English-Chinese Advertisement Culture and Translation

English-Chinese Advertisement Culture and Translation
English-Chinese Advertisement Culture and Translation

English-Chinese Advertisement Culture and

Translation

Abstract

Advertisement is not only an economic activity, but also a cultural communication. I n China, the authoritative definition of advertisement is the Advertisement Law of th e People?s Republic of China. “Advertisement” refers to “Any commercial advertiseme nt, which passes certain media or forms, directly or indirectly introducing their com modities being sold or services being provided”. Advertisement culture includes the c ulture of goods and the culture of market. The advertisement is a propaganda form which is the sales of commodity of cross-nation and cross-culture. The translator is in a important position to apply advertisement languages. At the same time, they confront any kinds of difficulties, because of the different culture and language of d ifferent counties. In evidence, the translation of the advertisement is different from the other stylistics. The translator should have universal knowledge including langua ge, culture of society, folkway, aesthetics, psychics, economics and advertisement?s principle. At the same time, the translators also adopt new strategies when they tra nslate.

Key Words

Advertisement; cross-cultural; communication; differences; strategy;

摘要

广告活动不仅是一种的经济活动,还是一种文化交流。在中国,广告的权威性定义是指中华人民共和国的广告法。广告指的是通过特定的媒体或者其他形式来推销产品或提供服务的商业广告,直接或间接的介绍他们的出售产品和提供的服务。广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。

关键词

国际广告;跨文化; 交流;差异;策略

Introduction

Chinese economy has already entered the world market. Advertisement which is a f undamental marketing tool plays an important role in Chinese economy. And it cont ributes much to the entrance of pro ducts? sale and services to the world market. As a phenomenon of the market economy, the study of advertisement in the West ha s a history of more than thirty years. In contrast, the study of it in China is still in its infancy. Though a lot of articles and works have been done on the research of advertisement these years, they are superficial. And the research of advertisement translation still remains blank except for several articles sparkling in journals. So it i s necessary to do a study in this perspective. I will start with analyzing the differen ces of advertisement culture and the differences of language. Then continue to expl ore new strategies in the advertisement translation.

I. The Overview of Advertisement

A. The Definition of Advertisement

There are various definitions of advertisement according to different perspectives or purposes. Albert Lasker, the father of modern advertisement, said advertisement wa s “salesmanship in print.” This saying indicates that the ultimate objective of adverti sement is to sell. However, with the development of media and the expansion of th e nature and scope of advertisement, this saying is quite limited.

Encyclopedia Britannica defines advertisement as follows:

“Advertisement is a form of communication intended to p romote the sale of a produ ct or service, to influence public opinion, to gain political support, to advance a part icular cause, or to elicit some other response desired by the advertiser. …Advertise ment is distinguished from other forms of communication in that the advertiser pays the media to deliver the message.”(Encyclopedia Britannica, Volume I, 1994)

This definition extends the objective of advertisement to persuading people to do re sponse. It indicates that advertisement is a form of communication, and it further p oints out that advertisement is different from other forms of communication in that

the advertiser pays the media to deliver the message.

In this study, I shall use the definition put forward by William F. Arenas and Courtl and L.Bovee, which is a quite comprehensive one: “Advertisement is the no persona l communication of information, usually paid for and usually persuasive in nature, a bout products (goods and services) of ideas by identified sponsors through various media."

We should comprehend this definition as below:

(1)Advertisement is directed to groups of people rather than individuals (no persona l). The groups of people are the intended or the target audience of the advertisem ent communication.

(2)Most advertisement is paid for by sponsors, except some public service ads.

(3)Most advertisement is intended to be persuasive —to convince people to buy pro ducts or services, but some ads promote the images of enterprises.

(4)The sponsor must be identified. It appears as trademark, brand name of product s or services, or the name of an enterprise in the advertisement.

(5)Advertisement reaches us through media.

In China, the authoritative definition of advertisement is in the Advertisement Law o f the People?s Republic of China. “Advertisement” refers to “Any commercial advertis ement, which a commodity operator or service provider pays for, through certain m edia or forms, directly or indirectly introducing their commodities being sold or servi ces being provided”

B. The Functions of Advertisement

Generally speaking, the functions of advertisement fall into two categories: the econ omic functions and the ideological functions.

The economic role of advertisement may be its primary role. It bridges markets, pr oducts and consumer goods to the public and thus to support the free economy. It can help the consumers to identify and differentiate products and build brand pref erence and loyalty.

To make an in-depth study, we find that advertisement involves social values an d attitudes. Nowadays, more and more advertisement adopts the style of emotion a ppeal. They suggest our concerns about relationship, our sense of social status, hap piness and contentment and many others. It may be said that advertisement is a m irror of ideology and culture. By imposing images on the products and services, adv ertisement can influence our attitudes and feelings and meet our ideological needs s

o as to persuade us to act. For instance, some advertisers claim that the consumpti on of their products will give youth, love, social acceptance etc.

