四川大学翻硕考研经验谈

合集下载

四川大学翻译硕士考研三战复试经验

四川大学翻译硕士考研三战复试经验

四川大学翻译硕士考研三战复试经验各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

【三年凯旋最终回】MTI的复试分为三部分,分别是笔试作文,听力,面试。

一、笔试作文笔试作文是英语议论文。

英文议论文比较老火,当时主要是看chinadaily的opinion。

写都是以大量输入为前提的,看多了,积累多了,也不会无从下笔。

读书破万卷,下笔如有神。

题目:讨论香港限制大陆公民买奶粉。

题目自拟。

二、听力听力是新闻听力。

复习建议:新闻听力因为有一直听的习惯,只需保持。

1~10短新闻,BBC,cnn,voa10-20填空cnnsummary:cctvnews三、面试面试是视译和抽题。

视译和抽题问答环节:我在准备复试的时候,针对自己口语差,想法请了川外英语口译专业的同学辅导,花了钱也花了功夫。

题目是关于“翻译是背叛(traitor)”的议题(英文面试),这个问题恰好在平时练习中和口译专业的那个同学讨论过,所以举了例子,回答还算满意。

另外我初试第十名,复试后是第七名。

四、复试的相关注意事项关于初试复试住宿的问题能跟大家说说你的情况么?初试的时候最好提前很久就订好,复试不会像初试那么挤,网上查,打电话就可以订。

有没有联系学长学姐这样?有,通过人人网一个个搜索已经录取的师兄师姐,遇到一个很善良的师姐,帮了我很多忙。

那复试导师需不需要联系,复试交通情况怎么样?联系了的,自己邮件、电话联系,但导师都会很委婉,让你认真备考。

交通很便利,我住学校附近。

【小Z眼中的三年翻硕考研路】就你知道的四川大学翻译硕士的情况跟大家说说嘿?想了一下,还真不好回答。

川大录取过线进复试,刷人主要刷笔译,因为口译可以调剂到笔译;题量大,初复试都比较难(相较川外、重大,重大是我在川大复试后争取到的复试);三年制,可以利用在学校的时间,把专业知识打牢。

