappings, that blue foods are

considered unpleasant, and that cosmetics should never be

packaged in brown. (2007年11月)

by experience 的意思是

based on experience,意

思是“根据经验”。

对于用it 作形式宾语的句子,翻译的时候,that 所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译,it 有时候可以不用翻译。6. But he also took it for granted that division of labor is

itself responsible for economic growth and development

and it accounts for the differences between expanding

economies and those that stand still. (2005 年11月)

但是他理所当然地认为劳动分工自身就能成为经济增

长和发展的原因,并且它可以解释增长的经济体和那些

停滞不前的经济的原因。

take sth. for granted that...

把“某事想当然”;

be responsible for sth.

“对某事负责任”,在这

里理解为“造成……的原

因”;

accounts for“解释”。

动词不定式的翻译

动词不定式也是考试中常见的语法结构之一。动词不定式是非谓语动词形式的一种。其它两种为分词(现在分词和过去分词)和动名词。

动词不定式的结构一般为to+动词原形,需要特别注意的是,这里的to 是动词不定式的标志,其本身没有任何意义,翻译时可以省略不译。

动词不定式是动词非谓语形式中最复杂用途最广的一种。它在句中可起名词、形容词、副词等作用——即可作主语、宾语、表语、定语、状语、补足语六大成分。它在充当不同成分时译法有所区别,下面我们一一举例讨论。

(一)不定式作主语

不定式作主语时,很多情况下可以在句子主语的位置上放一个“形式主语”(也称“先行主语”)“it”,而把真正的主语(即不定式)放在句尾。这个it 无任何词义,绝不能把它译成它字。因为用不用形式主语这种句子结构都不会改变句子的含义。

动词不定式作主语时可用形式主语it的句型有以下四种:

形容词

1.It +系动词+表语名词+ 主语(不定式)

个别介词短语(一般等效于形容词)例:It is now possible to convert sunlight directly into electricity.

现在能够把太阳光直接转换成电。

2.It +谓语(个别及物动词)+ 宾语+主语(不定式)

例:In such a case it makes sense to take the following steps.

在这种情况下,采取下列步骤是有意义的。(it 略译)

3.It +谓语(个别不及物动词)+ 主语(不定式)

这类不及物动词中最常见的是remain。

例:It remains now to persuade villagers to realize it.

现在剩下的问题是让村民明白这一点。

4.It +谓语(个别动词的被动态)+ 主语(不定式)

例:It has been thought desirable to leave these two chapters unchanged.

(我们)认为最好是使这两章的内容基本保持不变。

真题解析

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

本句中的不定式为“it +形容词difficult + 动词不定式”。本句中的动词不定式是一个复合不定式,所谓复合不定式是指动词不定式带有自己的逻辑主语,比如本句中“for it to persuade the villagers to see this”中介词for 后面的it就是逻辑主语,指代前文中的“政府”,说明“to persuade the villagers to see this”是“政府”发出的。这时,介词for 已没有任何词义,不能把它译成“对于”(在个别情况下汉译时可能有“对于”这个字眼出现,那主要是考虑到汉语的通顺性所致)。Even though a government realizes

the importance of a plentiful supply

of trees, it is difficult for it to

persuade the villagers to see this.

(2005 年11月)

即使政府意识到提供大量树木的

重要性,也很难劝服村民明白这一

点。

even though 的意思是even if, 引

导让步状语从句。“plentiful”是充

分的;

see 此处的意思不是“看“,是“明

白:。

persuade…to…“说服……

做……”

(二)动词不定式作宾语

动词不定式作宾语时,直接按照原句的顺序进行翻译就可以了。

如果动词不定式作句子的宾语,而句子本身又有宾语补足语(多数情况下是由某些形容词担任,如possible, difficult, easy, desirable, important, necessary)时,则一定会在句子的宾语位置上放上一个“形式宾语”it,而把句子的真正宾语(即动词不定式)放在补足语之后。这个it与前面讲到的形式主语it 一样,本身无任何词义,绝不能把它译成“它”字。这时的句型为:

主语+谓语+形宾+宾补+宾语(不定式)

用于这一句型的最常见的谓语动词是find 、make 和feel。

例1:I found it possible to work out the problem without a computer.

我发现有可能不用计算机而解出这道题目。

例2:She made it a rule to get up at five.

她养成了五点起床的习惯。

例3:I feel it a great honor to be invited to speak at the meeting before so many students.

我觉得被邀请在会上面对这么多学生发言是一件很光荣的事情。

真题解析

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

动词不定式to actively respond to the response…在句子里作动1. How parents talk to their children makes a

big difference in the children’s language

make a big difference in“在

某方面有重大关系”,例

词encourage 的宾语,直接按照原文的顺序翻译为“鼓励某人做某事”。此外,how 引导的主语从句中把how灵活地处理为“方式”,if引导的条件状语从句采用顺译。development. If a person encourages the child

to actively respond to what the parent is

reading, the child’s language skills increase.

