谈中国地名英译的统一

合集下载

中英地址翻译原则

中英地址翻译原则

中英地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

例如:虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiNo. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473004用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。

例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

例如:1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧佳域通翻译公司|译网天下September 27, 2011一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。

例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

例如:1、山1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山Lion Rock(香港)2、海1)sea:东海the East China Sea2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)harbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法地名是人类社会发展至今所创造的,具有一定含义和历史价值的名词,它可以代表一个国家、一个城市、一个村镇,甚至一个建筑物或自然地理景观。

在国际交流和文化交流中,正确、规范地写出中文地名的英文形式是非常重要的。

本文将探讨中文地名的英文写法,介绍一些常见的规则和注意事项。

一、音译法音译法是最常见的中文地名英译方式。

它是通过将中文地名的读音转化为英文字母和音节的组合,以实现对地名的准确传译。

这种方法适用于那些没有明确英文名称的中文地名。

例如,北京的英文写法就是“Beijing”,上海的英文写法是“Shanghai”。

在音译法中,需要注意以下几点:1. 保留原文音韵特色:音译应尽量保留原文的音韵特色,使外国人能够准确地发音。

比如,“重庆”在英文中就译作“Chongqing”,保留了中文中“重”字的舌面音。

2. 适当化简发音:为了便于外国人理解和发音,有时音译需要适当简化。

例如,“成都”在英文中译作“Chengdu”,省略了中文中的韵母“-u”。

3. 可用中文拼音:对于一些地名,直接使用中文的拼音也是可以的。

例如,“杭州”可以直接写成“Hangzhou”。

二、意译法意译法是将中文地名的含义翻译成英文,使外国人通过名称就能理解地名的特点和所指的地理位置。

意译法适用于那些有明确含义的中文地名。

例如,“西安”直译为“Xi'an”,意为“西北之安”,“广州”译为“Guangzhou”,意为“广阔的港口”。

意译法的特点是:1. 将地名翻译成容易理解的英文词语:意译是为了让外国人能够理解地名的含义,因此需要将地名翻译成容易理解的英文词语。

比如,“长江”可以直译为“Yangtze River”。

2. 保留地名的特点和意义:意译法要求保留地名的特点和意义,使其在翻译后能够突出原本的文化和地理特征。

例如,“华山”可以译为“Mount Hua”,而不是直译为“China Mountain”。

三、复合翻译法复合翻译是将中文地名的一部分音译,一部分意译,以实现地名的准确传译。

中国地名英译拼音化之文化反思

中国地名英译拼音化之文化反思

中国地名英译拼音化之文化反思随着中国的国际影响力不断提升,中国地名的英译拼音化也逐渐成为文化交流的重要议题。

本文将从文化角度探讨中国地名英译拼音化的意义,以及在实践中的运用和反思。

中国地名英译拼音化蕴含着丰富的文化内涵。

历史方面。

很多中国地名承载着悠久的历史文化传统,英译拼音化有利于保留和传播这些独特的历史印记。

例如,南京的拼音化译名为 Nánjīng,保留了其历史名称的韵味,使西方读者能够更好地了解其背后的历史文化。

地理方面。

中国地名的英译拼音化有助于西方国家了解和认识中国的地理风貌。

如西藏的译名为 Xīzàng,其拼音化的方式传递了西藏高原的地理特征。

人文方面。

中国地名英译拼音化展示了中国丰富的人文精神和文化传统,如苏州的译名为 Sūzhōu,传达了江南水乡的人文气息。

然而,在实际运用中,中国地名英译拼音化也存在一些问题。

一方面,一些地名的英译方式可能不符合英文的语法和习惯,导致西方读者难以理解。

例如,“广州市”被译为“Guangzhou City”,但对于西方人来说,更常见的译法是“City of Guangzhou”。

另一方面,一些地名的拼音化方式可能过于简化或失去原有的文化内涵。

如“重庆市”被译为“Chongqing City”,虽然便于西方人记忆,但失去了其原有的地理和人文特色。

因此,对于中国地名英译拼音化的实践,我们应该根据不同情况采取相应的策略。

应尊重英文的语法和习惯,确保西方读者能够理解和接受。

应尽可能保留地名的原有文化内涵,避免拼音化过程中造成文化信息的丢失。

我们也需要拼音化译名的普及程度,确保其在国际交流中得到广泛认可。

中国地名英译拼音化具有重要的文化意义,它不仅有利于保留和传播中国的历史文化传统,还有助于西方国家了解和认识中国的地理风貌和人文精神。

然而,在实践过程中,我们也需要根据具体情况进行反思和调整,以确保既符合英文的语法和习惯,又能保留地名的文化内涵。

中国地名的英译模式及原则

中国地名的英译模式及原则
连真然
2) 专名(音译)+ 通名(意译)
这种模式适用于辞典、图书、报纸、期 刊、条约、文件等。例如: 上海市 Shanghai Municipality 山东省 Shandong Province 锦江区[川] Jinjiang District 青城山[川] Qingcheng Mountain 嘉陵江[川、渝] the Jialing River 成都平原[川] the Chengdu Plain 青海湖[青] the Qinghai Lake 台湾海峡[闽、台] the Taiwan Straits
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1979年6月5日,联合国秘书处关于采用 “汉语拼音”的通知中要求:“从 1979年6月5日起,联合国秘书处采用 ‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉 丁字母转写中华人民共和国人名和地 名的标准。从这一天起,秘书处起草、 翻译或发出的各种文件都用‘汉语拼 音’书写中国名称……”,
中国地名的英译模式及原则 连真然
中国地名的英译模式及原则
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
地名是人类社会发展到一定阶段的产物, 是个体地理实体的指称。它具有稳定性、 标准性、法律性、承袭性和实用性。在 信息化社会中,地名作为特殊的信息载体, 在政治、军事、经济、科学、文化交流 以及人类社会生活中都起着非常重要的 作用。因此,实施中国 地名英译标准化 是非常重要的。下面讲六个方面:
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
2) 专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名应视作专名 的组成部分,先音译并与专名连写, 后重复意译,分写。例如: 淮河[豫、浣、苏] the Huaihe River (不可译作:the Huai River) 太湖[苏] the Taihu Lake (不可译 作:the Tai Lake)

主题:中国地名英译的几点注意事项

主题:中国地名英译的几点注意事项

版权所有:闲的发黄原作提交时间:20:56:1307月11日中国地名英译的几点注意事项四川少年儿童出版社连益地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)5、韩江theHanjiangRiver(广东)6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