C. The Classifications of Advertisement

Advertisement can be classified by media (newspaper, magazine, radio, television, in ternet), by target audience (consumer, business), by geography (local, international), or by purpose (product advertising, non commercial advertisement, action advertise ment).

In this study, because of the limitations of materials, I will deal exclusively with pri nt advertisement from the media of English and Chinese magazines and newspapers. And because consumer ads play an important role in all kinds of ads, and are mo st visible in our society, I mainly aim at the study of consumer advertisement.

II. The Effects of Culture and Language

With the development and deepen of specialization, and globe incorporate tendency, the product circulation is frequent. In order to contest the world market, many co mpanies want to sale their products. But the most important means is using adverti sements makes goods and into world market. At the same time, because of the int egration of Chin a?s economy into the world market, the development and consumma tion of China?s economy system, advertisement which is a fundamental marketing to ol plays an important role in China?s economy, and it contributes much to China?s s ales of products and services in the international market, and it is also the carrier o f transmitting culture. Advertisement activity is not only an economic activity, but al so a cultural activity. It likes an invisible hand to affect people?s mode and consum er?s habit. It includes th e culture of goods and the culture of market. Goods, it is a cultural carrier. In China, in The Silk Rode Times, people transmit their culture by goods. The Silk Rode brings westward not only silk, but also the ancient culture. Th e substance of product culture contains design, produce, and packing and decorates of the products, and also the adding cultural value in the development course. It i s a unity of times-spirit, national spirit and science spirit, and also a unity of using function and aesthetic function. It is the central content of advertisement culture. T he market culture on the premise of culture concept refers to the market art and p hilosophy on the principles of being close to the needs of psychics of men, the spiri t temperament and the aesthetic interest, which is the concentrated expressive form of advertisement culture. Commodity culture comes true ultimately through the achi evement of market culture. Advertisement culture is obviously characterized by popu

larity and nationality. A certain cultural tradition, belief, orientation of values affects the mind and action of business operator and consumer. The international advertise ment is a propaganda form of stride-border and cross-culture of product?s sell. Com pared with domestic advertisement, the international advertisement faces many diffe rent problems which comes form language, traditional habit, regulation, education, e nvironment, religion and economic condition, and so on. The translator is in a positi on to apply advertisement languages. The translator is a messenger who is good at communication in the sociality activity. The translation of business advertisement is different from literature, technology, news.

A. The Effects of Culture.

1. Different Cultural Values

The Chinese of cultural val ues possesses profound the spirits of humanism. People?s value is acted in” introspection” and “restraining oneself” The Confucians had advo cated “cultivate character, regulate the family and run the state, manage nation”. A nd they emphasis the ability of moral standard. Thus, it comes into being the introv erted mind step by step. The professor Yang who is a Chinese American thinks: “th e Chinese people pay attention to the texts of products in the advertisement. Its cu ltural background is the ethic and religion which come from Taoist school, Buddhists and Confucians”. It has the fatalism tint. The relation is established on the positivi sm.” Compared with Chinese, the western people?s temperament is extroverted. The y pay attention to the Out-form of advertisement. They request sensory effect.

2. Different Psychology Construction

The Chinese people have steady psychology construction, so it comes into being ch aracteristic cultural psychology, with “humanity” “pragmatic” “patience”. They think much of authority, but ignore fact. It is the group psychology; they think much of colony, but neglect individual; they think much of material benefit, but neglect impr ession; they think much of moral, but ignore effect. It is the egalitarianism. In opp osite, the psychology construction of the western people is complex and loose, with “humanism” “cognize” “action”

.

3. Different Region Environment and Human Environment

China is one of the four countries with an ancient civilization. It lies in the rich lan d. So family is very important in their mind. Compared with the west, China has a long history. The western people have an area of narrow, and they often flight. Th

e concept o

f the family has become less important in their minds now. Advertisement culture clings to the body culture. With the communication of the wo rld economy is more and more. The tendency of the world?s development is the “gl obal village”. It is certain that advertisement culture is fused. The seekin

g of Chines e people trends “new, famous, penetrating, beauty”. The using functionality is instea d of aesthetics step by step in china. If we know differences between the Chinese and the west, we can do wit

h a definite purpose.

B.The Effects of Language

1. Sound Difference

The pronunciation of language can cause different aural effect, and inspire different reaction in psychics: softness or ringing. The onomatopoeic motivation, sound symb olism and echoism usually are used in advertisement language. Thus, it sounds bea utiful. But it also brings many difficulties because of the differences of sound, onom atopoeic motivation, and rhyme between Chinese and west. For example, in order t o increase the beauty of phonology, alliteration, assonance, rhyme and consonance are usually adopting in the English advertisement words. For example, the advertise ment word “never late on Father?s Day”, two [ei] make it harmonious. But it is ver y different to reserve these kinds of music?s beauty in Chinese. Otherwise, the trans lator should notice some pronunciations which maybe because bad effect in others l anguage. For example, the Toshiba company in Japan once used a advertisement w ord “东芝(Toshiba), 东芝(Toshiba),大家的东芝(our Toshiba)” . This is advertisement l yric. But some young people use partial tone to translate “ 偷去吧,偷去吧,大家的东西”. It makes this advertisement in strict. And “Toshiba” becomes “goods”; the im pression of “Toshiba” becomes wea ker.

