【2018最新】越人歌赏析word版本 (15页)

合集下载

越舟轻漾,长棹微响——古诗词声乐作品《越人歌》演唱分析

越舟轻漾,长棹微响——古诗词声乐作品《越人歌》演唱分析

上借着周 围的美景 向王子 吐露出 自己的倾慕之情 ,他拥楫而歌 ,由 皆圆。”指婉转 、滑 润之义 。声要 圆熟,是古 之 已有 的要求 “ 。在
心而发所唱的歌便 是这 首 《越人歌》。当时 的越 国是未经礼数约束的 《越人歌》 中A段中每一个句尾 的 “兮 ”字都配合 了一个 四分 附点音
样 的 晚 上 啊 河 中 漫 游 。”,简 单 地 对 于 当 下 的 情 景 进 行 描 述 ,在 旋 枝 , 心 悦 君 兮 君 不 知 ”一 句 ,每 一 次 在 演 唱 时 都 要 有 不 同 的情 绪 处
律 上 作 曲者 也 运 用 了 流 畅 的旋 律 线 条 , 符 合 诗 词 吟 唱 的 韵 律 ,在 保 理 ,情 绪 一层 层 地 递 进 ,在 这 过 程 中 不 仅 演 唱 者 要 全 情 投 入 , 也 要
“蒙羞被好 兮,不訾诟耻 。”在此处旋律上 出现 一个小五度 的向下 将 歌 曲推 向 一 个 更 远 的 空 间 , 营 造 出一 种 空 灵 寂 远 之 感 ,此 处 要 做
跳进 ,生动 地描绘 出越人 当时感到深蒙错爱 的惭 愧 。从 “山有木 兮 到高 音弱唱 ,气息将音 乐托住 ,最后 的长音做渐弱 的处理 ,营造 出
的 水 光 山色 中 。 在 第 四小 节 , 作 曲家 巧 妙 地 运 用 了 一 个 向下 的大 跳 基 本 在 二 三 度 左 右 ,要 注 意 演 唱 出其 字 与 字 之 间 的 抑 扬 顿挫 , 行 ,仿佛 是水里的一条鱼跃入 湖中 , 一 种越人吟诵诗歌 的感觉 ,当时的场 景便跃然 于眼前 了。字断气不
◎ 音 乐与文学
黄 河之 声 2018年 第7期 总第508期
越 舟轻 漾 ,长 棹微 响

《越人歌》赏析

《越人歌》赏析

《越人歌》赏析作者:任海燕来源:《现代语文(教学研究)》2013年第02期世上繁花无数,哪一枝的开落应着你的悲喜?书海经典无数,又有哪一曲会拨动你的心弦?她如你几世轮回前的恋人,静静地隐于浩繁的书海中,只为等你。