浅谈中国地名英译

浅谈中国地名英译

峡、 关、 岛等 , 按专名处理 , 与专名连 写 , 构 成专 名整体 ( 汉语 带 点 的字 和英 语的画线部分 即为通 名专名化 ) 。例如 : 1 ) 都江 堰 市 D u j i a n g y a n C i t y ( 比较 : t h e D u j i a n g We i r ) ( 四川 ) ; 2 ) 绥芬 河
川 中江 县 ) 。
西) ; 2 ) 淮河 t h e H u a i h e R i v e r ( 河南、 安徽 、 江苏 ) ; 3 ) 巢湖 t h e C h a o h u L a k e ( 安徽 ) ; 4 ) 渤海 t h e B o h a i . S e a ( 辽宁 、 山东 ) ; 5 ) 韩
L i z h u n B a n k ( 海南南沙群 岛 ) ; 5 ) 鲁班 暗沙 L u b a n A n s h a ( 海南 中沙群 岛 ) ; 6 ) 左权县 左权县 Z u o q u a n c o u n t y ( 山 西 晋 中地
区) 。 r
组成部分 , 先音译并与专名连写 , 后 重复意译 , 分写( 汉 字带点
的字是通 名 , 英语 的 画线 部分 是音 译 ; 括 号 内为该地 所在 省 、 市、 地 区或 县 , 下 同) 。例 如 : 1 ) 恒山 H e n g s h a n M o u n t a i n ( 山
如果 以人名命名 的非 自然地 理实体 地名 , 姓和名 分写 , 人 名前置或后置按 习惯用法 , 大致有 以下三种译 法 : 1 ) 人名+ 通名 。黄继光纪念馆 H u a n g J i g u a n g M e m o i r a l ( 四
( 比较 : t h e Q i n g t o n g G o r g e )( 宁厦 ) } 5 ) 武 夷 山 自然 保 护 区 Wr y i s h a n N a t u r e R e s e r v e ( 比较 : Wn y i Mo u n t a i n ) ( 福建 ) ; 6 ) 西湖 区风景名胜区 S c e n i c S p o t s a n d H i s t o i r c S i t e s o f X i h u ( 比较 : t h e We s t l a k e ) ( 浙江杭州 ) 。 3 通名是 同一个 汉字 的多种英 译法 通名是单音 节 的同一个 汉 字 , 根据 意义有 多种 不 特定 的字母 上 面 , 代 表特
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 2 卷 7
20 10年
第 4 期
7 月
安 徽 工业 大 学 学 报 ( 会 科 学 版 ) 社
J u n l fAn u ies yo e h oo y( oilS in e) o r a h iUnv ri f c n lg S ca c cs o t T e
懂 的两 条 原 则 , 翻译 时应 尽 快 从 约 定 俗 成 过 度 到 汉 语 拼 音 , 步 实 现 完 全 使 用 汉 语 拼 音 , 用统 一 的 翻 译 标 准 , 范 逐 使 规 地 名 的英 译 行 为 。
关 键 词 : 名 ; 译 ; 准 地 翻 标
中 图 分 类 号 : 1 . H3 5 9
p a e n m e l c a sofChia a it utt ts c r n lto h l e ie tc 1 n , nd pon s o ha u h ta sa in s oud b d n ia. Ke rs: a e lme tan l in;de t al y wo d plc f a s;r sat o i ni c
V0 . j 27,No. 4
J l , 2 010 uy
谈 中 国 技 职 业 学 院 , 徽 马 鞍 山 2 3 0 ) 安 安 4 0 0
摘 要: 目前 国内 在 翻译 中 国地 名 时存 在 着 混 乱 现 象 。地 名 翻译 应 遵 循 让 外 国 人看 懂 和 尽 可 能 让 中国 人 也 能 听
LI ANG i mi Ch - n
