翻译中的遣词用字(zhu)

合集下载

文言文翻译之六字诀

文言文翻译之六字诀
服从,其次再也没有什么比严厉的法令更好了。
水性懦弱,人民就轻视它玩弄它,就有很
多人死于水,所以采用宽和的政策很难。
高考
*
(2)翻译下面的句子。(6分) (2007年广东高考题) ①【原文】:但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。 【翻译】: (狐狸)只是用浓墨洒成大黑点,(弄得)满终都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。(但:只是,仅仅) ②【原文】:郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。 【翻译】:郭生因此感激狐狸,常常置办(美味的)饭菜,供给狐狸吃喝。(德:感激,感恩)
词义变化
译文:秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及侍从看。
01
02
03
04
05
*
良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。
01
单音换双音:每年、每月
02
主要是针对倒装句 包括:谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等。

译文:寻找可以出使回复秦国的人。
*
例1:求人可使报秦者。
求可使报秦之人
*
恢恢乎其于游刃必有余地矣!是以十九年而刀刃若新发于硎
因为这些既是命题设置的关键点,也是得分点,如本题中“但”“以”“异”“以是”“德”等词,“持以白王”的介短后置句式等就是。另外,掌握古代官职、地理、军事、称呼、礼仪、节气、民俗等方面的知识,也有助于快速地读懂理顺文言文,为正确,流畅,自然美观地翻译打下坚实的基础。
【解读与备考】:文言文翻译要做到信、达、雅,就是准确无误,通畅顺达,自然得体。要做到准确无误,必须熟练掌握一定量的实词、虚词和词类活用、古今异义、特殊句式等语法现象。
*
审清采分点




以词为单位,用“/”切分句子。

初中语文-语文古汉语字典常见字词释义(十七)

初中语文-语文古汉语字典常见字词释义(十七)

初中语文-语文古汉语字典常见字词释义(十七)Z
宰:主宰
再:第二次,再次
暂;突然,短暂,刚
造:到去
责:通债
谮:诬陷
乍:突然,刚
兆:征兆
肇:开始
辄:总是,立即
者:定语后置的标志
甄:鉴别
箴:劝告
臻:到达
缜:周密
振:奋起,救济
征:出征,征税
诤:直言劝告
之:到去,他,这,的
知:知识,了解,主持
直:通值,仅,径直
值:价值
执:捉拿,执行
旨:意图,招书
制:控制,遏制,规定,制度秩:官吏的俸禄,次序
质:质朴
踬:跌倒
衷:内心
仲:排行第二
周:周密,环绕,救济
诸:众,之乎,之于
诛:杀,责问
贮:积存,储蓄
状:描绘、陈述
诹:询问
斫:砍
濯:提拔
资:资望、资历
訾:诋毁
子:爵位,您
纵:即使
走:逃跑,我(谦辞)卒:死,兵,终于,突然族:族灭
镞:箭头
坐:因为,定罪,因犯罪。

遣词用字 三个依据

遣词用字 三个依据
ma rsa e a shp= ma r ( 型 的 )+ c0p c t n s i r co 巨
abo .epr okk ee
簿 记 员
sae( 空 ) ri 转 运 )+si 船 ) pc 太 +t l a s( hp( ;即 : 巨 型 空 间转 运 飞船
t co e ok 作 假 账 o okt o s h b “ ” 不 能 总 是 译 为 bo : 书 也 ok 结婚证书
cbr akr 利用 工作 时 间上 网 、 与 工 itl c 智 力 )+ul y es c e: l 做 ne et( l a 构成 的形容词 , 为“ 意 智
作 无 关 之 事 的雇 员 ( 释 ) 解 力 的 ” 与 e qi , n ur 在 一 起 时 可 译 为 “ 识 探 y合 知
就为遣词用 字留下了很大空间 。
二 、 定词义的三个依 据 确
词义辨 析是遣词用字 的前提。 翻译往往离