Example: (1) “Foiled again?Try Dill ions.” erotizes for the Dill ion bookstore. “Foyl e” is the title of another bookstore. By adding a letter “d”, the advertiser makes it sound the same as “foiled”. The whole sentence can be interpreted into “If yo u can not find your books in Foyle, please come to Dillions.”

(2) “天罗地网一把罩油烟一网打” is a Chinese ad for the Sakura grease pump. It u ses two Chinese idioms: “天罗地网” and “一网打尽”. Here the word “网” implies the meaning “滤油网”.(3) “梦想的力量让广州ACCORD3.0V6脱影而出.” is a car ad. The advertiser uses the Chinese idiom “脱颖而出”, but changes “颖” to “影” so as to att ract the readers attention.

2. Semantic Difference

Language is a part of culture, and also is the cultural carrier. It reflects national ch aracters. It not only contains the background of history and culture, but also holds some opinions about life, life-way, and thinking-way. And advertisement word is refl ected by culture. The translator can?t only know surface meaning, but should unders tand the extended meaning and rich cultural containing. People usually like to exten d idiom, saying and famous pomes in the advertisement. It makes semantic. vacant and conflictive. It is difficult for the translator. Especially, if we don?t? consider othe r elements about language, culture, politics and custom. It isn?t fit for western cultu re. (1) The t ranslation isn?t fit for western culture. For example, the “Bailing” pen m ade in Shanghai is “White Feather” in English. But it isn?t known by people who sp eak English. Because in the idiom “to show the white feather”, (means flee on the eve of a battle). “White Feather” symbols craven. (2) The translation has political m etaphor. For example, the sacking shoes of “DaPeng”(大鹏) is translated “ROC”.“D aPeng” is a spirit in Chinese myth; “roc” is also a big bird in English apotheosis. It is blameless. But it is similar to English abbreviation of “中华名族” by chance. It is n?t of course done. (3) The translation isn?t elegance. For example, the word “cock”usually is figured body apparatus. If the word with “cock” in the advertisement, w e immediacy translate “cock”. It damages products? figure. It gives person a kind of caddish, illiterate impression. (4) Some Chinese spelling is English words by chance. For example, “Puck”(扑克牌的汉语拼音) is the meaning of “sickness” in English.

Example: (1) “Money doesn?t grow on trees. But it blossoms at our branches.” is an advertisement for Lloyd Bank. Here the advertiser employed the two meanings of “branch”: the branches of a tree and the branches of a bank.

(2) “Less bread. No traffic jam.” less is an advertisement for London Transport. Fro m the surface meaning, we may see it is about foodstuffs. But for further thinking and using our encyclopedic knowledge, we may remember that “bread” is slang for “money”, while “jam” can also mean “traffic jam”; so it can be decoded as “Less m oney, no traffic jam”. That is to say, if you travel by London Transport, it will cost less than traveling by car, and you will not suffer in traffic jams.

Above it is some common problems in the translation of advertisement. The translat or should notice broad cultural connotation in the advertisement.

3. The Form of Character Differences

The character which is used in different counties, nations and regions is different. A

ccording to the investigation, “true” “dream” “love” “worry” and “beauty” is the best letters in Japan. Chinese more like “福” “寿” “喜” “乐” and so on. But the America n author Irving Wallace selects the most beautiful English letters, these are: “chime”“golden” “lullaby” “melody” “murmuring” and so on. These characters are not only graceful in implied meaning, but also beautiful in appearance. It makes person swee t in psychology. Especially, the character which has the only integrated system, and strictest construction. So we can interpret without real understanding. It gives pers on visual impact, and starts up inspiration.

Example:(1)“The Samsung Digital Experience”

We design our products to bring joy to your world. That?s why our phone includes an MP3 player. And why our super-sharp monitors and high definition televisions glo w with amazing color and clarity. It?s the way our YEPP MP3 player creates the per fect soundtrack to your life. And its how our fun features and practical solutions wil l make your day. Enjoy your Samsung Digital Experience. We made it just for you.

(2) “想象一下你未来的高品质新生活,身边一定离不了众多的新产品、新技术,令你的生活更加舒适并充满乐趣。让你的梦想成真!三菱电机集团的领先技术正是你的得力助手,把优质方便的产品送到你的身边,让你每一天悠然自在,享受无限。三菱电机集团先进技术始终着眼未来

不同领域共同心愿您的三菱电机”

Analyzing the two advertisements, we can see that the sentences in the English ad are constructed by some conjunctions and pronouns; while there are no conjunction s appearing in the Chinese advertisement.

