数字的翻译技巧

数字的翻译技巧
数字的翻译技巧

数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。

一、英译中

如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

可能会有这样的几种记录方法:

第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

第二种:549 m 946 th 768 sqm

如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768

英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。

因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768

中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿

所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八

二、中译英

有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二

这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:

首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成 12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。

接着,把这个数字转换成英文。按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。

最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。

?+ plus 加号;正号

- minus 减号;负号

±plus or minus 正负号

×is multiplied by 乘号

÷is divided by 除号

=is equal to 等于号

≠is not equal to 不等于号

≡is equivalent to 全等于号

≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号≈is approximately equal to 约等于号

<is less than 小于号

>is more than 大于号

≤is not less than 不小于号

≥is not more than 不大于号

?is less than or equal to 小于或等于号

?is more than or equal to 大于或等于号

% per cent 百分之…

?per mill 千分之…

∞infinity 无限大号

∝varies as 与…成比例

√(square) root 平方根

∵since; because 因为

∴hence 所以

∷equals, as (proportion) 等于,成比例

∟angle 角

?semicircle 半圆

≦circle 圆

○circumference 圆周

πpi 圆周率

△triangle 三角形

≧perpendicular to 垂直于

∪union of 并,合集

∩intersection of 交,通集

∫the integral of …的积分

∑(sigma) summation of 总和

°degree 度

?minute 分

?second 秒

℃Celsius system 摄氏度

{ open brace, open curly 左花括号

} close brace, close curly 右花括号

( open parenthesis, open paren 左圆括号) close parenthesis, close paren 右圆括号( ) brakets/ parentheses 括号

[ open bracket 左方括号

] close bracket 右方括号

[ ] square brackets 方括号

. period, dot 句号,点

| vertical bar, vertical virgule 竖线

& ampersand, and, reference, ref 和,引用

* asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针

/ slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号

// slash-slash, comment 双斜线,注释符

# pound 井号

\ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符~ tilde 波浪符

. full stop 句号

, comma 逗号

: colon 冒号

; semicolon 分号

? question mark 问号

! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语)

' apostrophe 撇号

- hyphen 连字号

-- dash 破折号

... dots/ ellipsis 省略号

" single quotation marks 单引号

"" double quotation marks 双引号

‖ parallel 双线号

& ampersand = and

~swung dash 代字号

§section; division 分节号

→arrow 箭号

?

?

口译的翻译方法及忠实

口译的翻译方法及忠实 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! The evaluation criterion for good interpretation has been frequently discussed in the interpreting community and many scholars have proposed their own opinions. For example, Gile’s criteria include fidelity, quality of the voice as well as usage of terminologies, etc; Bao Gang proposed complete and accurate interpretation and fluent delivery; Buhler contended that the evaluation criteria consist of sense consistency. In fact, the criterion such as accurate interpretation, consistency and equivalence can be summarized as “faithfulness”, though different researchers focus on different aspects of faithfulness. Therefore, it can be said that in terms of criterion for evaluat ing interpretation, “faithfulness” is discussed by researchers most. The Interpretive Theory also has its own understanding towards “faithfulness”. Amparo Albie, an important scholar of the Paris School, put forward three evaluation criteria for faithfulness in Notion of Faithfulness in Translation (La Notion de

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

动词连用型 翻译

1动词第一连用型(后接ますたい) 昨天和室友小张一起去附近的超市买衣服了 昨日ルームメートの張さんと一緒に近くのスーパーへ服を買いにいきました。 因为喜欢日语,所以来言众言学习日语了 日本語が好きですから言众言教育(げんしゅうげんきょういく)へ日本語を勉強(べんきょう)しに来ました 去澳大利亚干什么呢?去留学。 オーストラリアへ何をしにいきますか留学(りゅうがく)に行きます 黄金周想去什么地方旅游吗? ゴールデンウイークどこかへ旅行にいきたいですか 天气很热,想喝又冰又好喝的果汁。 暑いですから冷たくておいしいジュースを(が)飲みたいです 我不想要那个又便宜又难看的手提包。 その安くてみにくいハンドバッグは要らないです 我想和班上的小李一起去看那部电影。 わたしはクラスメートの李さんと一緒にあの映画を見に行きたいです 我那孩子不想吃蔬菜,怎么办呢? うちの子は野菜を食べたがりませんどうしたらいいですか。

