叶芝诗歌英文PPT
叶芝诗歌英文PPT

For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
伴我终生的玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀 的玫瑰! 当我歌唱古代的生活,请走近来; 和险恶的海浪战斗的库胡林勇士; 那头发灰白,眼神平静,丛林哺育的 祭司, 他为弗格斯制造了梦和无穷之灾; 你自己的关于星群变老的悲哀, 穿着银色木屐在海上舞蹈, 唱他们高亢而孤独的曲调。 走近来,不要再为人类的命运迷误, 我发现在爱和恨的枝条下面, 在一切可怜的只活一天的蠢物之间, 永恒之美一路漫游向前。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look , Your eyes had once, and of their shadows deep;
诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安 静、温暖、祥和,没有热烈宣泄的激动,只是平静而 赤诚的表白。朴素而含蓄的语言,优稚而舒缓的调子, 在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲 切与温馨,让人久久回味。
叶芝PPT

叶芝是爱尔兰著名诗人及剧作家,是20世纪最重要的 文学名家之一,是爱尔兰及英国文学事业的支柱。晚年 时,曾担任两届爱尔兰国会参议员。他是爱尔兰文学复 兴的中流砥柱,同时他还与格雷戈瑞夫人和爱德华马丁 一同创办了艾比剧院,并在建立之初担任剧院院长。 1923年获诺贝尔文学奖,获奖理由是“用鼓舞人心的 诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌。” 他是首个获此殊荣的爱尔兰人。
当你老了
当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的炉子消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
WHEN YOU ARE OLD
• • • • • • •
•
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside ttle sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
叶芝 当你老了

Appreciation
《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。这 当你老了》这首诗感人, 首诗是威廉·巴特勒 叶芝于1893年创作的一首诗歌,是献给挚爱茅 巴特勒·叶芝于 年创作的一首诗歌, 首诗是威廉 巴特勒 叶芝于 年创作的一首诗歌 冈的一首饱含深情的诗。 德·冈的一首饱含深情的诗。读这首诗,我们能感受到诗人对这个女 冈的一首饱含深情的诗 读这首诗, 人的深深的爱。但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时, 人的深深的爱。但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时, 不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的中国意味, 不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的中国意味,几千 年前,我们有了“执子之手,与子偕老”的爱情宣言, 年前,我们有了“执子之手,与子偕老”的爱情宣言,叶芝用一首平 淡舒缓的诗调,将古老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。 淡舒缓的诗调,将古老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。 诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安静、温暖、祥和, 诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安静、温暖、祥和, 没有热烈宣泄的激动,只是平静而赤诚的表白。朴素而含蓄的语言, 没有热烈宣泄的激动,只是平静而赤诚的表白。朴素而含蓄的语言, 优稚而舒缓的调子,在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤, 优稚而舒缓的调子,在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不 乏亲切与温馨,让人久久回味。 乏亲切与温馨,让人久久回味。
茅德·冈 茅德 冈
叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深, 叶芝对于茅德 冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见德 冈一见钟情 她的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身 她的情形: 她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花 她光彩夺目, 她光彩夺目 就是盛开的花瓣。 就是盛开的花瓣。”
叶芝诗集中英文对照版

叶芝诗集中英文对照版The Poetry of William Butler Yeats: A Bilingual EditionWilliam Butler Yeats was one of the most influential poets of the 20th century, renowned for his profound and lyrical works that explored themes of Irish nationalism, mythology, and the human experience. His poetry has captivated readers around the world, and his legacy continues to inspire new generations of writers and scholars. In this bilingual edition, we delve into the depth and beauty of Yeats' poetic masterpieces, offering a unique opportunity to experience his words in both the original English and their translated counterparts.Yeats' poetic journey began in the late 19th century, a time of great political and cultural upheaval in Ireland. As the country fought for independence from the British Empire, Yeats found himself at the forefront of the Irish literary renaissance, using his craft to give voice to the aspirations and struggles of his people. His early works, such as "The Wanderings of Oisin" and "The Countess Cathleen," drew heavily on Irish folklore and mythology, weaving intricate tales of heroes, deities, and the mystical forces that shaped the nation's identity.As Yeats' career progressed, his poetry evolved, reflecting the changing tides of Irish politics and the personal transformations he experienced. His later works, such as "The Second Coming" and "Sailing to Byzantium," grappled with the complexities of the modern world, exploring themes of spirituality, aging, and the search for meaning in a rapidly changing landscape. Throughout his oeuvre, Yeats' mastery of language and his ability to capture the essence of the human condition have made him one of the most revered poets of all time.In this bilingual edition, we present a curated selection of Yeats' most beloved poems, each accompanied by its translated counterpart. This juxtaposition allows readers to appreciate the nuances and subtleties of Yeats' work, while also gaining insight into the challenges and triumphs of literary translation. By engaging with both the original English and the translated versions, readers can delve deeper into the rich tapestry of Yeats' poetic vision, uncovering new layers of meaning and emotion with each line.One of the standout poems in this collection is "The Lake Isle of Innisfree," a piece that has become a beloved classic in the canon of English literature. In this work, Yeats masterfully evokes the tranquility and natural beauty of the Irish countryside, inviting the reader to escape