拿破仑写给约瑟芬的情书英文版

合集下载

拿破仑的经典情书

拿破仑的经典情书

拿破仑的经典情书拿破仑的情书[法国]拿破仑(1769~1821)的情书拿破仑与约瑟芬认识时,是个不名一文的小军官,约瑟芬则是位仪态出众的寡妇。

两人于1796年3月结婚,婚后不久,拿破仑奉命指挥意大利摆脱奥地利统治,约瑟芬则留在巴黎。

拿破仑不断写信请约瑟芬前来同聚,她总拒绝,且极少回信。

直至拿破仑到了米兰,她才应允相聚。

拿破仑指挥意大利作战之后,逐渐发现约瑟芬浅薄轻浮。

尽管拿破仑对约瑟芬的炽热感情冷却了下来,但他仍对约瑟芬保持关怀的情意,不断给她写信。

拿破仑从埃及作战归来后,怀疑约瑟芬与一军官私通,打算与她离婚。

约瑟芬极力哀求,两人和好。

拿破仑于1804年在巴黎登位为法国皇帝,同年12月1日与约瑟芬再行婚礼。

1806年拿破仑在德国耶拿大败普鲁士军队后,计划向东侵略。

约瑟芬恳求与他同行,拿破仑不愿,但仍经常给她写信。

致约瑟芬1796年11月13日于维洛那我不爱你,一点儿也不;相反,我讨厌你——你是个淘气、腼腆、愚蠢的灰姑娘。

你从来不给我写信,你不爱你的丈夫:你明知你的信能给他带来莫大的快乐;然而,你却连六行字都没给他写过,即使是心不在焉、潦潦草草地写的也好。

高贵的女士,你一天到晚干些什么呢?什么事这么重要,竟使你忙得没有时间给你忠诚的爱人写信呢?是什么样的感情窒息和排挤了你答应给他的爱情,你那温柔而忠诚的爱情呢?那位奇妙的人物,你那位新情人,究竟是个什么样的人物,竟能占去你的每一分钟,霸占你每天的光阴,不让你稍稍关心一下你的丈夫呢?约瑟芬,留神点,说不定哪个美丽的夜晚,我会破门而入。

我的爱人,得不到你的讯息,确实使我坐立不安。

立刻给我写上四页信来,四页充满甜蜜话语的信,我将感到无限快慰。

希望不久我将把你紧紧搂在怀中,吻你亿万次,像在赤道下面那样炽烈的吻。

波拿巴1796年11月27日下午3时于米兰我一到达米兰,立刻跑到你寓所去;我丢开一切来看你,来拥抱你..你却不在那里,你从这个城市跑到那个城市,到处寻欢作乐;你是在我快要到达之前走的;你已经不把你亲爱的拿破仑放在心上了。

最新-英文情书带翻译 精品

最新-英文情书带翻译 精品

英文情书带翻译篇一:情书大全英文版(共7篇)篇一:高手写的英文版情书高手写的英文版情书,,25,,,篇二:拿破仑写给约瑟芬的情书英文版拿破仑写给约瑟芬的情书英文版()29,1795,,???,,?!!,,!,,,,-,?;[中文译文]我收到了你的信,我祟拜的心上人。

你的信使我充满了欢乐??自从与你分手以后,我一直闷闷不乐,愁眉不展。

我唯一的幸福就是伴随着你。

你的吻给了我无限的思索和回味,还有你的泪水和甜蜜的嫉妒。

我迷人的约瑟芬的魅力像一团炽热的火在心里燃烧。

什么时候我才能在你身旁度过每分每秒,除了爱你什么也不需做;除了向你倾诉我对你的爱并向你证明爱的那种愉快,什么也不用想了?我不敢相信不久前爱上你,自那以后我感到对你的爱更增一千倍。

