从“铁”字的简繁对应谈起 Microsoft Office Word 文档 (2)
word2010实现简繁互换的三种方法

word2010实现简繁互换的三种方法
有时候因为工作需要,可能要将中文文档实现简体与繁体之间的互相转换,来达到要求。
那么下面就由店铺给大家分享下word2010实现简繁互换的技巧,希望能帮助到您。
word2010实现简繁互换方法一:
步骤一:用下面一个邀请函文档,来当做例子讲解简体与繁体相互转换。
步骤二:比如,如果要将邀请函发到【香港】,为了表示尊重应该要使用繁体。
步骤三:首先,切换到【审阅】菜单,在其【中文简繁转换】栏,单击【简繁转换】,
步骤四:此时会弹出【中文简繁转换】对话框。
步骤五:在其【转换方向】区域选择【简体中文转换为繁体中文】,
步骤六:然后单击【确定】实现转换。
word2010实现简繁互换方法二:
步骤一:选中需要转换的内容,在【审阅】菜单下,单击【简转繁】进行转换。
步骤二:转换成功后,效果如图所示。
word2010实现简繁互换方法三:
步骤一:首先,选中要转换的内容,
步骤二:然后,在【审阅】菜单下,单击【简转繁】进行转换。
步骤三:上步中的转换结果如下图所示。
学书必备:简繁字对照表,收藏备查

学书必备:简繁字对照表,收藏备查A爱〔愛〕碍〔礙〕肮〔骯〕袄〔摇B罢〔罷〕备〔備〕贝〔貝〕笔〔筆〕毕〔畢〕边〔邊〕坝〔壩〕板〔闆〕办〔辦〕帮〔幫〕宝〔寶〕报〔報〕币〔幣〕毙〔斃〕标〔標〕表〔錶〕别〔彆〕卜〔蔔〕补〔補〕宾〔賓〕C参〔參〕仓〔倉〕产〔産〕长〔長〕尝〔嘗〕车〔車〕齿〔齒〕虫〔蟲〕刍〔芻〕从〔從〕窜〔竄〕才〔纔〕蚕〔蠶〕灿〔燦〕层〔層〕搀〔攙〕谗〔讒〕馋〔饞〕缠〔纏〕忏〔懺〕偿〔償〕厂〔廠〕彻〔徹〕尘〔塵〕衬〔襯〕称〔稱〕惩〔懲〕迟〔遲〕冲〔衝〕丑〔醜〕出〔齣〕础〔礎〕处〔處〕触〔觸〕辞〔辭〕聪〔聰〕丛〔叢〕D达〔達〕带〔帶〕单〔單〕当〔當、噹〕党〔黨〕东〔東〕动〔動〕断〔斷〕对〔對〕队〔隊〕担〔擔〕胆〔膽〕导〔導〕灯〔燈〕邓〔鄧〕敌〔敵〕籴〔糴〕递〔遞〕点〔點〕淀〔澱〕电〔電〕冬〔鼕〕斗〔鬥〕独〔獨〕吨〔噸〕夺〔奪〕堕〔墮〕E尔〔爾〕儿〔兒〕F发〔發、髮〕丰〔豐〕风〔風〕矾〔怠范〔範〕飞〔飛〕坟〔墳〕奋〔奮〕粪〔糞〕凤〔鳳〕肤〔膚〕妇〔婦〕复〔復、複〕G冈〔岡〕广〔廣〕归〔歸〕龟〔龜〕国〔國〕过〔過〕盖〔蓋〕干〔乾、幹〕赶〔趕〕个〔個〕巩〔鞏〕沟〔溝〕构〔構〕购〔購〕谷〔榖〕顾〔顧〕刮〔颳〕关〔關〕观〔觀〕柜〔櫃〕华〔華〕画〔畫〕汇〔匯、彙〕会〔會〕汉〔漢〕号〔號〕合〔閤〕轰〔轟〕后〔後〕胡〔鬍〕壶〔壺〕沪〔滬〕护〔護〕划〔劃〕怀〔懷〕坏〔壞〕欢〔歡〕环〔環〕还〔還〕回〔迴〕伙〔夥〕获〔獲、穫〕J几〔幾〕夹〔夾〕戋〔戔〕监〔監〕见〔見〕荐〔薦〕将〔將〕节