2动词第二连用型(后接てたたり) 1请站起来回答老师的问题 先生の質問(しつもん)にたって答えてください 2还有很多,请慢慢吃。 まだたくさんありますか,ゆっくり食べてください。 3给我到那边去。 あっちへ行ってくれ 4你在干什么呢?在听音乐。 何をしていますか?音楽(おんがく)を聞いています。 5我现在在减肥,什么都不想吃。 私は今ダイエットしていますから,何も食べたくないです。 6大学时期,她老穿着红衣服和绿裤子。 大学の時,彼女はいつも赤い服(ふく)を着て緑(みどり)のズボンを履いて(はいて)います。 7小张有点胖。 張さんはちょっとふとっています。 8我去年住学校宿舍,现在租了房子住。 去年私は学校の寮(りょう)に住んでいましたが,今部屋(へや)を借りて住んでいます。 9每天在家都干什么呢?玩网络游戏。 毎日家で何をしますか(していますか)?ネットゲームをします(しています)。

商务英语翻译之数字翻译

数字翻译法 (一)表示“不多不少”、“恰恰正好”(二)表示“大约”、“不确定” (三)表示“高于”、“多于” (四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等(五)形容数目、数量多时的翻译 (六)形容数目、数量少时的翻译 (七)倍数的翻译 (八)大数字的翻译

The wire measures exactly twenty meters. The machine worked for ten whole days. The plane takes off at 8o’clock sharp. 这条导线刚好20米长。 这台机器整整运转了10天时间。这架飞机8点整起飞。He earns a cool half million dollars a year. 他一年收入整整50万美元。 Professor Johnson finished the experiment in twenty- four hours flat. 约翰逊教授完成这一实验正好用了24小时。 (一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”: exactly ,flat ,just ,sharp ,whole ,cool 等The T-shirt cost just 10 dollars. 买这个T 恤衫正好花了10美元。

It is nearly / toward (s)4 o’clock. It is somewhere about 4o’clock .The price of this new machine is on the border of/in the neighborhood of a thousand dollars. 现在将近四点了。现在四点左右。 这台新机器的价格约1000美元。The book will only cost 15 dollars or so. 这本书只要十五美元左右。 About /Some /Around /Round twenty passengers were killed in the road accident.这次交通事故中约有二十名旅客死亡。 (二)表示“大约”、“不确定”:about ,some ,around , round ,nearly ,towards ,somewhere about ,estimated , approximately ,on the border of ,close to ,or so 等

汉译英中动词的转译技巧

汉译英中动词的转译技巧 在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。 我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。这句话可以这样译:“He admires the President’s stated decision to fight for the job.”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。 张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。 汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字 的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系 句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位,下面就和大家分享英语口译翻译技巧:句群逻辑关系,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语口译翻译技巧:句群逻辑关系 汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a) 表示原因关系 “因为…所以”,“因此…”,“由于…” b) 表示转折关系 “虽然…但是…”,“然而(不过)…” c) 表示条件关系 “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…” d) 表示让步关系 “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

e) 表示时间先后关系 “…之后”,“接着…” f) 表示结果关系 “从而…”,“导致…” 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。 Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

英语翻译和写作常用动词

英语翻译和写作常用动词 1. 比较:For my own journeys, however long and often, always pale when measured against the amazing deeds and exciting adventures of the greatest traveler who ever set out for far places. Nevertheless, all these are unimportant, compared with the conveniences it provides. 2. 变化:Although women’s status has changed considerably, their complete liberation is far from being realized. He had altered a great deal himself. 3. 标志着:The founding of the Peoples Republic of China marked the beginning of the historical period of socialism in our country. The opening of the new factory marked an important stage in the company’s development. 4. 表示:We wish to convey to you our hearty congratulations. The government has indicated that it intends to cut taxes. 5. 表现:He is doing well in his work. She displayed great self-control when they told her the news. 6. 采取:People in every field should take common action to plant more trees and flowers so as to improve our living conditions. If we want to have a bright future, we have to take measures now. 7. 产生:Racial inequality engenders conflict. (cause, give rise to, lead to, produce, result in) 8. 成为:What makes the world develop so fast, become so civilized and so modern? A rather skinny, spotty adolescent had turned into a confident presentable young man. 9. 出现:During rush hours, thousands of bicycles appear on the narrow streets. With many family tutors emerging, more and more families want to have at least one tutor. 10. 处理:They deal with problems in their family life together. The Dockers refused to handle South African imports. 11. 促使:The fact that those children, due to lack of money, are deprived of the opportunity of learning makes us admit the power of money. The demands of modern society spur us on to study diligently. 12. 打:A student must treasure his time and absorb as much knowledge as he can to lay a solid foundation for his future career. I’ve made a first draft of my speech 13. 打算:People tend to put on weight after giving up cigarettes because they turn to snacks as a substitute. He intends to be a teacher. (plan, is determined to, resolve to) 14. 得:Looking back on the old saying: no pains, no gains, we may get benefits from it and become aware of the deep meaning in it. Are you familiar with Song Chunli, a middle-aged actress who has won many prizes in China? 15. 等于:They don’t realize that wasting time is equal to wasting a part of their valuable life.