自我与你相识,我一天比一天更崇拜你。

这正好证明了说的爱,突如其来多么不切合实际。

埃,让我看你的一些美中不足吧。

再少几分甜美,再少几分优雅,再少几分温柔抚媚,再少几分姣好吧。

但决不要嫉妒,决不要流泪。

你的眼泪使我神魂颠倒,你的眼泪使我热血沸腾。

相信我,我每时每刻无不想你,不想你是绝无可能的。

没有一丝意念能不顺着你的意愿。

好好休息,早日康复。

回到我的身边,不管怎么说,在我们谢世之前,我们应当能说:我们曾有多少个幸福的日子啊!千百万次吻,甚至吻你的爱犬。

一七九六年七月十七日晚于麻密罗洛()还是英文情书牛,各位好好学着。

把英文翻译成中文的那位更加牛!,,,,-,此处冷,彼处更冷。

枯叶凋零,君属何人。

君面惨淡忧郁,含泪而笑。

君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。

妾心沉落,泪涌似涛。

,,,,酷夏。

仍忆鸡尾酒会。

君执妾手,共享二人世界。

君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。

笑容荡漾。

妾讶君面尤类杂志封面。

旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

,,,,,,,灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。

君站立一旁,美目探妾。

妾莹灯下颤颤而立。

此必上帝之杰作,使晕眩。

虽妾与君相隔甚远,然心相近。

拿破仑致约瑟芬-经典情书

拿破仑致约瑟芬-经典情书

拿破仑致约瑟芬-经典情书第一篇:拿破仑致约瑟芬-经典情书拿破仑致约瑟芬1796年11月13日于维洛那我不爱你,一点也不;相反,我讨厌你──你是个淘气,腼腆,愚蠢的姑娘。

你从来不给我写信,你不爱你的丈夫;你明知你的信能给他带来莫大的快乐;然而,你却连六行字都没给他写过,即使是心不在焉,潦潦草草地写的也好。

高贵的女士,你一天到晚干些什么呢?什么事这么重要,竟使你忙得没有时间给你忠诚的爱人写信呢?是什么样的感情窒息和排挤了你答应给他的爱情,你那温柔而忠诚的爱情呢?那位奇妙的人物,你那位新情人,究竟是个什么样的人物,竟能占去你的每一分钟,霸占你每天的光阴,不让你稍稍关心一下你的丈夫呢?约瑟芬,留神点,说不定那个美丽的夜晚,我会破门而入。

我的爱人,得不到你的讯息,确实使我坐立不安。

立即给我写上四页信来,四页充满甜蜜话语的信,我将感到无限欣慰。

希望不久我将把你紧紧搂在怀中,吻你亿万次,象在赤道下面那样炽烈的吻第二篇:拿破仑致约瑟芬的情书1796年11月13日于维洛那我不爱你,一点也不;相反,我讨厌你--你是个淘气,腼腆,愚蠢的姑娘。

你从来不给我写信,你不爱你的丈夫;你明知你的信能给他带来莫大的快乐;然而,你却连六行字都没给他写过,即使是心不在焉,潦潦草草地写的也好。

高贵的女士,你一天到晚干些什么呢?什么事这么重要,竟使你忙得没有时间给你忠诚的爱人写信呢?是什么样的感情窒息和排挤了你答应给他的爱情,你那温柔而忠诚的爱情呢?那位奇妙的人物,你那位新情人,究竟是个什么样的人物,竟能占去你的每一分钟,霸占你每天的光阴,不让你稍稍关心一下你的丈夫呢?约瑟芬,留神点,说不定那个美丽的夜晚,我会破门而入。

我的爱人,得不到你的讯息,确实使我坐立不安。

立即给我写上四页信来,四页充满甜蜜话语的信,我将感到无限欣慰。

【整理该文章,版权归原作者、原出处所有。

】希望不久我将把你紧紧搂在怀中,吻你亿万次,象在赤道下面那样炽烈的吻。

第三篇:约瑟芬洗衣店开业活动方案约瑟芬洗衣店开业活动方案目录:洗衣店开业活动的目的:洗衣店开业活动意义:开业活动主题活动执行时间开业活动对象开业活动内容概述:开业促销活动详述洗衣店开业活动的目的:一、告知性洗衣店定位于为社区及周边居民有洗衣需求及一定消费能力的中高档消费群体服务,作为北市区乃至全市的初来乍到者,新店开张最迫切的需求便是要将我们洗衣店开业这个信息尽可能多的传达给每一个将来的潜在客户,那么开业活动最根本的也是最基本的要求便是将洗衣店的地址、服务项目及周边产品的衍生对我们的目标市场进行一次系统的告知与宣传,从而第一信息传达给消费者,以期得到持久的宣传所带来的源源不断的顾客。