我在复试时,是一手准备川大的复试,一手准备调剂,因为当时超比分数线3分。

四川大学MTI口译经验及复习资料

四川大学MTI口译经验及复习资料

四川大学MTI口译经验及复习资料四川大学MTI口译经验及复习资料转眼间,考研已经过去好几个月了。

考研前一直在想,如果我也考上了,我也要把自己复习的经验和教训记录下来,以此来纪念我三个月的考研之路。

可转眼几个月过去了,一直都不知道从何写起。

今天听了一场关于口译的讲座,有点感触,所以还是决定把自己一直想说的东西记录下来。

言归正传,我今年考的是四川大学MTI英语口译专业。

我个人觉得四川大学还是不错的,学校是985高校,川大外院在近几年来全国口译大赛获得了很好的成绩,包括海峡两岸口译大赛冠军,中译杯口译冠军,韩素音笔译大赛冠军。

学校提供很高比例的奖学金。

一等奖学金学费全免,每月补助1200。

二等奖学金学费全免,每月补助600。

三等奖学金交一半学费,每月补助500。

一志愿报考至少拿三等奖学金。

这个学校还是值得去读的。

四川大学英语翻译硕士分为英语笔译和英语口译专业,和很多学校一样。

今年英语笔译进复试13人,最高分392分,最低分363;英语口译进复试19人,最高分389分,最低分357分。

所以针对四川大学来说,英语笔译不一定比英语口译简单,所以大家都按照自己的兴趣来选择吧,没有必要因为口译方向竞争激烈而放弃报考英语口译方向。

此外,川大给分是比较严格的。

300多人参加考试,最高分也只有392分。

其中翻译最高分122分,百科最高分131分,翻译硕士英语82分。

所以如果考不上川大,调剂不占优势。

像这样的学校有北大,复旦,北师大等学校。

下面具体说我对四门专业课的理解和认识。

1.翻译硕士英语这一门考试满分100分。

很多考生反映川大这一门考试比较难,其实不然。

这门考试包括三个部分,语法与词汇选择、阅读和写作。

语法多是英语专业四级(TEM4)语法选择题的'难度,考点多是虚拟语气,定语从句,名词性从句,只要把历年的专四真题和模拟题弄明白,就基本都能做对。

词汇选择也类似于专四的词汇辨析题,四个选项都是近义词,比较难区分。

从“面试”到“录取”四川大学考研复试备考技巧全解析

从“面试”到“录取”四川大学考研复试备考技巧全解析

从“面试”到“录取”四川大学考研复试备考技巧全解析考研复试是考生进入研究生阶段的关键一步,也是对考生综合素质的全面测试。

为了提高考生的复试成功率,下面将详细介绍四川大学考研复试备考的技巧。

1.提前准备资料首先,考生需要提前准备好个人资料,包括个人简历、学位证书、成绩单、奖状等。

在准备资料的过程中,要注意整理、归类和复印文件,确保资料的齐全、清晰。

2.熟悉导师团队在准备复试前,了解导师团队是非常重要的。

建议考生去了解导师的研究方向、科研成果和学术影响力等。

通过了解导师团队的情况,可以更好地调整自己的研究兴趣,并在复试时展示自己的学术潜力和独立思考能力。

3.备战英语口语四川大学考研复试英语口试是考察考生英语交流能力和口语表达能力的重要环节。

因此,考生需要提前准备英语口语,包括自我介绍、研究方向、学术兴趣等。

在准备口语的过程中,可以参考一些口语教材进行练习,注意练习发音、语调和流利度。

4.积极参与学术活动参加学术活动是提高考生学术能力和综合素质的重要方式。

考生可以积极参加学术会议、学术讲座和学术比赛等,增加自己的学术经验和学术背景。

此外,积极参与学术交流可以扩大自己的学术圈子,了解最新研究动态。

5.加强个人基础知识的复习无论是笔试还是面试,个人基础知识都是必不可少的。

要想提高复试的成功率,考生需要加强个人基础知识的复习,包括专业知识、英语、数学等。

在复习过程中,可以参考一些考研辅导书籍或线上课程,将复习内容进行系统化的整理和总结。

6.制定复习计划制定一个详细的复习计划,能够帮助考生合理安排时间,有效利用时间进行备考。

在制定复习计划时,要考虑到自己的实际情况和复习进度,合理安排每天的复习时间和复习内容。

7.针对性练习和模拟考试在备考过程中,考生可以针对性地进行练习和模拟考试,以提高复试答题的能力和应试技巧。

可以选择一些真题进行模拟考试,保持时间限制和答题方式与实际考试一致,这样能更好地适应考试环境。

8.多次校友面试四川大学考研复试一般会有两次面试,其中第一次是校友面试,第二次是导师面试。

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。

政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。

不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。

现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。

1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。

我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。

经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。

②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。

③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。

结合真题感受是要结合着时事去看待历史。

④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。

⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。

2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。

3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。

政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。

基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。

一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。

1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。

川大MTI(笔译)保研经历

川大MTI(笔译)保研经历

川大MTI(笔译)保研经验分享2014年保研的事情于十月已经尘埃落定,川大的保研面试是在10月10号,第二天出结果。

当收到预录取的短信通知时,我的眼泪流唰唰地流。

我是四川人,大学本科是在千里之外的江苏上的。

虽然我很小就开始独立生活,但是最近两年回到家(我基本一年回家一次),看到父亲和母亲头上已显银霜,还是希望可以离家近点,多陪陪父母。

言归正传,简单描述一下这次经历。

先说说我的基本情况:理工科院校的外文学院,学习成绩属于逆袭型,综合英语素质个人感觉一般,几乎也没有参加过什么英语类的比赛,专四良好,六级544,过了三笔,就没考其他证书了。

