职业翻译应具备的能力与市场需求

合集下载

翻译岗位的要求

翻译岗位的要求

翻译岗位的要求翻译作为一项重要的职业,对于候选人的要求非常严格。

翻译岗位要求一个人具备高水平的语言能力和翻译技能,以满足跨文化沟通的需求。

以下是翻译岗位的要求的详细介绍。

语言能力翻译岗位对于候选人的第一项要求是出色的语言能力。

在选择候选人时,招聘方通常会要求她/他拥有母语级别的语言能力,并且精通另外一种或多种外语。

能够熟练地阅读、写作和口语交流是翻译工作的基本要求。

此外,候选人需要有扎实的语法和词汇知识,以及对不同语言的文化和习惯的了解。

对于特定领域的翻译,例如医学或法律,候选人还需要掌握相应领域的专业术语。

翻译技巧翻译不仅仅是对原文进行简单的语言转换,还需要候选人具备一些翻译技巧来保证翻译质量和准确性。

以下是一些翻译技巧的例子:•准确传达意思:翻译者需要理解原文的意思,并准确地将其转化为目标语言的表达。

这要求翻译者能够准确理解语境和语义,并且能够运用文化常识。

•保持语言风格一致:翻译作品的语言风格应与原文保持一致。

这意味着翻译者需要灵活运用语言表达方式,以便在不同语言之间有效传达信息。

•注意用词和语气:翻译者需要选择合适的词汇和语气来准确表达原文的含义。

此外,他们还需要注意到文化差异,以避免使用可能引起误解或冲突的词汇。

•重点理解读者:翻译的目的是让读者能够理解原文的内容。

因此,翻译者需要重点关注读者的背景和需求,以便适当调整翻译风格和用词。

文化意识翻译工作涉及到跨文化交流,因此翻译岗位要求候选人具备文化意识。

候选人需要理解不同文化和社会的差异,以便在翻译过程中避免产生不适当或冒犯性的表达。

他们需要学会处理文化难题,并将文化差异反映在翻译作品中。

除此之外,候选人还需要具备跨文化沟通的技巧,以便与其他语言和文化背景的人有效地合作。

沟通和组织能力作为一名翻译,候选人需要具备良好的沟通和组织能力。

翻译者需要清晰地传达翻译需求,与委托方沟通,并能够解释词汇或句子的选择。

此外,对于长期或复杂的翻译项目,候选人需要良好的组织能力,能够合理安排时间和资源,保证翻译质量和效率。

文职人员翻译岗位

文职人员翻译岗位

文职人员翻译岗位文职人员翻译岗位是一种需要具备语言能力和协调能力的职业。

在现代,随着全球化的发展,各国之间的交流变得越来越频繁,因此翻译人员的需求也日益增加。

文职人员翻译岗位作为一种重要的工作职责,负责将各种文件、文件和会议记录等重要信息进行翻译和整理,以促进不同语言之间的有效沟通。

岗位要求文职人员翻译岗位对语言能力有较高的要求。

首先,岗位要求候选人具备流利的口语和书写能力,能够准确无误地将源语言的意思转化为目标语言。

其次,岗位需要候选人具备广泛的词汇量和深入了解不同领域的专业术语,以确保翻译结果的准确性和专业性。

此外,候选人还需要具备优秀的阅读和理解能力,能够快速理解并转化文本的含义。

除了语言能力,文职人员翻译岗位还需要协调能力。

翻译工作通常涉及到与其他部门和团队的沟通合作,因此候选人需要具备良好的协调能力和团队合作精神。

文职人员翻译岗位还需要候选人具备高度的责任感和敏锐的观察力,能够识别和处理文档中的潜在问题,并及时向相关人员报告。

工作职责文职人员翻译岗位主要负责将源语言的文件和信息准确地翻译成目标语言。

这可能包括各种类型的文档,如合同、公告、备忘录等。

候选人需要确保翻译结果的准确性和专业性,同时要注意保持文档的原意和风格。

此外,候选人还需要及时完成工作任务,确保翻译文件的准时交付。

候选人除了翻译工作外,还需要协助相关部门进行会议和交流活动的翻译。

这包括与外国客户或合作伙伴的沟通,为他们提供口译服务。

