英文歌词翻译技巧
浅谈英文歌词翻译难点及应对策略

教育时空
I ■
浅谈英文歌 词翻译 难点及应对策略
姜 琳 宋 鑫
金 明辉
哈尔滨 1 02 ) 5 0 5
( 哈尔滨 师 范大学恒 星 学院 黑龙江
言风格 与特色 确定翻 译 的语 言风 格与特 色 ,尽量做 到与 原 曲保 持一致 ,避 免 由于理 解错 误或 者用词 错误 造成 对原 曲 的偏 离 。 其 次 ,遵循 文 学翻 译 的 基本 规 律 。歌 词翻 译 亦 属于 文 学 翻译 的范 畴 。 因此 ,歌词翻 译要遵 循文 学翻译 的基本 规律 。歌词 类似 于诗歌 ,即使 有些歌 词本身 并不 能称 为 诗,但 是也具 备诗歌 的一些 特征 。为此 ,歌词翻 译 应遵循 诗歌翻 译 的特点 和规律 。 最后 ,重视 歌 词翻 译 的音 乐 性 。歌 曲由词 和 曲构 成 ,歌词 除 了具 备文 学性外 还应 具备音 乐性 。歌 词译 文也只 有具备 音乐 美、韵 律美 ,才能称 得上 与原 文 歌 词 形 似 、神 似 ,才 能达 到 英 文 歌 词翻 译 的最 高 境 界 。
1引 言 流行歌 曲早 已在人们 的精 神文化 生活 中 占有 重要 的一席 之地 。随着 经济 全 球化 的发展 ,世界 各国人 民之 间的政 治、经 济往来 日趋增 多 ,文 化领 域的 交流 也越 来越广 泛 。中美之 间的文 化交流 日益频 繁 ,大 量 的英文歌 曲不 断涌 入 中国 国门 。英 文流行歌 曲以其优美 的旋 律和动 人心 弦的歌 词深受 国人 的欢 迎 。同 时,也有越 来越 多的翻 译人 士对英 文歌词 进行 了翻译 。但 是, 由于译 者 知识结 构、文 化底蕴 、理解 能力 等方面 的差异 ,翻译 的水 平参 差不齐 在 此 ,本文拟 在几 首英 文歌 词翻 译 的基础 上简 要地 探讨 英文 歌词 的翻 译策 略 。 2英 文歌词 -译 的一 般要 求 l 尤 金 ・奈 达 提 出 的 等 效 翻 译 理 论 ( 称 为 “ 能 对 等 理 论 ” 或 功 )要 求 译文 必须被 读者接 受 ,译 者要 尽量做 到译文 对译 文读者产 生 的总体 效用等 同 于原 作对 原作接受 者所产 生 的效用 []译文在 演 唱的过程 中要 最接近 原文 的 1。 演唱 效果 。所 以,英文歌 词翻 译必须 遵循翻 译 的一般规 律 、遵 循文 学翻译 的 基本规 律 、重视 歌词翻 译 的音乐 性 。 首 先 ,遵 循翻 译 的一 般 规律 。歌 词翻 译要 从 整体 上把 握 歌 曲的 内容 和 形式 ,并 以篇 章为单 位 , 歌 曲进 行整 体分析 ;要根据 歌 曲创 作 的时代背 景 、 对 社会背 景和 文化背 景 ,正 确传达 歌 曲想表达 的意 义与情 感 ;要 根据歌 曲的语
英文歌词翻译技巧

英语资源/备考辅导英文歌词翻译技巧The RoseSome say love, it is a riverthat drowns the tender reed.Some say love, it is a razorthat leaves your soul to bleed.Some say love, it is a hunger,an endless aching need.I say love, it is a flower,and you its only seed.It's the heart afraid of breakingthat never learns to dance.It's the dream afraid of wakingthat never takes the chance.It's the one who won't be taken,who cannot seem to give,And the soul afraid of dyingthat never learns to live.When the night has been too lonelyAnd the road has been to longAnd you think that love is onlyFor the lucky and the strongJust remember in the winterFar beneath the bitter snowsLies the seed that with the sun's loveIn the spring becomes the rose.学生的优秀译文(从几百份译文中,挑选出。
