基于语料库的当代英语散文汉译规范研究_张继光

基于语料库的当代英语散文汉译规范研究_张继光
基于语料库的当代英语散文汉译规范研究_张继光

基于语料库的当代英语散文汉译规范研究*北京师范大学江苏师范大学张继光北京师范大学张政

提要:文章通过分析自建的由100篇英文散文及其汉语译文组成的平行语料库和由100篇当代原创汉语散文组成的参照语料库及当代汉语平衡语料库,探讨当代散文翻译规范。研究发现,在具体词语使用上,译者采取的操作规范主要体现的是传统化期待规范趋向,在句子、段落、篇章等结构形式上,译者采取的操作规范主要体现的是陌生化期待规范趋向。另外,研究还发现译文的确是“第三符码”,具有独特的语言特征,主要翻译单位是句子。

关键词:语料库翻译学;翻译规范;散文;翻译单位;第三符码

1.前言

从二十世纪50年代以来,西方翻译研究的范式逐渐发生转变,由传统的规定性研究转向描述性研究。这种转变最突出的表现是90年代末由语言学派催生的语料库翻译研究方法和几乎同时产生的文化学派所主张的描述翻译学。传统的规定性翻译研究侧重于文本的对照,强调译文与原文的“等值”,是以原文为取向的研究;而描述性翻译研究“突破了单纯文本构成的封闭空间,将翻译视为一种历史和文化行为,在目的语社会文化这个大环境中研究翻译、考察翻译与译入语文化的互动关系”(韩子满、刘芳,2005),是目的语取向,客观地描述实际发生的翻译现象。描述性翻译研究和语料库研究都是采取自下而上、描写性的研究方法,这使得二者能有机地结合在一起。学派之间的借鉴和融合是当代翻译学独立发展的必然趋势,语言学派的语料库研究和文化学派的描述性研究融合在一起形成的语料库翻译学已成为翻译研究的新范式(王克非,2006)。语料库翻译学通常都称为“基于语料库的翻译研究”。语料库语言学的工具和方法为描述翻译学提供了实证的基础,而描述翻译学可以为语料库语言学提供研究的对象和理论框架。本文将用语料库的方法研究当代散文翻译规范,属于语料库翻译研究。文章借助语料库对当代散文翻译语言的特征进行系统研究,继而发现制约译者们决策的翻译规范。同时,还通过实证性研究,回答以下问题:翻译语言是不是一种“第三符码”?在具体翻译过程中,当代译者主要是以什么为翻译单位?

2.翻译规范及相关研究

翻译规范是描述翻译学的重要概念。Toury 认为翻译是一种社会行为,翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约(Toury,1995:57-61);翻译规范是“译者在特定的时间、在特定的社会文化环境下所做出的有规律性和习惯性的选择”(廖七一,2001:314-315)。Toury对翻译规范的研究方法做出了非常重要的贡献。他提出,规范无法直接观察到,因为它们已经内化为译者的行为模式,但我们能观察到在一定规范制约下的翻译行为和产品的某些规律。翻译规范的存在使特定时期的翻译文本总体呈现某些规律性和倾向性的语言特征。这种特征只能通过对大量翻译文本的分析来加以识别。通过研究这些规律,我们可以重构翻译规范。Toury 在区分翻译行为和翻译事件时指出,从译文语言特征就可推测出译者遵守的操作规范,进而反映出对译者行为进行制约的社会文化情景因素(Chesterman,2007:90-97)。

Baker等人在用语料库研究翻译中发现译文具有一些“翻译普遍性”特征,即“在译文中而非原文中展现的典型特征,这种特征不是特定语言系统相互作用的结果”(1993:233-250)。也就是说,译文具有自己固有的特征,被视为与原

**本文为教育部人文社会科学研究基金项目“基于语料库的当代英语散文汉译文本研究”(12YJC740137)、江苏省省高校哲学社会科学研究基金项目“基于语料库的当代散文汉译研究”(2011SJD740024)及北京市社会科学基金项目“现代语言技术体系研究”(14WYB015)的阶段性成果。许家金教授、马武林副教授、王少爽博士和匿名评审专家对本文提出了宝贵的修改建议,谨致谢忱!

文或目的语原创文本不一样的“第三符码”(Cowie,1997:172-173)、“第三种状态”(杨晓荣,2000:440-451)或韩子满(2005:14-18)、孙会军(2005:161-170)等人提出的杂合语。这些研究者的成果都表明译文拥有自己的独特语言特征,因此也就有了研究的意义和价值。2.1翻译规范的分类

Toury(1995)把翻译规范分为三类:初始规范,初步规范以及操作规范。Chesterman(1997)、Nord(1991)等人又提出了期待规范、专业规范、组成规范等等。这些规范有些涉及内容基本相同,只是名称不一致。胡显耀(2006:93-94)把这些学者的不同规范归纳为两种规范:外部规范和内部规范。外部规范包括期待规范和选择规范,指读者和社会机构制定的翻译政策和对翻译总体性质的期待和社会群体如何“选择”翻译文本、源语语种等的规范,这两种规范都不涉及翻译的具体操作过程。内部规范包括操作规范,是关于翻译的具体策略的规范或者翻译的过程规范,它与翻译行为的关系更直接。

期待规范又分为“陌生化期待”和“传统化期待”(胡显耀,2007)。陌生化期待是指读者对作品中异质性材料的期待,希望看到译文中的“洋气”和“洋腔洋调”,为目的语语言带来新鲜成分。许钧、袁筱一(1996:88-89)和姜秋霞、张柏然(1997:155-162)的调查都表明,当代读者偏爱“等值”的译文,即尽量保留原文语言文化特色的译文。这就说明当代读者有陌生化期待,希望在译文中看到在本土文学中看不到的东西。但是,陌生化期待不是无限制的,正如秦洪武(2000)所言“任何语言系统都有自身的结构规律,语言结构具有一定的伸缩性和结构张力”。传统化期待是指期待译文符合目的语表达习惯和文化传统,至少在语言上要符合目的语的基本特征,容易理解。因为“可理解”是翻译的必要前提。这就说明,当代社会这两种期待规范是并存的。

选择规范包括对翻译文本、原文语种、译者等的选择,主要跟各个时期的经济、政治、文化状态有关,它不直接决定翻译的操作。

在两种外部规范的制约下,译者的操作规范必然是有规律可循的。根据Baker等语料库翻译学研究者关于“翻译普遍性”的研究和连淑能(2010)等对比语言学者的研究,研究者提出关于当代散文翻译的四种操作规范的假设,即:(1)意合或形合;(2)简化或繁复;(3)明确或暗含;(4)常规或变异。如果译文中表现出意合、简化、明确或常规的语言特征,那就说明当代社会存在传统化期待规范趋向,反之就说明是陌生化期待趋向。

操作规范共分为词语操作规范、句法操作规范和篇章操作规范三个层次。文章将用语料库来逐一考察这些规范,并验证在不同层次上采用的上述关于操作规范的假设。

2.2自建语料库

Baker(1995)指出用于翻译研究的语料库主要有两种:平行语料库和参照语料库。前者用于比较原文与译文,后者用于比较翻译文本与非翻译文本。平行语料库可以帮助我们解决从特定原语译入译语的语言转换规范;参照语料库的意义在于识别翻译行为不同于原创性文本的特征。