( h i c t n l o lg fM e al r y a d T c n lg M a a s a 4 0 0 , h i, i a An u Vo a i a C l e o tl g n e h o o y, ’ n h n 2 3 0 An u Chn ) o e u
每每 翻开 英 汉对 照 的 地 图 , 论 是 各 省 市 地 图或 比较混 乱 的 , 些 用 英 文 , 些 用 汉语 拼 音 , 不 有 有 大体 上 有 旅 游 图 , 是 全 国地 图 或 中 国 出 版 的 世 界 地 图 , 名 的 以 下 几 种 情 况 : 还 地 翻 译 十 分 混 乱 。造 成 地 名 上 翻 译 的 这 种 混 乱 局 面 的 原 1海 湾 、 峡 。北 部 湾和 台 湾海 峡 的 翻译 用 的是 ) 海 因无 外 乎 有 三 : 是 印 刷 错 误 , 是 各 类 地 图 的 翻 译 水 英 文 , 成 了 B iuG l 和 Ti a t i 但 渤 海 湾 、 一 二 译 e uf b a n Sr t w a。 平参 差不齐 , 是 有 些 地名 的确 难 译 。更 重 要 的 原 因 杭 州 湾 用 的 是 汉 语 拼 音 , B h i a Ha g h u 三 如 oa W n, n z o n。 是 我 国对 地 名 的 翻 译 没 有 统 一 的 要 求 , 乏 严 格 的 标 W a 缺 准 。综 观 中 国地 图 和 世 界 地 图 的 地 名 翻 译 , 致 有 如 大 2 海 洋 、 泊 。海 洋 的 翻 泽 都 用 英 文 Sa 如 ) 湖 e, 下 几 个 问题 : Y l w S a at hn e 但湖泊 的翻译 全都用 汉语 e o e ,E s C iaSa, l 拼 音 , r iHu Do gig HU 。 如 r , n t a n 中 国地 名 英译 存 在 的 问题 3 山脉 。大 的 山脉 的翻译 都用 英 文 , T a h n ) 如 i S a n ( ) 、 一 省 直辖 市 和 自治 区 、 区 名 称 不 统 一 特 Mt. , nu hn Mt , . 是 省 、 辖 市 名 称 用 法 不 统 一 。 目前 , 图 册 普 ( s) Ku lnS a ( s) 但 黄 山 和 泰 山 等 却 只 用 直 地 如 a g S a , T iS a 。 遍 采用 的方法 是省 、 辖市 名 称都 用 黑 体字 . Z — 汉 语 拼 音 , Hu n h n , a h n 直 如 HE 以上 三种 用 汉语 拼 音 注 明地 名 的情 况 , 国人 是 外 JA I NG, HUNA 等 , N 但在直 辖 市名 称 后 面却 用 了一个 他们根 本就 不知道这 里 Wa , 和 S a 是 n Hu hn “ 字 , B I NG S , HANGHAIS 。这 里 的 看 不懂 的 , 市” 如 EJ I HIS HI 湖泊和 山脉 的意思 。 “ HI 然 不 是 英 文 , 是 汉 语 拼 音 。 不 过 , 这 一 方 海湾 、 S ” 而 在 2同一个地 方译 法不 统一 。地 图册在 翻译 同一个 . 面也不尽 统一 , 京和 上海 后 面都带 了“ ” , 庆 的 北 市 字 重 这里用英 文 , 那里却用汉 语拼音 , 如 : 例 后 面 却 有 时 带 “ ” 有 时 不 带 “ ” 直 接 写 成 了 地名 时不统一 , 市 , 市 , 海 南 岛 : ia a— — Ha a Ha nD o n i nI n C HO GQ N 这种不统一 也许 是 笔误 , N I G, 也许 是 重 庆只 台 湾 岛 : awa o— — T i n I T i n Da awa 是 一 个 新 成 立 的直 辖 市 , 们 还 没 有 重 视 , 未 把 她 放 人 还 南 沙 群 岛 : a saQ n a N nh u d o— Na saI n h . s 在 与北京 、 海相 同的位置 。 上 很 显 然 , 是 不 规 范 的 , 里 的 D o和 Q n a 这 这 a u do外 二是 自治 区 、 区名 称 翻译 不 统一 。