英汉词字对 应关系

不 开词典 , 而词典 给 出 的词 义 条 目繁多 , 需要
般来说, 英汉词字对应关系有以下几种 :
综合 考 虑各 方面 的 因素来 做 出取 舍 。一般 来
另 一 种 语 言 中 的词 只有 部 分 意 义 对 应 。 b o u r 超 )+ snc ( 音 的 )+po e 探 测 如 ok l a( t oi 声 rbr(
不能总是译为 “ : 书”
ab o f th s 一 盒 火 柴 o ko c e ma
器 )即 : 型 超 声 波 金 属 探 测 仪 ; 微
书 s rtln t yel g o i
a d t ere d a o si h a e s n d o del, n h i n e v r nt es mer a o e , r r y s se t ,a d d s s in d ma ne h tn t rl y tma c n ipa so e n rt a au a i

翻译中的遣词用句

翻译中的遣词用句

基本的翻译技巧一般包括1).Diction(选词用字); 2).Amplification(增益); 3).Omission(省略);4).Repetiton(重复);5).Conversion(转换); 6).Restructuring(词序调整); 7).Negation(正说反译,反说正译);8).Division(长句拆译).遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。

由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。

本期用对比的方式归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。

词义辨析是遣词用字的前提。

本期从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含义,即1.根据构词法辨别词义;2.根据指代关系辨别词义;3.根据上下文或词的搭配辨别词义;4.根据不同学科或专业类型辨别词义。

在词义辨析的基础上,本期归纳了英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7. 图形法和8.音译法。

1. Correspondence Between English and Chinese at Word Level----英汉词字层次上的五种对应情况In most cases there is no existing pattern for sentence translation, nor are there fixed rules for word transformation. Generally speaking, the correspondence between English and Chinese at word level may be categorized as follows:1) Word-for-word CorrespondenceThis is most evidently shown in proper nouns and technical terms.For example: Marxism = 马克思主义Aspirin =阿斯匹林2) One Word with Multiple Equivalents of the Same MeaningThis is a common case in translation.For example:犬:dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever, terrier……3) One Word with Several Equivalents of Different MeaningThis is also very common in translation. For example:carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧…..走:walk, saunter, amble, stride, trudge, trapes, shamble, prance, scamper, clump, tiptoe ….羊:sheep, goat, ram, ewe, lamb……4) Equivalents Interwoven with One Another5) Words Without EquivalentsIn this case, an explanation is given instead of an equivalent.For example:clock-watcher: 老是看钟等下班的人阴:(in Chinese thought) the soft inactive female principle or force in the world阳:(in Chinese thought) the strong active male principle or force in the world(目不识)丁: (not know one's) ABC2. Methods to Discriminate the Original Meaning of an English Word-----词义辨析Since English words are prone to various meanings, it is of vital importance for a translator to discern the right meaning of a given word. And the following are the major methods of discriminating word meaning suggested by some linguists.1) Judging from the Word FormationIn order to discriminate the original meaning of an English word, it is necessary for us to have a knowledge of English lexicology, and specifically, a knowledge of word formation, such as compounding, derivation, affixation, blending, acronym, clipping, etc. A good command of them will help to shed light on the correct meaning of some difficult words.For example, the word ""parabiospheric"", which consists of para-(outside) +bio-(biologic) +spheric (having the form of a sphere). After a brief analysis, we may safely put it into ""外生物层的"". Another more complicated instance, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. This extremely long word seems appallingly complicated. However, an anatomic study of its composition enables us to get a clear understanding of its meaning: pneumono- (of lung) +ultra- (beyond) + micro (very small) + scopic- (of viewing or observing) + silico- (of silicon)+ volcano + coni- ( koni, of dust) + osis (forming the name of a disease). Even if we are not sure of the equivalent of this medical term, we may roughly get the right meaning of the long word: a kind of lung disease caused by extremely small silicon particles. And a look into some dictionary leads us to the definite answer: 硅酸盐沉着病,肺尘病(一种矿工易染的病)。