本研究建立了一个平行语料库和一个参照语料库,另外在有些地方还参考了胡显耀(2006,2007)研究发现的当代汉语平衡语料库(LCMC)中的相关数据。

平行语料库由100篇英语散文及其对应译文组成,参照语料库由100篇当代中国散文组成。选用的平行语料来自陶洁(2008),杨自伍(2010),朱明炬等(2007),杨岂深、杨自伍(2010)和南建翀(2008)。所选篇目均为名篇佳作,绝大多数译文出自名家手笔,由陶洁、高健、夏济安、施咸荣、黄源深、杨岂深、杨自伍等49名译者在上世纪九十年代前后翻译的,他们的译文应该能较好地反映当代散文翻译的现状。英语原文和中文译文规模分别是128573词和230221字。参照语料库入编的语料主要选自丛培香等(2004),贾平凹(2005)和王剑冰(2004)。选择的都是1949年以后的散文,主要创作于20世纪80年代至20世纪末,这些作品也都是名家名作,以大陆作家为主。参照语料库的总字数是230914。两个语料库的汉语部分规模基本相同。肖忠华教授负责建设的“兰开斯特汉语语料库”(LCMC),也将作为本研究的一个参照语料库。LCMC选用的语料是1989—1993年的,涉及各种体裁的文本,和本研究中的原创散文和译文几乎是在同一时间段产生的,因此可以

作为本研究的参照语料库。

建立语料库之后,研究者利用WordSmith工具箱就可以分析出译文的各种语言特征,进而反映译者们遵守的各种翻译规范。

3.当代翻译散文的词语操作规范

Laviosa(1998)提出并验证了英语翻译叙事文的四个词语使用模式:(1)翻译文本中实义词相对于语法功能词的比例较低。(2)翻译文本中高频词相对于低频词的比例较高。(3)翻译语料库的词表表头覆盖语料库的范围较大。(4)翻译文本的表头包含的词目较少。这四个模式都与翻译文本“简化”等特征的假设有关。本文围绕三个模式来考察当代汉译散文的词汇使用特征。

3.1词语的丰富性

词语的丰富性是指相同长度的语料中不同词语的数量大小。可通过语料库的类符/形符比(TTR)来衡量。一般说来,语料库规模越大,类符/形符比越小。若语料库规模相同,TTR越大,就说明用词越丰富,反之则说明词汇比较贫乏。通过TTR值的大小可以比较不同语料库中词汇量变化的大小。但由于在一定时期内语言的词汇量有限,因此语料库容量不断扩大,形符数持续增加,但类符数却不一定会随之增加;语料库容量越大,类符/形符比反而会越来越小,因而不同容量的语料库的类符/形符比不具可比性。故语料库语言学一般采用以1000词为计算单位得出的标准类符/形符比(Std.TTR)来衡量语料库的词汇变化。我们借助WordSmith统计出了英文散文、汉语译文及原创汉语散文各100篇的标准类符/形符比,分别是:44.06,40.51和41.64。其中,译文的标准类符/形符比较原创低1.13,这说明译文的用词丰富性比原创要低。我们采用独立样本T检验来确定这一差距是否具有统计学上的显著性。因为部分文章的字数不足1000,造成这类文章的标准类符/形符比缺失,我们就选取了具有标准类符/形符比的82篇原创汉语散文;87篇译文具有标准类符/形符比,我们选取了其中的前82篇。表1是T检验结果。

独立样本检验

方差方程的

Levene检验

均值方程的t检验

F Sig.t df

Sig.

(双侧)

均值

差值

标准误

差值

差分的95%置信区间

下限上限

STD.TTR

假设方差相等2.353.1272.785162.0061.54854.55600.450602.64647假设方差不相等2.785160.659.0061.54854.55600.450532.64654表1.82篇原创汉语散文及汉语译文的Std.TTR独立样本T检验结果

从独立样本T检验结果来看,F值为2.353,p=.127>0.05,说明两组样本的方差差异不显著,故查看“假设方差相等”一行的t检验结果。本研究中的t=2.785,p=.006<0.05。这就说明原创汉语散文与汉语译文在标准类符/形符比的均值上具有统计学意义上的显著性差异。结合前面Wordsmith的统计结果,我们可以得出结论:总体上看来,汉语译文的标准类符/形符比,要明显低于原创汉语散文,即汉语译文语言在用词丰富程度上明显低于汉语原创语言。该项统计结果支持翻译语言较原创文本用词简单这一假设,也证实了Baker等人提出的“简化”翻译共性假设。

3.2词类分布情况

为了考察不同语料库的用词特点,研究者采用词性标注软件对各语料库进行词性标注。中文语料库采用ICTCLAS1.0版进行标注。汉语通用语料库LCMC也是采用此软件进行标注,因此,这几个中文语料库的数据可进行有效对比。英语散文语料库使用CLAWS5进行标注。

借助这两个软件完成语料库词性符码之后,研究者对其认真校对,然后利用Wordsmith的Wordlist等工具统计出这三种文本的用词情况,见表2:

表2.不同词性词语使用情况统计

分布词类

英文译文原创LCMC 词数%词数%词数%%

动词21813173364624341392425名词27124212651119303852127形容词9672878036883965副词886671221891245397代词179241415239111177086连词9178751234324523介词139221163955557344冠词11484900000数词148114751358934

量词003746343573

6助词00146651114897109总数12789795138106951421809192

从表2可以清楚地看出:从总体上来看,汉语翻译文本和英文散文词类分布的差距比较大,和中文原创文本的情况基本一致,当代散文翻译语言符合当代汉语的基本特征。为了更加科学地说明这三种文本在用词方面的异同,我们使用北京外国语大学许家金教授制作的对数似然率计算工具,统计出了英汉语共有的七类词语之间的对数似然率(log-likelihood ratio)和显著性值(p值),见表3:

表3.七种词性词语对数似然率统计表

verb对数似然率sig.noun对数似然率sig.

译文-原创3.580.059+译文-原创163.380.000***-英文-译文1717.280.000***-英文-译文133.140.000***+英文-原创1589.540.000***-英文-原创0.840.359-adj.对数似然率sig.adverb对数似然率sig.

译文-原创37.930.000***-译文-原创0.620.431+英文-译文369.570.000***+英文-译文308.840.000***-英文-原创177.530.000***+英文-原创286.360.000***-conj.对数似然率sig.prep.对数似然率sig.

译文-原创481.450.000***+译文-原创82.930.000***+英文-译文1498.20.000***+英文-译文3464.160.000***+英文-原创3615.350.000***+英文-原创4632.280.000***+ pronoun对数似然率sig.