在这些活动中,候选人需要能够快速准确地理解并转达不同语言之间的信息,确保双方的沟通顺畅。

此外,文职人员翻译岗位还可能涉及到文件和信息的整理和归档工作。

候选人需要按照公司的规定,对翻译完成的文件进行归档和保存,确保文件的安全可靠并易于查找。

发展前景文职人员翻译岗位是一个充满发展潜力的职业。

随着全球化的不断深入,各国之间的交流与合作将进一步增加,翻译人员的需求也将不断增加。

在这个岗位上工作的人员可以通过不断提升自己的语言能力和专业素养,赢得更多的工作机会和发展空间。

翻译专员岗位职责

翻译专员岗位职责

翻译专员岗位职责
一、岗位概述
翻译专员是指在跨国公司、国际机构、外交部门等机构从事翻译工
作的专业人士,主要负责文本、口译的翻译工作,策划翻译项目,协
调项目进度。

二、工作职责
1. 负责汉语和外语之间的文本翻译,注意质量和流畅性;
2. 根据需求,开展口译服务,并提供口译活跃、技巧等方面的建议;
3. 策划和协调各种翻译项目,包括书面和口译翻译项目的进度、成
本和内容控制等;
4. 编辑和校对译文,保证译文准确无误,并及时反馈意见和建议;
5. 协助在翻译行业中开拓新的业务领域,不断发展并完善其专业技
能和知识水平。

三、任职要求
1. 具有本科以上学历,语言类相关专业毕业;
2. 优秀的语言表达及听说读写能力,精通汉语、英语等至少两门语言;
3. 具备良好的沟通能力及团队合作精神;
4. 熟练掌握翻译软件和行业专业工具,具备独立解决问题的能力;
5. 拥有相关工作经验,熟悉翻译行业的工作方式和流程更佳;
6. 具备敏锐的洞察力和文化意识,养成不断学习和更新知识的习惯。

四、总结
翻译专员是一种富有挑战和机遇的职业,需要具备专业知识和技能,包括多语言掌握能力、沟通技巧等。

随着跨国企业的不断崛起,翻译
专员的职业前景也越来越广阔。

这也需要翻译专员保持敏锐的洞察力
和学习进取的态度,不断提升自己,适应不断变化的市场需求。

翻译岗位的工作总结分析

翻译岗位的工作总结分析

翻译岗位的职业发展路径
初级翻译
作为初级翻译,需要不断学习 和积累经验,提高自己的语言
水平和专业素养。
中级翻译
在积累了一定的经验和技能后 ,可以向中级翻译发展,承担 更复杂的翻译任务。
高级翻译
具备丰富的经验和深厚的专业 素养后,可以成为高级翻译, 负责更重要的翻译任务和指导 团队。
项目管理
随着经验和能力的提升,翻译 人员也可以向项目管理方向发 展,负责多个项目的协调和管
03
翻译岗位的挑战与机遇
翻译岗位面临着语言和文化差异的挑战,同时也拥有广阔的市场和发展
空间。随着全球化进程的加速,翻译行业的需求不断增长,为从业者提
供了更多的机会。
翻译行业的未来发展趋势
技术创新推动行业发展
随着人工智能、机器学习等技术的发展,翻译工具和软件 不断升级,提高了翻译效率和准确性。这为翻译行业带来 了新的发展机遇和挑战。
VS
详细描述
在文学作品中,翻译人员需深入理解作者 的意图和作品的主题,用优美的语言表达 出来,同时保持原文的风格和意境。这需 要翻译人员具备较高的文学素养和审美能 力。
技术文档翻译案例
总结词
技术文档翻译要求准确、专业、规范,需具备相关领域的专业知识和严谨的文字表达能力。
详细描述
在技术文档中,翻译人员需准确理解原文的含义和技术细节,用规范的语言表达出来,确保信息的准 确传递。同时,还需注意专业术语的准确使用和表述的严谨性。这需要翻译人员具备相关领域的专业 知识和良好的文字表达能力。
提升语言和专业素养
从业者需要不断学习和提高自己的语言和专业素养,以应对不断变化的翻译需求和市场环 境。
培养跨文化意识
在翻译过程中,跨文化意识的培养对于准确传递信息至关重要。从业者需要了解不同文化 背景和习惯用语,以实现更自然的译文表达。

