商务英语口译期末复习资料(原文)
商务英语翻译教程(口译) 考试重点篇章

商务英语翻译教程(口译) 考试重点篇章Unit 1Passage 2 C-E[广告]广告被称为“企业的喉舌”。
因为广告力图使人们了解他们所需要的东西,并促使人们想要那些东西。
广告说明市场上有什么样的产品和服务,人们如何能够买到或得到。
广告公布新的产品并说明其新的用途以及那些熟悉的产品改进后的特点。
广告信息通过报纸、杂志、电视、广播电台以及其他广泛的通信方式告诉广大读者和听众。
从这方面来说,广告在使货物从制造商到消费者手中的销售和流通中起着重要作用。
[Advertisement ]Advertising has been called“the voice of business”,for it seeks to make people aware of things they need and to make them want these things and tells what products or services are on the market, and how they can be obtained.It announces new products and describes new uses and improved features of familiar ones.Advertising messages are carried to large audiences by newspapers , magazines, television, radio, and other means of mass communication. In this way, advertising plays a vital role in the distribution and flow of goods from manufacturers to consumers.Passage 7 E-C[Slim jim]When you work hard all day, you can really work up an appetite. And the last thing you want,when you’re that hungry, is some sissy snack you’ll hardly know you ate. You can’t very well carry a meal in your pocket, of course.But you can carry Slim Jim. The all-meat snack. Your grocer has it in mild,spicy,pizza,bacon,and salami.And it’s easy to take along, wherever you are. Try it for work breaks, indoors or out. Or tuck a few into your lunchbox, to add a little spice. Slim Jim. It’s for any time you’re hungry, anywhere. When you’ ve eaten one, you’ll know you’ve had something to eat.[Slim jim香烟]当您整天辛苦工作时,您就会产生食欲。
商务英语口译unit2Passage1(精选5篇)

商务英语口译unit2Passage1(精选5篇)第一篇:商务英语口译unit2 Passage 1Passage 1 Respected Leaders, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, In this golden autumn season of October, we welcome in Guangzhou the opening of the 100th Session of China Export Commodity Fair, and our guests and friends from all over the world.At the opening and celebration ceremony of the 100th Session of Chinese Export Commodities Fair, the Chinese Premier Wen Jiabao announced, on behalf of the Chinese government, that as of the 101st session, the Chinese Export Commodities Fair(also known as the “Canton Fair”)will be renamed as the China Import and Export Fair, marking a new historical starting point for the Canton Fair.For the last 5 decades the Canton Fair took serving China's foreign trade as its responsibility.T oday it has become a comprehensive international trade event in China with the longest history, the largest scale, the biggest variety of exhibits, the largest number of buyers and the highest turnover, and enjoys the reputation as “China's NO.1 Fair”.The Canton Fair will be given more extensive and profound connections after being renamed as the China Import and Export Fair.The 2006 Central Economic Working Conference definitely set forth the important task of “vigorously expanding import”, which clearly demonstrates the decision for a fundamental transformation in the implementation of the Chinese foreign trade strategy.Just like 50 years ago when China took a robust step forward to inaugurate the fair, Canton fair will assume new tasks and set sail for an even more brilliant destination.Looking into the future, the Canton Fair, standing on a higher position with a wider horizon and a newer vision, will better serve thereform, opening up and the economic construction, and make further contributions to the overall goal of building a harmonious socialist society.In the new historical scenario, as the organizer of the Canton Fair, we at the China Foreign Trade center will continues to follow the philosophy of “Specialization, Market Orientation, Legalization, Industrialization and Internationalization” so as to effectively organize the fair, to endeavor to explore the organizing methods, mode of holding exhibitions and service system to gear ourselves to the new tasks and the higher demands , ans to bring the Fair's experience in conformity with the international practice;we will effectively change our notion, make endeavors to enhance our service awareness, place excellent service as the foundation of our greater success so as to keep the Canton Fair in a new historical period in line with the new situations and the higher demands as the world first-class trade fair.In all sincerity and cordiality, the Canton Fair looks forward to your participation.May the 100th Session of the Chinese Export Commodities Fair be crowned with a complete success!各位嘉宾,各位朋友,女士们,先生们:金秋十月,我们迎来了第100届中国出口商品交易会,迎来了来自五湖四海的嘉宾朋友。
商务英语口笔译期末复习