译文-原创553.350.000***+

英文-译文472.710.000***+

英文-原创2019.370.000***+

从表3中的对数似然率和sig.(显著性)我们可以看出,汉语译文语料库与原创汉语散文语料库在动词和副词的使用方面,没有统计学意义上的显著性差异;这说明译文遵守了汉语多用动词

的表达习惯。英语散文在所有七类词语的使用上和汉语译文均存在显著性差异,①而且对数似然率值都非常高,远远超过汉语译文和原创汉语散文的对数似然率值。虽然汉语译文和原创汉语散文在五类词语的使用上存在显著性差异,但这种差异要比译文和英文之间的差距小很多。这就说明当代汉语散文译文在用词上更像原创汉语散文。

虽然汉语译文在用词上更像原创汉语散文,但还是有部分词类差别较大。例如,英语代词和连词等虚词的使用频率远远高于汉语原创散文。受这一差异影响,汉语译文语言在这些词类的使用频率上明显高于原创汉语文本。译文中名词的比例是各语料库中最低的,但动词比例却接近最高,可能是翻译过程中发生了词类转化。在研究中,我们的确发现了很多此类现象。如下例所示。

There_EX were_VBDRa_AT1number_NN1 of_IO people_NN all_RRaround_II spending_VVG the_AT winter_NNT1unexpectedly_RRin_II the_ AT country_NN1,_,so_CS we_PPIS2had_VHD plenty_PN of_IO society_NN1and_CC we_PPIS2 talked_VVD about_II the_AT war_NN1,_,but_CCB not_XX too_RG much_DA1,_,and_CC we_PPIS2had_VHD hired_VVN a_AT1radio_NN1 wireless_NN1and_CC we_PPIS2listened_VVD to_ II it_PPH1,_,but_CCB not_XX too_RG much_ DA1,_,and_CC the_AT winter_NNT1was_VBDZ all_DB too_RG soon_RRover_RP._.

没/d想到/v会/v在/p乡下/s过/v冬天/t 的/u人/n还/d颇/d有/v一些/m,/w所以/c我们/r交往/v甚/d多/a,/w我们/r谈/v战争/n,/ w不过/c谈/v得/u不/d很/d多/a,/w我们/r 租/v了/u一/m架/q收音机/n听/v广播/v,/w 但/c也/d听/v得/u不/d很/d多/a。/w冬天/t 实在/d过/v得/u太/d快/a了/y。(陶洁,2008:30-31)

英文原文中标注为动词的有8个,译文有12个。“Unexpectedly”是副词,译成两个动词“会”及“想到”,名词“society”与助动词“had”合译为动词“交往”。“we talked about the war,but not too much,and we had hired a radio wireless and we listened to it,but not too much”,该句中动词talked和listened都各省略一次,但在译文中都补译出来了。这反映出汉语多重复,英语避免重复的语言特征。代词it译成“广播”,在本句中,该词做名词使用,却被标注成动词,这反映出标注有些地方不是太准确。副词、名词转译成动词,增译,标注问题等导致译文中动词大幅增加。

英文原文9个名词,译文中仅有3个词标注为名词。原文的名词“number”被译成“一些”,标注为“m”(数词),两个名词“winter”被译成“冬天”,标注为“t”(时间词),名词“country”被译成“乡下”,标注为“s”(处所词)。②原文两个名词radio wireless被译成了一个名词“收音机”。词类转换、省略等导致了名词数量在译文中减少。

译文中,连词和介词之类功能词的增加,可以使句子之间或短语间的逻辑关系更明确,语法关系更清楚,逻辑关系外显化,反映了译者们受到英语源语的干扰,遵守了“形合化”的操作规范,这也是一种“简化”的操作规范。代词可以使指代关系更明确。译文中,代词的频率比原创散文高3个百分点,比LCMC多5个百分点。翻译散文统计词表前50位中出现了6个人称代词,词频数在总词频中所占比例是5.7%;原创散文中只有4个,所占比例是3.5%。英语原文共11个人称代词,所占比例是7.6%。与英语及其他印欧语言相比,汉语代词的类型较少,使用频率较低。汉语常规的指代方式主要以“名词复现”和“零代词”为主,显性代词的使用频率一般较低。然而译文中的代词使用频率却明显偏高,这反映了另一个操作规范,明确化规范。

3.3高频词

Laviosa(1998)用高频词的范围来考察英语翻译叙事文中词语的使用模式。她提出并验证了翻译英语中高频词所占比率高于非翻译英语,位于统计表顶部的高频词占更高的比率,但词目数量却更少。她用这一现象来说明翻译文本简化特征。那么汉语散文翻译是否也有这样的特点呢?

①②对数似然率>3.84,sig.<0.05就说明二者具有显著性差异;而且前者数值越大,后者数值越小,就说明显著性

越明显。

陆俭明等学者认为处所词、时间词和方位词应归入名词,看作是名词里的特殊的三小类词。但是朱德熙、袁毓林等学者把这三类词都处理为独立的词类,与普通名词平起平坐(储泽祥,2006)。在本研究中,我们把这三类词视为独立词类,没有统计在名词里面。

利用wordsmith的wordlist可以统计出各语料库的词频。表4显示的是分别以词频高于1%,0.5%和0.3%的各语料库词表中词语数量的比较。可以看到词频在0.3%到1%之间的高频词数量分布:译文语料库的高频词数基本上都要明显高于LCMC和原创语料库,仅在0.5%这个层次上比原创汉语散文少一个。这一点与Laviosa所说的有所不同———汉语翻译散文倾向于使用更多的高频词而不是更少。

表4:高频词数量

≥1%≥0.5≥0.3英文10个27个43个

译文12个22个51个

原创8个23个44个

LCMC6个17个28个

高频词的使用频数占各语料库总词频的比例有何差异呢?研究者分别统计了三个语料库词表中排名第10位、20位、30位、60位、80位、100位和150位的类符在总词频中的比例,见表5。另外,我们还统计了位于各语料库统计表顶部的30个单词所占百分比,见表6。从表5可见,译文语料库的各阶段高频词使用比例都高于或等于汉语原创散文和LCMC。

表5.高频词所在位置占据百分比

1020306080100150英文1.240.550.470.220.160.120.08译文1.050.550.440.270.220.180.12原创0.880.550.400.260.200.170.12 LCMC0.740.470.29————表6:位于各语料库统计表顶部的30个单词所占百分比英文译文原创LCMC

37.8829.628.0826.18

表4、5、6的数据说明,翻译散文中使用的常用词不仅数量较多而且使用频率较高,即重复的次数多。这证明了翻译散文词语操作的简化假设———当代汉语翻译散文与汉语总体及非翻译散文相比,倾向于重复使用一定数量的词语,常用词更多,频率更高。为什么译语语言会出现这些特征?认真观察这3个表中的数据,尤其是频率最高的那几个位置,如表4中的≥1%和≥0.5%,表5中的第10,20位和30位以及表6,我们发现英文散文的数值明显高于原创汉语散文及LCMC。虽然汉语译文的数值基本上都跟原创散文的数值更接近,但还是在往英语语言特征方向上有所偏移,这就反映出译文的“杂合性”特征,可以说是“第三符码”。

语料库统计语言特征的比较说明:与当代原创汉语散文相比,汉语翻译散文的类符/形符比更小,高频词的数量更多而且比例更大。这在一定程度上证明了翻译散文的用词范围较小,反复使用一定数量的词语等假设。这些词语使用的特征反映出当代译者翻译散文在词语层面上主要采取的是简化的操作规范,反映了传统期待规范趋向。4.当代翻译散文句子层次操作规范

4.1英汉语句对应情况

当代翻译散文句子层次有什么特征呢?是否像Newmark(1988:54)等学者所说的那样,以句子为翻译单位呢?