大学生翻译专业职业规划书

大学生翻译专业职业规划书

大学生翻译专业职业规划书职业规划书大学生翻译专业我是一名大学生,目前就读于翻译专业。

翻译作为一门重要的语言交流工具,在全球化时代具有重要的地位。

在社会进步的同时,人们对语言的需求也不断增长。

作为一名翻译专业的学生,我对将来的职业规划已有初步的设想。

接下来,我将详细地阐述我的职业规划,并列出以下几个关键点:1. 培养语言能力作为一名翻译专业的学生,我认识到语言能力对我的职业发展至关重要。

因此,我将不断努力学习并提高自己的语言水平。

除了掌握专业的外语知识外,我还将努力学习其他流行语言,以便将来能更好地应对不同的翻译需求。

2. 增强专业素养翻译专业要求翻译人员具备深厚的语言功底,但仅仅依靠语言能力是不够的。

在我的职业规划中,我将注重培养自己的专业素养。

这包括广泛阅读各种书籍、报纸和杂志,不仅限于专业领域,同时还应涉猎其他领域的知识。

通过积累专业知识和文化背景,我能更好地理解原文并进行翻译。

3. 提升沟通能力翻译工作需要与客户和其他领域的专业人员密切合作,因此良好的沟通能力是取得成功的关键。

为了提升我的沟通能力,我将参加一些相关的社交和沟通培训课程,如演讲和谈判技巧等。

此外,我还将积极参加学校组织的学术研讨会和翻译比赛,与同行交流并互相学习。

4. 培养翻译技能在我的职业规划中,我将不遗余力地培养自己的翻译技能。

除了学习各种翻译理论和技术,我还将参与实际的翻译项目,锻炼自己的实践能力。

在大学期间,我将尽量参加更多的实习机会,积累翻译经验,并与专业人士合作,以提高自己的翻译水平。

5. 寻找职业发展机会为了实现我的职业规划,我将积极寻找各种职业发展机会。

这包括找到合适的实习岗位、参加相关的工作培训和职业指导。

我也会关注行业动态,了解职业市场的需求,以便将来能够更好地规划自己的职业发展道路。

6. 持续学习和自我提升作为一名翻译专业的学生,我深知只有不断学习和自我提升才能跟上行业的快速发展。

因此,我将继续保持学习的热情,参加各种培训、讲座和学术活动,不仅扩展自己的专业知识,还提高自己的思维能力和创新能力。

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。

他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。

以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。

他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。

此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。

2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。

他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。

只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。

3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。

无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。

4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。

他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。

5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。

译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。

他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。

6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。

他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。

7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。

他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。

8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。

译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。

他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。

9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。

他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。

10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。

翻译人员的要求和条件