在 翻 译 自治 特 区 名 称 时 , 用 汉 语 拼 音 , 用 英 文 注 明 , 新 疆 维 吾 国人 怎 么 也 看 不 懂 。 即 也 如 3 许 多 地 方 一 味 使 用 汉语 拼 音 。 . 尔 自 治 区 泽 成 了 X I NG UY UR Z Z Q IU A G I HI U 地 图 册 中 还 出 现 了 Miu k 密 云 水 库 ) Z u y n S .( ,h — ( AUT .R G. 。但 是 , 港 和 澳 门 却 直 接 译 成 了 E ) 香 i g Ko 珠 a , ih a e d ( I盆 地 ) , Da Ho g Ko g S e il Ad ns r t e n n p ca mi ita i Re i n 和 M a a j n u( 江 口 ) Sc u n P n i 四 川 v go co n g nL n ( 和 ug i oun 云 S ei d ns ai ein 没 有 用 拼 音 注 明 。另 外 , Hig a ig 大 兴 安 岭 ) Y n u Gay a ( 贵 高 pc l mii rt eR go , aA t v 等 k K u P n iLn 在译 内蒙古 自治 区和西藏 自治 区时 , 既用 拼音 , 用英 原) 这 样 的 翻 译 。这 里 的 S , o , ed, ig和 也 o u n只有 中国人 能看 懂 , 国人 是根 本 不 知道 的。 外 文 , NE 如 IMONGOL Z Z QU(NNE MONGOLI I HI I R A Gay a AUT. REG. XI ) ZANG Z ZHI I QU (TI BET AUT. 既然我们 在 翻译 英 国、 国和 澳 大利 亚 等 国 的这 类 地 美 如 ra l n 大 i , et s R G. , E ) 而在泽 宁 夏 回族 自治 区 、 西 壮 族 自治 区 时 , 名 时全都 用 英 文 , G etPa ( 平 原 ) Gra Au— 广 r i ai 澳 aa n , ro s n e 布 R 却没有 把 回族 和壮 族 的意 思 译 出来 , 是 直 接 用汉 语 t l nB s ( 大 利 亚 大 盆 地 ) Bo k a g ( 鲁 克 而 , ot W s Hiha s西 h n , 我 拼 音 , N N X A HUIU Z Z Q ( 如 IG I Z I HI U AUT R G. 斯 岭 ) N r et g l d ( 北 高 地 )那 么 , 们 为 . E ) GUANGXIZHUANGZU ZHI ZI QU ( A
Ab ta t O n t e b sso h nie tt n ta sa ig t lc m e i a t sp p rd a swih t rncp e f sr c : h a i ft eno d n iy i r n ltn hep a ena sofCh n . hi a e e l t wo p i il so s c r n lto . On s o u h ta sa in e i t ma e f r i e s n e s a d i, t t e s O k o egn r u d r t n t he o h r i t ma i s itn nd u de sa d t e p a e ke Chne e lse a n rt n h lc n m e fChia s o n b o egn r . And t u h lo m a e o e s g sins o i a so n p ke y f r i e s he a t ora s k s s m u ge to fh sown i r nsa ig t e c n r t n ta ltn h o c e e
文献标识码 : A
文 章 编 号 : 6 卜9 4 ( 0 0 0 —0 70 17 2 72 1)406—2
On t e Un t ft e r a sa in o h a e Na e n Ch n h iy o h r n l t ft ePlc m s i i a o
相关文档
最新文档