你千万次的寻觅,却在不经意中突然与之相遇。

然后她使你如夜深忽梦少年事般,泪流满面,不能自已。

在笔者的心中,《越人歌》便是一曲这样的经典。

《越人歌》是春秋时期百越之地的一首口传歌谣。

相传鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,用楚语译出,便是这首《越人歌》。

全诗仅54个字。

今夕何夕兮?搴洲中流。

今日何日兮?得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

这首诗深深打动笔者的地方,是越女对鄂君子晳的倾慕之意。

这位女子,在笔者的想象中,应当只有二八年华,她有着如花满枝头般的青春,因而也有如花般甜美芬芳的浪漫情怀。

她泛舟于河,水的清透润泽流转给她的生活带来了何等的诗意。

这时他出现了。

这位鄂君出身高贵,举止雍容,即使和下人说话,也是“蒙羞被好兮,不訾诟耻”。

既显王者之气,又有君子之风,风神潇洒,仿佛属于彼世。

他的出现如一道强光,照亮了越女的心灵。

看他第一眼是强烈的震撼,再看一眼却是止不住的心跳耳红。

这便是心悸、心仪,是纯粹的心的被吸引被击中,是不染任何尘俗的爱。

当笔者读到“今日何日兮?得与王子同舟”时,笔者读出了这位女子不可自抑的欢喜。

看到了她被爱唤醒后明亮灿烂的笑颜。

笔者为她的爱而感动。

哪一位青春的女子心中没有爱的期许,又有几位女子对于爱能够主动地表达?所以,笔者非常欣赏越女勇敢表达爱的坦诚态度。

这位长年生活在江中的女子,似乎没有受到太多人间礼俗的限制,不像一般的闺阁女子,欲说还休,半遮半掩,她沐着江风长大,性情也如江风一样直截了当,爽快酣畅。

面对心仪的男子,她毫不忸捏,毫不做作,大大方方地表白着自己的心意,她的表白真挚而不轻浮。

心却因为紧张而怦怦地跳个不停,想她的眼波里应当流淌着几丝羞涩几缕缠绵吧,想她粉颊上应当洋溢着几许春意几多柔情吧。

古诗词:《越人歌》 全文解析

古诗词:《越人歌》 全文解析

古诗词:《越人歌》全文解析先秦:佚名今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文今晚是怎样的晚上啊河中漫游。

今天是什么日子啊与王子同舟。

承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。

心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

注释搴(qiān千):拔。

搴舟,犹言荡舟。

洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。

被(pi):同“披”,覆盖。

訾(zǐ紫):说坏话。

诟(gòu)耻:耻辱。

几(jī):同“机”。

王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

悦:喜欢。

▲故事据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。

摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。

鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。

就是上面的歌谣。

歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。

是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。

它对楚辞创作有着直接的影响作用。

(选自《先秦诗文精华》人民文学出版社2000.1版)故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。

楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。

襄成君忿其越礼之举,不予理睬。

于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。

歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。

鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍能够与越人船夫交欢尽意,我为何不能够握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

▲鉴赏起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。

《越人歌》赏析

《越人歌》赏析

们 的不 良学 习情绪 。我们应该意识 到,对学 生而 言 ,教师
的一 句 关 怀 ,一 个 诚 恳 的 建 议 都 会 让 他 们 受 益 良多 。 可 以 采用 “ 两 周 一 评 比 ” 的 模 式 ,对 学 生 语 文 作 业 的 完 成 情 况
进行 统计 ,给 予学生肯定 。可 以对 第一名进行 奖励 ,这 既
认知水平 、能力差 异,对他们进行 针对性 的评价 。要从学 让 他 们 加 强 对 语 文 课 后 作 业 的 重 视 程 度 。 我 们 要 提 高 学 生
生 的 整 体 完 成 情 况 , 以 及 学 生 的个 体 完 成 情 况进 行 综 合 考 主动参 与的意识,激发他们 的学 习欲望 。 虑 。在 农 村 的 “ 小 班 化 ” 教 学 过 程 中 , 我 们 要 及 时 掌 握 学 总 之 ,我 们 应 该 利 用 农 村 初 中 “ 小 班 化 ” 的 优 势 ,注
对 于 爱 能 够 主 动 地 表 达 ? 所 以 ,笔 者 非 常 欣 赏 越 女 勇敢 表
达 爱 的 坦 诚 态 度 。 这 位 长 年 生 活 在 江 中 的 女 子 ,似 乎 没 有
受 到 太 多 人 间礼 俗 的 限 制 , 不 像 一 般 的 闺 阁 女 子 ,欲 说 还 思 想 上 给 了 读 者 以感 悟 与 启 迪 。在 人 物 形 象 的 塑 造 方 面 休 , 半 遮 半 掩 , 她 沐 着 江 风 长 大 ,性 情 也 如 江 风 一 样 直 截 也 是 非 常 成 功 的 。全 诗 对 越 女 的 外 貌 与 动 作 末 加 描 绘 ,
( 吴跃华
江苏省金 湖县三河中心初级 中学 2 1 1 6 2 2 )
2 0 1 3 . 0 2

描写爱情的诗词《越人歌》赏析

描写爱情的诗词《越人歌》赏析

描写爱情的诗词《越人歌》赏析《越人歌》先秦·佚名今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

【赏析】抛开诗歌背后的故事,这也是一首美妙的情歌。

灰姑娘(越女)相识了一位王子,一下子芳心暗许,忐忑不安之余又欣喜若狂,于是便唱出了这首歌。

“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,山上有木,木有枝丫,人人都知道,可是我对你的喜欢,你却不知道。

你不懂我的言语,难道还看不懂我的眼神。

“山有木兮木有枝”是一个比兴句,兴起下句“心悦君兮君不知”;即由自然界顺理成章的现象,引出毫无规律可言的情爱,因此流露出一种痛彻心扉的惋惜之情。

暗恋有千般痛苦,敢于唱出来,就是一种解脱。

相比之下古人更直白大胆,当感情郁积于心难以抑制时,就付诸于歌谣。

这大概就是《毛诗序》所说的“情动于中而行于言,言之不足,故嗟叹之;嗟叹之不足,故咏歌之……”当你也这么喜欢一个人,又难以表达时,不妨引用这句,说不定还能收到不可思议的效果呢。

