劳务协议书-Labor-Service-Agreement-中英文对照 派遣员工劳务合同(中英文)最新合同版本
劳务派遣合同(中英文)[5篇模版]
![劳务派遣合同(中英文)[5篇模版]](https://img.taocdn.com/s3/m/be51723e974bcf84b9d528ea81c758f5f61f2912.png)
劳务派遣合同(中英文)[5篇模版]第一篇:劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同(中英文)CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE甲方:Party A: 法定代表人: Legal Representative: 地址:Address乙方:Party B: 法定代表人: Legal Representative: 地址:Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:第一章派遣与借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING 第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article 1 For the purpose of this Contract, “Dispatching ” means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article 2 For the purpose of this Contract, “Borrowing” means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
新版劳务派遣合同-中英文

(此文档为word格式,可根据实际情况,编辑修改)劳务派遣合同Contract of Labor Dispatching甲方:Party A:乙方:Party B:根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》以及有关法律、法规和劳动政策的规定,经平等协商,甲、乙双方就有关人员派遣事宜达成如下协议:According to the <Labour Law of the People's Republic of China>, <Labour Contract Law of the People's Republic of China>, and relevant law, rules and labour policy, the following agreements are achieved on the basis of equality consultation:一、乙方根据工作需要,向甲方租赁派遣工作人员(以下称派遣人员)。
具体派遣人员和派遣期限以加盖甲乙双方公章的《人员派遣表》附件为准。
Base on the operational need, Party A hires dispatching labour force( short for labour dispatch below). The specific labour dispatch and valid period is confirmed according to the attached < Labour Dispatch List> stamped with both two parties.二、甲方向乙方收取派遣人员人事管理服务费每人每月人民币元整。
甲方出具劳务费发票,乙方应于每月12号前支付上月全额劳务费款。
Party A will collect labour dispatch management service charge as /Month fromParty B. Party B must pay for the charge before 12th every month while Party A providing the invoice.三、甲方责任Party A duties1、与派遣人员建立劳动关系:负责为派遣人员办理录用手续,与派遣人员签定《劳动合同》。
涉外劳务派遣合同中英文对照传

涉外劳务派遣合同中英文对照传FOREIGN LABOR DISPATCH AGREEMENT涉外劳务派遣合同THIS AGREEMENT is made and entered into by and between:本协议由以下各方缔结:Party A: [company name and address], hereinafter referred to as "Dispatching Company";甲方:[公司名称和地址],以下简称“派遣公司”;Party B: [Company or individual name and address], hereinafter referred to as "Hosting Entity";乙方:[公司或个人名称和地址],以下简称“接收单位”;WHEREAS:鉴于:1. Party A is a company engaged in foreign labor dispatch service and has the legal qualifications and capabilities to dispatch laborers abroad;1、甲方是从事境外劳务派遣服务的企业,具备派遣劳务人员境外工作的合法资质及能力;2. Party B is in need of laborers to carry out certain work;2、乙方需要劳动力完成特定工作;3. Both parties have reached a consensus through friendly consultation and intend to cooperate on the basis of fairness, equality, and mutual benefit;3、各方通过友好协商达成共识,意愿在平等、公正、互利的基础上开展合作;4. Party A and Party B agree to abide by relevant Chinese laws and regulations and the principles of international labor conventions and practices.4、甲方、乙方同意遵守中国相关法律法规、国际劳工公约和惯例原则。
劳务协议书-Labor-Service-Agreement-中英文对照

劳务协议书Labor Service Agreement甲方(单位名称):Party A (Company Name):乙方(劳务者姓名):Party B (Service provider Name):性别:男身份证/护照号码:联系电话:Gender: Male ID/Passport No.: Tel No.:家庭住址:Home Address:根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。
According to the "General Principles of Civil Law of the People's Republic of China", "Contract Law of the Peop le's Republic of China” and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement第一条乙方承担的劳务内容为:。
甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。
Article 1 Party B’s Job duty is: Both parties agree on Job duties and requirementas in, Annex I, Job Description.第二条乙方的工作地点为: ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。
Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as per Par ty A’s business requirements.第三条本协议期限为自年年月日生效,至年年月日终止。
派遣员工劳务合同(中英文)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载派遣员工劳务合同(中英文)甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________OUTSOURCING CONTRACT OF EMPLOYMENT()字第号甲方:Party A:法定代表人:Legal Representative:地址:Address乙方:Party B:法定代表人:Legal Representative:地址:Address:甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties herebyreach the following contract concerning outsourced employee:第一章派遣与借用CHAPTER ONE OUTRESORCING AND BORROWING第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article 1 For the purpose of this Contract, "Outsourcing" means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article 2 For the purpose of this Contract, "Borrowing" means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation withParty A to work for Party B.第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
劳务-服务协议(中英对照版)