4. Trope Differences

In order to make content visualize and make the main words bright, the trope is u sed in advertisement. But it brings some difficulties to the translator because of the traditional trope differences between the East and the West. It contains compariso n, symbolize and quibble, and so on. But the quibble is the most difficulties in tran slation. The quibble contains symphonic and multimodal. For example, “黄河冰箱, 领鲜一步” and “ask for More,-More(cigarette)”. It is difficult to satisfy both parties. Example: (1) “For vigorous growth, plant your money with us. (Legal General).” Thi s ad describes investment as planting, which makes it very vivid, appealing to the r eaders? association. In another way, we can say, “get big return; invest your money with legal & general”. But this expression loses the additional contextual effects, le aving no room for imagination. Here the metaphor is a verb “plant”.

(2) 维护喉咙,看不见的口罩。(喉咙药品)

In this advertisement, the advertised medicine is compared to a gauze mask. It vivi

dly expresses the characteristic of the medicine and at the same time adds interest to the language. In this way, it arouses the consumers? imagination and thus str en gthens the identification of the advertised commodity. Influenced by different custo ms, the image implied in a metaphor may be difficult to be accepted by the reader s in different countries. For example, in English there is an idiom, “to set a fox to kee p one?s geese.” In Chinese, we don?t say “用狐狸看守鹅群”; we say “引狼入室”. Most of these examples are seen in idioms; and in advertisement, especially in Engli sh advertisement, advertisers seldom use them.

Above the differences bring many difficulties to the translators in the advertisement. So the Chinese translators undertake the important tasks. We must have the grace ful advertisement in order to make the Chinese products into world?s market.

III.Other Factors Influencing Advertisement Translation

Advertisement translation can be regarded as a commercial activity. Its characteristic s must be different from common translation (literary translation), but close to the qualities of advertising creation, and it is also restricted by all the factors that influe nce advertisement creation.

A. Marketing Strategy

Marketing strategy includes marketing target (whom are the products sold to); mark eting tactics (how to sell) and marketing goal (how many to be sold). Advertisemen t is a part of marketing tactics. The final aim of marketing is to put consumers into action of purchasing, but there may be different marketing tactics in different phas es of a company?s operation.

A company?s marketing goal may be (1) to create image for the enterprise; (2) to establish brand name for a new product; (3) to promote a traditional product; or (4) to scramble for market shares. If its chosen aim is to create image for the compa ny, the publicity should stress on the name of the company. If it is to promote goo ds, the publicity should emphasize on what the consumers most concerned such as the function and price of products, after sales services.

In international marketing activities, every company must have its own marketing st rategy. As a part of international marketing, advertisement translation should be in l ine with a company?s m arketing strategy.

B. Laws and Regulations

When translating advertisement into another country, laws and regulations in that c ountry must be considered. In China, the advertisement laws have been promulgate d in 1994, and later on some advertisement regulations were issued. The comparati ve advertisement is banned in China, while in America, they are allowed. In additio n, some states in America may have their own laws which sometimes are different from the national law. Some countries have very restrictive trade mark laws. When translating trademark, we must be very careful not to conflict with the registered tr ademark in that country. For example, if“默林” was translated into America as “Meili n”, it would conflict with the registered “Meilin” trademark in America.

C. Cultural Barriers

The audience of advertisement is consumer. When translating an advertisement into another language, the translator must study the consumer behavior in that country. Many factors influence consumer behavior, including cultural background, political vi ews, religious belief, individual preference, age, sex, income, consumption habit and so on. Cultural factors include culture, politics, religion, habit, etc. Cultural barriers refer to the cultural factors which have negative impact on the effect of advertisem ent publicity. For example, the English word “dragon” is often associated with fire a nd portrayed as breathing fire, or else as a creature of that primeval chaos which was to be destroyed only through disciplined marshaling of mental and physical pro wess; but its corresponding word “龙” in Chinese is usually understood as a symbol of happiness, capable of producing the potion of immortality (Biedermann, 1989). I f “金龙牌” was translated as “Golden Dragon”, it would have negative effect among western community.

One typical example is about the promotion of the “OPIUM” brand fragrance in Chin a. The advertiser?s intention is to appea l consumers through the attraction of opium. But he doesn?t know that opium is what Chinese people hate. It associates with in vasion and the national humiliation in Chinese historical culture. As a result, the fra grance was violently resisted by Chinese people after it appeared in Chinese market. And later on it was banned from being sold in China for violating Chinese tradema rk law. Another similar example is about Chinese “芳芳” cosmetics. It was translated into English as “Fang Fang”, meaning snake?s poison tooth. Who dares to buy suc h frightening cosmetics?

There are also other factors influencing the translation of advertisement such as diff erent thinking patterns, aesthetic view etc. When doing translation of advertisement, translators should take these factors into consideration and try to cater for custom

ers? material and spiritual need.