the chaos of the modern world and find solace in the simple pleasures of a life lived in harmony with nature. Thetranslated version, with its careful preservation of the poem's rhythm and imagery, allows readers from diverse linguistic backgrounds to connect with the universal themes that Yeats so eloquently expresses.Another poignant example is "When You Are Old," a poem that reflects on the fleeting nature of love and the inevitable passage of time. Yeats' use of vivid imagery and poetic devices, such as the repeated refrain "how many loved your moments of glad grace," create a powerful emotional resonance that transcends language barriers. The translated version, with its careful attention to preserving the poem's lyrical quality, enables readers to fully immerse themselves in the bittersweet sentiments that Yeats so eloquently conveys.Throughout this bilingual edition, readers will find themselves transported to the heart of Yeats' poetic world, where the boundaries between the physical and the spiritual, the past and the present, are blurred. The juxtaposition of the original English and the translated versions allows for a deeper understanding of the nuances and complexities that underpin Yeats' work, inviting readers to engage in a cross-cultural dialogue that enriches their appreciation of this literary giant.In conclusion, this bilingual edition of William Butler Yeats' poetry is a testament to the enduring power of his words and the universalappeal of his artistic vision. By presenting his works in both the original English and their translated counterparts, this collection offers readers a unique opportunity to immerse themselves in the depth and beauty of Yeats' poetic genius, fostering a deeper understanding and appreciation of one of the most influential voices in the world of literature.。
叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)

叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1The appreciation of “When You Are Old”This poem chooses from the poetry "rose" of Yeats, which is written in 1893, it is one of the representative early works of Yeats, addresses to his heart goddess, who is also the most important woman in his life.“When you are old and gray and full of sleep, and nodding by the fire”, the poet starts with a pencil like painting a picture which interlaces the shadow withlight , no vivid color, atmospheric background and lingering characters’ mov e, only a quiet life fabric of old age. Although at this time, Yeats was only 29, his lover was only 27 years old, but the "white head", "Sleep giddy" , "snoozing by the fire", a simple image, but let time rapidly move forth to the future of her. At that time, she lost the charming appearance, lost fresh youth; maybe the readers can't help asking: what kind of emotion is the poet for her at that time. “Take down this book, and slowly read, and dream of the soft look; your eyes had once, and of their shadows deep”, very few words, the poet lead her experience his deep feeling slowly. Let an old woman to look back may seem to be cruel and the gap between of the contrast will diffuse inthe heart. And in this gap, the poet gradually recognizes the firm love, which likes an unexpected gift, a surprise. As if the gentle stream are starting to flow from the iceberg and melting slowly out of it, with the huge source, which is a long process.The conception of the original whole poem in the first stanza describes that an old woman looks back to her love when she was young. What is love Perhaps it is only the one who is really experienced that kind of real emotion can have sincerely feelings of its appearance. But no matter how, the memory of love is the sweetest and most often does when he or she is old just as what is written in the poem, beauty is old, the appearance is gone, and she is sitting by the fire and starts reviewing the past love.“How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face”,since the poem has already opened, the feeling of the poet has been read slowly, after so long trial, he can't wait to contrast with other admirer, and express his strong feeling in his heart, which hasbeen shaking his emotion.Other's "false or true" has passed through her long life, while his love to her pilgrim's soul, sweet and sad, in a few years. The faith of love let poet could no longer tell carefully, finally he sorrows unbearably, and compares himself to the only person passionately and proudly; "Only a man" is the most interest to her pursues, beyond time, space and secular.Of course after understanding the heroine of the poetry, the reader is easy to know that she is a free movement warrior, she and Yeats has the common ideal and pursuit, that is the struggle for the liberation of Ireland. What’s more, Yeats is also a poet who possesses mysticism, romantic and aestheticism. At this time, the stream of love as if the flood in the