服务协议Service Contract甲方:XXX有限公司Party A:法定代表人:Legal Representative:住所:Domicile:邮编(Postcode):联系电话(Telephone No.):乙方:Party B:负责人:Head of Unit:家庭住址:Home Address:邮编(Postcode):联系电话(Telephone No.):鉴于甲方业务的需要,需要乙方为甲方提供特定服务。
根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本服务协议,共同遵守所列条款。
In terms of the business needs, Party A wants Party B to provide services for Party A. Pursuant to General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China, Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant regulations, Party A and Party B(collectively referred to as the “Parties” ) have willingly entered into this Service Contract (hereafter referred to as the “Contract”) after equal consultation and mutual agreements and shall comply with it.第一条服务内容根据甲方业务需要,乙方同意向甲方提供与XXX相关的各种服务。
Clause 1:Service ContentAccording to the business needs of Party A, Party B agrees to provide services to Party A concerned with [ ].第二条期限本服务协议约定的期限为个月,自年月日起至年月日止。
劳务派遣合同中英文

合同编号:_______签订日期:_______甲方(派遣单位):名称:_________________地址:_________________法定代表人:_____________联系电话:_____________乙方(用工单位):名称:_________________地址:_________________法定代表人:_____________联系电话:_____________丙方(劳动者):姓名:_________________性别:_________________身份证号码:_____________出生日期:_____________联系电话:_____________鉴于:1. 甲方是一家合法注册的劳务派遣单位,具有从事劳务派遣业务的资质。
2. 乙方是一家合法注册的企业,需要使用一定数量的劳务人员。
3. 丙方愿意接受甲方的派遣,到乙方处从事劳务工作。
甲乙双方本着平等互利、协商一致的原则,特订立本合同,以资共同遵守。
第一条派遣岗位及工作内容1. 丙方同意接受甲方派遣,到乙方处担任以下岗位工作:岗位名称:_________________工作内容:_________________工作地点:_________________2. 乙方应按照丙方的专业技能和工作经验,为其提供相应的岗位和工作内容。
第二条工作时间及休息休假1. 丙方的工作时间为标准工作时间,即每日工作8小时,每周工作40小时。
2. 乙方应保证丙方享有国家法定节假日、休息日和年休假等休息休假权利。
第三条工资及福利待遇1. 丙方的工资标准为:____元/月。
2. 乙方应按照国家有关规定,为丙方缴纳社会保险和住房公积金。
3. 丙方在乙方工作期间,享有乙方提供的其他福利待遇,如餐补、交通补贴等。
第四条劳动保护及安全1. 乙方应按照国家有关劳动保护的规定,为丙方提供安全的生产、工作环境。
2. 乙方应定期对丙方进行职业健康检查,确保其身体健康。
劳务派遣合同(中英文)