这两句与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”,意义相似,句式相仿,可以看出这首《越人歌》对楚辞的影响之大。

扩展阅读:文化背景越人生活的江汉地区温热潮湿,雨量充沛,有纵横交错、星罗棋布的江河湖海,这样的地理环境使得古越人熟谙水性,“善于舟揖”、“利于水战”。

《淮南子·原道训》说越人“陆事寡而水事众”,《汉书·严助传》说越人“处溪谷之间,篁竹之中,习于水斗,便于用舟”。

越人善于使舟,并多次献舟于中原,帮助中原国家训练水兵。

《竹书纪年》中有:周报王时“越王使公师隅来献舟三百”;《汉书·武帝纪》载:汉朝的楼船水师曾大量启用越人为将;《梁书·王僧辩传》记载:南北朝时,梁朝攻击侯景之部,船上“棹手皆越人,去来趣袭,捷过风电”。

《说苑·奉使》说:“(越人)剪发文身,烂然成章以像龙子者,将避水神也。

艺术歌曲《越人歌》的创作特征以及演唱分析

艺术歌曲《越人歌》的创作特征以及演唱分析

艺术歌曲《越人歌》的创作特征以及演唱分析摘要:从古到今,中国的古典诗词在我国五千年悠久的历史长河中留下了浓重的一笔。

新时代的古诗词在保留中国传统文化的基础上,将我国的古典美与现代新式创作技法完美的融合到了一起,歌曲《越人歌》就是如此,这首歌由词体为先秦词,由刘青作曲,是一位古越族人为表达对楚国王子的倾慕之意即兴演唱的歌曲。

随着社会的不断进步,所以本文将从该歌曲的创作背景,创作特征以及演唱处理进行分析论述,希望能给更多声乐学者提供一些参考,以此来加深对该歌曲的理解和把握从而提高演唱能力。

关键词:创作背景;艺术歌曲;演唱分析;一《越人歌》的创作背景“《越人歌》也称《榜枻越人歌》或《越人拥楫歌》”,是一首古词新曲的楚辞作品,由青年作曲家刘青谱曲。

“楚辞”就是运用楚国当地独特的方言创作的一种新诗体,地域色彩非常浓厚。

歌曲《越人歌》讲述的是民族、身份地位等均不相同的民族之间跨越阶级的爱情故事,而这一故事最早收录于西汉刘向的《说苑》卷十一《善说篇》第十三则“襄成君始封之日刘青,重庆荣昌人,国家一级作曲家,现工作于解放军总政歌舞团,享受国务院颁发的政府特殊津贴。

他从小就专注于作曲,从十二岁开始作曲到如今已有作品900余件,这些作品包括歌曲、器乐曲、影视剧音乐舞蹈音乐等。

《越人歌》这首作品的词作与其他诗歌词作有着很大的不同,以往接触到的诗歌词作都是有名的诗人或词人,而《越人歌》属于楚辞,词作来源于一个故事:一天,越人和自己倾慕已久的鄂君子皙乘船在湖面上同游,越人内心无比激动,于是借着周围的自然美景拥楫而歌,即兴创作出这首脍炙人口的佳作。

因为演唱的是越语,鄂君子皙听不懂是何意,但是早已被优美的歌声所吸引,于是鄂君子皙找来专门的翻译人员把越人演唱的越语翻译成楚语,也就是我们今日所熟悉的《越人歌》的歌词。