TQC:totalquality control全面质量控制
tradeassociation贸易联盟
单句翻译
1.你可以在样本室里拿到这本最新的目录册。
You can find the latestcatalogue inthesampleroom.
business contact业务联系
chamber ofcommerce商会
commonknowledge常识
conclude a transaction达成协议
cooperativeventure合作企业
corperation image公司形象
creditstanding信誉情况
departure/take-off time起飞时间
HQ:hearquarter总部
intangibleassets无形资产
internal environment内部环境
jointventure 合资企业
jointventures andalliances合资与联盟
listedcompany上市公司
management hierarchy管理等级制度
tradefair商品交易会
unitprice单价
win-winstrategy双赢战略
associated company联营公司
balancesheet资产负债表
Board of Directors董事会
businessethics商业道德
businessphilosophy经营理念
businessplan商务计划
economies of scale规模经济
Executive Director执行董事
商务口译期末试题(二)

商务口译期末试题(二)引言:商务口译是一门关于商业领域的口译技能,涉及到商业会议、洽谈、展览和商务活动等方面。
商务口译的能力对于现代商业社会中的国际交流至关重要。
本文将根据商务口译期末试题(二)的要求,以引言概述-正文内容的格式,对商务口译的相关知识进行详细阐述。
正文:一、会议口译1. 熟悉会议内容:准备会议前,需要了解会议主题、议程和参与者身份,以便更好地进行口译工作。
2. 专业用语的口译:熟悉相关行业的专业术语,能够准确地将其口译为目标语言。
3. 技术设备的应用:熟练掌握会议设备的使用,如同声传译系统和笔记本电脑等,以确保会议的顺利进行。
4. 保持中立和客观:作为会议的中立传达者,要保持客观的立场,不添加个人的观点或情感色彩。
5. 沟通与协调能力:与参会者、主持人和其他翻译人员保持良好的沟通和协调,确保信息的准确传递。
二、洽谈口译1. 准备工作:熟悉洽谈的背景和内容,了解相关行业和产品的情况,以便更好地进行口译和表达。
2. 口译技巧:采用同声传译方式,能够迅速将对方的发言口译为目标语言,并保持良好的节奏和流畅度。
3. 注意细节:注意对话中的细节,包括数字、日期和时间等重要信息,并确保准确传达。
4. 聆听和理解:细心聆听对方的发言,并确保完全理解其意思再进行口译,避免误传。
5. 保持中立和保密:作为洽谈的中立参与者,遵循保密原则,不将任何敏感信息泄露给其他人。
三、展览口译1. 准备展览材料:提前了解展览的主题、参展企业和产品等信息,为展览口译做好准备。
2. 翻译宣传材料:能够准确地将展览宣传材料翻译为目标语言,传达参展企业的价值和特点。
3. 口译解说词:在展览现场进行口译时,能够利用流利的口语表达能力,向参观者进行解说和介绍。
4. 沟通与协调能力:与参展企业的代表保持良好的沟通和协调,及时解答他们的问题并提供帮助。
5. 文化背景的理解:了解不同文化之间的差异,避免因文化误解引起的口译失误。
四、商务活动口译1. 接机与送机:在商务接待中,能够准确地进行接机和送机的口译工作,确保顾客的旅程顺利。
商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页1. 我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。
2. 今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。
3. 我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。
今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。
4. 我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。
今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。
我们互相倾听、互相尊重。
我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。
P52页1. 在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。
当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。
因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。
2. 在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。
我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。
3. 在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。
因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。
4. 要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。
我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。
更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。
P69页1. Prese nti ng gifts is one of the importa nt contents of modern bus in ess activities, in order to establish frie ndly relati ons, progress frien dship, and also can be applied to advertis ing and promoti ng. It 'm porta nt to select a gift, becauseit tran smits the in formatio n of culture, economy, status, kno wledge and other aspects .It ' psobably both may improve the image of the compa ny and may damage it.2. Prese nting gifts in bus in ess activities can gen erally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Prese nti ng gifts for enhancing the bus in ess connection with customers. (3) Prese nti ng gifts for each other to build relati on ships with bus in ess coun terparts.3. Therefore, more and more compa nies realize that prese nting gifts in bus in ess activities is not only advertis ing, but also a importa nt tool to excha nge and improve affecti on of bus in ess and customers.4. Intern ati on ally, prese nting gifts is best produced at home. In order to avoid mistakes, it ' s still necessary to understand the custom and taboos of other countries,especially in color, pattern and the way of packing. In short, only choose the appropriate gifts can they achieve desired effect.P84页1. 为国际旅行做准备是与计划一个在自己国家内的商务旅行是不同的。
商务英语口笔译期末复习