And few people in other countries only know a little about Chinese nation extensive and profound culture. So the Chinese translators undertake the important tasks tha t introduce Chinese goods and culture to the world. We must have graceful advertis ement translation in order to make the Chinese products into world?s market. The tr anslator is in a position to apply advertisement languages. So I apply for some ne w translational strategies for the Chinese translators.

IV.The strategies

A. The Character of Product Advertisement.

The translator should understand character about translated advertisement and prod ucts. First, it is character, including products? quality, producing area, act and capabi lity. Second, it is grade, including technical standard, cultural sentiment, price and c redit of products.

B. The Cultural Tradition.

For example, En glish don?t like elephant, but like panda; Italian and Spanish both li ke rose, but abstain form chrysanthemum; Japanese abstain form lotus and fox, but like cherry blossom, tortoise and duck; Russia think that the yellow rosebush mean s “break off” or “unlucky”; French and Belgian both think that walnut, peacock and chrysanthemum are “unlucky goods”; some countries in the North Africa abstain for m the designs with dogs; the country which embraces Islamism abstain form using the designs with pigs and dogs as lacer. In addition, the advertisement words abou t colors can?t ignore: Belgian abstain form blue, they think blue is unlucky; Turk for bid using flaring goods to arrange house; Japanese abstain form green, but India li ke green. Kinds of taboos scarce. It is a kind of peculiar knowledge in the folkway. The translator should study more knowledge about the taboo, do their best to pro motion the products.

C. Innovation.

Advertisement language itself is full of rich imagine and enormous creation. Its excl usive aim is to promotion. But because of the differences about society culture, lan guage and nation psychology, it?s very difficult to translate the advertisement langua ge of one country into the advertisement language of the other country. Because of the new tendency of international advertisement, we should pay attention to conne

ct local culture, and keep the spirit of local culture. Because the culture is nothing but national culture, it is the world culture.

D. The Standard Language.

1. Normative Pronunciation and Font.

Using the standard Chinese characters and common Chinese has great signification t o build the domestic market, extend the exchanging of commodities, economic conn ection and expand the overseas business. If the translator had used uninformative words, it can affect the value of advertisement, thereby affect economic effectivenes s.

2. Using Idiom Circumspectly.

It has enormous limitation to use idiom to translate advertisement. So we don?t abu se idiom in the advertisement translation.

So the translator is in a position to apply advertisement languages. The translator s hould possess universal knowledge including language, the culture of society, folkwa y, aesthetics, psychics, economics and advertisement?s principle.

With the integration of China?s economy into the world market, advertisement which is a fundamental marketing tool plays an important role in China?s economy, and it contributes much to China?s sales of products and services in the world market. Conclusion

Advertisement is not only an economic activity, but also a cultural communication. T he translator should possess universal knowledge including language, the culture of society, folkway, aesthetics, psychics, economics and advertisement?s principle. The t ranslation is restricted by the product's marketing strategies, the market conditions, laws and regulations, and cultural barriers. This article discusses advertisement trans lation from the three aspects. It makes a detailed comparison about advertisement; discusses the differences of advertisement culture and language; discusses other fac tors influencing advertisement transition; gives some methods of advertisement trans lation.

As an aspect of advertisement language study, the principles and approaches are in deed workable. I make analysis of many examples. The ways and advice of advertis ement translation in this article is hoped to be helpful.

Acknowledgements

I would first express my sincere appreciation to my tutor—Mr. Peng Xinyue, who ki ndly spent his precious time in reading and revising each draft of the thesis. Witho ut his constructive suggestions, patient guidance and kind encouragement, the comp letion of the thesis would not have been possible.

I would also show my gratitude to Mr.Deng Xingyi, Mr.YuanBin, Mr WangHuan, Mr. MaDong, who gave me suggestion and help in the course of this thesis writing. My thanks go to all the teachers who have taught me in my graduate study.

At the same time, I would like to take the chance to thank my father and mother. When I feel tired in writing the thesis, they always encouraging me, they give me great confidence.

Finally, let me thank all my friends, classmates, who have either lectured to me, or encouraged me, or supported me during my four years' study and enjoy my pleas ure and share my difficulty in those past days.

Bibliography

[1] Bovey. C.L. and Arenas W.F. 1994. Contemporary Advertising. Boston: Richard D. Irwin. Inc.

[2] Fan Yagang. Advertising Language and Messages. Beijing: J.Y.Press. 2000.

[3] Hu Shuzhong. Comparative Studies in English and Chinese Rhetoric. Shanghai: S hanghai Foreign Language Education Press. 1993.

[4] Ke Ping. Contrastive Linguistics. Nanjing: Nanjing Normal University Press. 1999.

[5] Newmark, Peter. A Textbook of Translation, Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988.

[6] Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.

[7] Ogilvy, D. Ogilvy on Advertising. New York: Crown 1983.

[8] Sinclair, J. Images Incorporated: Advertising as Industry and Ideology. New York: Routledge. 1987.

[9] 陈淑华. 英语修辞与翻译[M]. 北京:北京邮电学院出版社,1990.