作曲家刘青以这个感情真挚的恋爱故事为原型,为《越人歌》进行谱曲,后由宋祖英演唱而受到广大人民的称赞。

【1】二《越人歌》的曲式结构艺术歌曲《越人歌》整体为两段式结构,在曲式上呈现出民族五声调式。

古典诗词歌曲《越人歌》的音乐审美与演唱处理

古典诗词歌曲《越人歌》的音乐审美与演唱处理前言古曲是在我国民间音乐文化艺术的精粹所属,也是在我国歌曲文化艺术的奠基石。

在声乐技术专业中的“古曲”是古时候留下的古诗词加上曲子,通称唐诗宋词歌曲。

古曲包含二种,其一是原词原谱,比如姜白石的原词原谱《暗香》、《疏影》等,此外是当代人依据古代人留有的工尺谱和唐诗宋词著作开展的再一次造就。

古曲便是古时候的作家吟诵出去的诗文。

这一界定就标出古曲的文学类使用价值及歌曲使用价值。

伴随着社会文明的不断发展,歌曲的写作设计风格也在产生着极大的转变。

伴随着时期的发展趋势和规定,大家针对中华传统古诗文歌曲的认知度愈来愈高,古诗文主题的造型艺术歌曲变成时下大家写作和演唱的受欢迎歌曲。

《越人歌》是春秋时期阶段写作的一首民族歌曲,与燕国初期的其他民俗诗文一起变成《楚辞》的造型艺术根源,是我国最开始的汉语翻译著作。

当今音乐家谭盾、刘青各自对其开展作曲,产生了大家如今了解的谭版和刘版这两个不一样的歌曲版本号。

刘青版《越人歌》意为诗文,歌曲特点唯美柔情似水,伴奏音乐配器更加丰富多彩,感情风韵十分接近这首歌歌曲写作的初心,是声乐技术专业学生必唱的曲子之一。

刘青版《越人歌》从写作至今,因为其清脆悦耳、与众不同的写作技巧和可歌可泣的小故事,获得许多专业人员的一致五星好评。

现阶段,针对《越人歌》的科学研究范畴非常普遍,他们从不一样的视角、不一样的立足点开展研究,根据对不一样版本号《越人歌》开展较为发觉,绝大多数科学研究是以基础理论方面对著作开展不一样视角的阐述剖析,而针对著作的实践活动演唱则阐述科学研究较少。

小编做为声乐技术专业学员,对《越人歌》这首歌著作拥有自身与众不同的了解。

根据本身的演唱和课堂教学上技术专业教师的悉心指导,自己将刘青版《越人歌》的造型艺术特点和演唱做为创新点,为大量演唱者出示一些基础理论参照。

一、《越人歌》的创作背景(一)《越人歌》作品内容《越人歌》也称《榜枻越人歌》或《越人拥楫歌》,是一首古词新专辑的诗经楚辞著作。

论古诗词歌曲《越人歌》的演唱艺术处理

论古诗词歌曲《越人歌》的演唱艺术处理古诗词歌曲《越人歌》是中国古代文学的珍品之一,由南朝梁代文学家谢灵运所作。

该诗以南北朝时期的越人传说为背景,描绘了越人对故乡的深情思念之情,流传至今,被多位音乐人改编为歌曲,其中最著名的版本是袁惟仁演唱的《越人歌》。

在演唱艺术处理方面,首先要考虑的是演唱者对于歌曲情感的准确把握。

这首诗歌表达了越人对故乡的思念之情,因此演唱者要能够真实地表达出这种情感,通过声音的抑扬顿挫、音调的升降变化等手法来准确传达出歌曲的情感内涵。

袁惟仁在演唱《越人歌》时,通过其悠扬的嗓音和准确的情感把握,成功地将越人的思念之情传递给了听众。

演唱艺术处理还需要考虑歌曲的整体氛围营造。

《越人歌》是一首古典诗词歌曲,需要营造出古代诗词的韵味和情境感。

演唱者可以适当加入一些传统古乐器的伴奏,如古琴、箫等,以增加歌曲的古韵味。

在演唱技巧上也可以运用一些古典声乐技巧,如借字(即对某一个字音的延长),来营造出唱古诗词的独特韵味。

袁惟仁的版本中,他巧妙地运用了一些传统音乐元素,通过古琴的幽雅音色和咏史的唱腔,将歌曲的古韵与现代情感结合在一起。

演唱艺术处理还需要注意节奏和音调的处理。

《越人歌》是一首有着明显旋律特点的歌曲,演唱者需要准确地把握好歌曲的节奏和音调变化,以保证歌曲的流畅性和韵律感。

袁惟仁在演唱中通过细腻而准确的音乐处理,使得歌曲的节奏和音调感觉自然而流畅,给人一种舒适又抒发的感觉。

演唱者在演唱艺术处理中还需注重声音的表现力。

《越人歌》是一首情感丰富的歌曲,演唱者需要运用自己声音的变化和表现力来展现歌曲情感的层次感和张力。

袁惟仁在演唱中通过他独特的嗓音和富有感染力的演唱方式,成功地将《越人歌》中的悲凉与思念融入到歌曲中,使得听众能够身临其境地感受到越人的悲苦和思念之情。

古诗词歌曲《越人歌》的演唱艺术处理需要演唱者准确把握歌曲的情感,营造出古韵味和情境感,处理好节奏和音调,并注重声音的表现力,只有这样才能将越人的思念之情真实地呈现给听众,使得听众产生共鸣,感受到古诗词的魅力和歌曲情感的深度。