最初,我打算想考研,并不是我真想读书,而是我咽不下在理工科学校受严重边缘化的这口气。

具体怎样受边缘化就不细说了,说多了都是泪。

在不知道国家政策今年的变动之前,我也一直在准备考研,目标是南大。

很喜欢南大,古老的学校,很有氛围,文科生就是喜欢书生气息浓的地方。

准备的时间也不是特别长,战线大概有三个月,但实际上最多一个半月。

期间当了一个多星期的国际夏令营志愿者,后来有去江苏省运会当了半个多月的开幕式表演人员(现在想想也是醉了,一个要考研的人还有心思干这些~)还牙疼,吃饭吃不下,睡觉睡不着,根本没法复习。

可是不论怎么说,总还是每天都在接触考研的一些内容。

水平不敢说在上升,但绝对没有退步。

学语言就这样,三天不练手生,十天不练,退步大得惊人。

整个大三暑假就这样断断续续地复习着。

开学之后,我们学院安排的课还特别多,甚至有时一天八节课,想想都郁闷,哪个大四的还有那么多课?复习时间基本就只有晚上六点到十点四个小时,有时上午没课,一天有八个小时的学习时间。

到学院针对国家新政策制定出保研政策的时候,已经到九月中旬了。

原本打算放弃,一心考研(主要是我们上一届一个超级牛逼的学长通过夏令营才保上厦大<人家六级670多,过了高口笔口试,二口>,而自己除了成绩好像在学院有点优势外,几乎没有其他亮点了,而自己学院的期末根本成绩代表不了什么),可是我一好姐妹给我说,你干嘛放弃啊,大学三年的成绩就只有现在有用,而且你考研初试完了还得面试吧,就算这次失败,咱们回来继续考,还为以后的面试积累点经验呢。

2020年四川大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息

2020年四川大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息

2020年四川大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息CATTI的一元性与翻译流派的多元性。

人们对CATTI或褒或贬,一是因为既得利益的需要,一是因为学术观点,特别是翻译流派的不同。

一些高校教师对CATTI考试的部分做法和业已公布的参考译文提出种种批评,有不少是和其对翻译的理解有关。

这里以“简明英语”和“中式英语”的对立为例说明。

“简明英语”是近半个世纪以来,西方国家普遍认可并遵循的英语表达模式,即表述要尽可能简明、高效,坚决遏制各种“冗余用法”,各种“车轱辘话”及各种“法言法语”,中国翻译界习惯上把与“简明英语”相对的,表述正式甚至拖沓的,用词正式甚至生僻的,结构正式甚至非常复杂的英语表达称为“中式英语”(这里不讨论那些望文生义或有意为之的英语翻译)。

这几年,“简明英语”的影响力不断扩大,特别是北京外国语大学的李长栓《非文学翻译理论与实践》、平卡姆《中式英语之鉴》等学术书籍大力提倡,一时间“简明英语”成为英语表达的“新标杆”,不少翻译工作者对此表示欢迎,认为减负后的英语表达更准确、形式更加多样,对翻译提出了更高要求。

由于李长栓、平卡姆等人在书中多将《政府工作报告》英译文作为“简明英语”的对立面(西方的简明英语书籍并未涉及此点),慢慢地,《报告》就成了“简明英语”的最佳代表。

从学术研究的角度看无可厚非,说明《报告》英译文可能需要进一步完善,但从翻译教学和市场运作看,就成了对《报告》及其代表的传统政府文件翻译的公开批判。

更关键的是,部分翻译人士在这一过程中看到“简明英语”的品牌和商用价值,于是纷纷用“简明英语”包装自己,并用这种方式与《报告》划清界限。

现在,我们只要问问高校教师和学生“你对《报告》英译文是什么态度”就不难得出这所院校的翻译教学思路了。

需要看到,一个译文的风格是否需要改变,要做多大程度的改变,不能完全取决于学术探讨或思潮,而应从实际出发加以论证。

十几年来,改革开放力度不断加大,中国人接触到了越来越多的西方思想,以至于部分人准备把《政府工作报告》改造成西方的“国情咨文”,特别是摈弃那些官话、套话,开头不要“回顾五年工作”,结尾不要“紧密团结”“努力奋斗”——这种迫切的改革思想,一方面反映出民众对“高效政府”的渴盼,另一方面反映出对新思想、新模式的尝试热情。