Unit 8 Romantic Stories新编大学英语第二版第一册课文翻译

Unit 8 Romantic Stories新编大学英语第二版第一册课文翻译

Unit 8 Romantic StoriesA True Love Story[1] Elizabeth Barrett Browning and Robert Browning were both English poets. The story of how they met, fell in love, and married is one of the most famous love stories in history. This love story is famous for its purity, its poetry, and its passion. But most of all, it is famous because their romance took place primarily by mail. For the two years before they married, they wrote to each other almost every day.[2] Elizabeth Barrett lived a quiet life in the house of her father. She rarely left the house because she was very weak and sick with a lung disease. From childhood she spent her time reading, studying Greek, and writing poetry. Her poems were published and became popular both in England and in America. Eli zabeth’s father, Mr. Barrett, supported his daughter’s writing. However, he was very strict and also eccentric--- he refused to let any of his three daughters marry. He wanted them all to stay with him. When Elizabeth was thirty-seven, she still lived with her father and her two unmarried sisters. She had never married or even been in love. She lived in a dream world. She knew Robert Browning only by name. However, she read his poetry and admired it greatly. She even put his name in a poem that she wrote.[3] Robert Browning’s childhood was similar to Elizabeth’s. He studied Greek, read a great deal, and wrote poetry at a very young age. As a young adult, he continued to read and write, and struggled to publish his work. By the age of thirty, he was not yet married.[4] One day, Robert was reading some of Elizabeth’s poems. He admired her poetry very much. Suddenly, he saw his name in one of her poems. He was so surprised and pleased that he decided to write her a letter. The year was 1844.[5] With this letter, Elizabeth Barrett and Robert Browning began a secret correspondence. They wrote to each other almost every day. At first, their letters were formal and impersonal. They discussed poetry and literature. Slowly, the letters became more personal. A friendship developed as they discovered their common interests and ideas. They read and criticized each other’s poetry and began to discuss their friendship. They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually. After one year, Robert wrote to Elizabeth that he loved her. They still had never met each other.[6] Finally, Elizabeth and Robert arranged to meet while Elizabeth’s father was not in the house. They were nervous, and even shocked, to see each other face to face at last. They continued meeting and talking secretly once or twice a week for the next year. They also continued to write each other letters every day. Elizabeth wrote: “…You cannot guess what you are to me---you cannot---it is not possible… it is something to me betweendream and miracle.” Robert answered that he had never kept a journal before, but he had started one now. In it he wrote the date of every visit with her and how long it lasted. He even wrote the number of minutes they had been together and said that they added up to two full days in length.[7] Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning. A week later, without telling Elizabeth’s father, the happy couple eloped to Italy. The shock was terrible for Mr. Barrett, but his anger could not diminish their happiness. In 1849, they succeeded in having a son. They lived in Italy, extremely happy, for fifteen years, until Elizabeth’s death in 1861.一个真实的爱情故事1 伊丽莎白·巴雷特·勃郎宁和罗伯特·勃郎宁都是英国诗人。

我没有一天不在爱着你——拿破仑·波拿巴致约瑟芬的情书

我没有一天不在爱着你——拿破仑·波拿巴致约瑟芬的情书

我没有一天不在爱着你——拿破仑·波拿巴致约瑟芬的情书我没有一天不在爱着你——拿破仑·波拿巴致约瑟芬的情书我没有一天不在爱着你我没有一天不在爱着你,没有一夜不在想着把你紧搂在怀里。

甚至每次举杯时,总是忍不住谴责那促使我离开心上人的荣誉和野心。

在率军奔走、检阅营地的时候,可爱的约瑟芬,我心中唯有你。

我深深地想念着你,你占有了我全部的心思。

如果说,我像罗纳河急流那样匆匆离你远去,那只是为了能尽早与你团聚。

如果说,我夜半起床工作,那也只是为了可以让我温柔的爱人能提前到来。

可是,你在23~26日间唯一的一封信上竟称我为"您"!你居然客客气气地称呼我为"您"!"您"自己!坏蛋,你怎么写得出这样的信!它是多么冷漠!另外,从23~26日,有整整4天时间,你都干什么去了,怎么不给你的丈夫写信?啊,我的心肝,这个"您"和一连4天只字不写,会使我向往早年我不为爱情沉迷的那些岁月。