《越人歌》赏析

《越人歌》赏析古诗原文今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文翻译今晚是怎样的晚上啊河中漫游。

今天是什么日子啊与王子同舟。

承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。

心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

注释解释搴(qiān千):拔。

搴舟,犹言荡舟。

洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。

被(pi):同“披”,覆盖。

訾(zǐ紫):说坏话。

诟(gòu)耻:耻辱。

几(jī):同“机”。

王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

悦:喜欢。

诗文赏析起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。

“搴洲中流”即在河中荡舟之意。

这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。

在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的.句式。

“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。

这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。

进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。

这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。

“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。

“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。

越人歌原文翻译及赏析3篇

越人歌原文翻译及赏析越人歌原文翻译及赏析3篇越人歌原文翻译及赏析1朝代:先秦作者:佚名原文:今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文:今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。

今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。

我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子!山上有树木,而树上有树枝,可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。

今夜是什么夜晚啊,我能操桨于此洲流;今天是什么日子啊,我有幸能与王子同舟。

含羞怀情啊,不顾诟骂羞耻,心里多么痴迷不止啊,盼见王子。

山有树啊树有枝,心里爱慕着您呀您却不知。

故事:据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。

摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。

鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。

就是上面的歌谣。

歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。

是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。

它对楚辞创作有着直接的影响作用。

(选自《先秦诗文精华》人民文学出版社20xx.1版)故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。

楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。

襄成君忿其越礼之举,不予理睬。

于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。

歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。

鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

越人歌原文翻译及赏析2原文:越人歌先秦:佚名今夕何夕兮,搴舟中流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
越人歌赏析
篇一:《越人歌》赏析
龙源期刊网 .cn
《越人歌》赏析
作者:任海燕
来源:《现代语文(教学研究)》201X年第02期
世上繁花无数,哪一枝的开落应着你的悲喜?书海经典无数,又有哪一曲会拨
动你的心弦?她如你几世轮回前的恋人,静静地隐于浩繁的书海中,只为等你。

你千万次的寻觅,却在不经意中突然与之相遇。

然后她使你如夜深忽梦少年事般,泪流满面,不能自已。

在笔者的心中,《越人歌》便是一曲这样的经典。

《越人歌》是春秋时期百越之地的一首口传歌谣。

相传鄂君子皙泛舟河中,打
桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,用楚语译出,便是这首《越人歌》。