翻译人员的要求和条件

翻译人员的要求和条件
作为翻译人员,要求和条件是非常重要的,它可以决定一个人的工作质量和职业生涯的发展,下面就来分步骤阐述一下。

一、语言能力
作为翻译人员,语言能力是必须的,这包括素养、口语和写作能力。

由于翻译需要传达文化和语言之间的差异,因此必须精通语言,具备流利的口语和写作技能,能够准确地进行翻译和传达信息。

二、专业知识
除了语言能力外,翻译人员还需要很好的专业知识,要精通所翻译领域的专业术语,如医学、法律、商业等,这样才能高效地完成所需的翻译工作。

三、翻译软件使用能力
随着翻译技术的不断发展,各种翻译软件也不断涌现,熟练掌握这些软件的使用是翻译人员必备的技能之一,例如CAT工具(计算机辅助翻译工具)等。

四、行业经验
行业经验对于翻译人员来说也是非常重要的,只有了解市场和行业趋势,才能更好地把握翻译需求,处理各种问题,为客户提供专业的翻译服务。

五、文化背景
翻译人员需要有非常深刻的文化背景,了解源语言和目标语言背后的文化传统,掌握特定文化背景下的习惯语言和表述方式,并能准确地传递意义。

六、商业意识
作为一名专业的翻译人员,需要有很好的商业意识,精通相关的行业知识,能够准确地评估市场需求和价格趋势,并理解客户的需求和要求。

总的来说,作为一名翻译人员,需要具备以上所述的各种优秀能力和条件,才能在翻译行业中脱颖而出,为客户提供专业的翻译服务。

翻译专业就业方向及前景分析

翻译专业就业方向及前景分析

翻译专业就业方向及前景分析引言随着全球化进程的不断加速,翻译专业的需求也越来越大。

翻译专业就业方向广泛,包括笔译、口译、本地化翻译等多个领域。

本文将从需求和前景两个方面对翻译专业的就业方向进行分析。

翻译专业的需求翻译专业的需求在很大程度上与国际交流与合作的增加有关。

随着全球化进程的推进,许多企业跨国扩张,与不同国家的合作伙伴进行业务往来,需要翻译人员进行跨语言交流。

此外,国际会议、外交活动等同样需要翻译专业人才。

因此,翻译专业的需求一直处于稳步增长的状态。

翻译专业就业方向笔译笔译是翻译专业中最常见的就业方向之一。

笔译人员通过将一种语言的书面材料翻译成另一种语言,实现不同语言之间的沟通。

笔译工作包括文学作品、商业文件、法律文件等领域,涉及广泛。

随着全球化的推进,跨国企业的数量不断增加,对笔译人员的需求也在增加。

口译口译是另一个重要的翻译专业就业方向。

口译人员通过实时将一种语言的口头表达翻译成另一种语言,参与会议、演讲、谈判等活动。

口译人员需要具备出色的听力和口头表达能力,能够在紧张的场合下准确传达信息。

口译工作广泛应用于政府、商业、媒体等领域,是翻译专业中的热门职业之一。

本地化翻译随着互联网和移动应用的飞速发展,本地化翻译成为一个重要的就业方向。

本地化翻译是将软件、网站、游戏等产品进行语言和文化适配,使其适应不同地区和国家的用户。

本地化翻译人员不仅需要精通多语言,还需要了解目标市场的文化和习惯。

随着互联网的普及,本地化翻译的需求不断增长。

翻译专业前景分析翻译专业的就业前景乐观。

首先,随着全球化进程的深入,企业间的国际合作将会越来越多,这将催生对翻译专业人才的需求。

同时,互联网和移动应用的快速发展为本地化翻译提供了新的机遇。

此外,政府间的国际交流也需要大量的翻译人员,例如国际会议、外交活动等。

因此,翻译专业的前景非常广阔。

总结翻译专业就业方向多样化,包括笔译、口译和本地化翻译等多个领域。

随着全球化进程的推进和互联网的快速发展,翻译专业的需求不断增加。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


对翻译人才的需求直接促进教育事业的发展,一般来说发展趋势 为:学员每增加10人即需师资1人,学员每增加50人即需管理人 员1人。
(刘宓庆《翻译教学:实务与理论》P.8,此估计参考了UNESCO, 2000年报等资料)。
广西-2012-10-17
12
1. 翻译市场
中国市场翻译人员的构成

译员(五部分)(手语译员还未进入翻译行列)
广西-2012-10-17 18
2. 学习语言≠学习翻译
翻译资格认证:推进翻译职业化 • 教育部:外语翻译资格证书 • 人事部:委托中国译协组织,翻译资格证 书与职称评 定挂钩, 英语2次/年,其它语种1次/ 年(5月/11月) 每年都有超过万人参加考试,英语更是以惊 人的速度增长,阅卷老师超过250人!



译者(分散在不同岗位,多为兼职,少数自由职业者) 编辑/翻译:短缺 术语工程师 (含机辅翻译),严重短缺 本地化工程师:严重短缺 翻译公司“鱼目混珠”,价格大战,尤其是笔译,
广西-2012-10-17 13
1. 翻译市场
国内翻译市场: 没有可靠数据 笔译价格换乱,50-1000元/千字 文学翻译:70-200元/千字,有些可以达到500元 交替传译:英语 500-2000/天 交替传译:英语 1000-8000/天 (800USD) 小语种:普遍高于英语,交替和同传基本一致

广西-2012-10-17
11
1. 翻译市场

中国翻译市场规模超过了100亿元人民币,但国内翻译公司只能 消化10%左右。(冯志伟,《机器翻译研究》2004年12月,中国对外 翻译出版公司)2008年翻译产值超过300亿元。
翻译人才(包括口笔译)的需求将比20世纪末增加12倍,在发达 国家和中等发达国家增加约15倍。发展中国家对翻译的需求量更 大。
广西-2012-10-17
19
2. 学习语言≠学习翻译

