异化策略角度看武术术语的英译

合集下载

武术术语英译论析

武术术语英译论析

武术术语英译论析李特夫(茂名学院英语系,广东茂名 525000)摘 要:基于国内武术英译研究现状以及武术术语的文体特征和文化底蕴,武术术语英译应准确定位为文化翻译,并以 外尽其形,内显其理 为准则。

此外,尤需注重以下文化表现问题:音译的文化传真优势、语码混杂的文化共生特色、形象移植的文化整体韵味、借词的文化语境适应、图像附注的文化跨媒介传达。

关 键 词:武术术语;文化翻译;文化表现中图分类号:G852 文献标识码:A 文章编号:1006-7116(2006)06-0063-04On english translation of Wushu termsLI Te fu(Department of English,Maoming College,Maoming 525000,Chi na)Abstract:With globalization of Wushu,the function of translation as an intercultural bridge has long been neglected.The way of Wushu lies in the harmonious uni ty of the external form and the in ternal spirit,and so is the case with nature of transla tion.Based upon an exploration of the current Wushu translation studies in China and the s tylistic features and cultural con notations of Wushu terms,English translation of Wushu terms should be orientated to cultranslation and be guided by seek ing for the outer formal correspondence and the inner spiritual similarity .Moreover,i t should emphasize the relevant issues to the expression of culture,such as superiority of transliteration i n culture facsi mile,cultural symbiosis by mixed differen t language signs,cultural flavour in transplantation of i magery,borrowing words to cultural adaptability,cross-media cultural trans mission i n annotated pictures.Key words:Wushu terms;cultranslati on;expression of culture收稿日期:2006-05-24作者简介:李特夫(1969-),男,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化共8页word资料

《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化共8页word资料

《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化[文献标识码]AAbstract: The twin practices of adapting foreign words to local culture, and vice versa (sometimes called Domestication and Foreignization, respectively) are two methods of dealing with cultural factors in translation. After a discussion of the distinct characteristics involved in the production of feature film subtitles, the paper traces the manner in which these two tactics are effectively employed. As a practical example supporting the thesis, the case of producing English subtitles for the Chinese movie Kung Fu Hustle, is included.随着中外影视文化交流的日益频繁,影视翻译的作用也愈显重要。

我们在积极引进国外优秀影视作品的同时,更应着力把国产优秀影片翻译给外国观众,从而把中国电影推向国际市场。

本文拟以《功夫》的英文字幕翻译为例,讨论字幕翻译中归化策略和异化策略的运用。

1. 引言2004年9月15日,《功夫》第一次走出国门,在多伦多电影节上作首映。

首映结束后,该片立刻获得大量媒体及影迷的追捧。

2005年3月29日,作为导演和男主角的周星驰现身好莱坞的全景穹顶电影院,出席了《功夫》在美国的首映式。

美国的观众、影评人均给予这部影片很高的评价。

国际化视野下中国武术文本的跨文化英译研究

国际化视野下中国武术文本的跨文化英译研究

国际化视野下中国武术文本的跨文化英译研究1. 引言1.1 研究背景中国武术作为中国传统文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的内涵,在国际舞台上备受关注。

随着全球化进程的加快,中国武术的传播和交流也日益频繁,越来越多的人开始对中国武术文本的翻译和传播产生了兴趣。

由于中国武术文本深受中国特有的历史文化和哲学观念的影响,其翻译工作面临着诸多挑战。

中国武术文本的翻译不仅需要准确传达原文的意义,还需要考虑到不同文化背景之间的差异,以确保翻译结果能够被国际读者准确理解。

在国际化视野下对中国武术文本进行研究和翻译具有重要意义。

本研究旨在探讨国际化视野下中国武术文本的跨文化英译问题,研究中国武术文本翻译的方法和策略,分析翻译过程中可能遇到的挑战,并通过实际案例分析,总结武术文本英译的启示,以期为中国武术文本的国际传播提供参考和借鉴。