劳务派遣合同(中英文)劳务派遣合同本劳务派遣合同(以下简称“本合同”)由以下双方自愿签订:________甲方:________(公司名称/个人姓名),注册地/住址:________(具体地质),法定代表人/委托人:________(姓名),(方式号码)乙方:________(公司名称/个人姓名),注册地/住址:________(具体地质),法定代表人/委托人:________(姓名),(方式号码)根据劳动合同法和劳务派遣管理规定,甲乙双方经友好协商,就甲方需要在特定时间内派遣劳动力给乙方提供劳务服务事项达成如下协议:________第一章派遣工作内容及工作地点1. 甲方将根据乙方的要求,派遣劳动力从事以下工作:________(具体描述派遣工作内容)2. 工作地点为:________(具体工作地点)第二章派遣工作期限1. 本次派遣工作的起始日期为:________(具体日期)2. 本次派遣工作的终止日期为:________(具体日期)第三章派遣劳动力的权益和义务1. 甲方应确保派遣劳动力是具备相应资质和技能的合格人员,并按时提供所需的劳动力数量。
2. 甲方应根据派遣工作的要求向乙方提供相应的技术指导和培训。
3. 甲方应为派遣劳动力提供劳动保险、工伤保险等必要的社会保障。
4. 甲方应按时支付派遣劳动力的工资和其他福利待遇。
第四章派遣劳动力的权益和义务1. 乙方应向甲方支付相应的劳务费用,并按合同约定的时间和方式支付。
2. 乙方应负责安排派遣劳动力的工作时间和工作内容,并保证派遣劳动力的安全。
3. 乙方应确保派遣劳动力的工作环境符合相关规定,并提供必要的劳动保护和安全设施。
第五章解除合同1. 若甲方或乙方发生以下情况之一,任何一方可提前解除本合同:________(1) 严重违反合同约定。
(2) 经双方协商一致。
(3) 根据法律法规规定。
第六章争议解决1. 本合同的履行和解释应遵循中华人民共和国的法律法规。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
劳务协议书Labor Service Agreement甲方(单位名称):Party A (Company Name):乙方(劳务者姓名):Party B (Service provider Name):性别:男身份证/护照号码:联系电话:Gender: Male ID/Passport No.: Tel No.:家庭住址:Home Address:根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。
According to the "General Principles of Civil Law of the People's Republic of China", "Contract Law of the Peop le's Republic of China” and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement第一条乙方承担的劳务内容为:。
甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。
Article 1 Party B’s Job duty is:Both parties agree on Job duties and requirement as in, Annex I, Job Description.第二条乙方的工作地点为:,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。
Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as per Par ty A’s business requirements.第三条本协议期限为自年年月日生效,至年年月日终止。
其中试用期从/ 年/ 月/ 日起至/ 年/ 月/ 日止。
Article 3, The Agreement period is from to . The probation is / month(s), from / to / .第四条在协议期间,甲方的责任和义务是:Article 4 During the agreement period, Party A’s responsibilities and obligations are:1、甲方按照规定安排乙方合理的休息时间,休息日有特殊情况安排工作的,乙方无条件上班,除春节外甲方不另外支付加班报酬。
1. Party A shall arrange Party B reasonable time for rest in accordance with the regulations. Party B shall work unconditionally in rest days if there are special circumstances. In addition to the Spring Festival PartyB have no extra pay for overtime wages.2、甲方每月以货币或转账形式支付乙方工资报酬,月工资为元。
(具体参考本合同附件二,劳动报酬协议)2. Party A pay remuneration with currency or bank transfer to Party B monthly, RMB Each month.(refers to the Annex II--- Remuneration agreement)3、甲方不为乙方办理社会保险统筹。
但根据实际情况,甲方可支付或补偿乙方自己购买的商业保险或社会保险。
3. Party A doesn’t include Party B for social insurance. However, according to the actual situation, Party A can pay or compensate for commercial insurance or social insurance Party B buys for himself.4、甲方为乙方提供上班所需用具。
并根据国家及本市有关规定为乙方提供劳动安全卫生的条件,为乙方配备必须的劳动防护用品。
4. Party A provides necessary tools to Party B for work. According to the relevant regulations of the State and this Municipality, Party A provides occupational safety and health conditions for Party B as well as necessary labor protection articles.第五条在协议期间,乙方的责任和义务是:Article 5 During the agreement period, Party B’s responsibilities a nd obligations are:1、应向甲方提供真实的身份证/护照原件及本协议的个人信息,如有虚假,甲方可随时解除此协议,并扣除所有工资。
1. Should provide true original ID/Passport and related personal information to Party A. If untrue, Party A can terminate the agreement at any time and deduct all pay.2、应服从公司安排,按时上下班,不无故缺勤、旷工,遵守甲方规章制度,按时按质完成甲方交付的工作任务,甲方有权利对乙方完成劳务情况进行检查、监督、验收。
2. Shall obey the arrangement of the company, work on time, no unexcused absences, absenteeism, obey rules and regulations of Party A, complete tasks delivered by Party A on time and with good quality. Party A has the right to inspect, supervise for Party B’s working status.3、应保管好甲方所提供的劳动用具,如有遗失,照原价或折价赔偿。
3. Shall maintain working tools in good condition provided by Party A, if lost, shall reimburse on its estimated price or original price.4、如有工作失职、违反公司规章制度、提供劳务达不到要求等,甲方有权解除此劳务协议。
4. If there is dereliction of duty, violation of company rules and regulations, or fail to meet requirements of job, Party A shall have the right to dismiss the agreement.5、由于自身身体原因所造成的病亡及自然生老病死等,甲方不负赔偿责任,可视情况给予一定抚恤、救济等安抚费用。
5. Party A shall not be liable for the disease caused due to Party B’s own health reasons, death and natural illness etc. Depending on the circumstances, Party A can pay certain costs of pension and relief.6、乙方负有保守甲方商业秘密的义务。
6. Party B shall hav e the obligation to conserve Party A’s trade secrets.第六条发生下列情形之一,本协议终止:Article 6 The agreement terminates if one of the following circumstances occurs:1、本协议期满的;1. Expiration of this Agreement2、乙方由于健康等个人原因不能履行本协议义务的;2. Due to the health and personal reasons, Party B is unable to perform the obligations under this Agreement3、本协议因以下情形解除的:(1)甲方因经营情况变化、调整等,有权提前一周通知乙方解除本协议。
(2)乙方提出解除协议,应至少提前一周;(3)双方协商一致解除协议。
3, The agreement is cancelled due to the following circumstances:(1) The operating conditions changes and adjusts, Party A have the right to notice Party B about terminating this Agreement one week in advance.(2) Party B cancel the agreement, should be at least notice Party A one week in advance;(3) Mutual agreement to cancel the agreement.第七条本协议终止后,乙方应在一周内将有关工作向甲方移交完毕,如给甲方造成损失,应予赔偿。
Article 7 After termination of this Agreement, Party B should complete transferring work to Party A within one week. Party B shall pay for damage caused to Party A.第八条乙方同意在本协议有效期间,因自身原因发生的医疗费用自理,未能提供劳务期间,甲方不支付劳务报酬。