〔節〕尽〔盡、儘〕进〔進〕举〔舉〕击〔撃〕鸡〔鷄〕积〔積〕极〔極〕际〔際〕继〔繼〕家〔傢〕价〔價〕艰〔艱〕歼〔殲〕茧〔繭〕拣〔揀〕硷〔鹸〕舰〔艦〕姜〔薑〕浆〔漿〕桨〔槳〕奖〔姟辰病仓v〕酱〔醤〕胶〔膠〕阶〔階〕疖〔癤〕洁〔潔〕借〔藉〕仅〔僅〕惊〔驚〕竞〔競〕旧〔舊〕剧〔劇〕据〔據〕惧〔懼〕卷〔捲〕K壳〔殻〕开〔開〕克〔剋〕垦〔墾〕恳〔懇〕夸〔誇〕块〔塊〕亏〔虧〕困〔睏〕L来〔來〕乐〔樂〕离〔離〕历〔歷、曆〕丽〔麗〕两〔兩〕灵〔靈〕刘〔劉〕龙〔龍〕娄〔婁〕卢〔盧〕虏〔虜〕卤〔鹵、滷〕录〔録〕虑〔慮〕仑〔侖〕罗〔羅〕腊〔臘〕蜡〔蠟〕兰〔蘭〕拦〔攔〕栏〔欄〕烂〔爛〕累〔纍〕垒〔壘〕类〔類〕里〔裏〕礼〔禮〕隶〔隷〕帘〔簾〕联〔聯〕怜〔憐〕炼〔煉〕练〔練〕粮〔糧〕疗〔療〕辽〔遼〕了〔瞭〕猎〔獵〕临〔臨〕邻〔鄰〕岭〔嶺〕庐〔廬〕芦〔蘆〕炉〔爐〕陆〔陸〕驴〔驢〕乱〔亂〕M马〔馬〕买〔買〕卖〔賣〕麦〔麥〕门〔門〕黾〔黽〕么〔麽〕霉〔黴〕蒙〔矇、濛、懞〕梦〔夢〕面〔麵〕庙〔廟〕灭〔滅〕蔑〔衊〕亩〔畝〕难〔難〕鸟〔鳥〕聂〔聶〕宁〔寜〕农〔農〕恼〔惱〕脑〔腦〕拟〔擬〕酿〔釀〕疟〔瘧〕P盘〔盤〕辟〔闢〕苹〔蘋〕凭〔憑〕扑〔撲〕仆〔僕〕朴〔樸Q齐〔齊〕岂〔豈〕气〔氣〕迁〔遷〕佥〔僉〕乔〔喬〕亲〔親〕穷〔窮〕区〔區〕启〔啓〕签〔籤〕千〔韆〕牵〔牽〕纤〔縴、纖〕窍〔竅〕窃〔竊〕寝〔寢〕庆〔慶〕琼〔瓊〕秋〔鞦〕曲〔麯〕权〔權〕劝〔勸〕确〔確〕R让〔讓〕扰〔擾〕热〔熱〕认〔認〕S啬〔嗇〕杀〔殺〕审〔審〕圣〔聖〕师〔師〕时〔時〕寿〔夀〕属〔屬〕双〔雙〕肃〔肅〕岁〔嵗〕孙〔孫〕洒〔灑〕伞〔傘〕丧〔喪〕扫〔掃〕涩〔澀〕晒〔曬〕伤〔傷〕舍〔捨〕沈〔瀋〕声〔聲〕胜〔勝〕湿〔濕〕实〔實〕适〔適〕势〔勢〕兽〔獸〕书〔書〕术〔術〕树〔樹〕帅〔帥〕松〔鬆〕苏〔蘇、囌〕虽〔雖〕随〔隨〕T条〔條〕台〔臺、檯、颱〕态〔態〕坛〔壇、罎〕叹〔嘆〕誊〔謄〕体〔體〕粜〔糶〕铁〔鐵〕听〔聽〕厅〔廳〕头〔頭〕图〔圖〕涂〔塗〕团〔團、糰〕椭〔橢〕W万〔萬〕为〔為〕韦〔韋〕乌〔烏〕无〔無〕洼〔窪〕袜〔襪〕网〔網〕卫〔衛〕稳〔穩〕务〔務〕雾〔霧〕X献〔獻〕乡〔鄉〕写〔寫〕寻〔尋〕牺〔犧〕习〔習〕系〔係、繫〕戏〔戲〕虾〔蝦〕吓〔嚇〕咸〔鹹〕显〔顯〕宪〔憲〕县〔縣〕响〔響〕向〔嚮〕协〔協〕胁〔脅〕亵〔褻〕衅〔釁〕兴〔興〕须〔鬚〕悬〔懸〕选〔選〕旋〔鏇〕Y亚〔亞〕严〔嚴〕厌〔厭〕尧〔堯〕业〔業〕页〔頁〕义〔義〕艺〔兿〕阴〔陰〕隐〔隱〕犹〔猶〕鱼〔魚〕压〔壓〕盐〔鹽〕阳〔陽〕养〔養〕痒〔癢〕样〔様〕钥〔鑰〕药〔藥〕爷〔爺〕叶〔葉〕医〔醫〕亿〔億〕忆〔憶〕应〔應〕痈〔癰〕拥〔擁〕佣〔傭〕踊〔踴〕忧〔憂〕优〔優〕邮〔郵〕余〔餘〕御〔禦〕吁〔籲〕郁〔鬱〕誉〔譽〕渊〔淵〕园〔園〕远〔遠〕愿〔願〕跃〔躍〕运〔摺