让造成这一切的那个罪人倒霉去吧!让他在惩罚中领略一下我的痛苦吧!什么叫地狱的酷刑,什么是复仇女神的蛇蝎?你的冷淡!两周后又会是什么样子?我内心凄楚悲凉。

我的心灵在受奴役,我的想象让我不寒而栗。

你不那么爱我了,可能你已经得到了别的安慰。

有朝一日,你不再爱我时,告诉我,我至少可以知道怎样去承受这种不幸……别了,我的爱妻。

我生命中的磨难、快乐、希望和主宰。

我爱你,又惧怕你。

你激起我最柔软的温情,你又唤醒我如雷鸣火山般的感情风暴。

我不祈求你永远爱我,也没有要求你的忠贞,我只要求事实的真相和坦率。

当有一天你对我说"我不那么爱你了",那将是我爱情的末日,我生命的终结。

要是我的心竟卑贱到只投入爱而不求回报,单相思,那么我的怒牙会把它咬碎!约瑟芬!约瑟芬!你记得我有几次对你说过,大自然给了我坚强、果断的意志,你却是用花边和薄纱制成的。

你已不再爱我了?原谅我,我生命的主宰,我的脑子被紧张的想象搅得一团乱,装满了你的心则被恐惧深深折磨,我痛苦得无以言语,我甚至无法再称呼你"波拿巴"这个姓。

乔布斯情书英文原文

乔布斯情书英文原文

【乔布斯情书英文原文】We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.【网友译文赏析】@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。

然郎情妾意,梦绕魂牵。

执子之手,白雪为鉴。

弹指多年,添欢膝前。

苦乐相倚,不离不变。

爱若磐石,相敬相谦。

今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。

患难欢喜与君共,万千真意一笑中。

便人间天上,痴心常伴侬。

@千年老妖猴:二十年前初相识,随心而遇惹人痴。

犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。

光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。

爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。

岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。

一夜春梦了无痕,拿破仑写信撩美人——拿破仑写给约瑟芬的情书

一夜春梦了无痕,拿破仑写信撩美人——拿破仑写给约瑟芬的情书

一夜春梦了无痕,拿破仑写信撩美人——拿破仑写给约瑟芬的情书拿破仑经典形象(油画局部)哦,美丽的,可爱的约瑟芬啊,早上七点,一觉醒来,我的脑海里全是你的倩影。

昨天晚上,我做梦了,梦到了你的绝世容颜。

梦中,我们还做了一些疯狂的事情,这让我辗转反侧。

亲爱的约瑟芬呐,你征服了我的心,即使我是百炼之钢,也愿意在你这里化为绕指之柔。

约瑟芬肖像画(局部)梦中,你生气了吗?为什么我发觉你不太高兴呢?还是你的身体有点不舒服?哦,如果你不高兴的话,我也会因忧愁而心碎,因此而辗转反侧,难以入眠。

约瑟芬的微型画像但是,当我陷入对你的眷恋而无法自拔时,当我亲吻你时,当我倾听你的心跳时,当我胸中的烈火即将喷薄而出时,我才发现,这一切都是梦,梦中的美人儿只是你的投影,而不是真正的你。

约瑟芬的长女,她的名字也是约瑟芬你将会在中午出发吗,希望三个小时候后,我能见到美丽的你。

到时候,我的爱人呐,我希望你接受我的一千个吻。

不过,请不要回吻我,不然的话,我的热血会沸腾到喷涌而出。

拿破仑加冕成为皇帝时,约瑟芬跪在他面前祝福他原文如下:Seven o'clock in the morning.My waking thoughts are all of thee. Yourportrait and the remembrance of last night's delirium have robbed my senses ofrepose. Sweet and incomparable Josephine, what an extraordinary influence youhave over my heart. Are you vexed? do I see you sad? are you ill at ease? Mysoul is broken with grief, and there is no rest for your lover. But is theremore for me when, delivering ourselves up to the deep feelings which master me,I breathe out upon your lips, upon your heart, a flame which burns me up—ah,it was this past night I realised that your portrait was not you. You start atnoon; I shall see you in three hours. Meanwhile, mio dolce amor,accept a thousand kisses, butgive me none, for they fire my blood.N. B.A Madame Beauharnais.。