数字口译练习技巧

同声传译培训中数字口译练习技巧 随着国际间交流的突飞猛进,对于口译翻译人才的需求量越来越大,那么对于议员来说,数字口译的练习技巧有哪些呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 什么是数字口译 数字口译,不是淡出的数字,而是伴随着大量的实际信息,数字携带的瞬间信息量远超过同数量音节和音符携带的信息量,数字口译在英语的表达中,是“三位一进”,而汉语的数字表达是“四位一进”,因此在进行数字口译时,不仅需要语言间的转换,还要进行“进制”转换,这也加大了口译的难度。 数字口译练习技巧 1、快速读数法 为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。每次找出一排数字(最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……。最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。 2、车牌法 在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。练习分两步,第一步,把每一个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。 3、滚屏读数法 各大财经频道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滚动播出个股行情,看到个股的行情后,迅速用英文读出该数字及升降趋势,比如-2.8%,迅速的读minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的读plus/increase/up 3.6%. 4、约数法(四舍五入法)

数字翻译

Part One Interpreting of Numbers 个 1 十10 百100 千1000 万1, 0000 亿1,0000,0000 兆1,0000,0000,0000 ?in Chinese: (每4位数进一段) 万,十万,百万,千万 亿,十亿,百亿,千亿 兆 t rillion b illion m illion t housand 汉1, 0000, 0000, 0000 英兆亿万

one 1 ten 10 hundred 100 thousand 1,000 million 1,000,000 billion 1,000,000,000 trillion 1,000,000,000,000 The different basic counting units in Chinese and English: 整数的口译:读-记-译 1)读 e.g. 54212378654391 In Chinese: 54,2123,7865,4391 In English: 54,/212,3/78,65/4,391 整数的口译:读-记-译 2)记: 将英汉差异较大的数字当词汇识记: 万:10 thousand 十万:100 thousand 千万:10 million 亿:100 million or 0.1 billion 百亿:10 billion

千亿:100 billion or 0.1 trillion 整数的口译:读-记-译 3)记–数字的记录:先记录,再考虑翻译 ---英语数字: 将thousand,million, billion直接缩写为t, m, b或一个“,”两个“,”三个“,”分别表示三个段位; 例:three billion five hundred and twenty million 记录为:3b 520m 或3,,,520,, ---汉语数字: 直接记为阿拉伯数字加上万,百万,亿或以“/”区分: 例:九十四亿五千四百一十三万九千 记录为:94亿5413万9千 整数的口译:读-记-译 4)译 英译汉时:点---线法 例:thirty two billion four hundred fifty seven million eight hundred twenty six thousand nine hundred and thirty-seven 记录:32,457,826,937 口译:32,4 / 57,82 / 6,937 整数的口译:读-记-译 汉译英时:线---点法 例:六亿四千六百二十三万零九百四十五 记录:6 / 4623 / 0945 口译:6 / 46,23 / 0,945 数字口译小策略

三动词的翻译

第三节英汉动词对比及翻译 一.不同的语言有不同的动词形态。英语动词具有多种屈折式形态变化(词根式、过去式、过去分词式、现在分词式),汉语的形态变化主要表现为:(1)形态助词的粘附,如:着(笑着)、了(吃了)、过(看过);自动化、绿化;(2)词的重叠和组合,如:想想、讨论讨论、试一试、说说笑笑。在英译汉中,必须将英语以屈折式形态变化所含的语法意义转换为汉语的词汇意义。 如:非限定动词: a canning tomato 一种罐头装的西红柿 infected children 受到感染的儿童 radio telescopes to be used 将要交付使用的无线电望远镜 modified processing 经过改进的加工方法 aging and dying stars 日渐衰老和濒于死亡的恒星 data to be checked 尚待核对的数据 modulated voltage 已调制电压 confusing signals 引起混乱的信号 限定动词: 1)It was the province of geoscientists alone. It is a source of growing interest for chemists and zoologists as well. 过去,它只是地球科学家们的研究领域;现在,它也是化学家和动物学家越来越感兴趣的所在了。 2)Since the middle of the century oil has been in the

