生态翻译学视角下《静夜思》英译本的赏析与解读论文

生态翻译学视角下《静夜思》英译本的赏析与解读摘要:生态翻译学理论为译者们提供了一个崭新的研究视角来审视翻译活动。本文归纳分析了该理论,把译者主体的适应选择与诗歌翻译这一载体相结合,从“三维”(语言、文化和交际)转换角度对《静夜思》一诗的几种译本进行对比分析,旨在得出整合适应选择度较高的译本,并对该领域的翻译理论研究与实践有所启示。

关键词:生态翻译学“三维”转换《静夜思》英译本

1.引言

古诗词是中国古代文学的一朵奇葩,为了弘扬中国文化,国内外许多翻译大家对中国古诗词的翻译做出了巨大贡献。然而,诗歌文字的凝练和意向的丰富让其想象空间和阐释张力无限丰富幽邃。这就造成了翻译赏鉴的开放性和多元性。因此,诗歌的英译也见仁见智。本文运用胡庚申的生态翻译学理论对李白的《静夜思》英译本进行解读和赏鉴。

2.生态翻译学理论

跨学科研究中,翻译活动经历语言学转向、文化转向后,将迎来一次新的变革——翻译的生态转向。2001 年胡庚申教授第一次提出生态翻译学( eco—translatology)概念,把“翻译研究派”的跨学科研究推向一个新的阶段。这一全新翻译理论是“一种生态学途径的翻译研究( an ecological approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究( translation studies

相关文档
最新文档