valley, fast but still lonely. The thinking of the love is awakening slowly in the memory, facing so crazy profession, she should joy or grieveThis poem is deepened in the final section. “And bending down beside the glowing bars, murmur, a little sadly”,the shaking fire shines upon the withered appearance; the screen is vague with light and shade, sothat readers can't help imagining the old woman’s mood. Is she mourning the fleeting of youth, or the twining of love Once let poet’ feeling burying in time, the past events in the time can't be chased, only the memories can give some consolations. “How love fled and paced upon the mountains overhead, and hid his face amid a crowd of stars.” With the time goes, which touched the old woman so much, love is also met subsequently slip away No, there is such a kind of love, it remains, it is just not be responded, and it can't find its habitats, but it is very clinging to survive, or stepping on the mountaintop, or impaling in the stars.The poet's love, is not accepted, is sweet torment, and hate is woven into the forever altered. At this time, the emotional stream has come to the estuary softly, going to the ocean, and sinking into the deep end, whose surface is calm. The monologue, endless miles of faithful attitude, endless grievance and injustice of the poet, these all return to the silent waiting in real life. Finally, the love as if the lofty and cold stars on the top, which have the insurmountable distance, but never fails to stare at her. Such enduring love may puzzle thereaders, they still need to pack up their heart again and return to the reason reluctantly. It gives an everlasting and divine theme to love, making the reader feel the great love suddenly, and the precious of love. Let the reader to be affected by both the sentimental and the encouraging, maybe there is a kind of true love which is no need to own, however, it also tough exists and has been around!Love is the entire of this poem; the whole poem uses the simple language level, but if you read carefully, there seems to be a mysterious breath of strong winds. The love and the persistent of the poet, the sad or happy of the poet, no matter how our readers or the translators who might feel the fall in love of the feeling can not really take hold in place.By writing this poem in this fashion, the narrator could possibly hope to achieve either of the following: the woman, once old, will remember the days when she was young with happiness but grow regretful that she did not take advantage of his love, or the woman, in the present, will see what an opportunity she is missing by ignoring his love for her and leaving him to fade into the past.。
叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)

The appreciation of “When You Are Old”This poem chooses from the poetry "rose" of Yeats, which is written in 1893, it is one of the representative early works of Yeats, addresses to his heart goddess, who is also the most important woman in his life.“When you are old and gray and full of sleep, and nodding by the fire”, the poet starts with a pencil like painting a picture which interlaces the shadow with light , no vivid color, atmospheric background and lingering characters’move, only a quiet life fabric of old age. Although at this time, Yeats was only 29, his lover was only 27 years old, but the "white head", "Sleep giddy" , "snoozing by the fire", a simple image, but let time rapidly move forth to the future of her. At that time, she lost the charming appearance, lost fresh youth; maybe the readers can't help asking: what kind of emotion is the poet for her at that time. “Take down this book, and slowly read, and dream of the soft look; your eyes had once, and of their shadows deep”, veryfew words, the poet lead her experience his deep feeling slowly. Let an old woman to look back may seem to be cruel and the gap between of the contrast will diffuse in the heart. And in this gap, the poet gradually recognizes the firm love, which likes an unexpected gift, a surprise. As if the gentle stream are starting to flow from the iceberg and melting slowly out of it, with the huge source, which is a long process.The conception of the original whole poem in the first stanza describes that an old woman looks back to her love when she was young. What is love? Perhaps it is only the one who is really experienced that kind of real emotion can have sincerely feelings of its appearance. But no matter how, the memory of love is the sweetest and most often does when he or she is old just as what is written in the poem, beauty is old, the appearance is gone, and she is sitting by the fire and starts reviewing the past love.