短语翻译arrival time 抵达时间avail oneself of 利用buffet reception 冷餐招待会business card/name card 名片business contact 业务联系chamber of commerce 商会common knowledge 常识conclude a transaction 达成协议cooperative venture 合作企业corperation image 公司形象credit standing 信誉情况departure/take-off time 起飞时间deputy manager 副经理enlarge the business scope 扩大业务围financial standing 财政情况home and abroad 国外joint venture 合资企业learn with pleasure 欣悉make an appointment with 与(某人)约定make sb. acquaintance 结识某人multi-national corporation 跨国公司on behalf of 代表on the recommendation of 由..介绍regular customer 老客户sales manager 销售经理set up an appointment with 与(某人)约定the latest catalogue 最新目录trade relation 贸易关系waiting hall 候机大厅adjourn/close the meeting 散会ask for the floor 要求发言business negotiation 商务谈判closing speech 闭幕词counter-offer 还盘draft resolution 决议草案,提案first/preliminary draft 草案初稿firm offer 实盘from my point of view/in my opinion 以我的观点give the floor to 同意..发言items on the agenda 议程项目lodge a claim 提出索赔make/deliver a speech 做报告make an inquiry 询价move an amendment 提出修正案non-firm offer 虚盘on our part 我方operative part 生效部分place on the agenda 列入议程present price 现/市价procurement price 收购价raise an objection 提出异议reach an understanding 达成谅解rules of procedure 议事规则summary record 摘要记录take the floor/address the meeting 发言terminate the contract 中止合同tough negotiator 难对付的谈判者trade fair 商品交易会unit price 单价win-win strategy 双赢战略associated company 联营公司balance sheet 资产负债表Board of Directors 董事会business ethics 商业道德business philosophy 经营理念business plan 商务计划buy out 收购全部或大部分股权CEO:Chief Executive Officer 首席执行官company law 公司法corporate finances 公司财务corporate governance 公司监管crisis management 危机管理current assets 流动资产day-to-day management 日常管理economies of scale 规模经济Executive Director 执行董事external environment 外部环境feasibility study 可行性研究fixed assets 固定资产gross profit 毛利gross yield 毛收益holding company 控股公司HQ:hearquarter 总部intangible assets 无形资产internal environment 部环境joint venture 合资企业joint ventures and alliances 合资与联盟listed company 上市公司management hierarchy 管理等级制度management skill 管理技巧managerial decision 管理决策MBO:management by objectives 目标管理net profit 净利润operation chart 经营(管理)表parent company 母公司parents and sisters company 母公司和姐妹公司personal assets 个人资产PLC:public limited company 公共股份private company 私人公司Purchasing Manager 采购经理quality assurance 质量保证raw material 原材料retained profit 留存利润ROI:return on investment 投资回报scientific management 科学管理self actualization 自我(价值)实现small and medium-sized enterprise 中小型企业sole trader 独资经营者state-owned enterprise 国有企业strategy committee 战略委员会take over 接管tangible assets 有形资产TQC:total quality control 全面质量控制trade association 贸易联盟单句翻译1.你可以在样本室里拿到这本最新的目录册。
商务英语口译期末

