英语考试翻译复习资料

合集下载

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。

期末考试翻译题复习资料

期末考试翻译题复习资料

期末考试题翻译题复习资料1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。

The medical website enables patients to share information and offer each other support.2 我很高兴你和我们一起去。

你不会因此后悔的。

I am glad you are going with us .You will not regret it.3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。

It was the most wonderful feeling she had ever experienced.4 他以科普小说而闻名。

He is known for his popular science novels.5 二十年后他还能清楚地记起这件事。

Twenty years later he could still clearly recall he event.6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。

That song always reminds me of our first date.7 那个建议在会上未引起多大兴趣。

That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。

The new officer soon earned the respect of his soldiers.9 全村很快便人心惶惶了。

Fear spread quickly through the village.10 现在主席要向大会发表演讲。

The chairman will address the meeting.11 好教师总是鼓励学生独立思考。

Good teachers often encourage their students to think for themselves.12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。

翻译考试复习资料

翻译考试复习资料

翻译考试复习资料————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:翻译练习:第一部分汉译英(短文)Exercise:1. 匆匆我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子,我不禁头涔涔而泪潸潸。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎么地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转,于是-----洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去,我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日,我掩面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去吧?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of renewal; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now , you the wise, tell me—why should our days leave us, never to return?—if they had been stolen by someone, who could it be? Where could it he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they be hiding now?I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slipped away form me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time—soundless, traceless. Already sweat is beading on my forehead, and tears are welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet-look, he is treading, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus- the day flows away through the sink when I wash my hands, rubs off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing.2. 浪漫一个小伙子暗恋着一个女孩。

英语翻译复习资料

英语翻译复习资料

英语翻译与写作复习资料一、短语翻译(Phrase Translation):英译中,15题,共15分。

. subject to…参照….,按照….. to arrange an interview at your convenience:在您方便的时候安排面试. win the bidding中标. to merit serious consideration: 值得认真考虑. submission of tender 投标. in one’s estimation / judgment/ opinion/view据某人的判断/评价/意见/看法. constructive proposal建设性意见. I was interested to see your advertisement in … and …我对你们在…上所登的广告甚感兴趣,并……. pay attention to…对….引起注意. tentative itinerary暂定行程. large order大批订单. give further details提供进一步的详细资料. to conduct an inquiry调查. I could not be more satisfied if you can kindly...如果你能…我将会非常满意。

.I am most reluctant to complain, but...我非常不愿意投诉,但…. be dissatisfied with…对…表示不满be unable to keep the promise to…未能遵照承诺…. would you please forgive me for…可否请你原谅我…. give …great pleasure/ honor to…使某人感到非常荣幸.have an opening for …有一个…空缺. mutually beneficial cooperation双方互利的合作.I understand from Mr. … one of your suppliers, that there is an opening in your company for …我由…先生,系你们的供应商之一,得知贵公司有一…空缺. to point out指出.prior engagement先前的约定. make for动身前往. letter of authorization授权书二、句子翻译(Sentence Translation):英译中,10题,共20分。

英汉互译复习资料

英汉互译复习资料

供复习用〔供第二轮复习用〕翻译技巧课后练习一、答复下列问题1.何谓翻译?〔开放式问题〕2.翻译过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?〔开放式问题〕4.翻译标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样素质?〔开放式问题〕6.钱钟书先生关于文学翻译标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词影响[见第3章:英汉词义比照与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词影响1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.8. He made a wise choice.9. We went away, as wise as we came.10. People praised highly the hero’s gl orious deeds.11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras.15. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯。

英语翻译课复习资料资料

英语翻译课复习资料资料

考试题型:单句翻译8个:英译汉、汉译英各4个。

篇章翻译英译汉2篇,一篇来自课内,一篇来自课外;汉译英一篇,来自课内。

技能测试12个:01. 拆分法拆分法是指将一个长句拆分翻译成两个或两个以上若干短句的方法。

The handshake is thought to have originated in medieval Europe as a way for kings and knights to show that they did not intend to harm each other and possessed no concealed weapons. (拆分法)握手据称源自中世纪的欧洲。

那时国王和骑士用握手来表明他们没有伤害对方的意图,也没有暗藏武器。

02. 合并法合并法是指将两个或两个以上若干短句合并翻译成一个长句的方法。

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

(合并法)China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.03. 增补法增补法也叫增词法,是指在翻译过程中视意义表达需要在源句基础上增加词语的方法。

Amelia took the news very palely and calmly.埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色苍白,神情镇静。