)有人说,爱,它是一条小河,浸没柔嫩的芦苇有人说,爱,它是一把利刃,丢下滴血的灵魂有人说,爱,它是一种饥渴,带来无尽的痛楚我说,爱,它是一朵鲜花,而你,就是它的种子是心,害怕破碎,永不起舞是梦,害怕苏醒,不敢尝试是它,不曾离去,不曾给予而畏死的灵魂,终学不会生存当夜已经变得寂静,而路又显得漫长当你认为爱只属于幸运儿和强者请不要忘记在寒冷的冬季深匿在苦涩的雪底里那颗携着阳光爱意的种子会在春天绽放出玫瑰的美丽歌词翻译的基本方法利用音乐,学习英语,学习翻译,是的、最生动的、最有趣的一种形式。
歌词翻译的方法与技巧

我们先看下面这首歌:MamaShe used to be my only enemy and never let me be freeCatching me in places that I knew I shouldn’t beEvery other day I crossed the line I didn't mean to be so bad I never thought you would become the friend I never hadBack then I didn't know whyWhy you were misunderstoodSo now I see through your eyesAll that you did was loveMama I love you. Mama I careMama I love you. Mama my friend, you're my friendI didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now Every little thing you said and did was right for meI had a lot of to think about, about the way I used to beNever had a sense of my responsibility(Repeat)But now I'm sure I know why,Why you were misunderstoodSo now I see through your eyesAll I can give you is love is loveMama I love you. Mama, I careMama, I love you. Mama, my friend, you’re my friendMama, I love you, Mama, I careMama, I love you, Mama, my friend, you’re my friend 学生的优秀译文:(浙江省永康市陈皓迪)她,我曾经唯一的敌人从不给予我自由的天地将我擒获在不应该出现的领域时常,我越界犯错我从不奢望你会成为我不曾相遇的知心。
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》范文

《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》篇一英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略一、引言在跨文化交流中,英文歌词的汉译不仅是语言的转换,更是情感的传递与表达。
这需要译者深刻理解原文的内涵和情感,通过精准的翻译技巧,将歌曲的意境、情感准确地传递给目标语言听众。
本文旨在探讨英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略。
二、情感传递的重要性英文歌词中蕴含着丰富的情感色彩,如爱情、离别、希望、失落等。
在翻译过程中,译者需要准确把握这些情感元素,确保译文能够传达出原文的情感色彩。
只有当译文能够准确地传达出歌曲的情感,才能使目标语言听众产生共鸣,达到跨文化交流的目的。
三、翻译策略1. 语义翻译与意译结合在英文歌词的汉译中,应采用语义翻译与意译相结合的方法。
语义翻译侧重于传达原文的准确含义,而意译则更注重传达原文的情感色彩。
通过将二者相结合,可以在保证译文准确性的同时,更好地传达出歌曲的情感。
2. 运用修辞手法在翻译过程中,应运用修辞手法来增强译文的表达力。