需要具备的素 质:
(7)创新观念。 (8)求知欲望。 (9)对人的态度。 (10)操守把持。 (11)生活习惯。 (12)适应环境。
(1)反应能力。 (2)谈吐应对。 (3)身体状况。 (4)团队精神。 (5)领导才能。 (6)敬业乐群。
广西-2012-10-17
17
广西-2012-10-17
2. 学习语言≠学习翻译


从纵向而言,应用型人才有中专、专科、 本科、研究生等多种层次。 而本科或大专层次应用型人才主要由本 科或专科院校培养,对应的是岗位群或 职业群或某个行业。 研究生层次的应用型人才主要由本科院 校专业硕士学位教育来完成,常见的如 公共管理硕士、工商管理硕士、教育硕 士、工程硕士、翻译专业硕士等等,是 本科层次应用型人才的提升。
广西-2012-10-17 16
2. 学习语言≠学习翻译

应用型人才素质特点
应用型人才的特点是:有比较深厚的科学基础 理论,对相关领域的生产,或者实际状况比较 了解。最典型的应该是德国的技术工人。 翻译:它的基础是汉语和外语语言文化,以及 百科知识,对翻译规律有基本认识,同时经过 训练,能够科学地熟练运用这些知识和翻译方 法。
广西-2012-10-17
5
1. 翻译市场
1.1.5. 国外的翻译组织结构 - 自由职业者/独立译者 - 翻译公司 - 中介公司,翻译事务所 - 调研部门及投机公司 - 语言服务公司 - 语言或翻译培训学校,等等
广西-2012-10-17 6
1. 翻译市场
1.1.6. 译者的合作伙伴 - 翻译项目提供者(含监理和项目经理) - 财会部门,采购部门 - 作者或设计者 - 校对(含审校) - 技术人员 - 信息提供者 - 公司(含同事/同行)
3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士

大学生认知特点: ∵成年人学习需要先“懂”后“作”, ∴必要的理论,特别是理论联系实际的讲解和阶段性总 结提高还是十分必要的。
∵技能发展有阶段性特点,能力“呈升级”状态, ∴教学大纲的设计和课程设置要考虑能力的“阶段性特 点”,循序渐进,相互联系,从单一到复杂,从动作 的机械性衔接到能力的自动化,能力发展呈螺旋式。 案例分析:
广西-2012-10-17 24
3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士
学习翻译: = 学习如何学习 = 学习一种特殊的思维和工作模式
广西-2012-10-17
25
3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士

如何翻译下面这段文字?
美欧主权债务危机对世界经济的影响主要包括以下四个方面:一是加大 了世界经济复苏的难度。在债务危机下,政府不得不采取缩减支出、增 加税收的政策,这样不仅会增大经济复苏的难度,而且很可能会引发社 会动荡。二是制约还贷方国内消费需求的复苏。在经济衰退和复苏阶段, 政府为改善预算收支状况所做的努力,不管是削减开支,还是增加税赋, 必然要以抑制消费为代价。市场经济条件下,如果国内消费难以有效复 苏,投资和内需就会受到制约,经济的复苏就会受到影响。反过来,如 果经济增长不能恢复到合理水平,就业状况就难以好转,居民可支配收 入增长缓慢,国内消费需求必然疲软。这可能会使消费持续疲软,经济 增长在较长时间内低于潜在增长水平。三是影响投资环境。主权债务危 机会导致汇率波动,利润下降,融资成本上升,市场和投资环境急剧恶 化,给国际市场增加不确定性及风险,将冲击包括中国在内的各国对外 投资决策与现有经济政策。四是损害经济基础。主权债务危机对经济的 影响将是长期的,可能会严重损害经济的基础。债务重组和消化是一个 长期的过程,在经济衰退和复苏阶段,政府赤字仍会处于一个较高水平; 而当经济进入扩张阶段后,巨额的债务负担必然制约经济扩张的速度。
AIIC成员共2885人:与汉语相关的104人,其中普通话88人(18人在北 京,13人在上海),闽南话2人,粤语14人 /database/languages/ 各大部委:外交部、商业部、新华社、国际广播电台等; 高等学校兼职师资; 自由职业者; 在校研究生。
职业翻译市场与 译者应具备的素质
北京语言大学
刘和平
hepingliu@
广西-2012-10-17
1
1. 翻译市场
1.1. 国际市场