酝〔醖〕与〔與〕云〔雲〕Z郑〔鄭〕执〔執〕质〔質〕专〔專〕杂〔雜〕赃〔臓〕脏〔贜、髒〕凿〔鑿〕枣〔棗〕灶〔竈〕斋〔齋〕毡〔氈〕战〔戰〕赵〔趙〕折〔摺〕这〔這〕征〔徵〕症〔癥〕证〔證〕只〔隻、祗、衹〕致〔緻〕制〔製〕钟〔鐘、鍾〕肿〔腫〕种〔種〕众〔小昼〔晝〕朱〔硃〕烛〔燭〕筑〔築〕庄〔莊〕桩〔樁〕妆〔妝〕装〔裝〕壮〔壯〕状〔狀〕准〔凖〕浊〔濁〕总〔總〕钻〔鑽)。
汉字繁简转换的对应关系

汉字繁简转换的对应关系中国大陆地区从60年代开始全面使用简化字,而台港澳地区以及其他华人华语社区依然使用繁体字。
此外,在古籍出版、古汉语教学研究以及某些对外交往中,仍然使用繁体字。
汉语繁简并存这一客观情况,对汉字的繁简文本转换提出了要求。
在汉字繁简转换的过程中,有一些问题不容回避,有一些难题需要解决。
由于不能正确进行汉字繁简转换,曾经造成许多汉字使用的混乱和错误。
下面是从简体字转换为繁体字时经常会出现的错误:以上错误既可能在手工转写、转排时出现,也可能在计算机繁简字体自动转换时出现。
造成这种错误的原因大致有三个:一是不了解汉字发展演变过程中因音义不同而造成的字型分化;二是把古已有之、同时并存的两个汉字误以为是简单的繁简对应关系;三是计算机依据单字一对一原则进行汉字繁简自动转换,造成对汉字繁简的简单化处理。
事实上,繁体字和简体字之间并非简单的一一对应关系,而是既有“一对一”的情况,又有“多合一”的情况。
其中,“一对一”的情况有两种:一是繁简同形,无字形变化,即:A→A。
如:中→中“多合一”的情况也分两种:一是几个繁体汉字简化后合为另外一个笔画数有所减少的新造字,即: A1→AA2→AAn→A 二是几个繁体字简化后合为其中之一,不再另造新字,即: A→AA1→AA2→AAn→A 又如:后(皇后)→后後(先後)→后“一对一”的情况中,第一种(A→A)繁简同形,不存在转换的问题。
第二种(A1→A)繁简完全一一对应,转换也不成问题。
“多合一”的情况比较复杂,繁简转换中往往产生错误。
下面是以国家语委1988年制定的《现代汉语通用字表》为依据,对表中7000个汉字中涉及到繁简转换“多合一”情况的汉字进行的整理和归类。
一A1→AA2→AAn→A 4.匯(匯合)→汇彙(詞彙)→汇 5.獲(捕獲)→获穫(收穫)→获 6.儘(儘管)→尽盡(盡力)→尽 7.歷(經歷)→历曆(日曆)→历 8.簽(簽名)→签籤(求籤)→签 9.縴(qiàn縴夫)→纤纖(xiān纖細)→纤 10.壇(文壇)→坛罎(酒罎)→坛 11.團(團結)→团糰(湯糰)→团 12.須(必須)→须鬚(鬍鬚)→须 13.髒(骯髒)→脏臟(内臟)→脏 14.隻(zhī隻身,一隻鳥)→只祗(祗能)→只 15.鐘(鐘錶)→钟鍾(鍾情)→钟二A→AA1→AA2→AAn→A 1.