(2004年11月)

家长与他们的孩子的交谈方式对于孩子的

语言发展水平会有很多的影响。如果家长鼓

励孩子主动对家长读的东西做出回应,孩子

的语言技能会提高。

如:

An extra few days would

make no difference.

多几天不会有多大关系。

本句的主干结构是“Environments make it difficult to lead a healthy life.”,其中it 是形式宾语,形容词“difficult”是宾语补语,“to lead a healthy life”是真正的宾语。如果直译的话,译文“在被动吸烟不可避免的环境使得过上健康的生活尤为困难。”也是可以接受的,只是句子较长,不符合汉语句子结构短小,状如流水的特点。2. Environments where passive smoking is

unavoidable make it difficult to lead a healthy

life.( 2008年4月)

在被动吸烟不可避免的环境中,人们很难过

上健康的生活。

lead a healthy life“过上健

康的生活”。

(三)动词不定式作定语

动词不定式作定语时一定要位于被修饰的名词后面。它一般修饰一些抽象名词,如:“需要”(need), “目的”(aim, purpose, objective),“用途”(use) ,“问题”(problem),“机会”(opportunity, chance),“能力”(ability, capability, power),“方法”(way)等等。

真题解析

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

后半句的正常语序应该是There is what need for people to be on guard against others.

for people to be on guard against others是一个复合式不定式作抽象名词need 的定语,即“有什么提防别人的必要”,调整语序后为“还有什么必要去提防别人吗?”;

本句中的定语结构“of such high moral practice”是由介词“of”引导的短语作“society”的后置定语,译成中文时根据汉语习惯放在名词的前面,译为“在道德水准如此高的社会”。1. In a society of such high moral

practice, what need is there for

people to be on guard against

others?(2008年4月)

在道德水准如此高的社会里,还有

什么必要去提防别人吗?

“guard against”是“保卫”“守

卫”。例如:

You should guard against catching

cold.

你应慎防感冒!

moral practice “道德规范”“道德

水准”

动词不定式to use 作定语,修饰ways;翻译时需要调整语序,将它3.Indian energy officials have been

seeking ways to use less imported

seek ways “寻找办法”;

imported oil 过去分词作定语,意

放置在被修饰词的前面;

have been doing 现在完成时的进行时态,表示一直延续的动作,翻译时往往要加上“一直”两个字。oil to provide energy. (2008年11

月)

印度能源官员一直在寻找可以少

用进口石油提供能源的方法。

思为“进口的石油”;

(四)动词不定式作状语

动词不定式作状语时可以表示目的,结果或者补充说明。

1.表示目的

例1:You can hide under my seat when the conductor comes to check the tickets.当列车员来查票时,你可以藏在我的座位下面。

例2:In his third year,he left Harvard to work for a company called Microsoft.在三年级时,他为了去微软公司工作而离开了哈佛大学。

2.表示结果

动词不定式作状语表示结果时常与副词too或enough连用。

例1:It's too heavy to carry.

太重了搬不动。

例2:The Californian ship arrived too late to save more people.

加利福尼亚号来得太晚,没能挽救更多的人。

真题解析

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

动词不定式在本句中补充说明resource资源的用处。按照顺序翻译。In the modern technological world

the sea offers many resources to

help mankind survive. (2007年4

月)

在当今科技世界,海洋为人类生存

提供了很多资源。

offer “提供”“给”

help sb (to) do.. “帮助某人做某

事”,其中to 可以省去。

同位语从句的翻译

同位语从句主要是用来对名词或代词作进一步的解释,说明名词的具体内容。后接同位语从句的名词主要有:belief (相信),order(命令), fact (事实),hope(希望), opinion(意见), idea(想法,观点), decision(决定), promise(承诺), doubt(怀疑), news(新闻,消息), rumor(传闻), conclusion(结论), evidence(证据), suggestion(建议), problem(问题), answer (回答), discovery(发现), explanation(解释), information(消息), knowledge(知识), law(法律), truth(真理,事实), report(报告), thought (思想), statement(声明), rule(规定), possibility(可能)等抽象名词。同位语从句一般由从属连词that 或whether 等引导,而that 在从句中不充当任何成分。

同位语从句的翻译一般有三种主要译法:

(一)把同位语从句放在被修饰的抽象名词之前。一般在这名词前加上“这一”两字。

例:We know the fact that bodies possess weight.

我们都知道物体具有重量这一事实。

(二)采用顺译法。在抽象名词前加上“这一”“这样”两个字,然后再接同位语从句的内容。

例:They had to face the fact that their prospects were less than good.