Advisory Ine () 语言服务产业(译者、译员、本地化、语言培训)2008年产值超过140亿 美金,2012年将达到240亿美金。 2008-2012年产值将以14.6%的速度增长 20家主要翻译服务供应商2007-2008业务增长为20-98% 欧洲市场最大,其次为美国 最大的翻译公司是美国的L-3 Communications Linguists Operation and Technical Support Division, 2007年雇员8127人,完成产值7.53亿美金
Байду номын сангаас广西-2012-10-17 8
1. 翻译市场
欧洲于2008年11月21日通过了多语言决 议,鼓励成员国推动翻译事业的发展。 除语言教学外,让公民能够获得不同语 言的作品与知识。 有这样一种说法:质量越高的译文越隐 形。
广西-2012-10-17
9
1. 翻译市场
法国:1994年8月4日有挂法语语言法规定: 旨在保护公民、消费者和工薪人员。首先 是确保每个人都拥有语言权:工作、消 遣、信息获得、教育、公共服务、消费 等。翻译则在其中扮演重要角色,尤其 是保证公民能享有在国际化跨文化中获 得物质和文化资源的权利。
广西-2012-10-17 10
1. 翻译市场
1.2. 国内市场

根据人社部有关部门的统计数据,截至2008年底,全国国有企、 事业单位登记在册的翻译人员只有2.7万人。但绝大多数注册规模 较小,注册资金在千万以上的不到总量的1% 。黄友义在一次讲 话中给的数字是6万人,其他从事不同形式翻译工作的人员约10 万人,各种经济成分的翻译公司:超过3000家 目前只有三部由国家质量监督检验检疫总局颁布的翻译国家标准: 《翻译服务规范第1部分笔译》(2003)、《翻译服务译文质量 要求》(2005)、《翻译服务规范第2部分口译》(2006)。而 且这三个标准也只是指导性的参照标准,而不是强制性的行政管 理标准,不具规范约束力,无法承担规范翻译行业、规范翻译企 业经营行为的使命。
广西-2012-10-17 3
1. 翻译市场
1.1.2. 译者/作者-译员 (有固定收入&无固定收入) - 工薪译者 - 自由职业者 - 出版翻译译者 - 逃税译者 - 隐形译者 - 其他(兼职译者-临时译者-远程译者)
广西-2012-10-17 4
1. 翻译市场
1.1.3. 翻译类别(一般性翻译-专业性翻译) 译者类型(按照带译材料或市场分工划分) 1.1.4. 翻译职业 译前准备人员 档案员/资料查找员 术语专家(含惯用语) 校对与审校人员 译者(含复合型译者) 排版员 编辑 项目负责人(管理对接人) 多语种和多媒体传播工程师


美国全国也有近3000家翻译公司。美国主要被分为三类:专职翻译者、全 职自由翻译者和兼职自由翻译者(中国未来自由职业的发展趋势?) 法国最大的翻译公司(第22位)Hewlett-Packard ACG,完成产值2300万美 金,雇员共121人 法国自由职业者约6000人,大多数为从业或退休雇员
广西-2012-10-17 22
3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士



如何获得必要的翻译能力? 翻译能力培养是翻译教学的核心。
根据认知心理学,能力发展有阶段性 ∴本科阶段和硕士阶段的培养目标、内 容和手段应有不同 ∵从“知”到“行”,关键在实践 ∴ 如何“实践”,这是翻译教学法的核 心
广西-2012-10-17 23
广西-2012-10-17 7
1. 翻译市场
1.1.7. 信息革命与产业化对翻译职业的挑战 内网和互联网的使用 信息技术革命(如自动化处理),翻译软件的推出,特殊翻译工具的 开发和应用 - 翻译量的增加,材料更具可处理性,翻译供应和处理的集中化 产业化工作流程和组织形式 产品的标准化,尤其是科技类 - 质量管理 国际化—异地化-英语化(远程翻译,翻译业务外包) 翻译公司的集中化和资本化 翻译分工与翻译人员的专业化 项目负责人的发展 术语专家与信息处理工程师
相关文档
最新文档