如通过四字格、排比、对仗等修辞手法,使译文更加优美、动听,更好地传达出歌曲的意境和情感。
3. 注重文化背景的转换英文歌词中可能涉及到一些特定的文化背景,这些文化元素在目标语言中可能没有对应的表达。
在翻译过程中,译者需要注重文化背景的转换,通过注释、增译等方式,使目标语言听众更好地理解原文的内涵。
四、实例分析以一首表达爱情的英文歌曲为例,其歌词汉译如下:“I love you more than I can say/千言万语不及我爱你”。
这里采用了意译的方法,将原文的情感色彩准确地传达出来。
同时,通过四字格的运用,使译文更加简洁、优美。
此外,对于一些文化背景的转换,如“love”在中文中可能有多种表达方式,需要根据具体语境进行选择。
五、结论英文歌词的汉译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化素养。
在翻译过程中,应注重情感传递与表达,采用适当的翻译策略和技巧,使译文能够准确地传达出原文的意境和情感。
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》范文

《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》篇一英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略一、引言歌词,作为一种独特的艺术形式,以其精炼的语言、深沉的情感和强烈的节奏吸引着听众。
英文歌词的汉译,不仅要求翻译者准确传达原歌词的语义信息,更要注重情感传递,使译文在文化、情感和意境上与原歌词相呼应。
本文将探讨英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略。
二、情感传递的重要性在歌词的翻译过程中,情感传递是至关重要的。
因为歌词往往蕴含着强烈的情感色彩,如爱情、悲伤、希望、愤怒等,这些情感是歌曲的灵魂,也是吸引听众的关键。
因此,翻译者在翻译过程中要准确把握原歌词的情感色彩,将其恰当地传达给目标语听众。
三、翻译策略1. 直译与意译相结合在英文歌词的汉译中,直译与意译相结合是一种常用的翻译策略。
直译可以保留原歌词的语法结构和词汇,使译文更加贴近原文;意译则更注重传达原歌词的情感和意境。
在实际翻译中,翻译者需要根据具体语境和语义,灵活运用直译和意译,以达到最佳的情感传递效果。
2. 文化背景的考虑歌词中往往蕴含着丰富的文化内涵,这些文化元素在目标语文化中可能并不存在或难以理解。
因此,翻译者在翻译过程中需要充分了解原歌词的文化背景,通过注释、解释或改写等方式,使译文在文化上更加贴近目标语听众。
3. 运用修辞手法修辞手法在歌词中起着举足轻重的作用,它可以使歌词更加生动、形象。
在翻译过程中,翻译者可以运用修辞手法,如比喻、拟人、排比等,使译文更加富有表现力和感染力。
同时,这些修辞手法也有助于更好地传达原歌词的情感。
四、实例分析以一首经典的英文歌曲“Let It Be”为例,其歌词的汉译过程可以很好地体现上述翻译策略。
在这首歌曲的翻译中,翻译者采用了直译与意译相结合的方法,同时充分考虑了文化背景和修辞手法的运用。
例如,“And in the end, the love you take / Is equal to the love you make”一句被翻译为“最后细算总账/施与爱是收获爱的起跑线”,既保留了原句的意境,又充分传达了原句的情感色彩。
歌词英汉翻译实践

永恒之花 你相信当你付出真爱时, 爱会为你开启一扇心窗, 世间万物从此焕然一新。 岁月会指引你,告诉你, 爱的真谛是付出。 你相信爱蕴藏在言语中, 一声低语,一句问候, 一次承诺,都是爱的方式, 在岁月跳动的脉搏里你感受爱。 [Chorus]爱是永恒之花, 永不凋零的花
爱,有时会让你哭泣, 就让眼泪自由滑落, 因为,悲伤终会远去, 爱会为你插上羽翼, 让你随着心儿任意飞翔。 你相信当爱在眸间闪烁时, 它也许是天边陨落的星星。 当你如日春风时,爱就在你身边, 无论白天黑夜,爱长伴你左右。 ——源自英语点津
Amarantine
You know when you give your love away; It opens your heart, Everything is new. And you know time will always find a way To let your heart believe it's true.
