浅谈英汉翻译中的“貌合神离”与“貌离神合”
英汉双语中“貌合神离”的翻译误区

中图分 类号:I1 1 5 - 3 文献标识码 : A 文章编号 :6 43 4 2 0 0 -150 17 -4 X( 09)30 2 -3
作者简 介 : 孙静 (9 9一) 女 , 17 , 河南洛 阳人 , 助教 , 士, 究方 向为英 美文化 与翻译。 硕 研
自由主义者 支持 以共和制 或君主立 宪制为 架 象的界定 现
顾名思义 , 所要 研究 的“ 本文 貌合 神 离 ” 指 在英 语 和汉 语 是 中, 言表面看 , 从语 字面意义相互对等 , 实 际所 包含 的深层 含义 而 或文化背景却大相径庭 。简单 一例 ,i ho, l hs ol一些英 语初 学者 l c g
断权威 的迫 害。 2 唯心 主义 ≠i ai . d l m。汉语 中 , 唯 心主义 ” 哲学 中的两大 e s “ ,
派别之一 , 为物质 世 界是 意识 、 神 的产 物 , 识 、 神是 第一 认 精 意 精 性的 , 是第二性 的 。而 英语 中 的 i as 则是 更 多地指 理想 物质 dl m ei 主义 , 即用理想的观点 看待事 物的行 为或 实践 行为 。其 对应 的 i ・ das也多用 于指理想 主义者 、 想家 , elt i 理 即行为 受理 想支 配 , 常常
大的语 言学习者去 研究 和借 鉴 。特 别是一 些 由 于在形 式上 十 分
相似而多被语言学 习者误 解 的不对 等 翻译 实例 更值得 我们 去研 究。因而 , 本文将就英汉两种语言 当中出现 的这 种“ 合神离 ” 貌 现 象及其所产生 的跨 文化交际 中的 翻译 误 区进 行 分析 , 希望能 够对
英语和汉语 习得者 有所 帮助 。
大学英语教学中英汉习语的文化差异及翻译

的文化差异及翻译
口 杨 洁
河 南省平顶山学院
o h t r c i ih r lt r t r r f r e o i n e t e ie a u e o
j u n ls o r a im;s me o h m r o ft e ae
o tt n i g a d c m mo l s d i u sa d n n o n y u e n o rd i ie u al f . yl
al ays f nd t ow n t ac i t w i is r es n he
【 文献 标 识 码 l 【 章 编 号 】 0 966 (0 2O .0 10 A 文 1 0. 172 1)20 5 -2
语 言 是文 化 的 载 体 ,而 习 语 又 是 语 言 的 精 华 。 习语 一 般 指 那 些 常 用 在 一 起 , 具 有 特 定 形 式 的 词 组 ,其 蕴 含 的意 义 往 往 不 能从 词 组 中 单 个 词 的意 思推 测 而 得 。英 汉 习 语 的 特 点 是 :结 果 性 比较 稳 定 ,可 以 生 动 形 象 地将 深 刻 的道
r y r ft ee t ep s a e ht mao n i a s g . h r
5. T he 2 C at egor es i of
Rh t i e orc
Ther a e O e r S m a br nches ny a
大学英语教 学 中英 汉 习语
e ovn ioyo n u g Nia v lighs r ftl g ae( d, t i a s
E g n 19 ) u e e 3. A, 9
The a o Eng i h POe f m uS l s t M a t e Ar ol n e p t i h t th w n d o c u t t a J u n l m s a lt r t r n h r y o r a i i i a u e i u r , s e a w s he dl n s c a h nd ne a i e a t s t e g i e t e h ul e m o d d i t ud ;h y s o d b l e n o i f m a i n— i h,s c nc nd n or to rc uc i 一 种 深 厚 的 文 化 沉 淀 的 表 现 形 式 。每 一 个 习 语 中都 蕴 含
英汉语言中的一种貌合神离现象