遣字造句的意思

遣字造句的意思

遣字造句的意思
遣词造句,读音[qiǎn cízào jù],遣:派,送;遣词:排列词语;造句:组织语句。

故指运用词语组织句子。

近义词:命词遣意
1.造句:
要想写好文章,就必须过好遣词造句这一关。

写文章要有内涵有深度,尽量避免那些可有可无的遣词造句和无关痛痒的苍白叙述。

优秀的演讲者在他们遣词的时候,总是苦心孤诣。

至于遣词造句和意境,可能达不到尽善尽美的程度,我可以接受大家的批评和建议。

如何遣词造句从而让受众禁不住去阅读,并太过于迫切以至于迫不及待的去回复。

翻译单句练习

翻译单句练习

翻译单句练习演讲稿工作总结调研报告讲话稿事迹材料心得体会策划方案翻译单句练习翻译----汉译英(一)单句翻译技巧练习(9类)第一、遣词用字 1.好:a.他是祖国的好儿子。

b.庄稼长得真好。

c.他们对我真好。

d.楼的质量不好。

e.这个问题很好回答。

£啊,好票! 2.学习:a.学习知识b.学习技术c.学习外语d.学习成绩e.学习别人的长处f.互相学习g.以雷锋为学习的榜样 3.水平:a.他的英语水平比我高。

b.把军政素质提高到一个新水平。

c.各级领导干部必须提高领导水平。

4.送: a.送某人一本书b.送礼c.送信d.送客e.送行f.送雨伞g.送命h.送孩子上学i.送某人回家j.将卫星送上天k.送葬1.送罪犯上法庭审判 5.馆:精心收集精心编辑精致阅读如需请下载!演讲稿工作总结调研报告讲话稿事迹材料心得体会策划方案博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆…… 6.机:收音机、电话机、电视机、拖拉机、推土机、搅拌机、起重机……第二、适当增添1.请把这张表填一下,填完给我。

2.要提倡顾全大局。

3.吃饭防噎,走路防跌。

4.送君千里,终有一别。

5.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

6.天气寒冷,河水都结冰了。

7.前途是光明的,道路是曲折的。

8.理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

9.天气这样闷,十之八九要下雨。

10.年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。

第三、词语省略1.我们必须培养分析问题解决问题的能力。

2.他一开口总是三句话不离本行。

3.每条河流都有上游、中游、下游。

4.多年来那个国家一直有严重的失业现象。

精心收集精心编辑精致阅读如需请下载!演讲稿工作总结调研报告讲话稿事迹材料心得体会策划方案5.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

6.人们利用科学去了解自然,改造自然。

7.他把事情一五一十地都给父母讲了。

翻译技巧

翻译技巧
翻译的常用技巧
林文峰
一、遣词译法
• 遣词译法就是在翻译的过程中进 行遣词用字、精选词语、准确表 达,真实再现原文的意义和风格。
遣词译法的原则
1、根据上下文准确判断词义 2、分清词义的褒贬 3、符合汉语的搭配习惯 4、讲究译文词语熔炼
根据上下文准确判断词义
• 英语词语一般都具有一次多义的现象 • 请看story在下面几句中的不同意义及译法 1. It is quite another story now. 现在情况完全不同了。 2. He’ll be very happy if that story holds up. 如果这一说法当真,那他就太高兴了。 3.The Rita Hayworth story is one of the saddest. 丽泰·海华丝的遭遇算最惨的了。
讲究译文词语熔炼
• 言之无文,行之不远。译文既要准确恰当,又要精炼 优美。 Examples: Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. 译文:曙色中的海岛美极了,晨曦柔和,彩云片片。澄 清的 光影是无法描绘的。
句法方面的增词
• 在句式结构相对固定的情况下,为避免行文的单一性, 常常采用省略句的形式来进行表达,翻译时就应该根 据汉语的表达习惯,将省略部分补充完整。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人睿智,写作使人准确。

zhu词语解释

zhu词语解释

zhu词语解释全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:词语是语言中最基本的单位,是构成语言的基本要素。