句子是语言运用的基本单位,能表达一个完整的意思,它的结尾应该用上句号、感叹号、问号或省略号。研究者以这四种符号为检索内容,借助MS WORD的“查找”和“替换”功能把平行语料库的100组文章的每句变成一段并分别加上编号。通过对照英文的段落编号和中文译文的段落编号所代表的句子内容就能发现句子对齐情况,是原文的一句对应译文的一句(1?1),还是原文的两句合译成了译文的一句(2?1),或者原文的两句重组成了译文的两句(2?2)或三句(2?3)?表7和表8揭示了这些语句的对应情况。

表7:平行语料库句子对应总体情况(英文共5732句)

一比一一比二二比一一比三一比四三比一一比五4656对451对209对63对19对14对5对四比一二比二二比三三比二四比二一比零(漏译)其他2对21对5对4对1对2对0对

表8.1?1句对占全文句子总数比重

文章篇数百分比100%7篇7

≥90%28篇28

≥80%24篇24

≥70%17篇17

≥60%11篇11

<60%13篇13

结合上面两个表,我们进行以下的分析:

1)原文与译文1?1对应的句子频率最高,从41.7%到100%不等,而且这一百组文章中有87组文章的1?1句子对应率在60%以上,包含7篇完全对应,低于60%的仅13组。这一百组文章1?1句子平均对应率为81.2%。

2)除了1?1对应的句子之外,第二常见的句对是1?2,2?1的句对居第三位。这三种情况的句对相加之后,绝大多数文章的句子对应率都超过了95%,接近二分之一的文章达到100%。

3)“由于英汉思维习惯和表达方法的差异,改变语序、重组结构便成了翻译中的一种常用手段”(王恩科,2007:158)。然而在研究过程中,我们发现,虽然在句子内部语序调整,结构重组,增加逗号等标点切分长句子的现象很普遍,但是在句子之间打乱原文结构,重组新句子的频率非常低,在这一百组英汉对应的文章中,英语原文共5732句,但是像2?2,3?2,2?3这样的重组句对非常少,总共只有31处。这就反映出当代散文译者大都沿袭了原文的结构和节奏,不轻易地去破坏原文的语流。

4)语句对应关系间接反映翻译转换单位(王克非,2003)。翻译单位在翻译研究中处于重要地位,一直受到很多翻译研究者的重视。国内外许多学者表达了自己对翻译单位的看法,涉及以词、词组、小句、句子、句群、语篇、文化等为翻译的单位。但从本研究的上述数据看,在英语散文汉译过程中,句子是翻译的一个主要转换单位,译者们基本以句子为翻译单位,原句太长的就翻译为两句或更多的句子。

4.2句长

在统计句长时,我们对汉语进行的是字数统计,英语统计的是词数。做该项统计使用的语料都未做词性标注,其中汉语语料均未进行分词,都是生语料(raw materials)。计算方法是用各个语料库每篇文章正文的总字/词数(不含作者,译者,篇名等信息)除以每篇文章的总句数,可算出每篇文章的平均句长。用同样的办法,可以计算出各个语料库的平均句长。

表9.平均句长

英文译文原创

<20字/词29篇0篇4篇20—30字/词(不含30)50篇19篇46篇30—40字/词(不含40)17篇41篇42篇≥40字/词4篇40篇8篇

总体平均句长22.3词37.3字30.4字

从表中可以看出,译文句子明显比原创汉语散文的长很多。译文语料库平均句长超过40字的有40篇,达到40%;而原创散文仅八篇,仅占8%;平均句长在30字以下的短小句子在原创语料库中有50篇,达到语料库全部的50%,而译文语料库仅有19篇,还不到20%。译文比原创散文的句子明显要长,原因是多方面的。译文主要是以句子为翻译单位。学界普遍认为,英语句子像葡萄串,错综复杂,包含信息丰富。虽然上表中英语散文的句子看似不长,但考虑到英语转换成汉语,要充分翻译,要完全再现英语句子的丰富信息,汉英词数比应该在1.7—1.8之间(王克非,2003),我们研究的这一百组文章的译文和英文的字数比是1.79。因此,英语原文的句子看似不长,但是翻译成汉语就变长了很多。此外,在译文中连词、代词等虚词使用频率明显高于原创散文,这一方面使得原文句子关系更明确,反映了简化和形合的操作规范;但另一方面,这些词的添加,又使得译文句子变得更长,明显违背了汉语句子较短的常规,这又反映了变异的操作规范。试考虑下例:

I confess to an occasional—nay,

frequent—craving for coffee and to an

occasional—nay,frequent—craving for

thrills,but,as for happiness,I should prefer to

grow broad beans and lettuces in a walled

garden and to sit in a deck-chair in my

shirtsleeves,watching their brief lives till they

were ready for the table.

我承认我偶尔渴望———不,是经常渴望———咖啡,也偶尔渴望———不,是经常渴

望———刺激,但说到快乐,我宁可在有围墙的

园子里种蚕豆和莴苣,不穿外衣,坐在帆布睡

椅上,观察它们的短暂生命,直到它们可以端

上桌。(陶洁,2008:64-65)

英语原文就一句话,共有58词,译文也译成了一句话,共90字。原文句式比较独特,有四个破折号引导的成分进行补充说明。这些破折号既可以对所要阐述的内容进行强调,同时由其分隔开的几个小分句构成了排比句式。在长句中插入较短的插入成分,可以改善句子的节奏和韵律,增强音乐感和美感。在译文中,该句式也得到了很好的再现,四个破折号分开的句子结构完全保留,也组成了排比句,给译文读者带来比较新鲜的体验,因为汉语中较少使用破折号,更不用说一句中出现四个破折号了。

类似上面的这个例子,译文中很多句子都是复制了英语原文的句子结构,同时又要充分翻译,因此句子比较长。总的说来,在句子层次上,译者们主要采用了形合化、变异的操作规范,保留了英语原文的节奏美和语言特色,使得译文句子形式和长度与原创散文有显著区别,反映了陌生化期待规范趋向。5.篇章操作规范

研究篇章时,我们使用的也是未经深加工的生语料。经过人工对照分析,研究者发现译文的篇章结构、段落顺序、段数和原文的都几乎一样。英文原文100篇共1100段,中文译文100篇也是1100段,其中有三篇文章各有一个段落分译成两段,还有三篇文章各有两个段落合译成一段;其他94篇译文的段落结构、段落顺序和段数都和原创散文完全一样。100篇原创汉语散文总字数和译文总字数几乎一样多,但是却有2069段,比译文数据库段落多出近一倍。译文段落长度显然要比原创散文长很多。

表10是我们统计、计算出的各个语料库的语料的平均段长信息。

表10.平均段长

英文译文原创<100字/词36篇8篇45篇100—150(不含)字/词19篇12篇20篇150—200(不含)字/词16篇8篇12篇200—500(不含)字/词24篇43篇21篇≥500字/词5篇17篇2篇