o
o
day
a
h i t o d
r n
e
f
e
m a
e
in o t
a
s
m a ll
d w
th
s
to t t
e r
o
n a
th
e
.
d t r ie d t o t l e e Ph
“
s
te to
l a
e
a
e b
a u
t f i u l P
o
n e e
l a k c
e
,
bu t t he
n w
e r
n a
, 。
总督
,
现 了许 多表 层 意 义 相 同而深 层 意 义 不 同 或 不 尽
这 就 要 求 我 们 阅读或 翻 译 英 语 文
,
夫 人派 人 来说
这 个人 的 事
你切 不 可管
”
因
为我 今 天 在梦中 见到他 受 到许 多痛苦 而要除掉耶稣
。
祭礼
,
章时
,
不要停 留于 在 汉 语 中寻 找 对 应 词
黝会 撰
霭 静
即料
鬓 鬓 罗些
刑 惧
o
n
。
鬓
目击 他 上 绞 架 的 人 说
。
,
犯 人 由 于 恐 惧而 毛
ds
e n
人中
,
我 到底 释 放哪 一 个 ?
”
众人 叫喊要 放 另一
。
发竖 立
。
所以
o
O
’
n e
’
5
h a ir
是同义,是相似,还是貌合神离--英汉成语翻译中的对应关系刍议

是同义,是相似,还是貌合神离--英汉成语翻译中的对应关系刍
议
曹喜梅;杨为民
【期刊名称】《教育与教学研究》
【年(卷),期】2003(017)009
【摘要】文章从三个方面分析了英语成语与汉语成语在翻译中的对应关系,即基本对应,部分对应,不对应或基本不对应;并指出英汉成语翻译应考虑到它们所体现的英汉文化差异,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义.
【总页数】2页(P17-17,35)
【作者】曹喜梅;杨为民
【作者单位】中原工学院,河南郑州,450007;中原工学院,河南郑州,450007
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅谈英汉翻译中的“貌合神离”与“貌离神合” [J], 崔敏;孙忠文
2.英汉双语中"貌合神离"的翻译误区 [J], 孙静
3.英汉习语翻译的“貌合神离”--英汉习语中的文化差异 [J], 李素慧
4.英汉成语翻译刍议 [J], 沈仁杰
5.英汉习语翻译的“貌合神离”——英汉习语中的文化差异 [J], 李素慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化精品源自英语一、引言“形合”(hypotaxis)与“意合”(parataxis)是英汉对比研究和翻译研究的重要课题之一,是英语和汉语篇章组织的常用手段。
美国着名的翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)在其着作《译意》(Translating Meaning)中曾指出“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……”。
而在我国,“形合”和“意合”的概念最早是于1944年由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。
所谓“形合”,就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段;而“意合”则是依仗意义:即内在的逻辑关系组织语言的手段。
一般来说,英语和汉语在语言结构上的主要区别就是英语重形合,汉语重意合。
故“形合”意合英语重形合强调结构的完整性和形态的严谨性,注重的是显性连接(overt cohesion)和以形显意;而汉语重意合强调内容主次性和表意的完整性,注重的是隐性连贯(covert coherence)和以意统形。
二、汉英翻译中“意合”与“形合”的特征及其转化(一)、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依照合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。
在汉语的表达中,由于其重意合的特征,使得这种句子之间的联接及语篇内的连贯往往隐含在上下文中,呈“隐形”;但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是借助语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足。
而在英语的表达中,其逻辑和连贯关系是通过外在的形式,及词法和句法结构来体现的,因此其逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,及语言学中的“形合”。
例如:【原文】我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
【译文】We entered the railway station after crossing the River. While I wasat the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.【原文】他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
英汉互译中形合与意合

由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。
尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。
从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。
形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。
现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。
“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。
形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。
我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。
英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。
如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。
而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。
如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。
英语习语的“貌合神离”