在汉语中,词语具有自由词汇和固定词汇两种形式,其中自由词汇是形式不固定的词语,如名词、动词、形容词等;固定词汇是形式固定的词语,如成语、俗语、谚语等。

在日常生活中,我们经常会接触到各种各样的词语,这些词语不仅可以帮助我们表达思想和情感,还可以丰富我们的语言知识,提高我们的语言表达能力。

“zhu”是一个常见的汉语词语,在不同的语境中有不同的含义和用法。

下面我们就来详细了解一下“zhu”这个词语在不同情境中的含义和用法。

1. “zhu”作为名词,表示主要部分或重要内容的意思。

例如:“主题”、“主流”、“主导”等词语都是以“zhu”开头的,它们都表示在某一领域或方面起着主导作用或占据主要地位的含义。

3. “zhu”还可以表示核心、中心、根本等概念。

例如:“中心”、“根本”、“核心”等词语都与“zhu”有关,它们都表示某一事物或问题的中心或核心部分。

4. 在某些固定词组中,“zhu”还有其他意义,如“主持”、“主人”、“主导”等词语都与“zhu”有关,表示掌握、管理或负责的意思。

“zhu”这个词语在汉语中有着丰富的含义和用法,可以灵活地应用在不同的语境中。

通过学习和理解“zhu”这个词语的含义和用法,我们可以更好地运用它,提高我们的语言表达能力,丰富我们的词汇量,使自己的语言表达更加准确、清晰、地道。

希望通过本文的介绍,读者们能够对“zhu”这个词语有更深入的了解,从而更好地运用它在日常生活和工作中。

【注:此文章需添加更多例子,使之更加详实】。

第二篇示例:词语是语言的基本单位,是人类交流和表达思想的重要工具。

在汉语中,有许多富有特色的词语,其中“朱”就是一个非常具有代表性的字词。

那么,“朱”是什么意思呢?下面让我们一起来探讨一下关于“朱”这个词语的含义和相关知识。

“朱”是一个多义的字词,它可以表示多种意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[6] 身世、遭遇等 The Rita Hayworth story is one of the saddest. [7] 情节、案情等 young man came to Scotti’s office with a story.
……

C-E@E-C的遣词用字
2012-09
Lead-in
一座古塔阴森森地矗立在山腰上。 An ancient pagoda frowns on the mountainside. 他摸索着把门打开。
He fumbled the door open.
这个人私贩鸦片。 This man is a trafficker of opium.
汉译英时,“说”这个词在不同上下文中
可分别译成:“speak”, “tell”, “say”, “express”, “mention”, “persuade” 等等。 他说英语。 He speaks English. 他说谎。 He’s telling a lie. 他说他很忙。 He says he is busy. 我说不好。 I’m unable to express. 这可说不得。 It must not be mentioned. 别胡说八道! Be reasonable!
Story
[1] 事件、事情、情况、情形等 This war is becoming the most important story of this
generation. It is quite another story now.
[2] 报道、消息、电讯等 Last December, the Post first reported probes were being made
Exercises:颜色词的翻译
1)I’m feeling blue today. 2) That man who makes the air blue is capable
of anything. 3) He is the black sheep of the family. 4) She began to cry when the black tidings reached her. 5) The young man is a green hand in doing this work. 6) The thief was caught red-handed. 7) When we started to criticize her work, she saw red.
heavy fire 猛烈的炮火 heavy smoker 烟瘾很大的
人 heavy bread 没有发好的 面包 heavy wire 粗线 heavy load 重载 heavy storm 暴风雨 heavy traffic 拥挤的交通 heavy reader 沉闷冗长的 读物
形容对象和强调的内容不同: empty 用来形容 house, room, cup, box,
stomach, head, words 等,表示“空的,一无 所有”; vacant 可用来形容 position, room, house, seat 等次表示 “没有人占用的,出缺的。” hollow 可与 tree, voice, sound, cheeks 等词连 用,表示 “空洞的,虚的,不实的,下陷 的。” blank 空白的,无表情的,无思想的,可形 容look, mind, page, check等
in wade of those cities, but officials refused to confirm the story.
[3] 内情、内容、真相等 Some reporters who were not included in the session broke the
Hale Waihona Puke story.
sharp
knife sword temper Pin Angle edge peak words feature curve cry desire
rebuke work boy trader ears turn flavor smell nose watch voice pain
一词多义@一词多用
Soams shook her hand and went downstairs. 索姆斯跟她握一下手就下楼去了。 He never read a book in his life and …still writes a schoolboy