[10] 丁树德. 产品广告的英译应简洁[J]. 中国翻译, 1995,(5).

[11] 胡翠娥.…归化?和…异化?再思考[J]. 外语与翻译, 2000,(1).

[12] 靳涵身. 商业广告翻译性质·特点·技巧[J]. 四川外语学院学报, 2000,(3).

[13] 刘法公. 商贸汉英翻译专论[M]. 重庆:重庆出版社,1999.

[14] 刘法公. 论广告词的汉英翻译原则[J]. 外语与外语教学, 1999,(3).

[15] 刘法公. 汉英文化差异与汉英翻译信息障碍[J]. 外语与外语教学, 2000,(12).

为做广告advertisement

Ability (n.) 能力absence (n.) 不在;缺席absent (a.) 不在 accent (a.) 口音;音调account (n.) 帐目;描述action (n.) 行动 activity (n.) 活动AD (n.) 公元ad (n.) 广告 addition (n.) 增加;加admission (n.) 准入;接纳adult (n.) 成年人 advertise (vt.) 为…做广告advertisement (n.) 广告aeroplane (n.) 飞机 affect (vt.) 影响afterwards (ad.) 后来aggression (n.) 侵略aggressive (a.) 侵略的agreement (n.) 同意;协定agricultural (a.) 农业的 aid (n.) 援助;辅助器具AIDS (n.) 艾滋病airline (n.) 航空公司airmail (n.) 航空邮件airplane (n.) (美)飞机alarm (n.) 警报 a.m. (n.) 午前;上午amaze (v.) 惊奇ambulance (n.) 救护车amuse (vt.) (使人)快乐amusement (n.) 娱乐ancient (a.) 古代的ancestor (n.) 祖先announcement (n.) 通知annoy (vt.) (使)烦恼 ant (n.) 蚂蚁Antarctic (a.) 南极洲的the Antarctic 南极Antarctica (n.) 南极洲antique (n.) 古董anyway (ad.) 不管怎样Apartment (n.) 一套房间apology (n.) 道歉application (n.) 申请 Apply (v.) 申请appointment (n.) 约会appreciate (v.) 欣赏 Arab (a.) 阿拉伯的Arabic (a.) 阿拉伯语的Atctic (a.) 北极的 The Arctic 北极the Arctic Ocean 北冰洋argument (n.) 争论 Arise (arose , arisen ) (vi .) 起来;出现arithmetic (n.) 算术Armchair (n.) 扶手椅arrange (v.) 安排arrangement (n.) 安排;布置Arrow (n.) 箭头aside (ad.) 在旁边astronaut (n.) 宇航员Astronomy (n.) 天文学athlete (n.) 运动员Atlantic (a.) 大西洋的 The Atlantic Ocean 大西洋atmosphere (n.) 大气;气氛atom (n.) 原子 Attentively (ad.) 注意地attitude (n.) 态度,看法attractive (a.) 有吸引力的Audience (n.) 观众author (n.) 作者avenue (n.) 大道 Award (n.) 奖品backache (n.) 背痛background (n.) 背景Backward(s) (ad.) 向后bacon (n.) 咸猪肉bacterium (n.) 细菌Badminton (n.) 羽毛球bakery (n.) 面包店balance (n.) 平衡 Balcony (n.) 阳台ballet (n.) 芭蕾舞ballpoint (n.) 圆珠笔Bamboo (n.) 竹子ban (n.) 禁令bandage (n.) 绷带 Bang (int.) 砰bank account (n.) 银行帐户bar (n.) 条,块 Bar (n.) 酒吧;柜台barbecue (n.) 烤肉野餐barber (n.) 理发师Barbershop (n.) 理发店bark (v.) 狗叫baseball (n.) 棒球Basement (n.) 地下室bat (n.) 球棒bat (n.) 蝙蝠 Bathrobe (n.) 浴衣bathtub (n.) 澡盆battery (n.) 电池Battleground (n.) 战场bay (n.) 海湾BC (n.) 公元前 Beam (n.) 平衡木bean (n.) 豆科植物beancurd (n.) 豆腐 Beast (n.) 野兽bedclothes (n.) 铺盖beehive (n.) 蜂箱 Behave (v.) 守规矩behaviour (n.) 行为Beijing (n.) 北京 Belgium (n.) 比利时belief (n.) 信念belly (n.) 肚子 Beneath (prep.) 在…下方best-seller (n.) 畅销书birdcage (n.) 鸟笼 Blank (n. / a.) 空格;无表情bleed (vi .) 流血bless (v t.) 保佑 Bomb (n.) 炸弹bookcase (n.) 书橱bookmark (n.) 书签Bookshelf (n.) 书架bookshop (n.) 书店bookstore (n.) 书店