诗仅54个字。

今夕何夕兮?搴洲中流。

今日何日兮?得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

这首诗深深打动笔者的地方,是越女对鄂君子晳的倾慕之意。

这位女子,在笔
者的想象中,应当只有二八年华,她有着如花满枝头般的青春,因而也有如花
般甜美芬芳的浪漫情怀。

她泛舟于河,水的清透润泽流转给她的生活带来了何
等的诗意。

这时他出现了。

这位鄂君出身高贵,举止雍容,即使和下人说话,
也是“蒙羞被好兮,不訾诟耻”。

既显王者之气,又有君子之风,风神潇洒,
仿佛属于彼世。

他的出现如一道强光,照亮了越女的心灵。

看他第一眼是强烈
的震撼,再看一眼却是止不住的心跳耳红。

这便是心悸、心仪,是纯粹的心的
被吸引被击中,是不染任何尘俗的爱。

当笔者读到“今日何日兮?得与王子同舟”时,笔者读出了这位女子不可自抑的欢喜。

看到了她被爱唤醒后明亮灿烂
的笑颜。

笔者为她的爱而感动。

哪一位青春的女子心中没有爱的期许,又有几位女子对于爱能够主动地表达?
所以,笔者非常欣赏越女勇敢表达爱的坦诚态度。

这位长年生活在江中的女子,似乎没有受到太多人间礼俗的限制,不像一般的闺阁女子,欲说还休,半遮半
掩,她沐着江风长大,性情也如江风一样直截了当,爽快酣畅。

面对心仪的男子,她毫不忸捏,毫不做作,大大方方地表白着自己的心意,她的表白真挚而
不轻浮。

心却因为紧张而怦怦地跳个不停,想她的眼波里应当流淌着几丝羞涩
几缕缠绵吧,想她粉颊上应当洋溢着几许春意几多柔情吧。

星光下,是这位纯
洁而多情的女子,使夜色温柔,使岁月静好。

不是每场爱都会以两情相悦收场,不是每一种爱都只有甜蜜,没有忧伤。

这首
诗重重击中笔者的,恰是这种爱的绝望与哀伤。

这位打桨而歌的女子,在爱着的时候应该有深深的无力感吧,她与王子,地位
悬殊,言语不通,这便已是难以跨越的障碍。

更何况,爱应是心灵的相互吸引,而不是一方的激情燃烧。

王子阅人无数,面对身份卑微的船女,怎会激起爱的涟漪。

这位女子的情意,他终是只能辜负了。

“山有木兮木有枝,心悦君兮君
不知。

”王子或许是知道女子的心意的吧,只是他却故作不
篇二:越人歌
越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几顽而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心说君兮君不知。

《越人歌》是中国文学史上最早的明确歌颂同性恋情的诗歌,它和楚国的其他
民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

《越人歌》有记载的出处,是汉刘向《说苑》,卷十一,善说篇,第十三段。

故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。

楚大夫庄辛经过,
见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。

襄成君忿其越礼之举,不予
理睬。

于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。

歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越
人歌》之词。

鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上
绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船
夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递
给了他。

原文如下——
“襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于游水之上,大夫拥钟锤,
县令执桴号令,呼:“谁能渡王者于是也?”楚大夫庄辛,过而说之,遂造托
而拜谒,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。

庄辛迁
延沓手而称曰:“君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,极
囗(原字为上艹下两)芘,张翠盖而检犀尾,班丽褂衽,会钟鼓之音,毕榜枻
越人拥楫而歌,歌辞曰:?滥兮抃草滥,予昌枑泽予昌州,州囗(原字为左饣右甚)州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾,渗惿随河湖?鄂君子皙曰:?吾不知越歌,子试为我楚说之。

?于是乃召越译,乃楚说之曰:?今夕何夕兮,搴中洲流(一
作搴舟中流)。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几顽
而不绝兮,知得王子。

山有木兮木有枝,心说君兮君不知。

?于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。

鄂君子皙,亲楚王母弟也。

官为令尹,爵为
执圭,一榜枻越人犹得交欢尽意焉。

今君何以逾于鄂君子皙,臣何以独不若榜
枻之人,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而进之,曰:“吾少之时,亦尝以色称于长者矣。

未尝过僇如此之卒也。

自今以后,愿以壮少之礼谨受命。

”近代许多学者对《越人歌》的原词作了译读。

语言学家郑张尚芳根据泰语的译读是:
夜晚哎欢乐相会夜晚
我好害羞,我善摇船
摇船渡越,摇船悠悠啊,高兴喜欢
鄙陋如我啊,王子殿下竟高兴结识
隐藏心里在不断思恋哪。

日本学者泉井久之助根据占语或马来语译读:
我祈祷您啊,王子
我祈祷您啊,伟大的王子
我认识了您啊,伟大的王子
正义的王子啊,尊贵的王子
我真幸福啊
我忠心地服从您
让所有的人都繁荣昌盛吧
我长久以来一直敬爱着您。

壮族学者韦庆稳根据壮语译读:
今晚这是何晚
坐在船正中的是哪位大人
王府中王子驾临
王子接待又赏识我,小人感激
不知何日王子与小人再游玩,小人心喉感受。

《绍兴文理学院报》201X年9月25日刊《〈越人歌〉臆译》一文,在楚译和
郑张尚芳译文的基础上,用大致的绍兴方言对《越人歌》作了逐字直译:
夜啊,多好(的)夜。

我搀王子,我撑船。

在水中央呵,我意好喜欢呵。

早想
亲(近)你,心思谁可诉?
《越人歌》中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。

《说苑·善说篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百
官缙绅,冠盖如云。

在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。

一位懂楚语的越人
给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。

蒙羞
被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮
君不知。

”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的
双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。

因而也可以说它是一首古老的
壮歌。

《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民的亲密关系。

这首诗
在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。

关于《越人歌》,有两种说法:
其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。

鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱
慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。


人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。

(席慕蓉诗《在黑暗的河流上》)其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。

公元前 528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。

在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。

一位懂得楚语的越人给子皙
翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄
重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

18。

相关文档
最新文档