1.2 研究目的研究目的是通过对国际化视野下中国武术文本的跨文化英译进行研究,探讨武术文本翻译中存在的难点和挑战,寻找有效的翻译方法和策略。

通过分析中国武术文本在跨文化交流中的表现及其英译案例,从而探讨武术文本翻译的规律和特点,为提高中国武术文本的国际传播质量提供理论支持和实践指导。

通过对中国武术文本翻译的启示,探讨如何在跨文化交流中更好地传播中国文化和价值观,增进不同文化之间的互相理解和交流,促进文化的多元发展和共同繁荣。

最终旨在推动中国武术文本跨文化传播的研究和实践,为中国武术的世界传播做出积极贡献。

2. 正文2.1 中国武术文本的特点中国武术文本的特点包括丰富的内涵和深厚的历史背景。

武术作为中国传统文化的重要组成部分,其文本涵盖了丰富的哲学思想、武术技艺、历史传承等内容。

在武术文本中,常常融合了道家、儒家和佛家的哲学理念,强调修身养性、和谐统一、柔克刚等思想。

武术文本还包括了大量实用的武术技艺内容,如拳法、剑法、器械等,这些技艺在实践中体现了中国人的勇气、智慧和力量。

中国武术文本还注重历史传承和文化积淀。

浅谈跨文化交际中的武术英语翻译原则与策略

浅谈跨文化交际中的武术英语翻译原则与策略

武术研究2018年5月第3卷 第5期浅谈跨文化交际中的武术英语翻译原则与策略毛二女长治学院,长治 山西 046000摘 要:翻译是不同语言的民族进行文化思想交际的一种手段。

武术的翻译是使传统武术走向其他国家,显示中华武术特色、民族文化的一种手段。

英语作为跨文化交际中使用最广泛的语言,武术英语翻译受到越来越多的关注和研究。

文章试图从跨文化交际的视角探讨武术英语翻译的原则和策略。

关键词:跨文化交际 翻译原则 翻译策略中图分类号:G807 文献标识码:A 文章编号:2096—1839(2018)5—0043—03武术是具有中国特色的传统运动项目,有独特的东方哲学思想、民族文化。