他们不得不正视这样的事实:他们的前景不妙。

(三)可以增加“即”这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。例:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

我们得出这样的结论――实践是检验真理的标准。或

我们得出这样的结论,即实践是检验真理的标准。或

我们得出这样的结论:即实践是检验真理的标准。

真题解析

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

采用顺译法。在抽象名词前加上“这一”“这样”两个字,然后再接同位语从句的内容。1.The atmosphere is usually very friendly, and the

teachers have now accepted the idea that the

important thing is to make the children happy and

interested. (2006年4月)

气氛往往是友好的,老师们现在都已经接受了这一

理念:“教育的关键是让孩子们快乐和有兴趣”。

atmosphere“氛围”,“气氛”;

friendly “友好的”在这里不是副

词,而是形容词;

make sb. +形容词表示“使某人如

何”,形容词表示宾语补足语。

1.采用顺译法。在抽象名词前加上“这一”“这样”两个字,然后再接同位语从句的内容。

2.也可以增加“即”这样的词来连接主句和同位语从句。2. From the above we can come to the conclusion that

the more you work the happier and healthier you will

be. (2007年11月)

译文1:通过上述情况,我们可以得出这一结论:

“你工作得越多,你就会越幸福、越健康”。

译文2:通过上述情况,我们可以得出结论,即你

工作得越多,你就会越幸福、越健康。

come to the conclusion “得出结

论”;

the more...the more…“越……

越……”;

from the above 通过上述情况,如

上所述

并列句型的翻译

(一) Either...or…句型的翻译

“either...or…”用来引导两个并列的语法成分,可以直接翻译为“要么……要么……”“不是……就是……”。

例:She is either drunk or mad.

她不是醉了就是疯了。

(二)…not only…but also句型的翻译

not only…but also 通常用来引导两个并列的语法成分,可以直接翻译为“不仅…而且…”。例1:He was not only a successful writer but (also) the greatest poet of his time.

他不仅是一位成功的作家,而且是他那个时代最伟大的诗人。

例2:He is famous not only in China but (also) in the whole world.

他不仅闻名中国,而且闻名全球。

需要注意:not only…but also 在连接句子时,也可省略but甚至but also。例如:

例:Not only was I tired, I was also cold.

我不光困倦,还感到很冷。

真题解析

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

not only…but also 通常用In the first place, television is not only a in the first place “首先”;

来引导两个并列的语法成分,可以直接翻译为“不仅……而且……”。convenient source of entertainment, but also

a comparatively cheap one. (2003年11月)

首先,电视不仅是很方便的娱乐来源,而

且相对便宜。

convenient “方便的”

entertainment “娱乐”

comparatively “相对地”

one 这里指“电视”

比较句的翻译

(一)比较级最简单最常见的结构是the more…the more…, 可以翻译成“越…越…”。

1.the more..., the more...句型常表示“越……就越……”。the用在形容词或副词的比较级前, more代表形容词或副词的比较级。

例1:The more he gets, the more he wants.

例2:The more she learns, the more she wants to learn.

2.主从句的时态常用一般现在时或一般过去时。

例1:The higher the ground is, the thinner air becomes.

例2:The harder he worked, the more he got.

3. 若主句的谓语动词用一般将来时, 从句的谓语动词要用一般现在时表示将来。

例1:The harder you work, the greater progress you will make.

例2:The longer the war lasts, the more the people there will suffer.

(二)若比较级作表语且不位于句首时, 可以不用the。

例:When we are more in danger, we should be braver.

(三)句型的特点是前后都可以有所省略。特别是谚语、俗语, 只要意义明确, 越简练越好。例1:The more , the better.

例2:The sooner, the better.

(四)若表示“越……越不……”时,常用the more..., the less...句型。

例:The more she flatters me, the less I like her.

(五)若表示"越不……就越……"时,常用"the less..., the more..."句型。例如:

例:The less he worried, the better he worked.

真题解析

翻译技巧讲解真题及答案词汇和短语讲解

这个句子,是个典型的比较句的翻译,而且比较长,可以考虑先翻译后面的比较对象,再翻译主干结构,这样处理更符合汉语的表达方1. There are slightly more smokers

among women with higher family

incomes and higher education than

among the lower income and lower

slightly 是程度副词,意思是a

little, a bit“稍微”

学位英语历年真题带答案07-11

成人本科学士学位英语统一考试 2007.11.17 (A 卷) 一阅读理解 Passage 1 Scientists find that hard-working people live longer than average men and w omen. Career women are healthier than housewives. Evidence shows that the joble ss are in poorer health than jobholders. An investigation shows that whenever t he unemployment. Why is work good for health? It is because work keeps people busy away from loneliness. Researches show that people feel unhappy, worried and lonely when they have nothing to do. Instead, the happiest are those who are busy. (79)Many high achievers who love their careers feel that they are happiest when they ar e working hard. Work serves as a bridge between man and reality. By work people come into with each other. By collective activity they find friendship and war mth. This is helpful to health. The loss of work means the loss of everything. It affects man spiritually and makes him ill. Besides, work gives one a sense of fulfillment and a sense of achievement. Word makes one feel his value and status in society. When a writer finishes his writing or a doctor successfully operates on a patient or a teacher sees his s tudents grow, they are happy beyond words. (80)From the above we can come to the conclusion that the more you work the happier and healthier you will be. Let us work hard and study and live a happy and healthy life. 1.The underlined word “average ” in Paragraph I means __ . C A.healthy B. lazy C. ordinary D. poor 2.The reason why housewives are not as healthy as career women is that ___ ___. C A.housewives are poorer than career women B.housewives have more children than career women C.housewives have less chance to communicate with others D.housewives eat less food than career women 3.Which of the following statements is TRUE according to Paragraph 2? D A.Busy people have nothing to do at home. B.High achievers don ' t care about their families. C.There is no friendship and warmth at home. D. A satisfying job helps to keep one healthy. 4.We can infer from the passage that those who do not work . A A.are likely to live a shorter life B.will lose everything at home C.can live as long as those who work D.have more time to make new friends