平均段长116.3词208.4字111.4字

从表中可以看出,译文平均段长比原创散文多97字,长度是它的近2倍。在原创汉语散文语料库中平均段长少于100字的有45篇,超过500字的仅2篇;然而在译文语料库中,我们却发现了相反的趋势:长段落的文章很多,有60%的文章平均段长超过200字;短段落的文章较少,仅有8%的文章平均段长少于100字。而在原创语料库中,这两类分别占到23%和45%。译文平均段长为何远超原创汉语散文呢?这个原因和译文平均句长超长的原因类似。从上文分析得知,译文在段落层次几乎完全复制英语原文的结构。而要充分翻译,汉语译文字数是英语原文的1.8倍左右。因此,英文原文的平均段落看似很短,但是翻译成汉语,却扩张近一倍,变得超长。在篇章层次,译者们模仿了英语原文的段落结构,再现了原文的风貌,体现出异化的操作规范。

从段长、段数、段落结构等方面考察,研究者发现译者们采用的是异化的操作规范,再现了原文的段落特征,把“洋味”保留下来带进了译入语———汉语之中,这就反映出陌生化的期待规范。6.总结

从上述10个表中的统计数据,我们可以得出以下结论:当代译者在英汉散文翻译过程中采取的策略的确很有规律性,这反映出他们受到了规范的制约。有些操作规范反映了陌生化期待规范的趋向,有些操作规范反映了传统期待规范的趋向。总的来看,在句子、段落、篇章等外在形式、节奏这些方面,译者们的操作规范明显体现出陌生化期待规范的趋向,但是在词语等具体语言的使用方面,主要体现的是传统化期待规范的趋向。这就说明“外来文本只能在包装上显得奇异而不是语言特征的奇异”(Vanderawera,1985:93)。

研究中,我们还发现译者在翻译过程中主要以句子作为翻译的单位,如果句子太长或者太短,就会进行裁句或合句。但是打乱原来的句子结构,重组新句子的情况非常少见。这就反映出在当代散文翻译中,译者们比较注重保留原文的形式美和原文的节奏感。

除此以外,本研究还发现译文的确是“第三符码”,是个“杂合体”,处于“中间状态”。虽然总体来说,它们更接近目的语汉语,但还是在往英语的方向倾斜,体现出受到源语英语相当大的干扰。但是并没有偏离汉语的基本语法规范。因此,这些译文我们读起来虽然感觉有些洋腔洋调,但总

体来说,还是比较易懂的。

Chesterman(2007:90)指出,“在翻译研究中,规范本身并不是目的,它们只是一种手段,是解释性解说,帮助我们更好地理解和解释翻译现象。”本文通过语料库实证研究发现的这些当代散文翻译规范,是研究者的初步研究成果,还存在很多不足的地方,例如,散文翻译中美学因素的保留,除了句子层次的节奏美外,还有音调的节奏美,意境美等等,但这些美学因素用语料库的方法不太容易发现,只有借助传统的方法去人工阅读,去感悟。人工阅读和电脑软件各有其应用领域,不能厚此薄彼。因此,我们的研究还存在一些局限性,我们希望更多的学者能进行更进一步的深入研究,去完善和发掘更多的散文翻译规范。

参考文献

Baker,M.1993.“Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and applications”.In Baker,G.Francis&E.Tognini-Bonelli(eds.).Text and Technology.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.

Baker,M.1995.“Corpora in Translation Studies:An overview and some suggestions for future research”.Target 7/7.pp223-243.

Chesterman,A.1997.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.

Chesterman,A.2007.“Description,explanation,prediction:A response to Gideon Toury and Theo Hermans”.In Schaffner Christina(ed.).Translation and Norms.Beijing:Foreign language teaching and research press.Cowie,M.1997.Dictionary of Translation Studies.Manchester:St.Jerome.

Laviosa,S.1998.“Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”.Meta4.pp557-570.

Newmark,P.1988.A Textbook of Translation.New York:Prentice Hall.

Nord,C.1991.“Scopos,loyalty,and translational conventions”.Target2/1.pp91-110.

Toury,G.1995.Descriptive Translation and Beyond.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.

Vanderawera,R.1985.Dutch Novels Translated into English:The Transformation of a“Minority”Literature.Amsterdam:Rodopi.

储泽祥,2006,汉语处所词的词类地位及其类型学意义,《中国语文》第3期,pp217。丛培香等,2004,《中华散文百年精华》,北京:人民文学出版社。

韩子满、刘芳,2005,描述翻译研究的成就与不足,《四川师范大学学报(社会科学版)》第1期,pp111-116。

韩子满,2005,《文学翻译杂合研究》,上海:上海译林出版社。

胡显耀,2006,《当代汉语翻译小说规范的语料库研究》,上海:华东师范大学博士论文。

胡显耀,2007,基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究,《外语教学与研究》第3期,pp214-220。

贾平凹,2005,《影响了我的三十二篇美文》,天津:百花文艺出版社。

姜秋霞、张柏然,1997,是等值还是再创造?———对文学翻译的一项调查与分析,许钧(ed.)《译学论集》,南京:译林出版社。

连淑能,2010,《英汉对比研究(增订本)》,北京:高等教育出版社。

廖七一,2001,《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社。

南建翀,2008,《经典英语美文英汉对照》,西安:世界图书出版公司。

秦洪武,2000,翻译中的句法异化与归化,《外语教学与研究》第5期,pp368-373。

孙会军,2005,《普遍与差异》,上海:上海译文出版社。

陶洁,2008,《名家美文精译50篇》,南京:译林出版社。王恩科等,2007,《文化视角与翻译实践》,北京:国防工业出版社。

王剑冰,2004,《中国新时期经典散文》,武汉:长江文艺出版社。

王克非,2003,英汉/汉英语句对应的语料库考察,《外语教学与研究》第6期,pp410-416。

王克非,2006,语料库翻译学———新研究范式,《中国外语》第3期,pp8-9。

许钧、袁筱一,1996,为了共同的事业———《红与黑》汉译读者意见综述,许钧(ed.),《文字·文学·文化———〈红与黑〉汉译研究》,南京:南京大学出版社。

杨晓荣,2000,二元对立与第三种状态———关于翻译标准问题的哲学思考,杨自检(ed.),《英汉语比较与翻译》,上海:上海外语教育出版社。

杨岂深、杨自伍,2010,《英美名篇选》,上海:上海译文出版社。

杨自伍,2010,《英国散文名篇欣赏》,上海:上海外语教育出版社。

朱明炬、谢少华、吴万伟,2007,《英汉名篇名译》,南京:译林出版社。

(通讯地址:221116江苏省徐州市铜山新区上海路101号江苏师范大学外国语学院)

(文字编校:汪婉萍)

based on analyzing four comprehension tests involving interaction between two input modes (listening ,reading )and two language modes of the testing materials (a radio report ,an essay ).Results show 1)reading comprehension yields significantly higher scores than listening comprehension does ,regardless of language modes ;2)using the radio report in both input modes yields higher scores than using the essay in the same fashion does ,only that the significance level varies from listening to reading.Based on the analysis ,the article focused on exploring some major causes and solutions to the disparity issue ,primarily from the perspective of advanced EFL listening instruction.