板(木板)→板闆(老闆)→板 2.表(外表)→表鏢(手錶)→表 3.別(bié告別)→別彆(biè彆扭)→別 4.卜(bǔ占卜)→卜蔔(蘿蔔)→卜 5.才(才能)→才纔(副詞,纔來)→才 6.采(神采)→采採(採摘)→采 7.丑(子丑寅卯)→丑醜(醜陋)→丑 8.出(出入)→出齣(一齣戲)→出 9.冬(冬季)→冬鼕(擬聲詞,鼕鼕響)→冬(或“咚”) 10.斗(dǒu漏斗)→斗鬥(鬥爭)→斗 11、范(姓范)→范範(模範)→范 12.干(gān干戈)→干乾(gān乾燥)→干幹(gàn幹部)→干 13.谷(峽谷)→谷榖(五穀)→谷 14.后(皇后)→后後(前後)→后 15.胡(胡琴)→胡鬍(鬍鬚)→胡 16.划(划船)→划劃(劃分)→划 17.伙(伙食)→伙夥(夥伴)→伙 18.几(茶几)→几幾(幾乎,幾何)→几 19.姜(姓姜)→姜薑(生薑)→姜 20.借(借貸)→借藉(藉口,憑藉)→借 21.卷(juàn卷宗)→卷捲(juǎn捲煙)→卷 22.克(克勤克儉)→克剋(攻剋)→克 23.困(困苦)→困睏(睏覺)→困 24.累(lèi勞累)→累纍(lěi纍計)→累 25.了(了結)→了瞭(瞭解)→了 26.面(面孔)→面麵(麵粉)→面 27.蔑(蔑視)→蔑衊(誣衊)→蔑 28.辟(復辟,辟謠)→辟闢(開闢)→辟 29、朴(piáo姓朴,pō朴刀,pò朴樹)→朴樸(樸素)→朴 30.千(千金)→千韆(鞦韆)→千 31.秋(秋風)→秋鞦(鞦韆)→秋 32.曲(曲折,樂曲)→曲麯(大麯)→曲 33.舍(shè宿舍)→舍捨(shě捨棄)→舍 34.沈(姓沈)→沈瀋(瀋陽)→沈 35.适(kuò南宮适)→适適(適合)→适 36.术(zhú白术)→术術(shù手術)→术 37.松(松樹)→松鬆(鬆動)→松 38.台(tāi台州)→台臺(舞臺,臺灣)→台檯(寫字檯)→台颱(颱風)→台 39.系(系統)→系係(聯係)→系繫(繫領帶)→系 40.向(向來,姓向)→向嚮(方嚮)→向 41.叶(xié叶韻)→叶葉(yè落葉)→叶 42.吁(xū氣喘吁吁)→吁籲(yù呼籲)→吁 43.旋(旋轉,旋風)→旋镟(镟子)→旋 44.余(作第一人稱)→余餘(多餘)→余 45.嶽(五嶽)→岳岳(岳父,姓岳)→岳 46.云(子曰詩云)→云雲(雲彩)→云 47.征(長征,征討)→征徵(特徵,徵求)→征 48.致(致敬)→致緻(細緻)→致 49.制(制度)→制製(製造)→制 50.朱(朱門,姓朱)→朱硃(硃砂)→朱 51.筑(古樂器)→筑築(建築)→筑 52.准(准許)→准準(標準)→准。
Word中简繁转换的技巧

Word中简繁转换的技巧
由于工作需要,经常要把一些文档的文字转换为繁体,下面是店铺为大家整理的Word中简繁转换的技巧,希望大家能够从中有所收获!