学位英语作文(带中文翻译)

My View on E-mail Electronic mail, or E-mail for short, is a new way of communication by means of computers. Fast, cheap and convenient, E-mail is so popular that it has become an indispensable means of communication. Millions of computers all over the world have been connected to form a global network, namely the Internet. You can send and receive by E-mail documents, letters and papers to anyone in other countries in no time. By using E-mail you can also store, delete, compile information. In a word, E-mail helps you overcome spatial and time limitations in communication. With the rapidly growing popularity of computers and the expansion of information highway, E-mail is expected to play a more and more important role in our lives. 我对于电子邮件的看法 电子邮件简称电邮, 是通过电脑来交流的一种新的方式. 它快速、便宜、方便、电子邮件 如此的流行以致于它已经变成了一种必不可少的交流方式. 全世界成百上千万的电脑连在一起形成了一个全球网络称做互联网. 你可以在很短时间 内把文件、信、论文通过电子邮件发给其他国家的任何一个人. 通过使用电子邮件你还可以贮存、删除和归类信息. 总之电子邮件可以帮助你克服交流上的空间和时间的限制. 随着计算机的迅速普及以及信息高速公路的扩展, 电子邮件一定会在我们的生活当中扮 演越来越重要的角色. The Disadvantage of Living in a City Tired of the city life, some city-dwellers opt for city suburbs as their residence. They are flocking there to avoid people-in the city, wherever you look, it’s people, people, people. It’s not strange for them complain about the living conditions in the city. It takes ages for a bus to get to you because the traffic on the roads has virtually come to a standstill. The subways which leave or arrive every few minutes are packed : an endless procession of human sardine tins. All the simple, good things of life like sunshine and fresh air are at a premium. Tall buildings blot out the sun. The flow of traffic goes on continuously and the noise never stops. Decades of years ago, people were crazy about crowding into the city. Now more and more people believe that only a madman would choose to live in a large modern city. 居住在城市的弊端 因为对城市生活感到厌倦. 一些住在城里面的人都渴望搬到郊区居住. 他们涌向那儿目的 是为了避开人群. 因为在城里无论你往哪儿看到处都是人. 人们抱怨城里面的居住条件是不奇怪, 由于马路上的交通几乎停滞, 公共汽车似乎要过几 年才能到达你身边. 几分钟一班的地铁装满了人. 无休止的人排队买沙丁鱼罐头. 所有简单好 的东西象阳光、新鲜的空气都成了一种奢求. 高大的建筑挡住了阳光, 交通川流不息, 噪声从不 停止. 几十年前人们疯狂的涌入城市, 现在越来越多的人认为只有疯子才会居住在现代大都市里.

成人高等教育学士学位英语考试复习要点

成人高等教育学士学位英语考试复习要点 一、考试题型: 词汇与语法、完形填空、阅读、翻译、写作 二、语法结构表(Grammar Category) 1、名词的复数形式和所有格 (1)名词的复数形式 名词的规则复数形式,一般在单数形式后面加-s或-es; 名词的不规则复数形式不是以词尾加-s或-es构成,其构成方法需要记忆: e.g. foot-feet man-men tooth-teeth woman-women (2)名词的所有格 名词的属格表示所属关系,它有两种不同的形式:一是由名词末尾加’s构成(有-s或-es的复数名词末尾只加’);二是由介词of加名词构成。前者多用来表示有生命的东西;后者多用来表示无生命的东西。如: e.g. Uncle Tom’s Cabin the two boys’ mother the title of the book ·几个词作为一个单位时,’s应加在最后一个词的末尾 e.g. the Queen of England’s throne

·表示各自的所有关系时,名词末尾均需加’s,如不是这样,仅在最后一词末尾加’s,即表示他们共同的所有关系。 试比较: John and Susan’s desk(约翰和苏珊共用的书桌) John’s and Susan’s desk(约翰和苏珊各自的书桌) ·’s属格后的名词如指商店、家宅等地点时,该名词也常省略: e.g. at the doctor’s(在诊所)to my uncle’s(到我叔叔家) 2、人称代词/物主代词/反身代词 (1)人称代词 主格:I, you, he, she, it, we, you, they 宾格:me, you, him, her, it, us, you, them (2)物主代词 形容词性物主代词:my, your, his, her, its, our, your, their 名词性物主代词:mine, yours, his, hers, its, ours, yours, theirs (3)反身代词(指一个动作回射到该动作执行者本身,表强调或加强语气) myself, yourself, himself, herself. Itself, ourselves; yourselves, themselves, oneself e.g. Please help yourself to some tea.