2015川大英语翻译硕士,我已经走过

2015川大英语翻译硕士,我已经走过

2015川大英语翻译硕士,我已经走过首先简要介绍下我的情况,我本科学的理学类专业,怀着对外语专业的热爱跨考了川大MTI,虽然路漫漫其修远,但是回想这个过程中收获良多也颇感安慰。

予人玫瑰,手留余香,很喜欢这句话。

我也曾经迷茫过,怀疑过,我想大多数考研人都有过这份心情,但是每每看到学长学姐的宝贵经验贴,看到他们追逐梦想的勇气,我备受鼓舞。

今天希望分享一些我的经验,能够给对川大MTI怀有执念的朋友起到一些帮助,祝愿你们早日成功。

一开始我也有过犹豫,无意识地怀疑自己,甚至对翻译既热爱又心生恐惧。

我本科学的理学类专业,大一开始我就决定考研了,无奈一年之后发现自己真的很难喜欢本专业,更别说继续深造下去。

彷徨中我发现自己还保持着高中时对英语的热爱,于是有了考外语研究生的打算。

遗憾的是此时我错过了转专业的机会,经过漫长的心理挣扎和老师苦口婆心的劝阻后,我毅然决定跨考,我告诉自己,我要做自己,不怕失败,不管结局如何,走过就好,终归有收获,不一样的经历就有不一样的前方等着你,我的人生规划还算比较清晰。

决定跨考后,我在学校的生活就穿梭在本专业学习和外语学习当中,本专业课多,还要做各种实验,写实验报告,很多时候没时间学英语,自己英语水平也不是特别出类拔萃,加上没时间旁听英语专业的课,当初我特别着急。

去年春天我还在学硕和专硕,考哪所学校之间纠结,考虑到自己没有学过英专的英美文化,文学,语言学等专业课,虽然自学过日语,但自学的不够,作为四川人,加上川大在四川的地位还不错,最终决定跨考川大MTI口译。

战斗才刚刚开始,初期的准备工作用一个词来形容就是“海纳百川”,我首先去论坛搜经验,把各经验贴里的参考书都抄下来,然后就乐呵呵地买了里面的参考书花了不少大洋。

后来听说川大图书馆对外卖真题,一块钱一页,觉得不划算。

接着去川大买了弘毅200的资料,打印好的,里面有真题和答案,但是答案不太全,虽然里面还有其他三科的资料,可暑假带回家复习了一段时间后发现这份资料仅有真题和答案才有用,于是果断抛弃,在网上买了川大学姐300的资料,全是电子版。