Word中简繁转换的技巧:
虽然我们可以利用Word2007的“繁简转换”功能轻松把文字转换为繁体,但是对于某些新词组,如“博客”,台湾则称之为“部落格”,还需要手动来进行替换,Word本身对它们还不能进行识别。
其实我们可以把这些内容自定义添加到Word中,这样以后转换的时候就会自动进行替换了。
打开Word2007,切换到“审阅”标签,点击其中的“简繁转换”按钮。
这时会弹出一个“中文简繁转换”的小窗口,我们点击右下角的“自定义词典”按钮。
在弹出的自定义词典窗口中,在“转换方向”栏中设置为“简到繁(双向)”,在“添加或者修改”栏中输入简体文字的内容,如“博客”,在“转换为”栏中输入繁体文字的内容,这时需要把输入法切换到繁体输入状态,输入“部落格”,然后在“词性”栏中选择“名词”,完成后点击“修改”按钮即可。
word技巧:word简繁转换及批量转换方法

word简繁转换及批量转换方法作为一名办公人员,如果你的单位与一些香港或台湾的客户合作,那么,在制作或编辑合作文档时,通常需要将简体字文档转换成繁体字文档。
作为一名办公人员,如果你的单位与一些香港或台湾的客户合作,那么,在制作或编辑合作文档时,通常需要将简体字文档转换成繁体字文档。
因为双方的书写习惯不同,如果你给对方发送一篇简体文档,可能会造成对方阅读困难,会非常麻烦。
所以,如何解决这个问题呢?相信用过Word的伙伴们对于操作方法并不陌生。
当我们用简体字编辑好文档之后,按Ctrl+A键全选所有文字,然后点击【审阅】-【中文简繁转换】-【简转繁】按钮,就可以将简体字全部转成繁体了。
提示:反之,如果需要将繁体字转成简体字,则点击”繁转简”按钮即可。
但需要注意的是,在对文字进行简繁相互转换时,对于极少数特殊词汇或新词汇,由于双方叫法不同,比如,“纸牌”对方称为“接龙”、“盒饭”称为“便当”、“光标”称为“游標”、“数码”称为“数位”等等......Word自身对它们还不能进行辨认,因此还需要我们手动来进行替换。
当一篇文档中需要替换的内容较多时,如果一一手动替换,无疑耗时耗力。
这里招大家一招快捷替换方法:将这些词汇自定义到Word词典中。
操作方法为:Step1:打开编辑好的简单字文档,点击【审阅】-【中文简繁转换】-【简繁转换】按钮。
Step2:打开“中文简繁转换”对话框,我们在“转换方向”这栏中选择“简体中文转换为繁体中文”,然后单击“自定义词典”按钮。
Step3:打开“简体繁体自定义词典”对话框,在“编辑”栏中可根据自己的需要输入相互转换的词组,如,这里我们将“数码”转换为“数位”,然后单击“修改”按钮。
Step4:此时会弹出“自定义词典”提示框,直接单击“确定”按钮即可。
Step5:返回到“简体繁体自定义词典”对话框,单击“关闭”按钮。
这时候,Word会自动替换文档中定义过的词组,且文档从简体字转换为繁体字了。
word文档进行简繁转换方法

word文档进行简繁转换方法word文档进行简繁转换方法如何对word文档进行简繁转换如何对文档进行简繁转换?作为一个台资企业的文员,经常需要阅读台湾的工作文档,另外也需要将自己的文档给台湾同仁看。
但是,因为在语言的文字表现和使用习惯上,大陆和台湾存在着一些区别,有没有什么方法可以实现简繁转换呢?在MicrosoftOffice2003中包括了中文的简繁转换功能,可以使我们的文档交流畅通无阻。
在Word中,如果希望将一个简体中文的文档转化为能够方便阅读的繁体中文文档,可以执行如下操作步骤:1.打开Word文档。
2.执行菜单栏中的“工具”→“语言”→“中文简繁转换”命令,打开“中文简繁转换”对话框。