04. 省略法省略法也叫减词法,是指在翻译过程中视意义表达需要对源句中一些词语略去不做翻译的方法。

He looked gloomy and troubled.他看上去忧郁烦恼。

英语复习资料-英译汉(含中文对照).doc

英语复习资料-英译汉(含中文对照).doc

英译汉I. 0n an average of six time a day, a doctor in Holla nd practices “active” eutha nasia: intention ally administering a lethal drug to a terminally ill patie nt who has asked to be relieved of suffering.2. Last fall 19 distinguished British doctors wrote an open letter calling for the legalization of euthanasia for AIDS patients in the advaneed stages of their illness.3.Some zealous actions by pro-euthanasists have supplied ammunition to those who contend that legalizing active voluntary euthanasia would be the sin edge of the wedge for a variety of abuses.4. Even in the Netherlands, the proposals now before Parliament would restrict euthanasia to a small number of cases and would surround even those with elaborate safe guards・5. To many of us, gambling is, in many cases, a non-toxic drug against boredom and apathy, and may well help preserve good temper, patience and optimism, which will do us a world of good.6. If a man makes gambling an obsession—almost a form of insanity—he will not lose his property gained through years of toil, he will also lose his dignity and conscience・7. We can accomplish this by encouraging an interest in so many other activities that gambling itself will lose its fascination as an opiate to a colorless and dreary existenee8. The search for an answer brings you face to face with problems that are at once both the bane and lifeblood of virtually all research into human emotions.9. Provine is one of the few researchers trying to go beyond anecdote and speculation by looking at laughter as an animal behaviorist might study birdsong or a wolfs howl.10. Politicians and other public speakers understand the power of laughter to break down barriers and forge a connection with their audience. A large part of President John Kennedy's charm came from his ability to make jokes at his own expense, says Morreall. By inviting the audience to join him in laughter, Kennedy bridged much of the social gap between his wealthy, noble status and ordinary voters. Almost every after-dinner speaker ope ns with a joke for a similar reas on.II. But laughter can exclude as well as include, as another American president learnt to his cost.12 That cultural imperialism is said to impose American values as well as products, promote the commercial at the expense of the authentic, and substitute shallow gratification for deeper satisfaction.13. Globalizati on not only in creases in dividual freedom, but also revitalizes cultures and cultural artifacts through foreign influences, technologies, and markets. Thriving cultures are not set in stone. They are forever changing from within and without.14. But although many languages are becoming extinct, English is rarely to blame.15. Where local languages are dying, it is typically national rivals that are stamping them out. French has all but eliminated Provencal, and German Swabian.16. Germans once objected to soccer because it was deemed English; now their soccer team is emblematic of national pride.17. English may be all-conquering outside America, but in some parts of the United States, it is now second to Spanish.18. People may lament the passing of old ways. Indeed, many of worries about globalization echo age-old fears about decline, a lost golden age, and so on.19. Few understand the magnitude of the potential tragedy; fewer still have a good idea of what to do about it.20. The Titanic's passengers were mainly innocent victims, but the dilemma now facing society is largely of our own making. And for us, there is still hope.21. These fundamental assaults on the atmosphere are caused almost entirely by rich nations that use most of the fossil fuels and ozone-depleting chemicals. Yet, the Iong-term costs will be borne by humanity as a whole.22. In many n ations, environ mental degradati on is now recog nized as a key barrier to govemments' ability to meet basic needs and sustain living standards.23. Stabilizing the climate, for example, depe nds on restructuring nation al en ergy policies. Getting the brakes on populati on growth requires fun dame ntal cha nges in social values and services. So far, only a handful of countries have undertaken such initiatives.24. Once the self-reinforcing trends of environmental degradation and deepening poverty are too deeply established, only a superhuman effort could break the cycle and reverse the trend.中文对照1.荷兰的庾生平均每天6次实丿施“主动”安乐死:即冇意提供给要求从痛苦中得以解脱的晚期病人致命药物.2.19位杰出的英国医生写了一封公开信,要求对已进入晚期的艾滋病患者,进行安乐死的合法化。

翻译考证总复习资料

翻译考证总复习资料

翻译考证总复习一、句子翻译1.这是我们离岸价的价目单,最后价格以我方确认为准。

Here is our FOB price list, and the last price is subject to our final confirmation.2. 有必要在产品设计的最初阶段就考虑到用户的需要。

It is necessary to consider users’ need at the early stage of product design.3. 这些国家中绝大多数的经济增长率仍低于潜在产出增长率。