拿破仑写给约瑟芬的情书英文版

拿破仑写给约瑟芬的情书英文版

拿破仑写给约瑟芬的情书英文版(Napoleon to Josephine) Napoleon to JosephineDec. 29, 1795I awake all filled with you. Your image and the intoxicating pleasures of last night, allow my senses no rest.Sweet and matchless Josephine, how strangely you work upon my heart.Are you angry with me? Are you unhappy? Are you upset?My soul is broken with grief and my love for you forbids repose. But how can I rest any more, when I yield to the feeling that masters my inmost self, when I quaff from your lips and from your heart a scorching flame?Yes! One night has taught me how far your portrait falls short of yourself!You start at midday: in three hours I shall see you again.Till then, a thousand kisses, mio dolce amor! but give me none back for they set my blood on fire.I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy... since I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought of your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazi ng fire in-my heart and senses. When shall I be able to pass every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you p roof of it? I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ever since I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere "Love comes all of a sudden. " Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, l ess graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Y our tears send me out of my mind ... they set my very blood on fire. Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be abl e to say: "We were happy for so very many days!" Millions of kisses even to your dog.[中文译文] 我收到了你的信,我祟拜的心上人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

拿破仑写给约瑟芬的情书英文版(Napoleon to Josephine) Napoleon to JosephineDec. 29, 1795I awake all filled with you. Your image and the intoxicating pleasures of last night, allow my senses no rest.Sweet and matchless Josephine, how strangely you work upon my heart.Are you angry with me? Are you unhappy? Are you upset?My soul is broken with grief and my love for you forbids repose. But how can I rest any more, when I yield to the feeling that masters my inmost self, when I quaff from your lips and from your heart a scorching flame?Yes! One night has taught me how far your portrait falls short of yourself!You start at midday: in three hours I shall see you again.Till then, a thousand kisses, mio dolce amor! but give me none back for they set my blood on fire.I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy... since I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought of your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazi ng fire in-my heart and senses. When shall I be able to pass every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you p roof of it? I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ever since I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere "Love comes all of a sudden. " Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, l ess graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind ... they set my very blood on fire. Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be abl e to say: "We were happy for so very many days!" Millions of kisses even to your dog.[中文译文] 我收到了你的信,我祟拜的心上人。

你的信使我充满了欢乐……自从与你分手以后,我一直闷闷不乐,愁眉不展。

我唯一的幸福就是伴随着你。

你的吻给了我无限的思索和回味,还有你的泪水和甜蜜的嫉妒。

我迷人的约瑟芬的魅力像一团炽热的火在心里燃烧。

什么时候我才能在你身旁度过每分每秒,除了爱你什么也不需做;除了向你倾诉我对你的爱并向你证明爱的那种愉快,什么也不用想了?我不敢相信不久前爱上你,自那以后我感到对你的爱更增一千倍。

自我与你相识,我一天比一天更崇拜你。

这正好证明了La Bruyere说的"爱,突如其来"多么不切合实际。

埃,让我看你的一些美中不足吧。

再少几分甜美,再少几分优雅,再少几分温柔抚媚,再少几分姣好吧。

但决不要嫉妒,决不要流泪。

你的眼泪使我神魂颠倒,你的眼泪使我热血沸腾。

相信我,我每时每刻无不想你,不想你是绝无可能的。

没有一丝意念能不顺着你的意愿。

好好休息,早日康复。

回到我的身边,不管怎么说,在我们谢世之前,我们应当能说:"我们曾有多少个幸福的日子啊!"千百万次吻,甚至吻你的爱犬。

一七九六年七月十七日晚于麻密罗洛(Marmirolo)还是英文情书牛,各位好好学着。

把英文翻译成中文的那位更加牛!Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.此处冷,彼处更冷。

枯叶凋零,君属何人。

君面惨淡忧郁,含泪而笑。

君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。

妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.酷夏。

仍忆鸡尾酒会。

君执妾手,共享二人世界。

君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。

笑容荡漾。

妾讶君面尤类杂志封面。

旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, thecrowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。

君站立一旁,美目探妾。

妾莹灯下颤颤而立。

此必上帝之杰作,使晕眩。

虽妾与君相隔甚远,然心相近。

Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same. 往日已去。

君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。

妾欲说还休,但嘱祝福。

飞机渐逝,妾心将苦。

妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。

妾尝试忘君之失,然无可善终。

妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。

相关文档
最新文档