是历代武术家斗争经验、练武经验、生活经验、养生经验的结晶。

它使用精辟的语言指导习武者做人、行事、养生、练功、传艺、格斗,因此对武术爱好者和工作者具有重要意义。

武术翻译通常趋向“信、达、雅”的标准。

另外,除重视武术原意表达和民族文化特色外,还要注意跨文化交际中的传播的易懂性和得体性。

1 武术英语翻译的历史回顾武术的翻译始于两千多年前。

大概经历了萌芽阶段、成长阶段、全面发展阶段这三个阶段。

[1] 早期,因为交通限制,翻译主要在亚洲进行,汉朝,中国武术已经被介绍到了日本和西域的各个国家。

随着西方传教士的到来,武术的翻译逐步展开,一些国外习武者对中国武术产生了浓厚的兴趣,这个阶段属于萌芽阶段。

直到1693年《基本中国拳法》出现,这是武术翻译史上现存可考的第一本英文著作。

这是一本在美国正式出版发行的专门介绍中国拳法的著作,它的出版标志着中国武术的英语翻译开始由单一的口译进入到以口译为主,口头和书面相结合的成长阶段。

从1979年起武术翻译进入一个新的历史高潮。

这个阶段,笔译内容丰富,包含武术各个方面,翻译作品数量增长迅速,质量提高显著,内涵更加深刻。

还有还突出对武术文化内涵和历史的介绍,使读者可以了解中国武术和体会中国文化。

武术在海外的影响,客观上是有武术翻译的兴盛带来的。

武术术语的英文翻译集3

武术术语的英文翻译集3

武术术语的英文翻译集锦(三)武术术语的英文翻译可能因不同武术流派、地域或个人而有所差异,武术术语的英文翻译可能存在一定的变化,以下仅为一些常见的术语翻译。

这里提供一个参考性的武术术语英文翻译集锦,包括各种武术,各门派(少林、武当、峨眉、青城、崆峒)技法术语的英文翻译,分为三部分(3个文档)。

希望对您有所帮助,第三部分见下:常见的北腿武术术语的英文翻译:1. 北腿:Bei Tui (Northern Leg)2. 弹腿:Dan Tui (Spring Leg)3. 踩腿:Cai Tui (Stomp Leg)4. 扫腿:Sao Tui (Sweeping Leg)5. 踢腿:Ti Tui (Kick Leg)6. 膝顶:Kei Ding (Knee Strike)7. 连环腿:Lian Huan Tui (Continuous Leg)8. 后踢:Hou Ti (Back Kick)9. 前踢:Qian Ti (Front Kick)10. 横踢:Heng Ti (Side Kick)11. 翻踢:Fan Ti (Rolling Kick)12. 高踢:Gao Ti (High Kick)13. 低踢:Di Ti (Low Kick)14. 腿法组合:Tui Fa Zhe He (Leg Technique Combination)15. 防守姿势:Shou Fu Shi Zhi (Defensive Stance)16. 进攻姿势:Gao Jun Shi Zhi (Attack Stance)17. 步法:Bu Fa (Footwork)18. 内功:Nei Gong (Internal Alchemy)19. 外功:Wai Gong (External Skills)由于武术术语的翻译存在一定的差异,以上仅供参考。

以下是一些常见的峨嵋派武术术语的英文翻译:1. 峨嵋派:Emei Pai (Mount Emei Faction)2. 峨嵋剑法:Emei Jian Fa (Emei Sword Techniques)3. 峨嵋掌法:Emei Zhang Fa (Emei Palm Techniques)4. 峨嵋步法:Emei Bu Fa (Emei Footwork)5. 峨嵋内功:Emei Nei Gong (Emei Internal Alchemy)6. 峨嵋轻功:Emei Qing Gong (Emei Lightning Fast Skills)7. 回风拂柳:Hui Feng Fu Liu (Whirlwind Sweeping Willow)8. 含沙射影:Han Sha She Ying (Shoot in the Dark)9. 拨云见日:Bo Yun Jian Ri (Lift the Clouds to See the Sun)10. f光普照:Fo Guang Pu Zhao (Buddha's Light Shining)11. 飞燕穿云:Fei Yan Chuan Yun (Flying Swallow Through Clouds)12. 铁拐李:Tie Gua Li (Iron-Cane Li)13. 玄天上d:Xuan Tian Shang Di (Heavenly Emperor of the Underworld)14. 金刚掌:Jin Gang Zhang (Diamond Palm)15. 峨嵋九阳功:Emei Jiu Yang Gong (Emei Nine Yang Skills)以上是一些常见的峨嵋派武术术语的英文翻译,仅供参考。

浅析太极拳术语的英译策略

浅析太极拳术语的英译策略

浅析太极拳术语的英译策略太极拳是一项充满神奇的运动,它以独特的运动形式、深邃的文化底蕴、显著的健身效果吸引着越来越多的人们。

太极拳的动作如长江之水、滔滔不绝,动作用力柔和、连绵不断,包含拳法丰富。

如何将太极拳术语恰当翻译为英文,直接关系着太极拳向西方的传播。

本文作者以实例来论述和分析太极拳的英译策略及其文化传播意义。

1 概述太极一词,源出自《易经·系辞》:“易有太极,是生两仪”。

太极拳是根植在传统哲学、医学、拳学以及众多的古典文化基础上,在中国古典哲学全面而深刻的渗透下,形成独特的拳术运动思想,同时兼容并蓄古代医学、兵学、美学等,逐渐形成了融拳、哲、医三理于一身的传统优秀运动项目。

如何将太极拳恰当英译关乎着中国传统文化的对外传播,故本文作者从如下几个方面分析太极拳的英译策略,希望能对这项传统文化的传播作出贡献。

2 译文名词化夸克等人在《当代英语语法》中指出,大量使用名词化结构(nominalization)是科技英语的特点之一。

这是因为科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。

科技英语中的名词化现象指科技写作者倾向于将动词或形容词派生或转化为其相应的名词形式。

本文作者认为,太极拳术语的英译也应遵循此条原则。

太极拳中有很多手型、手法中含有动词,比如“掤法”、“捋手”、“穿手”,有些译者简单将其译为动词短语“ward off method”、“roll back”和“thread the hand”是不恰当的,也是不符合翻译原则的,应当将译文名词化,分别译为“warding off method”、“rolling back”和“threading the hand”才恰当。