2016年上海学位英语考试-及答案、

2016年上海学位英语考试题答案抠 [9463,48777] bao通过 历年学位英语考试真题及答案 一.语法词汇(50个小题,每个0.5分,共25分.本次考试总计有33个教材上的原题) 4.Before you mail this letter,you shoule check again whether you have it or not. a)sunk(使沉没) b)sighed(叹息) c)sought(寻找; 探寻) d)sealed(密封的) 第二单元第5个 5单元第7个14个 6单元第9个 13. They told me that by the end of the month they ___ in this house for 10 years. A)has lived B)has been living C)will have lived D) would have been living. 答案 D 他们告诉我,到本月底,他们就在这所房子里住了10年了。 14. By the time he retires John? ____ here for 30 years. A)has taught B)has been teaching C)will have been teaching D)has been taught 答案 C 他退休的时候约翰已经教了30年了。 10.Chocolate and ice-cream have different _____. A)favor B)favorites C)fever D)flavors 答案:flavors 巧克力和冰淇淋的味道不同。 U5.15. After __the old man, the doctor suggested that he __ a bad cold. C A. examining, should catch B. examined, had caught C. examining, had caught D. examined, catch 检查过后,医生暗示他得了重感冒。 A)needn’t have B)shouldn’t have C)can’t have D)mustn’t have 答案:A 你其实不用这么为难自己,你其实可以送我一个戒指(事实上没有送) U7.2. Professor smith is also the ____ of the international program office. If you have any problem when you study here, you may go to him for help A) detective(detective) B) president(总统;国家主席) C)manager(经理) D)director(主管) 答案:D 史密斯教授也是国际项目办公室的主管,如果你在这里学习上有任何的问题,你可以去找他帮忙。 U9.1. More than two hundred years ago the United States ( D )from the British Empire and became an independent country. A. got off(下车) B. pulled down(放下) C. dropped off(减少) D. broke away(逃脱) 两百多年前美国脱离了大英帝国成为一个独立自主的国家。 u16.12.---What are you doing here ---Oh,my teacher asked me to write a passage about in English.

学位英语翻译

18世纪末,英国迅速成为世界的工厂。At the end of the 18th century, Britain became the world’s factory quickly. 到18世纪末,英国正迅速成为世界的工厂。 By the end of the 18th century England was fast becoming the workshop of the world. 在十八世纪末,英国迅速成为世界的工厂。Britain quickly became the world’s fac tory at the end of the 18th century. Bbb 1.不幸的是,他们也推广快餐,快餐很容易融入繁忙的生活方式中。 Unfortunately, they also promote fast food which fits easily into busy lifestyles. Ccc 1.除非他做错事,否则不会受到批评。Unless he does something wrong, or he will not be criticized. 2.从他的语音说明他是外国人。His accent tells that he’s a foreigner . 3.沉甸甸的果实压弯了树枝。The fruits were so heavy that they bent the branches. 4.村里的每个人都喜欢他,因为他对人很友好。Everyone in the village liked him because he was very friendly people. 5.成为多余而被解雇是工作着的人当今不得不面临的最大问题。 Redundancy is the biggest problem the working man has to face today. 6.超市设法去满足家庭主妇的每一个需求,那样,她们在超市购物后就不需去其它商店了。 The supermarket tries to meet the housewife’s every need so that when she leaves, she’ll shop nowhere else. 7.长期以来,人口众多的利弊一直是经济学家们讨论的话题。 The advantages and disadvantages of a large population have long been a subject of discussion among economists. Ddd 1.到了明年7月,我在这里读书将已三年了。By July of next year I shall have studied here for three years. 2.当他工作时,没有什么事件能打扰他。Nothing can interrupt him when he is working. 3.当你在学校附近,尽管周围没有小孩,你也必须减慢你的速度。 When you are near the school, you must slow down, even though there is no child around. 4.到他来的时候,我们已经等了他两个小时了。We had been waiting for him for two hours by the time he came. 5.但是,在某种程度上,简短的回答并不意味着美国人不礼貌或不友好。 But brief replies do not mean Americans are impolite or unfriendly to some extent. 6.大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。 The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc. 7.对于年轻人来说,培养独立思考的能力很重要。 To young people, it is very important to develop the ability to think on their own. Fff 1.飞船进入大气层会全速燃烧直至完全消失 A spaceship entering the earth's atmosphere at full speed would burn up completely and disappear. 2.凡是总是由难而易。All things are difficult before they are easy. Ggg 1.各种材料的磁性有很大的不同。Various substances differ widely in their magnetic characteristics. Hhh 1.毫无疑问的是,所有的电视节目都应该是教育。 There is no doubt that all television programs should be educational. 2.毫无疑问要钻这么深的一个孔,他们必须解决许多复杂的问题; Undoubtedly, they should cope with lots of complicated problems in order to dig so deep a hole. 3.很多人对计算机的敌对情绪缘于担心计算机的印入会导致他们失业。 Much unfriendly feeling towards computers has been based on the fear of widespread unemployment resulting from their introduction. 4.和收入较低、文化程度不高的女性相比,家庭收入更高、教育程度更高的女性中吸烟者更多。 There are slightly more smokers among women with higher family incomes and higher education than among the lower income and lower educational groups. Jjj 1.假如你昨天到达,你就能见到她。If you had arrived yesterday, you could have seen her. 或者You would have seen her if you arrived yesterday. 2.JANE为自己的城市自豪,当她当游客参观时从不感到厌烦。