宝剑锋从磨砺出:13年四川大学考研复习经验

宝剑锋从磨砺出:13年四川大学考研复习经验

前言我刚开始准备考研的时候和大家一样。

啥都不懂。

当时我就想等我考完试,我一定写篇全面介绍考研的文章,献给像我一样迷茫的考生,今天我写了一篇,总算完成了我的一个誓言吧。

呵呵。

这是我总结自己的经验教训。

以及吸取前辈的经验基础上写出来的。

任何复习计划只能作为建议。

大家千万不要作为准则!更不要作为评价自己复习效果标尺!其实考研就是一个漫长的过程,要有适合自己的作息时间,适合的计划,适合的方法。

外加勤奋。

和搜集信息的能力。

最后还有些注意事项。

希望能对你的考研有所帮助。

可能大家感觉有点多。

但是请看完。

这里有我的经验还有很多教训。

对你以后会很有帮助的。

首先必须明白考研是什么?考研是选拔性考试。

高考是一个水平测试。

从选拔性来解释考研就是——越少人过越好。

也就是最后留下来的就是强者了。

作为一个考研强者具备以下能力(不一定全具备):1.聪明;2.勤奋;3.强的社会关系(自己想吧)。

记得我准备考研的时候有一个师哥问我:你感觉自己凭什么可以考上研究生?我回答:不清楚。

师哥又问:你感觉自己足够聪明吗?我说:智商中等,不能算聪明。

师哥又问:那你可以通过其他方式成为研究生吗?我回答:没有。

最后师哥语重心长的告诉我:那就好好努力吧。

现在我把这些话总结下就是这样了:考研是一个选拔考试。

一般是或者聪明或勤奋或关系(有时候)。

所以如果你不是聪明到看看书就能考高分或者是不用费劲就通过关系就成为研究生那么你就只能像我一样努力了。

选择努力这条道路,也就意味着自己将付出很多。

也失去很多。

但是得到也很多。

初试的准备占到了考研准备过程的三分之二。

其重要性不言而喻。

准备初试的时间一般为一年或者半年。

如果从一年开始准备的话建议暑假之前一般以英语和数学为主攻方向。

其中英语一般是背考研的单词,一、数学篇数学我按照09年一位考了145分的数学高人的方法。

可惜我没有完全遵循下来,所以考的不是很好105分。

不过这正从反面证明了,不按照这个方法会犯错的。

因为我感觉这个就是最好的数学复习方法了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四川外国语大学翻硕考研经验谈【写在前面】考研的同学分为三类,第一类是意志特别坚决,一心只想考研的;第二类是看到周围同学都考研,自己也盲从考研的;第三类是不想工作,逃避现实所以选择考研的。

对于第一类同学,我不想多说鼓励的话,因为你们自己内心有梦想有追求,你们会坚持下去。

第二类和第三类同学,我希望你们想清楚,自己为什么要考研,考本专业还是跨专业,考完研对自己的人生规划有什么帮助,到底能不能坚持下去。

我们都知道,考研是个非常漫长,可以说痛苦的过程(当然个别很有天赋的轻松备考的除外)。

在这个过程中,你会受到各种诱惑和干扰,你会心浮气躁,甚至会崩溃,说不一定什么时候仙根不稳就放弃考研了。

所以,想清楚,要不要考研,这个耗时耗钱耗身体的过程你有没有下定决心坚持到底。

MTI是每个学校自主命题,所以要考MTI,尽早决定自己要考哪所学校,到目标院校的官网去搜需要什么参考书,然后穷尽自己各种方式寻找信息。

因为考研不仅是学术能力的竞争过程,也是比拼搜商的过程。

推荐几条路径大家去搜集信息,去考研帮,知乎等网站寻找经验贴,好好总结备考经验,微博上也有很多考研博主值得关注,比如@卢敏的微博,@喵大翻译,@中国翻译考研网,考研的时候从他们这里拿了很多资源,特别感谢。

当你经验贴看得够多了,也就知道了要准备哪些参考书,要练哪些翻译,也不会慌乱了。

每个人都是一步一步从考研小白到考研战士的。

一、基英1、如何准备?背!单!词!!这是最基础也是最重要的。

背单词这个过程贯穿了我考研整个过程,当单词量真的上升到一定程度,你会发现自己英语像开挂了一样。

专八词汇,《李毅10000》,gre,一定要一个一个,一遍又一遍好好背。

背了一遍记不住没关系,再来一遍,我记得《李毅10000》我背了3遍还是4遍。

强烈推荐《英语文摘》这个杂志,它全是精选的外刊文章,翻译地道,而且有难点词语解释,是学习英语很好的材料。

建议每两天读一篇,一定要准备一个笔记本,把自己认为写得好的表达总结下来,不会的单词也摘抄下来,每天记,每天背单词。

我刚开始看这本杂志是在大二,当时觉得很吃力,经过考研一年的阅读,现在看外刊基本上没有障碍了。

我记得到去年10月份的时候,每月一本的《英语文摘》甚至达不到我要阅读的数量,我自己又在网上打印了很多外刊文章阅读。

然后就是完型。

完型可以买一本考研英语一的完型来练,感觉难度差不多,主要也是一个考词汇,文意理解的过程。

有一点要注意,它有可能会考同义词辨析,就比如让你区分finish和complete,这个在备考后期也需要掌握。

然后是阅读。

一般来说,要练阅读可以用专八阅读来练,但是自己对比你会发现专八的阅读都是从外刊上摘取的,外刊是针对时事,或评论或表达观点,语言通畅易懂,而川大的阅读涵盖非常广泛,哲学,文学,宗教,历史,都是出题范围,而且句子非常正式,表达的思想又很深刻,需要 read beyond words,加大了阅读的难度,所以考川大的同学英语阅读功底不能差。