“How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true; Butone man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face”,since the poem has already opened, the feeling of the poet has been read slowly, after so long trial, he can't wait to contrast with other admirer, and express his strong feeling in his heart, which has been shaking his emotion.Other's "false or true" has passed through her long life, while his love to her pilgrim's soul, sweet and sad, in a few years. The faith of love let poet could no longer tell carefully, finally he sorrows unbearably, and compares himself to the only person passionately and proudly; "Only a man" is the most interest to her pursues, beyond time, space and secular.Of course after understanding the heroine of the poetry, the reader is easy to know that she is a free movement warrior, she and Yeats has the common ideal and pursuit, that is the struggle for the liberation of Ireland. What’s more, Yeats is also a poet who possesses mysticism, romantic and aestheticism. At this time, the stream of love as if the flood in the valley, fast but still lonely.The thinking of the love is awakening slowly in the memory, facing so crazy profession, she should joy or grieve?This poem is deepened in the final section. “And bending down beside the glowing bars, murmur, a little sadly”,the shaking fire shines upon the withered appearance; the screen is vague with light and shade, so that readers can't help imagining the old woman’s mood. Is she mourning the fleeting of youth, or the twining of love? Once let poet’ feeling burying in time, the past events in the time can't be chased, only the memories can give some consolations. “How love fled and paced upon the mountains overhead, and hid his face amid a crowd of stars.”With the time goes, which touched the old woman so much, love is also met subsequently slip away? No, there is such a kind of love, it remains, it is just not be responded, and it can't find its habitats, but it is very clinging to survive, or stepping on the mountaintop, or impaling in the stars.The poet's love, is not accepted, is sweettorment, and hate is woven into the forever altered. At this time, the emotional stream has come to the estuary softly, going to the ocean, and sinking into the deep end, whose surface is calm. The monologue, endless miles of faithful attitude, endless grievance and injustice of the poet, these all return to the silent waiting in real life. Finally, the love as if the lofty and cold stars on the top, which have the insurmountable distance, but never fails to stare at her. Such enduring love may puzzle the readers, they still need to pack up their heart again and return to the reason reluctantly. It gives an everlasting and divine theme to love, making the reader feel the great love suddenly, and the precious of love. Let the reader to be affected by both the sentimental and the encouraging, maybe there is a kind of true love which is no need to own, however, it also tough exists and has been around!Love is the entire of this poem; the whole poem uses the simple language level, but if youread carefully, there seems to be a mysterious breath of strong winds. The love and the persistent of the poet, the sad or happy of the poet, no matter how our readers or the translators who might feel the fall in love of the feeling can not really take hold in place.By writing this poem in this fashion, the narrator could possibly hope to achieve either of the following: the woman, once old, will remember the days when she was young with happiness but grow regretful that she did not take advantage of his love, or the woman, in the present, will see what an opportunity she is missing by ignoring his love for her and leaving him to fade into the past.。
William Butler Yeats 英语诗歌理解-叶芝

Style
He was a Symbolist poet, in that he used allusive imagery and symbolic structures throughout his career. His use of symbols is usually something physical that is both itself and a suggestion of other, perhaps immaterial, timeless qualities. Yeats was a master of the traditional forms. The impact of modernism on his work can be seen in the increasing abandonment of the more conventionally poetic diction of his early work in favor of the more austere language and more direct approach to his themes that increasingly characterizes the poetry and plays of his middle period His later poetry and plays are written in a more personal vein, and the works written in the last twenty years of his life include mention of his son and daughter, as well as meditations on the experience of growing old. While Yeats' early poetry drew heavily on Irish myth and folklore, his later work was engaged with more contemporary issues, and his style underwent a dramatic transformation.
William Butler Yeats威廉·巴特勒·叶芝ppt课件

Eddays at her home in Sligo in Ireland
co-founder of Irish Literary Theater in 1899
comment
Yeats was an Irish poet and playwright . He was the greatest poet Ireland has produced and one of the major figures of 20th-century literature, the acknowledged leader of the Irish literary renaissance .