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

研究生学位英语课文全文翻译-unit4

Unit4 无子女家庭:亘古生息的反叛 1二十好几的凯茜、韦恩夫妇结婚已有五年之久,膝下犹虚。上次凯茜娘家有一个人问:“你们打算什么时候要孩子?”她答道:“我们就是孩子!” 2凯茜与韦恩属于一代人数日益增长、决定不要孩子的年轻已婚夫妇群体。最近一项调查显示在过去的五年中,年龄在25至29岁之间妇女不愿生养的百分比几乎翻了一番,在18至24岁的已婚妇女中几乎增至三倍。在这个似乎大胆反抗生物性和社会性的决定后面隐藏着什么原因呢? 3或许最能公开坦陈心曲的无子女夫妇是《婴儿陷阱》一书的作者:埃伦,派克,其夫威廉,一位广告总经理兼全国不生养夫妇协会主席。派克夫妇认为他们和协会均无意反对生儿育女,不过是反对迫使人们传宗接代的社会压力,它无视人们是否殷切盼望和真的需要孩子或者根本不好此道。 4“这是一种生活方式的选择,”埃伦说,“我们选择自由和自愿,清净和闲暇。这也是一个朝哪个方向付出努力的问题——在你自己的小家庭之内或在一个大的社团之中。这一代人面临有关地球生命延续的严重问题以及生命质量的问题。我们的孙男孙女也许将购票去观赏最后一批红松林或排队去获取氧气配给。有人抱怨在回家见五个孩子的途中被交通堵塞困住好几个小时,但是他们不能将孩子与交通堵塞联系起来。在一个受到人口过剩一系列后果威胁的世界上,我们正在参与一项事业使膝下无子的生活模式为社会所接受并受世人尊重。太多的孩子作为一种文化强制的后果而呱呱坠地,离婚和虐待儿童的相关统计充分揭露了这一结果。” 5埃伦的丈夫补充说:“每位朋友、亲戚、同事不停地给你施加压力,劝你要孩子,说什么‘发现你生活中失去的东西’。好多好多人很晚才发现,所谓他们失去的东西其实是他们完全不适合做的事情。” 6埃伦还说:“从抱第一个洋娃娃开始,大到欣赏电视肥皂剧,成年后参加鸡尾酒会,无形之中,总有一种压力要你为人父母。但是让我们来看看养育失败的比率吧,或许天下父母应该视为像当医生一样的专门职业。有些人擅长此道,他们应当生养孩子;有些人一窍不通,他们应该认为他们还有其他的选择。” 7专业观察家同意这一看法:很多人生养孩子没有正当的理由,有时候则完全没有理由。男人常常稀里糊涂就当上了父亲,根本就没有作出审慎的选择;对许多妇女来说,怀孕能够成为逃脱不可消解)中突的一种方式,譬如,迅速获得身份,或者为卑贱的自我形象增添砝码,满足关注和垂爱的需要,她们觉得在孩提时代从来就没有感受到这份亲情。 8我与许多人类行为领域的专家交谈,探讨为什么那么多年轻夫妇决定不要孩子,他们的看法也是众说纷纭。一位家庭治疗专家把不要孩子的决定描写为“对当今世界形势基本的本能反应”,暗示像动物群集本能那样的东西正在起作用,作为对人口过剩、城市拥挤、环境污染与核战争危险的一种反应。群集本能促使妇女感到繁殖人口有违心愿,并指引她们去寻找在家庭生活之外实现自我价值的新方式。 9不止一位精神病医生暗示,凡是不愿生育的人有自恋癖——在关于照顾别人与受人照顾这