例如
’5
c
l川 d
,
’
5
Pa l y
和
自卖 自夸
If h e b lo w in g h
如
w
n
:
儿戏
二者 完全对 应 但 实际上 它
“c
’
5 5 0
s u e e e s s
e s
he ha
t o
,
ke
e
P
们的意思大 相 径庭 做的事 情 词典》 的解释是
“
h ild
Pa l y
”
”
指
t o
“
娟
妙擎
馨
渭 南师 范 学院 讲 师 在英汉两种语 言里
,
宋 引秀 (3 ) t o
b lo w
o n e
’
有的习语在表面形象或意
,
5 o
w
“
n
ho n r
(o r
r t u
”
lll
,
Pe t )
思 上显示 出或多或少 的相似之处 括 褒贬 意 义 )却相 去甚 远 意近 象
“
, , 。
而 隐含意 义 (包
l
t mpor
t
”
而
“
儿戏
、
则用来 比喻
。 ,
对 切
,
两个或 几个人 各干各 的事 或各 自坚持 自己的看 法
c 不能协 调一 致 与英语 中的 e a
o
重要 的事 情或 工作 不 负 责任 例子 球 可以看 出 们
, ,
不 认真
,
从这 个
wn t
n i h
g
在 进行 英汉 习语 翻译 时
貌合神离的英语习语(一)