The economic growth rate of the vast majority of these countries is still lower than the potential output growth rate.4. 信息产业的技术发展速度太快,商家难以收回成本。

Fast technological development of information industry makes businesses hard to recover cost.5. Customer satisfaction is an overall post-purchase evaluation.客户的满意度决定总的购后评价。

6. A true entrepreneur should be practical as well as far-sighted.一个真正意义上的企业家应该是既实际又有远见的。

7.该协定是一项多边条约, 共有88个国家签署,其贸易总和占世界贸易五分之四以上.The agreement is a multilateral treaty signed by 88 countries whose trade sum accounts for more than four-fifths of world trade.8.兹开出以贵方为受益人的不可撤销信用证,金额以人民币4600元C&F为限。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语考试翻译复习资料Unit1Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance.你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。

如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。

你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。

积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。

It is true that there are few situations at school where you have to communicate in English, but you can seek out opportunities to practice speaking the language. Talking with your classmates, for example, can be an easy and enjoyable way to get some practice. Also try to find native speakers on your campus and feel free to talk with them. Perhaps the easiest way to practice speaking is to rehearse aloud, since this can be done at any time, in any place, and without a partner. For instance, you can look at pictures or objects around you and try to describe them in detail. You can also rehearse everyday situations. After you have made a purchase in a shop or finished a meal in a restaurant and paid the check, pretend that all this happened in an English-speaking country and try to act it out in English.的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。

例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。

还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。

或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。

例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。

你还可以复述日常情景。

在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。

Unit2The next night, the blackest he had ever known, the sea became so rough that the boat almost turned over. Food, clothes, and broken glass were all mixed together. Fortunately, the damage to the boat was not too serious. Chichester calmly got into bed and went to sleep. When he woke up, the sea had become calm again. Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person hecould contact by radio, unless there was a ship nearby, would be on an island 885 miles away.第二天夜晚——这是他所经历过的最黑暗的一个夜晚——海面上波涛汹涌,小船几乎被风浪掀翻。

食物、衣服、还有碎玻璃,全都混杂在一起了。

幸好小船遭到的损坏还不算太严重。

奇切斯特镇静地钻进被窝,睡着了。

等他醒来时,大海又恢复了平静。

然而,他仍禁不住想到,要是果真有什么意外,他能借无线电联系上的人,最近的也要在885英里以外的岛上,除非附近哪儿有条轮船。

Queen Elizabeth knighted him with the very sword that Queen Elizabeth I had used almost 400 years earlier to knight Sir Francis Drake after he had sailed round the world for the first time. The whole voyage from England and back had covered 28,500 miles. It had taken him nine months, of which the sailing time was 226 days. He had done what he wanted to accomplish.伊丽莎白女王二世手持宝剑敕封他为爵士。

将近400年前,伊丽莎白一世也曾手持同一把宝剑,把爵位赐予完成首次环球航行的弗朗西斯·德雷克爵士。

从英国出发,再回到英国,整个航程长达28 500英里。

奇切斯特一共花了九个月的时间,其中实际航行时间为226天。

他终于完成了他想完成的伟业。

Like many other adventurers, Chichester had experienced fear and conquered it. In doing so, he had undoubtedly learnt something about himself. Moreover, in the modern age when human beings depend so much on machines, he had given men throughout the world new pride.和许多别的冒险家一样,奇切斯特产生过恐惧而又战胜了恐惧。

在这一过程中,他无疑对自身有了一些了解。

此外,在当今这个人类如此依赖机器的时代,他赋予了全世界的人们以新的自豪感。

【Unit2 翻译】1) 幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。

Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once.2) 胜利登上乔治岛 (George Island) 后,船长向指挥部 (the headquarters) 发了一份无线电报。

After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the headquarters.3) 他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做。

He is determined to continue his experiment but this time he'll do it another way.4) 她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。

When she read the novel, she couldn't help thinking of the five years she had spent in the countryside.5) 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。

Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.6) 我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。

We didn't think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in doing it.7) 甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

Even after his doctor told him he had lung cancer, Chichester would not give up his old dream of sailing round the world.8) 我正忙着做一种新的捕鼠 (rats) 装置时,马克走来拖着我出去看花展了。

I was busy making a new device for catching rats when Mark came and dragged me out to a flower show.Unit3Two years ago that was, and since then Myra had been to see her mother three times, but her husband never.那是两年以前的事了,打那以后,迈拉来看过她母亲三次,可她丈夫却一次也没来过。

相关文档
最新文档