hand. 他一生从来没有读过一本书,……写的字还像学童的手笔。 It would be like trying to make the hands of clock move backwards to its ticking. 这无异是想使时钟的指针向后倒转。 Mr. Hunter suddenly failed, and all hands in the mill were turned off. 罕特先生突然破了产,工厂的所有职工都被解雇。
8) Everything is black-and-white to Bill; if
you’re not his friend, you are his enemy. 9) The car we bought last year was a white elephant. 10) Don’ be yellow dogs. 11) The yellow journal you referred to should be panned.
词义轻重不同

例如表示“打破”的词 break 最一般/通用的词语,意思是经打击或施压而破碎。 crack 出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush 从外面用力往内或从上往下压而致碎。 demolish 破坏或铲平(如土堆、建筑物、城堡等)。 destroy 完全摧毁,使之无法复原。 shatter 突然使一物体粉碎。 smash 由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又表“闪光”的词。 shine 照耀;指光的稳定发射。 glitter 闪光;指光的不稳定发射。 glare 耀眼;表示光的最强度。 sparkle 闪烁;指发射微细的光度。
Heavy

heavy rain 大雨 heavy clouds 厚云 heavy crops 丰收 heavy wine 烈性酒 heavy news 令人悲痛的消 息 heavy road 泥泞的路 heavy sea 波涛汹涌的海 洋 heavy heart 忧伤的心
broken a broken man 一个绝望的人 a broken soldier 一个残废军人 a broken promise 背弃的诺言 a broken spirit 消沉的意志 broken money 零钱 broken English 蹩脚的英语 broken glass 烂玻璃 broken clouds; broken sunshine. 晴间多云;间或的阳光。 a broken watch 一只有毛病的手表 a broken home 破裂的家庭
词义范围大小和侧重不同 agriculture, farming, cultivation, agronomy: agriculture 指农业科学、农业技术、整个农业生
产过程,所包含的范围最广。 farming 指农业的实践。 cultivation 指农作物的栽培过程。 agronomy 农学,指把科学原理运用到农业耕作的 实践。 又如: country 表示国家的地理范畴。 nation 体现在共同的地域和政府下的全民概念 land 给人以国土或家园之感。 state 指国家的政治实体 power 表示国家的实力
词义宽窄的不同
汉语有些词涵义较英语宽,如:山 hill, mountain / 借lend, borrow/ 拿 take, bring, fetch/ 叫 cry, shout, call/ 笑smile, laugh/鼠mouse, rat/ 羊 sheep, goat 英语中有些词涵义比汉语宽,如:wear 穿、戴/ river 江、河/ marriage 娶、嫁/ net 网、帐子/ gun 枪、炮 尤以称呼语为典型: brother 兄弟、同胞、同业、社友、会友 brother-in-law 姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、 大伯、小叔 uncle 伯父、叔父、舅父、姑父、姨父 sister 姊、妹、姑、姨、嫂 aunt 伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母、姑母、舅母、 姑妈、阿姨
down: He is not down yet. 他还没有下楼呢。(形
容词作表语) She’ll come down and see you. 她就会下楼来 见你。(副词作状语) He walked down the street. 他沿街走去。 (介词) They downed three enemy’s planes. 他们击落 了三架敌机。(动词作谓语) We’ll share ups and downs with you. 我们将 和你同甘共苦风雨同舟。(名词作宾语)
英汉词汇比较与选词
词义相符(semantic correspondence):指称意
义和蕴涵意义相符; 词义相异(semantic non-correspondence):指 称意义相符但蕴涵意义相异,或者指指称 意义与蕴涵意义均相异; 词义空缺(semantic zero):汉语词语的指称 意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零 指称意义或零蕴涵意义。
暴风雨狂袭了一阵后停了。 The storm raved itself out.
相关文档
最新文档