William Butler Yeats (1865-1939)
Contents:
➢Ⅰ.Introduction to Yeats ➢Ⅱ. Yeats’ Life Story ➢Ⅲ. His Major Works ➢Ⅳ. His Nobel Prize ➢Ⅴ. Comment ➢Ⅵ.Enjoy a poem
Yeats’ Life Story (1865—1939)
Maud Gonne In 1889
a passionate Irish nationalist
inspirited by many of his love poems
Lady Gregory格雷 戈里夫人in 1896
George Moore乔治摩
entered the Godolphin primary school,
In October 1881(when he was 17), Yeats resumed his education at Dublin's Erasmus Smith High School (started writing poetry ) ❖ Between 1884 and 1886, William attended the Metropolitan School of Art—now the National College of Art and Design— in Thomas Street.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look , Your eyes had once, and of their shadows deep;
《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的 爱情绝唱。这首诗是威廉· 巴特勒· 叶芝于1893年创作的 一首诗歌,是献给挚爱茅德· 冈的一首饱含深情的诗。 读这首诗,我们能感受到诗人对这个女人的深深的爱。 但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时, 不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的 中国意味,几千年前,我们有了“执子之手,与子偕 老”的爱情宣言,叶芝用一首平淡舒缓的诗调,将古 老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。
Come near, come near, come near – Ah, leave me still A little space for the rose-breath to fill! Lest I no more hear common things that crave; The weak worm hiding down in its small cave, The field-mouse running by me in the grass. And heavy mortal hopes that toil and pass; But seek alone to hear the strange things said By God to the bright hearts of those long dead, And learn to chaunt a tongue men do not know. Come near; I would, before my time to go, Sing of old Eire and the ancient ways: Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.
The White Birds
I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安 静、温暖、祥和,没有热烈宣泄的激动,只是平静而 赤诚的表白。朴素而含蓄的语言,优稚而舒缓的调子, 在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲 切与温馨,让人久久回味。
茅德· 冈
叶芝对于茅德· 冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描 写过他第一次见德她的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着 一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是盛开的花瓣。”
A weariness comes from those dreamers, dewdabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
William Butler Yeats
威廉· 巴特勒· 叶芝
• William Butler Yeats (13 June 1865 – 28
• January 1939) • An Irish poet and one of the foremost figures of 20th century literature • He was awarded the Nobel Prize in Literature as the first Irishman In 1923 • Style: symbolism(象征主义) mysticism(神秘主义) modernism(现代主义) • Masterpieces: When You are Old Sailing to Byzantium The White Birds Under Ben Bulben
伴我终生的玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀 的玫瑰! 当我歌唱古代的生活,请走近来; 和险恶的海浪战斗的库胡林勇士; 那头发灰白,眼神平静,丛林哺育的 祭司, 他为弗格斯制造了梦和无穷之灾; 你自己的关于星群变老的悲哀, 穿着银色木屐在海上舞蹈, 唱他们高亢而孤独的曲调。 走近来,不要再为人类的命运迷误, 我发现在爱和恨的枝条下面, 在一切可怜的只活一天的蠢物之间, 永恒之美一路漫游向前。
走近来,走近来,走近来——啊,给我 留一点 玫瑰气息充填空间! 免得我听不到平凡事物渴求之声; 躲在小洞里衰弱的虫子, 从我身边草地上跑过的老鼠, 人类为之奋斗终成过去的沉重希望; 而只要求听到那些怪事情 上帝说给长逝者明亮的心灵谛听, 学会唱一支人们不知的曲调。 走进来,在我离开以前我想要 把古老的爱尔兰和古代故事唱一回; 伴我终生的红n you are old
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars,
To The Rose Upon The Rood Of Time
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days! Come near me, while I sing the ancient ways: Cuchulain battling with the bitter tide; The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed, Who cast round Fergus dreams, and ruin untold; And thine own sadness, whereof stars, grown old In dancing silver-sandalled on the sea, Sing in their high and lonely melody. Come near, that no more blinded by man’s fate, I find under boughs of love and hate, In all poor foolish things that live a day, Eternal beauty wandering on her way.
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!