Key words :language input modes ;the written language mode ;the spoken language mode

A Chinese-English parallel corpus-based study on semantic prosody in translation

The case of the “忙XX ”structure in Hongloumeng and its English translations

by ZHAO Chaoyong

Abstract :Semantic prosody is a special collocation phenomenon.It is a semantic harmony mechanism ,discovered in the study of internal lexical semantics of words by the corpus-driven method ,which reveals the interrelation of mutual semantic preferences among co-occurring words.The present study ,exemplified by the high-frequency structure “忙XX ”in Hongloumeng and its English translations ,investigates semantic prosody in translated texts based on Chinese-English parallel corpora.It is concluded that both harmony and conflict exist in semantic prosody in translation.A translator's language proficiency ,translating philosophy and the constraints of source texts can all cause semantic prosody conflicts between translated texts and the non-translated texts in the target language ,which can in turn cause the same conflicts between source text and target text.Semantic prosody serves not only as one crucial standard for the assessment of translation quality ,a new dimension of describing a translator's style ,but more importantly as a guidance in teaching translation and translating practice itself.Furthermore ,the study of semantic prosody should be extended to the field of verbal communication and social pragmatics in the future.

Key Words :parallel corpus ;semantic prosody ;semantic prosody conflicts ;translator's style ;Hongloumeng

A corpus-based study on the norms governing contemporary prose translation from English to Chinese

by ZHANG Jiguang

Abstract :The author constructs a parallel corpus consisting of 100pieces of contemporary English-Chinese translation prose ,and a comparable corpus composed of 100pieces of contemporary original Chinese prose.By analyzing these two corpora on the vocabulary ,sentence and discourse level ,with reference to LCMC which acts as a balanced corpus for the 100translated Chinese prose ,the researcher tries to explore the norms governing the contemporary English-Chinese prose translation.With the help of Wordsmith and other analytical tools ,the research finds out the linguistic features of these corpora ,from which we conclude that in the usage of specific words ,the operational norms the translators adopt indicate a trend toward conventional expectation norm ,while in the structure of sentences ,paragraphs and textual arrangement ,they indicate a trend towards foreignness expectation norm.Besides ,the research also finds that translation is indeed a “third code ”,which has its distinctive features.What's more ,the paper finds out the basic unit of translation is sentence.

Keywords :corpus-based translation study ;translation norms ;prose ;translation unit ;the third code

·

59

·

散文翻译 Sweet September

散文翻译Sweet September Sweet September By Hal Borlnd 甜美的九月 September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August's leftovers and it ends with October's preparations, but along t he way it achieves special satisfactions. After summer's heat and haste, the year co nsolidates itself. Deliberate September-in its own time and tempo---begins to sum u p another summer. 真的,九月不仅仅是一个月份,它还是一个季节,一份成就。它始于八月的余热,终于十月繁忙的预备。但在这之间,它带来了异常的惊喜与满足。熬过夏季的躁热,这年就平静下来。九月,伴着它的时令,踩着它的节拍,翩然而至,宣告夏季的结束。 With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanis hes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, the n rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and ho ots like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is a cha llenging busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer's ripeness and richness fulfilled. 九月悄然给我们捎来了一丝秋意。它无声无息地浸入雾蒙蒙的清晨,又在阳光煦暖的午后没了踪影;它蹑手蹑脚地跨过树梢,擦过些许叶子,又轻踏一簇毛蓟绕过山谷而去。它时而独栖山顶,像十月黄昏中猫头鹰的鸣叫;时而又同微风嬉戏;时而如山核树上的松鼠,忙得不亦乐乎;时而如慵懒的小溪,汩汩流淌。夏季的成熟与丰饶成就了甜美的九月。 Some of the rarest days of the year come in the September season-days when it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air cris p, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut gras s. September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. Goldenrod comes by mid-August, but rises to a peak of golden abundance in early September. Late thistles make spectacular purple accents. And asters blossom everywhere, along the roadsides, in meadows, o n the hilltops, even in city lots, raging in color from pure white through all degrees of lavender to the royal New England purple. 九月给我们带来了一年中最难得的时光:晴空万里,秋高气爽,清风徐来,一尘不染,生命

2018年北航外国语言学及应用语言学(050211)考试科目、招生人数、参考书目、复习指导---新祥旭考研

2018年北航外国语言学及应用语言学(050211)考试科目、招生人数、 参考书目、复习指导 一、招生信息 所属学院:外国语学院 招生人数:22 所属门类代码、名称:文学[05] 所属一级学科代码、名称:外国语言文学[0502] 二、研究方向: 01 二语习得 02 认知语言学 03 社会语言学 04 翻译理论与实践 05 语料库语言学 06 理论语言学 三、初试考试科目: ①101思想政治理论 ②202俄语或243日语二外或244德语二外或245法语二外 ③721基础英语 ④821英语语言文学 四、参考书目 721基础英语 《英语国家概况》外语教学与研究出版社 《当代英国概况》(修订版)上海外语教育出版社 《当代美国概况》上海外语教育出版社出版的 821英语语言文学

《The Study of Language》外语教学与研究出版社(2002年) 《语言学教程》(第四版)北京大学出版社(2011年) 《高级英汉翻译理论与实践》清华大学出版社(2008年) 《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年) 《英国文学简史》河南人民出版社(1993年) 《英国文学选读》上海译文出版社(1981年) 《美国文学简史》南开大学出版社(2004年) 《美国文学选读》南开大学出版社(2002年) 五、复习指导 1、参考书的阅读方法 (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。 (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。 (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。 2、学习笔记的整理方法 (1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。 (2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。 (3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意

英语短文阅读

Part I Reading comprehension Directions: There are some reading passages in this part. Each passage is followed by some questions or unfinished statements. For each of them there are four choices marked A, B, C and D. you should decide on the best choice and mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim(受害人) of unfortunate circumstances(状况)deprived of one of the greatest twenty-first century opportunities. Convinced(深信的)of the importance of education, modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. Education, with its cycles of instruction so carefully worked out, punctuated by textbooks ---those purchasable wells of wisdom ---what would civilization be like without its benefits? So much is certain: that we would have doctors and preachers, lawyers and defendants, marriages and births; but our spiritual outlook would be different. We would lay less stress on "facts and figures" and more on a good memory, on applied psychology, and on the capacity of a man to get along with his fellow citizens. If our educational system were fashioned after its bookless past we would have the most democratic form of "college" imaginable. Among the people whom we like to call savages all knowledge inherited by tradition is shared by all; it is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life. It is the ideal condition of the "equal start" which only our most progressive forms of modem education try to regain. In primitive cultures the obligation to seek and to receive the traditional instruction is binding to all. There are no "illiterates" -if the term can be applied to peoples without a script---while our own compulsory school attendance became law in Germany in 1642, in France in 1806, and in England in 1967, and is still non- existent in a number of "civilized" nations. This shows how long it was before we deemed it necessary to make sure that all our children could share in the knowledge accumulated by the "happy few" during the past centuries. Education in the wilderness is not a matter of monetary means. All are entitled to an equal start. There is none of the hurry which, in our society, often hampers the full development of a growing personality. There, a child grows up under the ever-present attention of his parents; therefore the jungles and the savages know of no "juvenile