川大的参考书《高级英语》那两本可以当做阅读材料好好学习,提高自己的英语能力,这两本书里面文章的难度和基英阅读难度差不多,句子结构,表达方式都很像。

如果你读这两本书里的文章能读懂,那阅读也不用太担心了。

最后是作文。

川大的作文有点像专八,要阅读一段材料,再根据材料中内容写自己的观点,这就考察了阅读能力,总结归纳能力,论证观点能力。

作文准备的话,不用太早,9月份开始都不迟,心大的可以10月份开始。

这之前可以每天看一下China daily的opinion 部分,还有《英语文摘》也可以学习写作,不用刻意练习。

到9月份以后,可以买一本《英语专业八级考试精品范文100篇》,学习人家是怎么表达观点的,还有就是背诵好的表达和句子,这个时候可以适当练一下写作,到10月份以后,每周写两到三篇左右,主要是练速度,阅读做得慢的同学最好把作文时间压到一个小时,只要速度上来了,一个小时400词是可以做到的。

这里给大家提供一个作文模板,第一段,总结材料信息,并给出自己观点,同意/不同意;第二段,同意/不同意的原因,1。

举例。

2。

举例。

3.。

举例。

;最后总结。

模板看似简单,但是要把观点说清楚,论证有力,举例丰富,需要大家平时多练习。

2、参考书目《刘毅10000》、专八词汇、gre词汇、《高级英语1/2》、《英语文摘》、《英语专业八级考试精品范文100篇》、打印外刊、各校真题、《考研英语一完型》,China daily app3、备考阶段3—6月:背单词,读外刊,《高级英语》,整理笔记7—8月:背单词,读外刊,跨考黄皮书真题,整理笔记9—11月:背单词,读外刊,练完型和写作,做川大真题,整理和复习笔记12月:读外刊,背作文,阅读完形保持手感,复习笔记二、翻译1、如何准备?大家在练翻译的时候一定要静下心来,因为翻译是个长期的过程,见效很慢,甚至你会感觉自己练习很长时间进步也很小,别担心,都一样。

分析川大历年真题就会发现,川大考的基本上偏实务类,文学和政府文宣都很少,这一点大家练翻译的时候可以有侧重的选择材料。

但是!冷不丁它就会给你一个意外,比如我们今年就考了19大报告的内容,而且是最常见的那一段,心塞塞的我按照往年的出题规律就没有好好看19大翻译,结果考试就有点吃亏了。

所以,还是不要有侥幸心里,政府类的文章还是要练,至少不能生疏。

我练翻译是有专门的笔记本的,大家可以根据不同的情况选择适合自己的翻译笔记,比如英译汉我会在笔记本右边留白四分之一,或用作修改,或用作记笔记,汉译英我会在翻译下面留一行用作修改,为什么呢?因为英语句子长,四分之一留白不够改啊(hhhhh)。

翻译不仅要练,要积累别人的翻译,还要掌握一定的技巧,这些技巧在三笔实务那本书里讲得还是比较有用。

练过的翻译材料可以再练习,因为你会发现过了一段时间再练原来的翻译又有不同的感受,或者说你又会沿着之前的思路翻译,你就可以总结对比找原因,总之练过的材料可以反复练,两三遍都不为过。