在“转换方向”选项区域中,选中“简体中文转换为繁体中文”单选按钮,并且选中“词汇”选项区域中的“转换时包括词汇”复选框,这样就可以保证在进行语言转换时,不仅仅可以将简体字转换为繁体字,还可以将在词汇上的不同使用习惯转换过来。
在c语言库函数中将一个字符转换成整型的函数是atol()吗,这个函数的原型是什么?在c语言库函数中将一个字符转换成整型的函数是atol()吗,这个函数的原型是什么?答、函数名: atol功能: 把字符串转换成长整型数用法: long atol(const char *nptr);程序例:#include#includeint main(void){ long l; char *str = "98765432"; l = atol(lstr); printf("string = %s integer = %ld ", str, l); return(0);}windows 7窗口转换更疾速窗口转换更疾速 Windows 7绚丽的效果确实美观,但美丽的效果就需求拿速度来交流,因而假如你想要Windows 7中的各个窗口切换得更疾速,那封闭窗口最大、最小化的动画效果后,你会发现窗口切换得更快了。
繁简字对比研究报告

繁简字对比研究报告繁简字,是中国汉字的两种不同书写形式。
繁体字为传统书写方式,简体字为现代书写方式。
在中国大陆以及新加坡等地,以简体字为主,而在台湾、香港、澳门等地,以繁体字为主。
针对繁简字的不同,近年来有不少研究进行了比较和证明,下面我们来简单了解一下。
第一步:历史背景繁体字的历史可以追溯到汉字最早的刻写形式,也就是甲骨文。
从甲骨到正书再到隶书,汉字的书写形式经历了一系列的发展和演变。
不同朝代和地区,也随着时代的变迁,逐渐形成了不同的书写方式,其中就包括了繁简字的分野。
第二步:实践证明许多人认为,简体字由于精简调整,阅读效率更高,而且现代科技的进步,让更多人更容易用简体字书写、阅读。
而繁体字则相对更具有传统文化色彩和历史价值。
但是,有人认为繁体字在书写和阅读时需要更多的时间和精力,而且易错,不太适合现代人的快节奏生活。
研究表明,繁体字和简体字的阅读效率差异并不明显,取决于个人习惯和熟悉程度。
在识别单个字汇的情况下,熟悉的繁简体都有较高的阅读准确率,并且使用繁体字的人在识别了一段时间的简化字后,也可以达到类似准确率。
在识别成语和长句子的情况下,繁体字比简体字阅读效率有所优势,这是因为在繁体字中,每个字汇的形状更加独特,便于区分。
(即便是虽然好但是難寫)第三步:民族文化特色对于中华文化而言,汉字是一项宝贵的文化遗产。
而繁体字是中国传统文化的重要组成部分,几百年来经过了默默的传承和保护。
在很大程度上,繁体字代表了中国传统文化的精髓和历史风貌。
虽然在线阅读和移动阅读的飞速发展,把使用繁体字的数量逐渐降低,但是繁体字仍然是我国历史文化的一个重要组成部分。
第四步:结论总的来说,无论是繁体字还是简体字,它们都是汉字的不同书写形式,各有优缺点和特点。
而在传承和保护中华文化方面,两者都占据着不可替代的地位。
因此,无论接受哪种书写形式,在实践中都应该抱有敬意和善意。
在中华民族的历史和文化传承中,汉字是不可或缺的一个重要组成部分,我们应该将在汉字书写和学习中寻求一个平衡点,以便让更多的人感受到这个博大精深的民族文化。
部分汉字的简繁对应问题Microsoft Office Word 文档 (2)

部分汉字的简繁对应问题王义然新中国成立后,国家重视语言文字改革,政府成立了语言文字改革委员会,提出了简化汉字、推广普通话、推行汉语拼音方案的三大任务。