3 归化异化动态结合作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。

有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。

武术术语的英文翻译大全2

武术术语的英文翻译大全2

武术术语的英文翻译集锦(二)武术术语的英文翻译可能因不同武术流派、地域或个人而有所差异,武术术语的英文翻译可能存在一定的变化,以下仅为一些常见的术语翻译。

这里提供一个参考性的武术术语英文翻译集锦,包括各种武术,各门派(少林、武当、峨眉、青城、崆峒)技法术语的英文翻译,分为三部分(3个文档)。

希望对您有所帮助,第二部分见下:刀法术语的一些英文翻译:1. 直劈:Straight Slice2. 斜挑:Oblique Flick3. 横切:Horizontal Cut4. 反手刀:Backhand Slice5. 旋风刀:Whirling Blade6. 刀法组合:Combination of Blade Techniques7. 刀术:Blade Art8. 刀法套路:Routine of Blade Techniques9. 刀势:Blade Posture10. 刀花:Blade Flower11. 刀锋:Edge of the Blade12. 刀身:Body of the Blade13. 刀锋流转:Flow of the Blade Edge14. 刀法精髓:Essence of Bladesmanship由于武术术语的翻译存在一定的差异,以上仅供参考。

枪法的一些武术术语英文翻译:1. 枪法:Spear Technique2. 直刺:Straight Thrust3. 斜挑:Oblique Flick4. 横扫:Horizontal Sweep5. 回旋枪:Whirling Spear6. 枪花:Spear Flower7. 枪阵:Spear Formation8. 枪法组合:Combination of Spear Techniques9. 枪术:Spear Art10. 枪法套路:Routine of Spear Techniques11. 枪势:Spear Posture12. 枪锋:Edge of the Spear13. 枪身:Body of the Spear14. 枪法精髓:Essence of Spearmanship由于武术术语的翻译存在一定的差异,以上仅供参考。

武术术语英译论析

武术术语英译论析
[ A]
[ $]
[ %]
曾就译名统一提出了政府审定、 学会审定、 学者宣扬、 多数意 志选择 B 种途径, 可 见 武 术 术 语 译 名 统 一 绝 非 一 日 之 功, 需 要一个漫长的过程。 但 目 前 国 内 武 术 术 语 翻 译 所 面 临 和 首 先须统一的问题却 是, 武 术 术 语 翻 译 如 何 定 位, 应当秉承着 怎样的原则, 其目的与功用又何在? “译无定契, 理 有 恒 存” , 只有从理论层面上就这一问题统一了认识后, 才谈得 上 厘 定 标准和妥为移译, 并最终促进术语英译统一。 ! C" 误译、 硬译、 胡译现象较为普遍 仅以拳术名 称 英 译 为 例, 大多习惯将 “ D D 拳” 处理为 “ D D 627+,9” , 似乎己成 定 势, 比如 “ E)023+, 627+,9” ( 少 林 拳) 、 ( 猴拳) 、 “ H)0 627+,9” ( 查拳) 、 “ I322/ J (;+33 6278 “ F2,;-G 627+,9” (地 趟 拳) …… “ 一 阴 一 阳 谓 之 道, 而一阴一阳也谓之 +,9”
第 ’+ 卷 第 ( 期 "# # ( 年 ’ ’ 月
体 育 学 刊 Q;37:6> ;2 RAK@?G6> <H3G68?;:
S;> I ’+ T; I ( T;O I " # # (
武 术 术 语 英 译 论 析
李特夫
(茂名学院 英语系, 广东 茂名 摘 !"!###) 要: 基于国内武术英译研究现状以及武术术语的 文 体 特 征 和 文 化 底 蕴, 武术术语英译应准确定位为
!" #"$%&’( )*+"’%+)&," ,- ./’(/ )#*0’ -. /0123
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档