案例分析--advertisement

牛津高中英语Module 4 Unit 1 Advertisements 阅读教学案例 江苏省南通市启秀中学明永红 一、教学内容分析: 这是译林版《普通高中课程标准实验教科书·英语(必修)4》第一单元Reading部分的第一课时的教学内容。本单元的话题是Advertisements。Reading提供的教学材料,是不同类型的广告,利于学生了解各种广告的实际意义以及公益广告对我们日常生活的启示。 二、学情分析 对advertisements这一题材,学生会显示出浓厚兴趣。日常生活中,广告无处不在,时刻影响着我们的生活,对教学的开展十分有利。 通过高一上半学年的学习,学生已具备了一定的词汇量,具有一定的听说阅读能力,便于开展多样化的课堂活动,为写作能力的发展打好基础。 高一学生已经具备一定的自主学习能力。结合教师所提供的广告图片和阅读材料,学生能准确辨认广告类型,了解课文大意,自如回答相关问题。但是由于学生的阅读技巧不够,抓重点、提要点不会太准确。在教学过程中,教师要通过多种方法有效引导。 三.教学目标 语言知识:掌握与广告相关的词汇、短语, 判断出广告的类型, 理解广告的意义、内涵,分析文章的文体特征和语篇要素. 语言技能:学会快速抓文章主旨大意,提高自主性阅读理解能力。通过小组讨论等活动,提高运用目标语进行口头和书面表达的能力。 学习策略:在寻求、分析和解决问题的过程中,获取学习经验,形成自主探究的学习策略。小组活动中学会倾听并理解他人,增强语言技能,培养合作学习的策略. 情感态度:营造宽松和谐的教学氛围,激发学习兴趣,培养积极踊跃的学习态度。通过对广告的可靠性进行反思和评价,提高评判能力和价值观。 四、教学准备 1 有关公益广告和商业广告的图片(商业广告:牙膏、食品、电脑、航空公司……公

英语作文范文-范文-Advertisement

英语作文范文 范文:Advertisement 「要求」 形形色色的广告,如今成了人们生活中不可或缺的点缀。请以“Advertisement”为题,写一篇大既100个单词左右的英语短文,说明广告的功能,广告的弊病。每段的第一句已给出: Advertisement appear everywhere in modern society. In order to attract more customers, advertisements will sometimes go to extremes. Although advertisements enable you to make decisions quickly. 「范文」 Advertisement Advertisement appears everywhere in modern society. When you walk along the streets, you can see large boards with pretty girl smiling at you. You read newspapers, and see half of the pages covered with ads. You turn on TV,and see commercial advertisement again. Whether you like it or not,advertisements fill into your life.

In order to attrract more customers, advertisements will sometimes go to extremes. Advertisers adopt every possible simulation in producing their announcements. For instance, to advertise a certain food, advertisers will employ an actor to sit at a table and devour their seemingly delicious food product while they film him. Later this ad will be seen on TV. Although advertisements enable you to make decisions quickly. Sometimes they can cause lots of trouble. There are always many of them and they make you forget what you are sitting there for. My advice is that only believe your eyes. 「评语」 该文从广告的广泛用途开始说起,先在第一段里说明了广告在现代社会里的无处不在。在第二段里,写广告商为了效果,打出各种奇招。最后一段,又提醒大家,广告只能用为参考。该文结构紧密而全面。“although”,“in order to”,有效地连接了上下文。

英语作文范文 Advertisement

Advertisement-广告 请根据以下提示,以Advertisement为标题,写一篇120词左右的英语短文. 1) 广告成了人们生活中不可或缺的点缀 有的广告走向极端 你对广告的看法 Possible version: Advertisement Advertisements appear everywhere in modern society. When you walk along the streets, you can see large boards with pretty girls smiling at you. You read newspapers, and see half of the pages covered with ads. You turn on TV, and you see commercial advertisements again. Whether you like it or not, advertisements fill your life. In order to attract more customers, advertisements will sometimes go to extremes. Advertisements use every possible means in producing their announcements. For example, to advertise a certain food, advertisers will employ an actor to sit at a table and eat up their seemingly delicious food product while they film him. Although advertisements enable you to make decisions quickly, sometimes they can cause lots of trouble. There are always many of them and they make you forget what you are sitting there for. 用心爱心专心 1

Advertisement的好处与坏处

Advertisement Advertisement is omnipresent in our modern society. It seems wherever we go, such small ads will greet our eyes: the supermarket, the subways, the stop sighs, the walls of public buildings, the garbage cans, and whatsoever. The ads can be about everything from selling mobile phone, renting houses, treating difficult diseases to producing fake diplomats. (from domestic articles to machinery, from toys to aircrafts.)It’s no exaggeration that we live in the world of advertisement. The advantage of the ads is self-evident. They provide us with a good collection of goods and service, from which we can make our best choices. For the manufacturer, they can take advantage of the ads to project the characters of their products so as to seize the vision of the consumers and gain them huge https://www.360docs.net/doc/fa6036551.html, However, we cannot belittle the disadvantages of the ads. ①To many ads do spoil our daily life and waste our time. They interrupt the TV programs, filling our letterbox, and ruin our appreciation of nature in place of interests. People often feel burdened with the ads instead of satisfying with them. ②On the other hand, some of the ads are illegal, spreading false information and planning to treat people who are eager to solve their problems. It’s high time we took urgent and effective measures to curb this