商务英语口译期末一、篇章翻译抽取一部分内容有变化有录音,2min, 30%尊敬的各位中美企业家,尊敬的各位来宾,女士们、先生们:非常高兴出席今天在克里夫兰举办的中美贸易投资合作研讨会。
中美建交27年来,在中美双方的共同努力下,两国经贸合作迅猛增长。
按中方统计,2005年双边贸易达到2,116亿美元,是建交时的86倍。
目前美国是中国第二大贸易伙伴,中国是美国第三大贸易伙伴。
//中国加入世贸组织以来的5年,是美对华出口增长最快的5年。
2001至2005年,两国贸易额年均增长27.4%,美对华出口年均增长21.5%,2005年美对华出口额比2001年增长118%,是美对全球出口增幅的4.9倍,远高于美对其他所有主要出口市场的增长率,// 中国由2001年美第九大出口市场跃升为2005年的第四大出口市场,成为带动美出口增长的主要因素。
/ 今年前10个月,美对华出口额接近500亿美元,超过去年全年的出口额,增幅达24%。
如能保持这一增长势头,2007年中国有可能跃升为美国第三大出口市场。
//在双边贸易快速增长的同时,双向投资得到快速发展。
美国是中国最大的外资来源地之一。
截至2006年10月底,美在华累计投资设立企业51,352家,实际对华投入资金超过529亿美元。
// 目前,中国已成为美国企业海外利润的主要来源地之一,2005年美在华投资企业实现利润总额约97亿美元。
与此同时,美企业通过投资不断扩大在中国市场的占有份额,2005年在中国国内市场的销售额达770亿美元。
//近年来,中国政府采取积极措施,推进有实力的中国企业到海外投资,截至2005年底,中国企业海外累计投资额约670亿美元,2005当年达70亿美元。
//与此同时,中国对美投资快速增长,截至2006年10月底,中国企业在美直接投资近30亿美元。
目前,美国已成为中国企业“走出去”拓展海外业务的重要目的地之一。
//海尔、华为、中远、中石油、联想等不少中国知名企业在美取得良好业绩的同时,为解决当地就业、促进美国经济与社会发展作出了积极贡献。
商务口译期末考试复习资料

商务口译期末考试复习资料Unit1Text BDavid: Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong'an Technology Company?Interpreter: 你好!我是Wina公司的销售代表。
你是中安科技公司派来接我们的吗?Li: : 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。
Interpreter:Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International Business Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.David: Thanks.Interpreter: 谢谢!Li: 你的行李都取了吗?Interpreter: Have you claimed all your luggage?David: Yes, I have.Interpreter:全取了。
Li:那我们这边走吧。
公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去? Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we gothere now?David: Sure.Interpreter:好的。
Li:飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?Interpreter: Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen?David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver. Interpreter:谢谢,是的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
P23页1. I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.2. This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure.3. I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.4. I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.P52页1. In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region.2. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis -- helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region.3. In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century.4. If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future.P69页1.赠送礼物是现代商务活动的重要内容之一,是为了建立友好关系、增进友谊,也能用于广告和促销。
礼品的选择是非常重要,因为它传递着文化、经济、地位和知识等方面的信息,既可能提升公司的形象,也有可能损害其形象。
2.商务活动中的送礼,一般分为以下几种情况。
1 )向员工赠送礼物,奖励员工的辛勤劳动。
2) 和客户之间为增进业务联系而赠送礼物。
3) 商务同行之间为建立关系而互赠礼物。
3. 因此,越来越多的公司认识到商务活动中赠送礼品不仅是做广告,也是商家以及客户之间相互交流,增进感情的一个重要工具。
4. 国际间赠送礼物最好是本国生产的。
还要了解对方国家的习俗禁忌,特别是颜色、图案和包装方式的禁忌,以免出现错误。
总之,只有选择恰当的礼物才能使送礼达到其应有的效果。
P84页1. Preparing for international travel is unlike planning a business trip within one’s own country. Even the most minor mistakes can cost you time, money and opportunity. Here are seven tips to help you make the necessary adjustments for a business trip abroad.2. A well thought out itinerary should reflect what your company hopes to accomplish. For insurance, you will want to have two or three appointments confirmed well in advance and spaced comfortably throughout the day.3. Invest some time in learning about the history, culture and customs of the centuries to be visited. Attend cross-cultural seminars or training. Read books about that country. Brush up on the differences in negotiating styles, attitudes toward punctuality, gift-giving customs, and the proper use of names and titles.4. Study the general etiquette of the country you’re are visiting. Understanding in advance, how to greet your counterparts and manager appointments will be most helpful. Check normal work days and business hours. Also take into account foreign holidays. Religious customs, dietary practices, humor and acceptable dress vary widely from country to country.P115页1. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is a honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.2. The United States welcomes China’s progress and its accomplishments. And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity rather than zero-sum rivalries3. There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination. Our two nations have unique histories. China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.4. America is a young nation. But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared. We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility. And, ultimately, that is what thisdialogue is about.P144页1.广州是国内仅次于北京和上海的第三大会展城市,综合经济实力位列全国十大城市前列。