大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策
新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策

新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策
一、存在的问题
1. 教学内容单一
目前大学英语翻译教学内容主要集中在基础的语法、词汇和句型结构上,忽视了实际应用和实践能力的培养。
这样的教学内容导致学生只能在书本上学到知识,却无法在实际场景中灵活运用。
2. 教学方法单一
大多数大学英语翻译教学采取传统的教学方法,以课堂讲授为主,缺乏足够的互动和实践。
学生缺乏实际的翻译项目和实践机会,难以提高实际应用能力。
3. 师资力量不足
目前许多大学的翻译教学师资力量不足,缺乏翻译实践经验丰富的教师。
这导致学生无法得到足够的指导和指导。
4. 教学评估不合理
目前大学英语翻译教学的评估主要以考试成绩为主,忽视了学生的实际翻译能力和实践能力。
这种评估方式难以激励学生去提高翻译能力。
二、对策建议
1. 丰富教学内容
应该在大学英语翻译教学中丰富教学内容,不仅包括基础的语法、词汇和句型结构,更应该增加实际案例分析、实践项目等内容,让学生在实践中学习、提高。
4. 改进教学评估
改进大学英语翻译教学的评估方式,不仅应该考虑学生的书面考试成绩,更应该加入实践项目成绩、口头演讲成绩等多方面的评估指标,更全面的评估学生的翻译水平和实践能力。
三、结束语
随着全球化的不断推进,大学英语翻译教学的重要性日益凸显。
通过对当前大学英语翻译教学存在的问题的分析,并提出相应的对策建议,相信可以更好的促进大学英语翻译
教学的发展,为培养更多优秀的翻译人才提供更好的保障。
希望各大学和教育机构能够重视这一问题,加以合理解决,为我国的英语翻译事业做出更多的贡献。
大学英语翻译教学存在的问题及其对策