简化汉字排在三项任务之首,经国人多年努力,于1964年颁布了《简化字总表》,又于1986年对总表进行了修订。
至今简化汉字已成为我们国家法定的标准文字,对人们正确地书写汉字具有重要的规范作用。
正因为有了统一的规范,我们现在使用电脑处理文字,在进行简体与繁体转换时,才那样得心应手。
但是,也有一些汉字,在进行繁体和简体转换时,特别是在查取篆文字形时,会存在一些问题。
主要有以下两种情况:1、古代异体字用作简化字。
如“与、号、迁、属、从”等字,就属于这类简化字。
这类简化字同与之对应的繁体字既同音,又同义,唯独字形不同。
只要认真查一下《康熙字典》你就会知道,象“与、号、迁、属、从”这样的简化字,在《康熙字典》上都能查到,而且有些字还载有页眉篆文。
另外“与”与“从”在《说文解字》中就有注释。
特别是象“与、号、从”这样的字,还是其繁体字的构成部分。
这些事实,足以证明这类简化字古已有之,存在历史悠久,有的甚至早于其繁体字。
所以,它们不是真正意义上的简化汉字,而是与其繁体字并存于古代的异体字。
“与與、号號、迁遷、属屬、从從”,它们之间的对应关系属于异体字关系,所以我们可以把繁体转换为简体,但不应把简体转换为繁体。
严格地说,真正的简化字字形是不应有相应的篆文字形的,这类字因为属于古代异体字,简体、繁体都有篆文字形。
笔者编著字帖,1均采用简体篆文字形,对相应的繁体篆文字形,均作篆文异体字处理。
2、身兼二职的简化字。
“几、云、后、谷、干”等,就属于这类简化字。
这类汉字古已有之,且每个字都有独立的字音和字义。
只是由于这些字结构比较简单,我们在制定简化汉字方案时,为了减少常用汉字的数量,就用这类字去取代那些结构较复杂且与这些字同音而不同义的汉字。
如用“几、云、后、谷、干”来取代“幾、雲、後、穀、幹”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从“铁”字的简繁对应谈起
王义然
在一些电脑文字处理系统中,只要我们输入“铁”字的汉语拼音,就可以看到“鉄、鐵、鐡、銕”等几个字形。
这些字都含有“金”字旁,读音都如“铁”。
可以断言,它们是在简化汉字出现之前并存于世的同一个字的异体字。
它们所表达的对象,都是在人类发展历史上具有重要意义的“铁”这种金属。
从字形上看,我们在制定简化汉字方案时,是选择了其中最简单的一个“鉄”。
所以,与简化字“铁”相对应的繁体字,就应当是“鉄”。
但在所有汉语工具书和电脑文字处理系统中,与简化字“铁”相对应的繁体字却是“鐵”,而不是“鉄”。
在很多人的书写习惯中、在一些书法作品中,“铁”字的繁体字还常被写作“鐡”。
笔者认为,这里存在着严重错位。
与简化字“铁”相对应的繁体字,既不是“鐵”,也不是“鐡”,更不是“銕”,而只能是“鉄”。
运用笔者在《古韵研究》一书中对汉字构成理论的新发现,分析“鉄、鐵、鐡、銕”四字的构成,可以证明这一判断的正确性。
先看“銕”字。
其构成为从“金”、从“夷”。
从字形上看,它很像个形声字,但其偏旁“夷”的读音与“铁”字相去甚远,担当不起声旁的重任。
所以,“銕”不具有表音功能,不是形声字。
笔者分析认为,它是个会意字。
因为古时候,国人把东部部族称作东夷人,应当是东夷人率先掌握了“铁”这种重要金属材料的冶炼和应用技术。
所以,造字者就以“金、夷”会意,用说明“铁”这种材料来源的办法,表达“铁”的字义。
再看“鉄、鐵、鐡”三字。
从字形上可以直观地看出,“鉄、鐵、鐡”三字,都应属于形声字,但其声旁都读不出“铁”字的读音,所以,它们的声旁都不是现成的已有的汉字,都是用音节合并的办