翻译考试还涉及到词条翻译。

这个工程量真心大,也花了我很多时间,但是感觉吃力不讨好,因为考试的时候还是有很多词条没见过。

卢敏的微博是要跟的,翻吧和中国英语日报网这两个公众号也要看,上面的词条拿个小本本记下来。

任文那本口译书以前也出过词条,但是近两年好像没怎么有,有精力就看,没有就算了。

其他的弯路,少走吧,真的吃力不讨好。

2、参考书目与备考阶段既然要考MTI,翻译就不能断,每天都要练。

EVERYDAY。

基本上开始正式准备考研都是从三月份开始,最开始从庄译传的《英汉简明翻译》练起,这个相对比较简单,可以找一下翻译的感觉。

三四月份练完了,五月份开始学武峰《十二天突破英汉翻译》蓝皮,这本书主要讲翻译技巧,好好学,对照之前的练习,看自己的翻译需要怎么改进。

我记得这本书和我买的那个翻译视频我一起看,翻译的技巧就真的很有启发。

这本书学完了大概就到六月中旬了。

暑假主要就练《三笔实务》,教材和配套练习一起共两本,暑假够练了。

三笔练完了可以练练韩刚《90天攻克三级笔译》,这位老师翻译非常厉害,译文地道,让人膜拜,他的书里面也有很多翻译技巧,但是需要灵活应用。

个人感觉他的书看一部分就行了,主要掌握方法,不用全部看完。

10月份开始练真题。

注意,这个阶段你会非常难熬,因为都是各校真题,难度不小。

但是没办法,硬着头皮练下去,好好练,好好改,提高很快。

到了12份可以练专八翻译,但是专八翻译主要考文学方面,川大通常不考文学,所以可以有选择的练,这时候还可以练一些以前练过的翻译,最后冲刺阶段再练一下川大历年真题。

各位,政府文宣不用按阶段来练翻译,但是不能丢,政政府文宣的翻译一定要看,尤其是政府工作报告。

(以上翻译备考阶段不考川大的同学同样适用)三、百科百科我走了许多弯路,刚开始像没头苍蝇一样什么都在看,什么都记不住。

后来找学姐买了一本川大的老师出的百科词条,好用到哭,覆盖非常全面,而且契合考点。

我是从九月中旬开始看的,五百多页的书,当时真的怕看不完,每天花两个小时看,特别有效率,看到最后我还是过了整本书还是过了四遍吧。

看了这么多词条,到考试就算没见过也会编,所以百科词条工程量大,但是也不会把人考死。

词条千万不要背,记熟关键词就好,因为词条不仅考知识面,更考你怎么定义一个概念,改卷老师不希望看到原封不动的答案。

小作文我用的是夏晓明的《应用文写作》,大概是从十月份开始的,先通过一遍,总结模板和套路,以及常考类型。

十一月份自己开始试着写。

当然有人会告诉你只记模板就够了,万一你到考场上写不出来呢?所以常考题型还是练个一两篇的好。

12月份再看一下范文,学习人家是怎么写的,再记一下模板。

大作文我用的是《作文素材》这个杂志,有很多时事和素材,里面的文章观点犀利,文采飞扬,是很好的学习材料。

大家平时再关注一些文笔好的公众号,睡前饭后看一看,也是有帮助的。

同小作文,10月份开始看《作文素材》,11月份开始动手写。

每周两篇都不为过。

因为算下来你总共也只能写八篇。

文笔好的可以适当调整,语文素养弱点的,还是多写点的好。

四、政治就一句话,跟紧肖大大!我是理科生,从七月中旬看的《知识点精讲精练》, 到九月份就看完了第一遍,一边看一边写1000题,写的时候答案最好写在草稿纸上,把1000题多刷几遍。

九月份到十月份看第二遍,这个时候最好有个笔记本,自己总结个脉络出来,比如史纲就可以按照时间整理个纲要。

学政治一定要有一个宏观的把握,不能只记知识点,不然你会很晕呼,不知道哪是哪,这时候刷第二遍1000题。

到了11月份再刷1000题就很快了,刷完了也到中旬了,这个时候,一定!跟紧!肖八,肖四,还有那本形势与政策小册子。

好好看好好背,大题全指望它们了。

复试的科目第一天是写作和听力。

写作需要写800词的议论文,时间2个小时,材料是从经济学人中选出的一篇外刊,文章偏长。

听力有填空和总结归纳,可以拿雅托或BBC来练。

面试基本流程就是自我介绍,回答问题,口译的同学做交传,笔译的同学做视译。

我知道有些同学可能不自信,我起初也是这样,但是越准备到后期越发现自己有力量,真的应了那句话,不是有希望才坚持下去,而是坚持下去才看到了希望。

我希望要考研的同学真的心无旁骛,一心一意好好地备考,好好拼这么一次,不亏。

相关文档
最新文档