3. heartbeat:原意指"心脏跳动",在歌中 heartbeat用以强调"岁月的流动性;生命的 活力"。
4. rise:原意指"上升;增长;提高",在歌 中可以引申为"春风得意;如日中天;步步 高升"等形容人处于顺境时的情景。如: The officer has rose through the ranks. (这名军官一直官运亨通)。
Words and expresions:
1.amarantine:传说中一种永不凋零、永葆芬芳 的花,诗人常用这种花来象征“永恒”。 将歌曲 定名为Amarantine是取其永垂不朽、生生不息的 意思。在歌中,amarantine象征每个人心中所保 有的那份最纯挚、最圣洁的真爱。
歌词翻译的基本方法

歌词翻译的基本方法利用音乐,学习英语,学习翻译,是最好的.最生动的.最有趣的一种形式.歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种基本功底也随着飘渺的音乐〝冉冉〞而上,从而突飞猛进.那么怎么利用歌词学好翻译呢?一.理解是翻译的前提The Rose这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对〝爱〞的观点.以下简单的分析在这首歌词翻译中的理解难点问题.第一节前八行,it is a river that drowns the tender reed这个句子中,有一个定语从句,说的基本意思是〝河流淹没了水草〞.好多同学没有理解这个句子,有人竟然翻译为〝有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河〞,出现了明显的理解错误.第二句话it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是〝是剃刀留下了灵魂在滴血〞,这个句子中,理解的要点是leave这个单词,是〝使〞的意思,字面意思可以翻译为〝留下〞.上面译文中,用〝丢下〞略显突兀.最后,you its only seed是一个省略句,省略了系动词are.省略是诗歌中经常采用的方式,目的是要使各个句子节奏整齐.同时only是〝唯一〞的意思,这个句子的意思是说〝你就是那唯一的种子〞.所以,陕西一位梁兰琼同学提供的整个译文很精彩,但是她就把这个句子翻译为〝而你,只是花的种籽〞,用了一个〝只是〞,明显改变了句子的意思,所以不太妥帖.第二节中间八行,沿用的仍然是大量定语从句,比较好理解.但是,在It s the one who won t be taken, who cannot seem to give这个句子中,由于有双重否定,导致了很多同学在翻译的时候出现了理解错误.其实,英语的双重否定和汉语的双重否定一样.可以这样来理解〝不被带走的人,似乎不愿意给与〞,或者理解为完全肯定〝只有带走了,才愿意给出〞.同时,这个句子中,be taken和give这两个词比较抽象,不太好理解.其实,我们可以看出,所谓〝被带走〞就是〝爱被别人带走〞;〝给与〞就是我们〝给与别人爱〞.所以,温州市谢聪同学翻译为〝是它,不曾离去,不曾给予〞是一个比较不错的译文.当然,需要说明的是,珠海市邝嘉慧同学翻译为〝一个不被爱的人,永远不会付出爱情.〞;以及河南省襄城县张静同学翻译为〝留守在原地的人儿对爱犹疑〞;也都非常精彩.二.音.英.汉融会贯通歌词翻译需要考虑到〝旋律和节奏〞.所以,在翻译的时候,需要照顾到英语.汉语.歌词和旋律等各方面的因素,在选择合适的汉语词来翻译英语的时候则显得比较重要.而在笔者查看的所有译文中,没有一个同学考虑到要照顾〝音乐,韵律.节奏〞等问题.说简单一点,歌词要适合〝唱〞,有节奏和韵律才能〝唱得响亮〞.就拿The Rose这歌词的第一节前八行来说吧.每两行基本构成一个英语句子,有明显的英语韵脚〝river, razor, hunger, flower是一组押韵;reed, bleed, need, seed是一组押韵〞.仔细听听音乐的旋律,我们还发现,英语原文每一行都是6个或者7个音节,照顾到双行所配合的旋律稍长,所以,基本采用汉字的〝六言和七言〞错杂安排.我们可以把第一节的歌词调整后,翻译为:有人说,爱如潮,淹没了,孱弱水草,有人说,爱似刀,留下了,血溅魂飘,有人说,爱太渴,痛苦中,紧紧索要,我却说,爱如花,你就是,生根的苗综上所述,歌词翻译的基本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简单匹配英语为汉语;仔细调整汉语译文,直到比较满意之后,再跟着英语歌曲的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再稍微冷却一下自己的译文,隔段时间再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满意为止.〝译可译,非常译〞,没有所谓〝标准的译本〞,只有不断的探索和斟酌.翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个合适的词来精确的表达原文.只有在推敲间,我们的英语水平和翻译能力,方能在〝歌词翻译〞这种鲜活的学习方式下逐渐提高._月英语四六级翻译预测范文 _年下半年全国大学英语四六级笔试考试将于_月_日举行,那对于这一次考试有哪些很大学英语四六级翻译押题_年_月距离英语四六级考试时间越来越短了,在考前的准备中,只有历年真题和考前押题,才能最英文翻中文的八大翻译技巧要真正掌握英文翻译的技巧并非易事.这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面小编CATTI和NAETI的区别是什么 CATTI和NAETI的区别是什么?你们有了解吗?今天小编给大家带来了CATTI和NAETI的区别是什。