Advertisement广告专业术语_中英文)

广告专业术语-中英文 AAAA America Association of Advertising 美国/广告代理商协会advertising 广告、广告活动 advocacy advertising 倡导型广告 Account Executive 客户主管 Account planning 客户策划 Account Services 客户部 Advertise 广告主 Advertising Department 企业广告部 agency 广告代理商 Art Director 美术指导 Assistant Partner 董事助理 bid [bid] 广告竞标 business-to-business advertising (B2B advertising) B2B广告brand image 品牌映象 capitalism 资本本主义,资本运营 commercial advertising 商业广告 communication process 传播过程 comparative advertising 比较广告 consumer advertising 消费品广告 consumerism 消费模式 customer 顾客 Chief Executive Officer(CEO) 首席执行长官 Chief Financial Officer(CFO ) 首席财务官 client 客户 Copywriter 广告撰告人 Creative Department 创作部 Creative Director 创意总监 deceptive advertising 虚假广告 department 部门 design 设汁稿 data 数据 director 主管

advertisement

Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔) A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)every time a good time mcdonald's(麦当劳) 更多欢笑更多欢乐就在麦当劳——麦当劳文化的最佳诠释。 Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜) ask for more (百事可乐)渴望无限 Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾) All your imaginations can be created.(Dell)一切依你而为。(戴尔电脑) Think Different。(apple电脑)另类思考/不同凡想 Connecting People.(Nokia) 汇聚你我。(诺基亚) Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。(飞利浦)Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉)Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。(本田) In Search of Excellence. (Buick) 志在千里! (别克轿车) In the Company of Masters尊贵人生大师随行 (奥迪A8)

广告 Advertisement(英语作文范文)

广告Advertisement 英语作文范文 Advertisements are forcing their way into people’s lives. People refer to advertisements in their daily lives because they are consumers. The advertisers are usually manufacturers, retailers and salesmen. Their merchandise needs to be advertised to bring it to the attention to the customers. Thus nearly every product is advertised in some way. To a large extent, good advertising leads to success while bad advertising can mean failure. 广告正以它们的方式进入到人们的生活中。人们在日常生活中与广告有关因为他们是消费者。广告商通常是制造商,零售商和批发商。他们的商品需要通过广告以引起消费者的关注。因而机会每种产品都以某种方式被广告。在很大程度上来说,好的广告带来成功,而差的广告意味着失败。 There are many ways to advertise and ‘ads’come in different forms. Newspapers carry advertisements. Some products are publicized on TV and radio which bring them into notice of a wide audience. Billboards also carry advertising. Advertising is a big industry now and many agencies have

写作范文 1 Advertisement 广告

电视广告给我们带来的影响 【写作佳句及惯用表达】 Daily life needs advertisements because the main function of advertising is to disseminate information on commodities, services, culture, employment, student enrolment and even marriage. 日常生活需要广告,因为广告的主要功能是传播有关商品、服务、文化、就业、招生、甚至婚姻方面的信息。 detailed information. We get to know about household goods from advertisements. Advertising can be beneficial to the customers if it is true to its claims. 广告提供最直接、全面和详细的信息。我们从广告上了解家用商品。广告如果名副其实,对消费者是有益的。 manufacturers may find it difficult to sell their products. 广告可开拓市场。如果没有广告,生产者就可能难以销售他们的产品。 Without advertisements, newspapers, commercial radios and television companies could not survive. (如果)没有广告,报社、商业广播电台、电视公司就不能生存。 Advertisements are misleading and cheating. They are filled with flowery phrases and empty promises. 广告起误导作用,并具有欺骗性。广告中充满着华丽的词语和空洞的诺言。 Fake advertising cheats consumers and, in some serious cases, threatens gullible peo ple’s lives. 虚假广告欺骗消费者,而且严重地对轻信广告的人们的生命构成威胁。 Advertisers are inconsiderate of the public. What they care about is making money. 广告商不顾大众利益。他们所关心的就是赚钱。 Advertisements are not based on the quality of the goods, but on the principle that if one keeps talking about the same thing long enough, eventually people will pay attention to it. 广告的制作并不是根据产品的质量,而是根据这样的原则:一个人只要长时间一直谈论同一东西,最终人们就会去注意它。 Advertising encourages consumers to “keep up with the Joneses”, namely, it creates an acquisitive society and a demand for material things. 广告鼓励消费者攀比,换句话说,广告创造出一个贪婪的社会及对物质的需求。 Consumers are encouraged by advertisements to buy insurance (fear); buy cosmetics (vanity); and eat more than necessary (greed). 广告鼓励消费者买保险(恐惧);买化妆品(虚荣);多吃(贪婪)。

相关主题
相关文档
最新文档