fore-front of energy resources. 本世纪中期以来石油一直是最重要的能源之一。 3) Although no one has yet set foot on Vesta, and no spacecraft has been near, planetary scientists have obtained conclusive evidence during the last decade that cold, silent Vesta was once the scene of volcanic activity. 尽管从未有人登上过灶神星,也从未有过太空飞船飞近过灶神星,但是研究行星的科学工作者在最近10年中已经获得了可靠的证据,证明寒冷而宁静的灶神星曾经(一度)是火山活动之地。 4) Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts. 科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是没有规则的轨 道的。这种看法现在已被事实否定了。 二.有时,英语原句的时态与汉语译句的时态并不一致。英译汉中常见的时态转移有: 1.英语的一般现在时→汉语的将来时,如: Tooth decay reverses completely thanks to early treatment. 早期治疗龋齿是可以完全治愈的。 2.英语的一般现在时→汉语的进行时、过去时,如: (1)Enzyme plays an important role in the complex changes in tooth growth. 酶在牙齿生长的复杂变化中起着重要的作用。(2)These substances further speed up the decay process.

中英数字口译技巧

目录 数字口译(经济) (2) 一、序数词 (2) 二、分数 (2) A.简单的分数表达: (2) B.复杂的分数表达 (2) C.带分数表达: (2) 三、小数 (3) 小数字的表达: (3) 大数字的表达: (3) 四、百分数 (3) 五、倍数 (3) A.两倍: (3) B.三倍: (3) C.四倍: (4) 积累:用于描述数字上升或下降发展趋势的语汇: (4) 六、纪年 (4) 七、时间 (5) A.先小时后分钟的读法:(直接读法) (5) B.先分钟后小时的读法:(添介词法) (5) C.十二小时制和二十四小时制的转换 (5) 八、电话号码和其他数字 (6) 九、其他 (6) 1.价格 (6) 2.打折 (6) 3.温度 (6) 4.比赛分数 (6) 5.英语中的一些集合数词表达: (6) 6.对成语、俗语中带数字的翻译情况: (7) 数字口译(外贸) (8) 综述技巧 (10) 一、综述原则 (10) 二、综述的环节 (10) 三、综述的训练 (10)

数字口译(经济) 一、序数词 “排名第几”:be、rank、come、finish+序数词 ①We’re now4th in the English Premier League and that’s OK by me. ②In the Sydney Olympic Games in October2000,China won28gold medals and ranked(or was ranked) third on the medal tally. ③WEF economic experts said Denmark came third in the survey last year. ④Richards finished second in the World Athletic Final200m last week to her compatriot Allyson Felix... 二、分数 A.简单的分数表达: 形式:基数词→分子 序数词→分母 Tips:如果分子>1,分母要使用复数 B.复杂的分数表达 读法:分子→+ over →分母 如:20/75 读作:twenty over seventy-five Tips:当分母>100,这种较大的数字时,分母可以挨个读出 如:4/123 读作:four over one-two-three C.带分数表达: 读法:整数→+ and →分数 如:51 :five and a third 3 167 :sixteen and seven eighths 8

北外口译翻译技巧资料(英译汉)

英译汉 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择 (一)根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根据上下文联系 He is the last man to do it. He should be the last to blame. He is the last man to come. He is the last person for such a job. 二.词义的引申 (一)将词义做抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性 Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。 2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power. 他们的军队耀武扬威地夺取了政权。 (二)将词义做具体化的引申 The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停下来了,我错过了绿灯。 三.词义的褒贬 (一)英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown. 他是位有名望的人。 His notoriety didn’t come until his death. 他的恶名是他死后才传开的。 (二)中立意义的词在上下文中译出褒贬 The politician talked about his hopes and ambitions. 我们要求他谈了他的希望和抱负 He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 练习: Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.

英语翻译中数字的正确表达方式

英语翻译中数字的正确表达方式 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991;a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅剁碎的肉)。 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound ,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history. 应该写成The fourth of July... Eg. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.19对选手参加了交际舞比赛。应改写成:Nineteen couples took... Eg. 60%profit was a reported.据报道有60%的利润。应改写成:Sixty per cent profit… Eg. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.试验时在杆的中点加1345公斤力。 可改成When tested, a force of l345 kg was applied... 六. 遇到分数,可用带连字符号的单词表示。 Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds.这个班至少有三分之二的学生患重感冒。Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.氮约占大气的五分之四

相关文档
最新文档