学位英语翻译题

1、In order to learn to be one's true self,it is necessary to obtain a wide and extensive knowledge of what has been said and done in the world. 要想了解真实的自我,必须深入、广泛的探索前人所说过的话,所做过的事情。 2、This element of the unknown has for centuries added greatly to the fear and horror surrounding earthquakes,but in recent times there have been indications that earthquake prediction may be possible. 数百年来,地震的不可知性给地震蒙上了极大的恐惧和惊慌,然而近几次的地震发生之前已经显露了一些迹象。 3、The accuracy of scientific observations and calculations in always at the mercy of the scientist's timekeeping methods. 科学观察和计算的精确度常取决于科学家的计时方法。 4、In frederick,students' parents are buying classroom supplies amd offering to pay for groceries and utilities to keep first-year teachers and principals in their jobs. 在frederick地区,学生家长们出资购买教室用品,并主动为学校第一年的教师和校长们支付所需的各类杂货及水电费,以此来留住他们继续工作下去。 5、"Rumors about what's happening to the district are moving at lighting speed."said a student."We want to know the truth,and spread that around instead." 一位学生说:“关于这个地区的流言正在以闪电般的速度传播着,我们想知道真相,并且传播真相。” 6、Yet the waves,no matter how big or how violent,affect only the surface of the sea. 然而不管水浪多大、多猛烈,只对海面造成影响。 7、In the U.S.,the figure is much higher than in Great Britain,and people there spend over 10 percent of their income on the installment plan. 在美国,这个数字要比英国高得多,美国人将他们收入的百分之十花费在分期付款上。 8、The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light lamp bulbs-or even to run a small electric motor-is almost unbelievable,but several kinds of fish are able to do this.

最新学位英语翻译题及答案

1. 城市的空气没有农村的清洁。 2. 他们都认为这次考试比较难。 3. 北京是中国的第二大城市。 4. 狄更斯(Dickens)是英国十九世纪最著名的小说家之一。 5. 那家饭店的服务是城里最差的。 6. 你的工作越努力,取得的成绩越大 7. 这篇文章的字数是那篇文章的五倍。 8. 这两年上衣,哪一件比较便宜? 9. 没有比这更漂亮的公园了。 10. 声音在水里的速度比在空气中快3倍。 11. 他要使他的儿子成为一名律师。 12. 秋天到了,树叶变黄了。 13. 警察怀疑小偷是从窗户进屋的。 14. 要下雨了,别忘了带上伞。 15. 我到处找我的笔,就是找不到。 16. 明年粮食的价格还要提高。 17. 这套衣服太艳了,不适合她的母亲穿。 18. 我们都劝她接受这个任务,她就是不听。 19. 我可以借一下你的辞典吗?我把我的借给杰克了。 20. 我问了他五个问题。可是他一个也没有答出来。 21. 这个季节这儿还老是经常下雨。 22. 去纽约之前我们在这里还要待一两天。 23. 电在工业中一直起要很重要的作用。 24. 四月份你们再来时,我们就已经搬进新居了。 25. 明天见到她时,请你把这信交给她。 26. 我不知道我们什么时间再在一起工作。 27. 今天的中国已经不是解放前哪个样子了。 28. 他对我说七点左右在公园门口等我。 29. 我们进去时,他正在听收音机。 30. 不要卷入这件事。 31. 城里的大部分街道都拓宽了。 32. 这本书在他的学校里正在被用作教科书。 33. 这些作业必须独立完成。 34. 我们不太可能被邀请参加这个聚会。

35. 三年前他被选为俱乐部的主席。 36. 会议将不得不推迟到本周晚些时候。 37. 世界上许多国家都说英语。 38. 他应该为他做的事受到批评。 39. 将派更多的人到哪儿去帮助工作。 40. 这个病人应该马上进行手术。 41. 我要是有你这样一个姐姐多好啊? 42. 我们万一不能及时完成这个任务怎么办? 43. 要不是明天有测验我今天晚上就去听音乐会了。 44. 有人建议我们举行一次讲演比赛。 45. 你其实可以让我帮助你的。 46. 现在是认真研究这个问题的时候了。 47. 如果她不是一直刻苦练习,她的钢琴就不会弹得这么好。 48. 如果你没有开着窗户睡觉,你就不会感冒了。 49. 他谈起巴黎就好像他去过那儿。 50. 他昨天非常忙,不然,他就来参加我们的联欢会了。 51. 这些困难能够而且必须克服。 52. 你在考试中出了这么多错。你怎么这么粗心? 53. 医生说病人可能是被蛇咬了。 54. 你一定病了很久。你应该早点告诉我们。 55. 这些门窗需要油漆。 56. 这座大楼据说两年前就拆毁了。 57. 哪个美国人说话太快,同学们一点都听不懂。 58. 他让人每天清晨把报纸送到家。 59. 真令人吃惊,他居然这样粗鲁地对待顾客。 60. 他失败的原因是他太依赖别人。 61. 那本封面破旧的书肯定是很久以前出版的。 62. 被卡车撞倒的哪个工人立刻被几个路过的人送进了一家附近的医院。 63. 他永远不会忘记他参军的哪一天。 64. 我正在写字的这支钢笔是我姐姐送给我的生日礼物。 65. 李明是我从小就认识的一位朋友 1. Air in the city is not as clean as that in the country. 2. They all think this exam is rather difficult. 3. Beijing is the second largest city in China. 4. Dickens was one of the best known English novelist in the 19th century. 5. The service of the at restaurant is the worst in town.