貌合神离的英语习语(一)作者:梁小明来源:《中学生英语·教师版》2017年第07期在英语中,有些习语的真正含义与其字面意思貌合神离,大相径庭,使用时稍不注意就会出错,我们在学习和使用时应特别注意,切忌望文生义。
现就常见的略举数例如下:1. black sheep误:黑羊正:害群之马,败家子My brother is a lawyer and my sister is a doctor. They say I am the black sheep of the family because I decided to be an actor. 我哥哥是律师,我姐姐是医生。
他们说我是这一家的不肖之子,因为我决意要当一名演员。
2. black and blue误:黑与蓝正:(被打得)遍体鳞伤My whole body was black and blue after I had fallen down the stairs. 我从楼梯上跌下,遍体鳞伤。
3. call sb. names误:叫某人的名字正:骂某人He lost his temper and began calling me names. 他发了火,并开始骂起我来。
4. eat one’s words误:食言正:收回前言,承认说错He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his words after losing several games. 他说网球谁也打不赢他,但是他失了好几场以后,就不得不收回前言。
5. face the music误:面对音乐正:勇敢地面对困难;勇于承担责任;毅然接受批评或指责There is no need for you to worry; if anything goes wrong it is I who will have to face the music. 你不用担心,假如出了差错,后果由我来承担。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 .知 子莫 若 父 。 2 .再 聪 明 的 父 亲也 未 必 了 解 自 己 的孩 子 。
Th sd vc sata t e, a d i o ti ny to lw t e a ・ i e ie i t ci r v n t c s so l o o o b c s c pe y isu e s. e td b t s r
是 一 些 从 各 类 文 章 中挑 选 出 来 的句 子 , 现 将 它 们 译 成 汉 语 ,
以说明上述 观点 。
Yo a no e to c r f li rvn a u c n tb o ae u n d iig a c r.
赛 ,这 时 ,它 就 不 再 是 伟 大 的 了 。
这 里 译 为 “ 丝 不 苟 的 ” 以符 合 拟 人 化 的 需 要 。 一 ,
Ib l v h twh n a ge tn t n drpso to h a e t x i e ta e ra ai o u ft e r c o e — e e o plr h k o oe te un n wn, t a ain c a e o b ra . h tn to e s st e ge t
I’ s a h r t a n ws h s o hi t a wie f t e h tk o i wn c l S d.
2 .如 果 伏 特 这 个 单 位 太 大 ,就 可 用 毫 伏 或 微 伏 作 单
位。 Wh r 引 导 一 个 地 点 状 语 从 句 ,然 而 它 所 表 达 的 实 e e是
[ 摘 要 ] 本 文 从 语 义 学 及 修 辞 学 角度 出发 , 对 在 英 汉 翻 译 过 程 中 ,如 何 避 免 译 出 “ 合 神 离 ” 貌
的 句 子 进 行 了初 浅 分 析 。通 过 对 比 翻 译 ,进 一 步 阐述 了 “ 合 神 离 ” 与 “ 离神 舍 ” 的 辩 证 关 系。 貌 貌
法 或 语 义 结 构 上 差 异 较 大 的 语 言 时 ,内 容 与 形 式 不 可 兼 得 ,
那 么 “ 合 ” 则 显 得 尤 为 重 要 ,译 者 不 应 满 足 于 词 典 给 词 神
赛 时 ,那 个 民 族 就 停 止 伟 大 了 。
2 .我 认 为 ,一 个 伟 大 的 民 族 退 出 探 索 未 知 世 界 的 竞
列 的 束 缚 ,挖 掘 其 深 意 ,用 地 道 的 目的 语 再 现 原 文 的 思 想 内 容 、语 体 内 格 和 感 情 色 彩 ,则 虽 “ 离 ” 而 “ 合 ” 貌 神 。
“ 神 兼 备 ” 是 一 种 理 想 境 界 ,但 当译 者 面对 两 种 在 语 形
1 .我 想 信 ,当 一 个 伟 大 的 民 族 退 出 探 索 未 知 世 界 的 竞
维普资讯 ຫໍສະໝຸດ 第 6期 20 0 2年 6月
坝 代 情 报
Je. 0o2 N. o6 u n 2
口 浅 谈 英 汉 翻 译 中 的“ 合神 离 ” “ 离 神 貌 与 貌
,,
崔
敏
孙 忠 文
( 林 大 学 ,长 春 10 0 ) 吉 3 00
[ 键 词 ] 整 体 翻 译 ;貌 离神 合 关 [ 图分 类 号 ]H l [ 献 标 识 码 ]c 中 35 文 [ 章 编 号 ] 10 —02 (02 6—06 文 0 8 8 1 20 )0 13一O l
翻 译 界 的 前 辈对 译 文 的 质 量 已 有 诸 多 的论 述 ,“ 神 兼 形 备 ” 似 乎 是 翻译 的 较 高 境 界 ,而对 于 年 轻 的 翻译 新 手 来 说 , 达 到 此 翻 译 标 准 会 有 一 定 的 距 离 和 困 难 。究 其 原 因 ,主 要
是 由 于 不 能 准 确 揣 摩 原 文 字 里 行 间 所 蕴 涵 的 深 意 以 及 词 语
的 关 联 意 义 和 感 情 意 义 造 成 的 ,这 样 译 出 的译 文 只 是 “ 貌 合 神 离 ” 而 如 果 能 透 过 语 言 外 表 ,摆 脱 原 文 的 语 句 线 性 配 ;
语 所 标 出 的 本 义 , 而应 学 会 透 过 语 言 外 壳 看 本 质 , “ 据 你 根 所 消 化 了 的 ‘ 体 ’精 神 ,去 修 正 线 一 句 的 译 法 和 句 群 的 整 译 法 , 使 每 一 句 , 每 一 句 群 ,都 能 为 这 个 思 想 与 情 感 的 ‘ 体 ’服 务 ” 整 ,从 而 完 善 地 再 现 原 文 的 内 容 和 意 境 。 下 面
W h r h oti o a g nt we u e te mii oto — ee te v l sto lre a u i, s h l v l rmi l
1 .在 开 车 时 ,你 们 不 能 过 分 小 心 。
单 位。
2 .你 们 在 开 车 时 要 特 别 小 心 。
1 这很像和 . 宣堕 机器人讲话,机器人只有很少的词
汇 ,你 怎 么 说 它 就 怎 么 做 。
2 .这 很 像 和 一 丝 不 苟 的 机 器 人 讲 话 ,机 器 人 只 有 很 少
的 词 汇 ,你 怎 么 说 它 就 怎 么 做 。 A c rt 这 个 词 通 常 的 意 义 为 “ 确 的 ” “ 密 的 ” cua e 准 , 精 ,
在 这 个 例 句 里 ,译 文 1 拟 原 文 句 式 ,使 用 了 较 长 的 模
时 间 状 语 从 句 ;而 译 文 2则 删 译 了 w e , 用 “ 时 ” 使 译 hn 这 文 显 得 紧凑 、简 洁 和 语 气 连 贯 。
情 报 c o o t rv l. 教 1 .在 伏 特 这 个 单 位 太 大 的 地 方 ,我 们 用 毫 伏 或 微 伏 作 学