英语翻译文章9.11

Person of the Year(Nancy Gibbs) Sept.11 delivered both a shock and a surprise---the attack, and our response to it----and we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before—all fat, no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted. It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not need evil, we owe no debt to demons, and the attack did not make us better.It was an occasion to discover what we already were. “Maybe the purpose of all this,” New York City Mayor Rudy Giuliani said at a funeral for a friend, “is to find out if America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our fathers and grandfathers who fought to rid the world of Nazism.” The terrorists, he argues, were counting on our cowardice. They’ve learned a lot about us since then. And so have we. For leading that lesson, for having more faith in us than we had in ourselves, for being brave when required and rude where appropriate and tender without being trite, for not sleeping and not quitting and not shrinking from the pain all around him, Rudy Giuliani, Mayor of the World, is TIME’s 2001 Person of the Year.(From Time, December 31, 2001)

哪里有可以免费使用的大型英语语料库资源-外语教学与研究出版社

语料库相关资源 David Lee语料库研究书签 Bookmarks for Corpus-based Linguists (David Lee) https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,.au/~dlee/CBLLinks.htm (https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/corpora) 常用语料库资源链接汇集(语料天涯) https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/corpus/ 互动平台 https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/forum/ 入门读物 专著 梁茂成、李文中、许家金,2010,《语料库应用教程》。北京:外语教学与研究出版社。Hunston, Susan. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge. University Press. (世界图书出版社引进) Kennedy, Graeme. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman. (外研社引进) 期刊论文 中国期刊网 EBSCO英文期刊数据库 书店可以买到的语料库相关书籍 Aijmer, K. & B. Altenberg (Eds.). 2004. Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23). Amsterdam: Rodopi. (世界图书出版社引进) Austermühl, F. 2001. Electronic Tools for Translators《译者的电子工具》. Manchester: St. Jerome Publishing. (外研社引进) Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman Publications Group. (外研社引进) Biber, Douglas, Susan Conrad & Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. (外研社引进) Connor, U & T. Upton (Eds.). 2004. Applied Corpus Linguistics: A Multidimensional Perspective. Amsterdam: Rodopi. (世界图书出版社引进)

初中英语--美文阅读

Andy's Hobbies Andy is always watching animal programs on TV.When he was a child his favorite books were Gerald Durrel's animal books.He also wrote down something about animals when he heard them — especially the ones that were about loving animals. He has always had pets.His first animal friends were pigs.And then he tried his best to persuade his parents to get a dog.For some reasons they did not seem to believe Andy would walk the dog three times a day,no matter how Andy promised he'd do it. He did his best to persuade them:he was good at drawing and left drawings of dogs all over the place.He ran to the library,borrowed all the dog books he could find,and left them lying around as well.His parents were quite used to his books lying around everywhere. Then Andy's mother was told a friend's cat had kittens and they could go and get one.At first Andy was a little disappointed.As time went by,he learned to love the cat so much he has had cats ever since. Cats let us know when it is time to change the sofa.Either when the fabric starts to look like Einstein's hair that has been combed with cat paws,thanks to the generous donation of cat hair. 安迪的爱好 安迪总是看电视节目上的动物频道。当他还是个孩子的时候,他最喜欢的书就是杰拉尔德·达雷尔写的有关动物的书籍。每当他听到一些关于动物的事情,尤其是那些有关爱护动物的故事,他都会记录下来。 他一直爱养宠物,他的第一个动物朋友是猪。后来他尽自己的最大努力去说服他父母为他买一只狗。由于某些原因,无论安迪怎样承诺,他们似乎并不相信安迪会每天出去遛狗三次。 他尽自己的最大努力说服他们:他擅长画画,到处都放着狗的素描。他跑到图书馆去借他能找到的所有关于狗的书籍,也把它们丢得到处都是。他的父母已经习惯他把书丢得到处都是了。 后来安迪的母亲得知一个朋友家的猫生了小猫,他们可以去抱一只回家。起初安迪感到有点失望,但自从有了猫之后,随着时间的推移他学会给猫很多爱护。 猫让我们知道什么时候该换沙发了,也就是当沙发织物开始看起来像用猫爪梳理过的爱因斯坦的头发时,这其实多亏有了慷慨捐赠的猫毛。 Larry Schwarz's Hobbies Larry Schwarz has played with toys all his life.As a child,he often pulled his toys apart,and then glued them back together.He made toy rockets,cars,and buildings out of boxes.Although he put his toys away long enough to become a lawyer,he never lost his childhood passion for toys.Schwarz dreamed up many toys while in school.Instead of taking notes in class,he filled 26 notebooks with toy sketches! Still,he managed to get his lawyer degree. Today,instead of working in a courtroom,Schwarz skateboards around his Rumpus's headquarters in New York City.In 1997,he started the Rumpus Toy company and invented all kind of crazy toys,like Gus Gutz,a doll with 12 spongy organs,and Sy Klops,a one-eyed doll.Even the boxes are playful.Printed instructions on Rumpus toy boxes

基于语料库的中国大学生英语口语表达中的“中式 英 语” 探究

基于语料库的中国大学生英语口语表达中 的“中式英语” 探究 摘要:本文利用大学学习者英语口语语料库,选取全国大学英语考试口语考试部分27名考生的口语语料库作为研究对象,对其中出现的中式英语进行标注和分类。作者根据统计结果,从词法和句法两个层面分析我国大学生英语口语中出现的中式英语现象,探讨汉语母语作为中式英语出现的主要原因及对英语口语的影响,最后对中国大学生的英语日常学习及口语水平的提高提出相关建议,为广大高校师生提供借鉴意义。 关键词:中式英语中国大学生口语语料库 1.引言 中国大学生在他们的年纪已经获得用汉语思考和表达的能力,形成用汉语思考和表达的习惯。绝大部分中国人都是在掌握了母语之后才开始学习英语的,所以在学英语的过程中,总是从中国人的思维角度思考,不顾西方的语言习惯,这就造成中式英语的大量存在。由于不符合英语的表达习惯,中式英语在人际交流中有时会引起误解和困惑。因此,它作为一种特殊的语言现象,应该引起人们的注意。在中国,高校在校学生占英语学习者的很大一部分,他们毕业之后就

由英语学习者转变为英语使用者,所以他们在学校学得如何,直接影响他们在工作岗位上用得如何。 从现状看,我国大学毕业生的平均英语水平不能满足各行各业越来越高的需求,尤其是在口语表达和人际交流方面。在现行教育体制下,高校英语教学过于强调语法和词汇的讲解,而对学生语言能力的培养和英语文化的教授则有所忽略。其结果就是许多中国大学生在学了十多年英语之后,只是善于记忆单词和语法规则;他们能在笔试中得高分,但是一张嘴就是中式英语。 《牛津英语词典》对中式英语作了如下定义:中式英语是一种汉语和英语的混合体;尤其是汉语使用者使用的或中英双语语境中的一种英语变体,典型地夹杂一些汉语的词汇和结构,或是汉语语境中特有的英语术语。 总的说来,中式英语是指一种不符合英语文化习惯的畸形英语,由某些受汉语思维方式和文化背景影响而将母语的语言规则运用到英语中的中国人说出或写出。 2.研究方法 2.1研究对象和数据收集 “大学学习者口语语料库”由上海交通大学的杨惠中教授主持完成。该语料库容量达70万字,来源是全国大学英语考试口语考试部分的真实音视频材料。它按照考试来源地、专业、考试成绩和对话题目,采取随机抽样的方法组

