关于同声传译中的听力教学_日语论文

关于同声传译中的听力教学_日语论文

[摘要]同声传译(以下简称同传)是包括听-理解-转换-表达在内的复杂过程。对于最后阶段的表达,即狭义的同传,人们往往给与重视,而对于最初阶段的听 ,却容易忽视。实际上,听与表达同样重要。如果连内容都未能听懂,同传便无从谈起。本论文结合笔者在本校同传专业听力教学中的实践,将听力的课堂教学分为3个阶段,探讨如何通过3个阶段的教学,培养、提高学生的听力技能和听力水平,同时明确各个阶段的教学重点,希望能给同传的听力教学一些启示。 1 听的重要性塚本慶一(2004)将同传的整个过程总结如下:从上图可以看出,在整个同传过程中,听(聞き取り)是基础,是译(表現)的前提。只有听懂了才能翻译,只有理解透彻才能译得准确。试想,如果连内容都未能听懂或是未能正确理解,同传将如何实现呢?所以,听是同传教学中首先应该培养的基本技能之一。传统的外语教学中也有听力,但同传的听力教学与传统的听力教学是两种教学,不能等同而论,也不能将传统的听力教学模式照搬到同传的听力教学中。另外,传统的听力教学模式,即让学生反复听磁带,教师解释其中新出现的单词、句法,然后通过提问方式测试学生的掌握情况。这一模式,本身存在缺点和不足,它并不能真正提高学生的听力能力,而是仅限于对当时所听内容的理解,这种模式已经不能适应社会发展的需要。因此,思考同传的听力教学,真正提高学生的听力技能和理解能力,探索出一条科学合理、行之有效的听力教学模式,在同传专业的教学中就显得尤为必要和重要。本文将从认知语言学和学习心理学的角度出发,遵循人类的理解过程和认知规律,将同传的听力教学分为3个阶段:听之前的准备阶段、课堂听解及同传技能训练阶段、课后积累阶段,在此基础上进一步探讨各个阶段的教学重点及关键所在,寻找科学、高效的听力指导模式。 2 同传听力教学的三个阶段在同传的听力教学中,首先要做好听力教材及资料的选用。音声资料,特别是时事性题材的音声资料,包括新闻(广播新闻和电视新闻)、外交层面的记者招待会、国际会议、专题讨论、采访访谈等都是较好的听力教材。这些资料具有浓厚的趣味性和知识性,涉及的领域广、词汇量大,对于提高学生的信息捕捉能力、扩大视野、增加知识都具有十分重要的作用。另外,这类题材的资料语言使用规范,语音语调地道,同时还是实际的同传工作中常碰到的场面。加强此类题材的训练,也可以使学生在一定程度上熟悉今后同传的工作场景,适应各种场合。同传的听力教学,可以分为3个阶段。具体为:听之前的准备阶段、课堂听解及同传技能训练阶段、课后积累阶段。[!--empirenews.page--] 2.1 准备阶段在听一段语音资料之前必须做好准备工作,其目的是激活学生大脑中的既有知识,促使其产生联想及预测,以便更好的把握、理解将要听到的内容。认知语言学认为,人类认识新事物、接受新信息的过程并非一蹴而就,而是借助大脑中的既有知识,通过将新事物、新信息与旧事物、旧信息加以比较、联想,从而更好的理解新事物、新信息。学习心理学也指出,学习者理解学习材料,实现有意义的学习,并非通过机械的死记硬背,而是通将其与自己的既有知识联系起来进行的。在平常的教学中,我们也应遵循这一认知规律和学习规律。这一阶段可以充分发挥多媒体教学的优势,通过相关的文字、照片、图像、动画、声音、视频及网络等多种方式,多方位地刺激学生的感官,激活学生的知识体系。另外,作为语言方面的信息,还可以给出文章的关键词、提示文章的类型模式(如新闻的类型)等。通过上述手段,让学生充分了解相关背景知识,激发学习热情,促进学生对即将听到内容的理解。下面就提示关键词及提示新闻类型两种方法,进行具体探讨。 2.1.1提示关键词新闻是同传教学中的重要教材,日本NHK放送文化研究所在1950年进行了「放送における言語的条件と理解度の関係の実証的研究」,目的是明确词汇的难易、文章的长短以及播读的快慢与听者理解程度之间关系。该项研究的结果表明,在上述三个因素中,词汇的难易程度对听者理解内容的影响最大。可以看出,对于听力尤其是新闻听力来说,事先导入文章的关键词或相关词汇是非常必要和有益的。冈崎(1992)也通过相关的实证研究,证

相关文档