1
法临时合成的。
具体可作如下分析:
“鉄”字的构成应属从“金”、从“大”、从“一”、从“丿”,“金”是形旁,“大、一、丿”是声旁。
铁是一种金属,故从“金”。
造字者用“金”表“铁”的字义,用“大”字的声母d、“一”字的韵母i和“丿”字的韵尾e合成“铁”字的方言读音diě。
这里,“铁”字读音的声母被视为d,是受d—t混读方言特征影响所致,造字者读“铁”如“跌”。
形声字中存在的“洞同、达挞、旦袒、杜土”等声旁关系,就是这种方言特征的反映。
从整体上看,“鉄”是个形声字,但其声旁不是已有的汉字“失”,而是用音节合并的办法,由“大、一、丿”临时合成。
所以,它是一个由形声、合音两种造字方法复合而成的复合汉字。
这里的“大、一、丿”三字在“鉄”字构成中的作用,完全等同于现代汉语拼音中的“d、i、e”三个字母。
“鉄”字的声旁,其形如“失”,是因“大、一、丿”三字正好可以合并为“失”的字形,这属于汉字构成中的字形偶合问题。
“鐡”字的构成应属从“金”、从“豆”、从“十”、从“戈”,“金”是形旁,“豆、十、戈”是声旁。
铁是一种金属,故从“金”。
造字者用“金”表“铁”的字义,用“豆”字的声母d、“十”字的韵母i和“戈”字的韵母e合成“铁”字的方言读音diě。
这里,“铁”字读音的声母被视为d,是受d—t混读方言特征影响所致,造字者读“铁”如“跌”。
形声字中存在的“洞同、达挞、旦袒、杜土”等声旁关系,就是这种方言特征的反映。
从整体上看,“鐡”是个形声字,但其声旁不是已有的汉字,而是用音节合并的办法,由“豆、十、戈”临时合成。
所以,它是一个由形声、合音两种造字方法复合而成的复合汉字。
这里的“豆、十、戈”三字在“鐡”字构成中的作用,完全等同于现代汉语拼音中的“d、i、e”三个字母。
“鐵”字的构成应属从“金”、从“呈”、从“十”、从“戈”,
2
“金”是形旁,“呈、十、戈”是声旁。
铁是一种金属,故从“金”。
造字者用“金”表“铁”的字义,用“呈”字的方言声母t、“十”字的韵母i和“戈”字的韵母e合成“铁”字的读音tiě。
这里,“呈”字的声母被视为t,是受ch—t混读方言特征影响所致,造字者读“呈”如“亭”。
形声字中存在的“呈桯、纯屯、椽彖、瞠堂”等声旁关系,就是这种方言特征的反映。
从整体上看,“鐵”是个形声字,但其声旁不是已有的汉字,而是用音节合并的办法,由“呈、十、戈”临时合成。
所以,它是一个由形声、合音两种造字方法复合而成的复合汉字。
这里的“呈、十、戈”三字在“鐵”字构成中的作用,完全等同于现代汉语拼音中的“t、i、e”三个字母。
据上述分析,“鉄、鐵、鐡”三字,都用“金”字旁表达“铁”的字义,都用音节合并的办法临时构成了它们的表音偏旁,都用三拼法精确合成了“铁”字的读音,都属于既可以较好地表意,又可以较好地表音的复合汉字,都反映了人们对汉字字音构成的认识已经达到了相当高的水平,而人们的造字技巧已经发挥到极致。
从构成原理上看,“鉄、鐵、鐡”三字都是十分优秀的,远远优于只能表义不能表音的“銕”字。
而从结构繁简考虑,在“鉄、鐵、鐡”三字中,“鉄”字则是最优秀的。
所以,国人在制定简化汉字方案时,选择“鉄”字作简化对象是理所当然的。
在多个异体字中确定哪个为正字时,那种认为结构越复杂越适合作繁体正字的观点是不可取的。
说明:
自《说文解字》问世以来,各字书对“鉄”字的解释多为古文“紩”字,读音如“秩”。
这些注释,证明了“鉄”字的字形存世已久。
至《正字通》始注:俗用作“鐵”,误。
《正字通》的注释至少证明了“鉄”字作为“鐵”的异体字行世,是客观存在的事实。
3。