英语词汇学教案

英语词汇学讲义 第一章英语词汇学简介(A Brief Introduction to English Lexicology) 教学目的: ●了解英语词汇学研究的现状及地位 ●掌握及分类 ●了解英语词汇学的研究范围和研究方法 ●了解学习英语词汇学的目的及意义 教学重点: ●英语词汇学的定义 ●英语词汇学的研究范围 教学难点: ●英语词汇学研究滞后的原因 ●英语词汇学的定义及研究范围 教学方法:理论讲解为主,课堂讨论为辅 教学步骤: 课程导入:(10 分钟) Discussion: What do you think lexicology mainly studies? 教学讲练内容:(80分钟) 1.1英语词汇学研究的现状及地位 1828 Noah Webster “lexicology”第一次出现 20c初没有受到足够的重视 1980s以前前苏联和中国有所研究 1980s中期以后西方语言学家开始重视英语词汇学研究,专著陆续问世,并开始把词汇研究与其它学科的研究联系到一起 词汇学研究没有受到重视的原因: 醉汉找钱的故事(David Crystal 为Jean Tournier 的英语词汇学概论写的序言中提及),说明西方语言学家避重就轻,因为在语言的三个要素中,语音体系和语法体系比较简单,易于归纳,便于研究,容易出成果;而词汇体系比较庞杂,不易归纳和研究,也不容易出成果。实际课堂教学中,很少有教师会系统地讲授词汇学的理论(因为词汇学理论本身就是滞后的),而学生在外语学习中最大的难点之一就在于如何学习和掌握词汇。从实际需要的角度出发,词汇学研究引起西方语言学家重视也是迟早的事情。此外,电脑应用的发展和普及以及语料库的形成为分析词汇的特征和总结词汇的规律性的原则创造了有利条件,在词汇体系的研究方面出现新的突破是指日可待的事情。 现在词汇学被看作是语言分析的一个层面。语言分析的五分法(词汇学lexicology、音位学phonemics、形态学morphology、句法学syntax和语义学semantics)与传统的三分法(音位学、句法学和语义学)相比,最大的不同在于重视了词汇的作用,充分肯定了词汇学的地位。当然,我们在使用语言的时候,总是不由自主地同时涉及所有的层面,所以,语言分析的五个层面虽然可以分别进行,但是不能忽视它们的相互联系和相互作用。 1.2词汇学的定义及分类 Routledge Dictionary of Language and linguistics by Hadumod bussmann 承认了词汇学在语言学中的地位,但是把侧重点放在词汇的语义学上面。 The Oxford Companion to the English Language by Tom McArthur

语料库

Background Information 语料库的概念 语料库是指按照一定的语言学规则,利用随机抽样的方法收集的有代表性的语言材料的总汇,它是语言材料的样本。 语料库通常指为语言研究机构收集的,具有一定容量的大型电子文本语料库。它是由口语语料和书面语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体,或经过加工后带有语言学信息标注的文本的集合。 语料库的分类 按照语料库所涉及的语言种类,语料库课分为单语语料库,双语平行语料库(parallel corpus)和多语语料库(multilingual corpus); 按照语言涉及的题材,语料库可分为普通语料库(general corpus)和专门用途语料库(specialized corpus); 按语料的来源,又可分为口语语料库和书面语语料库; 按语料库是否被标注,语料库可分为生语料库或原始语料库(raw corpus)和熟语料库或标注语料库(annotated corpus) In linguistics, a corpus (plural corpora) or text corpus is a large and structured set of texts (now usually electronically stored and processed). They are used to do statistical analysis and hypothesis testing, checking occurrences or validating linguistic rules on a specific universe. A corpus may contain texts in a single language (monolingual corpus) or text data in multiple languages (multilingual corpus). Multilingual corpora that have been specially formatted for side-by-side comparison are called aligned parallel corpora. In order to make the corpora more useful for doing linguistic research, they are often subjected to a process known as annotation. An example of annotating a corpus is

《经典英语美文阅读 论阅读和书籍》英文翻译

《经典英语美文阅读论阅读和书籍》英文翻译 导读:Any important book should immediately be read twice. 每一本重要的书籍都必须被一气呵成连续读上两遍。 partly because one grasps the matter in its entirety1 only the second time, and only really understands the beginning when one knows the end; and partly because one’s temper and mood inevitably change, so that one gets a different impression the second time, and sees the matter in another light. 原因之一在于一个人在阅读第二遍时,会更好地理解书中内容的整体关联,而只有知道了书的结尾才会明白书的开头;原因之二在于一个人的心境和情绪在第二次阅读时不可避免地与第一次有所不同,这样一来,第二次阅读获得的印象也会不同,能够从另一角度看待书中内容。 Works are the quintessence of a mind, and are therefore always of far greater value than conversation, even conversation with the greatest of minds. A man’s works far surpass his conversation. Even the writings of an ordinary man may be worth reading, both instructive and entertaining, for the simple reason that they are the quintessence — that is to say, the result and fruit of his whole thought and study; while

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

可以免费使用的大型英语语料库资源

可以免费使用的大型英语语料库资源 https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/time/ http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html 常用语料库资源链接汇集(语料天涯) http://202.204.128.82/sweccl/Corpus/ https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/netprints/Corporalink/Corporalink.htm 1. BNC-World Simple Search ☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/lookup.html But no more than 50 hits will be displayed, with a fixed amount of context. 2. Brown, LOB, BNC sampler ☆☆☆ Here are a few links for searching corpora online, including monolingual corpora like Brown, LOB, and BNC sampler and also some parallel English-Chinese corpora. English: https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/concordance/WWWConcappE.htm English: http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html Parallel: https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/concordance/paralleltexts/ 3. Collins Cobuild Corpus Concordance Sampler☆☆☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/Corpus/CorpusSearch.aspx The Collins WordbanksOnline English corpus is composed of 56 million words of contemporary written and spoken text. 4. New BNC interface - VIEW: ☆☆☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/ 5. Samples (about 2 million words) from the British National Corpus: both written and spoken ☆☆☆ The Brown Corpus and many others - native, learner... Go to http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html 6. MICASE ☆☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/m/micase/ There are currently 152 transcripts (totaling 1,848,364 words) available at the site. 7. CLEC online concordancing ☆☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/corpus/EngSearchEngine.aspx CLEC收集了包括中学生、大学英语4级和6级、专业英语低年级和高年级在内的5种学生的语料一百多万词,并对言语失误进行标注。For an introduction of the corpus, its error tagset and some statistics, see https://www.360docs.net/doc/0515077207.html,/baseinfo/achievement/Achievement1.htm 8. Business Letter Corpus Online KWIC Concordancer ☆☆☆

相关文档
最新文档