各专业课程英文翻译

各专业课程英文翻译(精心整理) 生物及医学专业课程汉英对照表 应用生物学 Applied Biology 医学技术 Medical Technology 细胞生物学 Cell Biology 医学 Medicine 生物学 Biology 护理麻醉学 Nurse Anesthesia 进化生物学 Evolutionary Biology 口腔外科学 Oral Surgery 海洋生物学 Marine Biology 口腔/牙科科学 Oral/Dental Sciences 微生物学 Microbiology 骨科医学 Osteopathic Medicine 分子生物学 Molecular Biology 耳科学 Otology 医学微生物学 Medical Microbiology 理疗学 Physical Therapy 口腔生物学 Oral Biology 足病医学 Podiatric Medicine 寄生物学 Parasutology 眼科学 Ophthalmology 植物生物学 Plant Physiology 预防医学 Preventive Medicine 心理生物学 Psychobiology 放射学 Radiology 放射生物学 Radiation Biology 康复咨询学 Rehabilitation Counseling 理论生物学 Theoretical Biology 康复护理学 Rehabilitation Nursing 野生生物学 Wildlife Biology 外科护理学 Surgical Nursing 环境生物学 Environmental Biology 治疗学 Therapeutics 运动生物学 Exercise Physiology 畸形学 Teratology 有机体生物学 Organismal Biology 兽医学 Veterinary Sciences 生物统计学 Biometrics 牙科卫生学 Dental Sciences 生物物理学 Biophysics 牙科科学 Dentistry 生物心理学 Biopsychology 皮肤学 Dermatology 生物统计学 Biostatistics 内分泌学 Endocrinology 生物工艺学 Biotechnology 遗传学 Genetics 生物化学 Biological Chemistry 解剖学 Anatomy 生物工程学 Biological Engineering 麻醉学 Anesthesia 生物数学 Biomathematics 临床科学 Clinical Science 生物医学科学 Biomedical Science 临床心理学 Clinical Psychology 细胞生物学和分子生物学 Celluar and Molecular Biology 精神病护理学 Psychiatric Nursing 力学专业 数学分析 Mathematical Analysis 高等代数与几何 Advanced Algebra and Geometry 常微分方程 Ordinary Differential Equation 数学物理方法 Methods in Mathematical Physics 计算方法 Numerical Methods 理论力学 Theoretical Mechanics 材料力学 Mechanics of Materials 弹性力学 Elasticity 流体力学 Fluid Mechanics 力学实验 Experiments in Solid Mechanics 机械制图 Machining Drawing 力学概论 Introduction to Mechanics 气体力学 Gas Dynamics 计算流体力学 Computational Fluid Mechanics 弹性板理论 Theory of Elastic Plates 粘性流体力学 Viscous Fluid Flow 弹性力学变分原理 Variational Principles inElasticity 有限元法 Finite Element Method 塑性力学 Introduction of Plasticity

研究生学位英语课文全文翻译-unit1

Unit1 从能力到责任[全文翻译] 1 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 2 最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市作出贡献。尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合? 3毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难? 4核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 5 类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。当他们试图弄懂有关“星球大战”的辩论的问题时,那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语,曾让公众一筹莫展。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及申请获得正在相互竞争的有线电视公司的许可证等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家采解决。这些专家的辩论充满着技术术语,常常使问题变得让人迷惑不解而不会使问题云开雾散,清晰明了。公共生活的复杂性,要求更多而非更少的信息资料;需要更积极而非越来越消极的公众的参与。 6 对于那些关心“民治政府”的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜,无知是不可取的。那些目光短浅的专家们制定措施时一手遮天,这也是不可容忍的。作为公民,我们只有找到更好的教育方法,只有提出更棘手的问题,并得到满意的答案,才能在关键的决策时刻承担风险,运用我们所学的知识做出重大决定,否则,我们只能基于盲目地相信一个或几个所谓的专家做出决策。 7我们的民主社会需要一批受过良好教育关心他人的年轻人群策群力,本着共同的信念,团结在一起,相互学习,参与到社会民主的建设之中。 8 民主的社会需要关心民主社会的公众,需要他们成为善于发问的民主参与者,成为知道怎样提出恰如其份的问题的人,知道公共政策的决策形成过程,并能够对那些影响深远的问题做出敏锐的,有见地的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府’’要有生命力的话,大学相对子其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的具有宏畴伟略的领导人。 9为了完成这个迫切的使命,年轻人的目光不能仅仅停留在国内,还必须放眼世界。现在的学生不但要对本国的人民与文化了如指掌,而且也应该熟知本国以外的文明。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世

相关文档
最新文档