英语诗歌翻译技巧

英语诗歌翻译技巧Part 1: 韵英语中韵共有四种,包括头韵(Alliteration) 谐元韵(Assonance) 辅音韵(consonance)尾韵(Rhyme)。
光看这些抽象的词想必是满脸问号,一起看几个例子吧~1. the furrow followed tree这句是押头韵,押的是f这个音。
简奥斯丁的两本书Pride and Prejudice, Sense and Sensibility都是典型的押头韵噢~2. Thy hair soft-lifted by the winnowing wind这句是押谐元韵,词语中的元音因素i相同,同样的例子还有早起的鸟儿有虫吃,The early bird catches the worm. 其中early, bird, worm三者元音是一样的Part 2:音步英诗中重读与非重读音节的特别性组合叫作音步,每两个音节是一个音步。
为了不发懵,我们来看一个具体的例子~Shall I compare thee to a summers day?shall, I, com, pare, thee, to, a, sum, mers, day共10个音节,所以为五音步。
同理,每一诗行一个音步称为单音步(monometre),八个音步称为八音步(octameter).Part 3:格这一点跟汉诗平仄有点类似,具体说来,英诗的格是依据音步包涵音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。
3英语翻译技巧有哪些一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文歌词翻译技巧The Rose
Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.
It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
And the soul afraid of dying
that never learns to live.
When the night has been too lonely And the road has been to long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose.
学生的优秀译文(从几百份译文中,挑选出。
)有人说,爱,它是一条小河,浸没柔嫩的芦苇有人说,爱,它是一把利刃,丢下滴血的灵魂有人说,爱,它是一种饥渴,带来无尽的痛楚我说,爱,它是一朵鲜花,而你,就是它的种子是心,害怕破碎,永不起舞
是梦,害怕苏醒,不敢尝试
是它,不曾离去,不曾给予
而畏死的灵魂,终学不会生存
当夜已经变得寂静,而路又显得漫长
当你认为爱只属于幸运儿和强者
请不要忘记
在寒冷的冬季
深匿在苦涩的雪底里
那颗携着阳光爱意的种子
会在春天绽放出玫瑰的美丽
歌词翻译的基本方法
利用音乐,学习英语,学习翻译,是的、最生动的、最有趣的一
种形式。
歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一
个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种
基本功底也随着飘渺的音乐“冉冉”而上,从而突飞猛进。
那么怎么利用歌词学好翻译呢?
一、理解是翻译的前提
The Rose这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对“爱”的观点。
以下
简单的分析在这首歌词翻译中的理解难点问题。
第一节前八行,it is a river that drowns the tender reed这个句子中,有一个定语从句,说的基本意思是“河流淹没了水草”。
好多同学没有理解这个句子,有人竟然翻译为“有人说爱是淹没在温
柔芦苇中的小河”,出现了明显的理解错误。
第二句话it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了灵魂
在滴血”,这个句子中,理解的要点是leave这个单词,是“使”的
意思,字面意思能够翻译为“留下”。
上面译文中,用“丢下”略显
突兀。
最后,you its only seed是一个省略句,省略了系动词are。
省略是诗歌中经常采用的方式,目的是要使各个句子节奏整齐。
同时only是“”的意思,这个句子的意思是说“你就是那的种子”。
所以,陕西一位梁兰琼同学提供的整个译文很精彩,但是她就把这个句子翻
译为“而你,仅仅花的种籽”,用了一个“仅仅”,明显改变了句子
的意思,所以不太妥帖。
第二节中间八行,沿用的仍然是大量定语从句,比较好理解。
但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to
give这个句子中,因为有双重否定,导致了很多同学在翻译的时候出。