多年 来 ,在 我 国 的 大 学 英 语 教 学 中普 遍 存 在 着 对 翻 译 教 学 2 .提 高非英 语专 业大 学生翻 译能 力的方法 与途径 环节 不够 重视 的现 象 ,英 语教 学更 多地 只 是重 视对 学 生听 、说 、 ( )开设 一 些 翻译 专 题 讲座 或 翻译 选 修 课 ,培 养和 提 高 学 1 读 、写这 四方 面 能力 的培 养 ,而没 有把 对 学生 翻译 能力 的培养 放 生 的翻译 技 能 。一股 说来 ,翻 译 能力 的提 高是 需要 接受 充 分的 理 在一个 恰 当 的位置 。很 多 大学 英语 教师 很 少甚 至不 讲翻 译 理论 、 论指 导和 进行 大 量 的实践 练 习 。一方 面 ,要让 学生 对翻 译有 一个 翻 译 方法 与技 巧 ,只 是 简 单地 给 出翻译 答 案, 这在 很大 程度 上 影 系 统 而 全 面 的 认 识 , 使 其 掌握 一 定 的 翻 译 理论 、翻 译 方 法和 技 响 了整 个 英语 教学 的效 果 ,对 学生 其他 四 方面 能力 的提 高 也造 成 巧 。另一 方面 ,让学 生在 掌握 一定 理 论知 识 、翻译 技巧 的基础 上 了一定 的制 约 。从 整体 上来 看 ,非 英语 专 业学 生 的翻译 能 力普 遍 进 行 大量 的翻 译练 习,只 有坚 持理 论 实践 相结 合的 原则 才能 有效 欠 缺 ,在翻 译过 程 中存 在着 诸 多 问题 ,这种 现 状产 生的 原 因主 要 地 提 高学 生的 翻译 水 平 。因此 ,教 师可 以定期地 选择 一 些具 有典 体现 在 以下几 点 : 型 意义 的 句子 或篇 章段 落 让学 生进 行理 解 、分析 与翻 译 。在 实践 ( )据 笔者 了解 ,在 我 国 ,几 乎 没 有一 所 高 等 院校 在 公共 的 过程 中 ,教 师还 应 该注 意翻 译材 料选 择 的多样 性 、广泛 性 ,题 1 英语 教 学 中开设 一些 专 门 的翻 译 课程 。受此 制约 ,教师 没有 机会 材 尽可 能地 要 丰富 多彩 一 些 。对于 学生 的翻 译练 习 ,教师 要认 真 也 没有足 够 的 时间 去系 统地 讲授 翻译 理 论 、翻译 方法 和技 巧 等 , 批 改 ,结合讲 授 过的翻 译理 论技 巧做 出针对 性 的点评 。 致 使学 生对翻 译 没有 一个 整 体上 的理 解和 把 握 ,更谈 不上 灵 活地 ( )将 文 化 教育 渗透 到 大 学英 语 翻 译 教学 之 中 。翻译 就 其 2 运用 一些 技 巧和 方法 进行 两种 语 言 的转换 。因此 就 出现 了学 生在 本质 而 言是 一种 跨 文化 交 际, 因此翻 译过 程 中不 可避 免地 要涉 及 翻译 过程 中条理 不清 、词 不达 意 、篇章结 构零 散等 诸 多问题 。 到 两套语 言和 文化 系统 。翻 译理 论 家尤金 奈达 曾经就 指 出,对 于 ( )语 言 是 文化 的载 体 ,文 化 和语 言 有 着 密切 的联 系 。文 真 正成 功 的翻 译 而 言 ,熟悉 两种 文化 甚 至 比掌握 两种 语言 更为 重 2 化 背景 知 识 的 学 习 和 掌 握将 极大 地 促 进 语 言应 用 能力 的提 高 。 要 ,因为 词语 只 有在 其 作用 的文 化背 景 中才有 意 义 。那 么 ,在大 “ 译 ”作为 语言 应用 能 力 的一个 方 面 ,它 的提 高在 很大 程度 取 学英 语翻 译教 学 中 ,教师 就应 该 注重 对学 生进 行这 方 面知 识的 传 翻 决于对 两种 文 化背 景 知识 的认 识 。那 么 ,在进 行英 汉 两种 语言 的 授 ,将文 化教 育 渗透 到翻 译 教学 中去 ,尤 其是 英汉 文化 差异 这 方 翻 译 时 ,一方 面要 熟 悉 自 己的汉文 化 ,另 一方 面还 要 了解 西方 英 面 的相关 知识 。如 :因 生存地 理 环境 不 同而形 成 的文化 差异 ; 因 语 国 家的 文化 ,对 这两 种 不 同的文 化 加 以对 比分析 ,找 出其 中的 历史 发展 和宗 教 信仰 不 同而 形成 的文 化差 异 ;因社 会 习俗和 思维 差 异 ,并将 它 们运用 到 翻 译过程 中。这 样才 能 避免 在 英汉 两种 语 方式 不同而 带来 的文 化差 异 。 言 的转 换过 程 中因 文化 差异 而 带来 的 一些 障碍 。但 在传 统 的大 学 ( ) 改革 英 语教 学 模 式 ,改 进 教学 方 法 。翻 译理 论 是翻 译 3 英 语 教 学 中 ,教 师 过 多 地 强 调 英 语语 法 、词 汇 的学 习 , 偏 重对 实践感 性 认识 的 升华 、飞 跃 ,是翻 译经 验及 其规 律 的结 晶 ,因此 字 、词 、旬 的理 解 ,而 忽略 了 文化 背景 下 的隐含 信 息 ,从而 导致 任 何 一种 严谨 的翻 译 教学 活动 都应 以严 整 的理 论为指 导 。但 对于 了大 部 分学 生跨 文化 理解 能力欠 缺 ,对 英汉 文化 差异 没 有正 确和 非英 语 专 业 的 大 学 生来 说 不 能 为 讲 理 论而 讲 理 论 , 理 论要 与 实 全 面 的理 解 ,往 往 习 惯 用 中 国人 的 思 维方 式 来 理 解 、 分析 和 翻 践 结合起 来 , 要 体现 “ 讲多练 ”的原 则 ,把基 本技 能训 练和 综 精 译 ,经常 出现 望文生 义 的现象 ,影 响 了翻译 的准 确性 。 合技 能训练 结 合起 来 ,把教 师 的讲解 与 学生 的讨 论结 合起 来 ,生 ( )翻 译 教 学模 式陈 旧, 形式 单 一 。 目前 大 多数 翻 译课 堂 动活 泼 , 易于 理解 和掌 握 。在 教学 方法 上 ,教师 应根 据课 文着 重 3 仍采 用传 统 的翻 译教 学模 式 即 以老师 讲 、学 生听 的方 式进 行翻 译 教授 翻译 技 巧 ,突 出英 语 的实用 性 、工具 性 功能 ,强 化英 汉语 言 技能 的训 练 ,按 部就 �
新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究

新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究1. 引言1.1 研究背景翻译教学存在的问题主要包括教学内容不足、教学方法单一和学生积极性不高。
教学内容不足导致学生对于翻译技巧和策略的掌握不够深入,难以应对实际翻译任务。
教学方法单一使得学生缺乏真实场景下的翻译实践经验,无法提高翻译能力。
学生积极性不高也是一个严重问题,影响了他们对翻译学习的投入和效果。
针对以上问题,我们需要探讨如何改进大学英语翻译教学,提高学生的翻译能力和水平。
通过本次研究,我们将深入分析教学内容不足、教学方法单一和学生积极性不高的原因,提出有效的对策和建议,以期为新时期大学英语翻译教学的改进提供参考和借鉴。
部分结束。
1.2 研究意义翻译教学在大学英语教学中占据重要地位,但是在当前新时期下依然存在一些问题。
探究新时期大学英语翻译教学存在的问题并提出相应的对策具有重要的研究意义。
研究大学英语翻译教学存在的问题可以帮助教师和教育管理者更深入地了解当前教学模式下存在的困难和挑战。
通过对问题的深入分析,可以为制定更科学有效的教学策略提供理论支持。
深入研究新时期大学英语翻译教学的问题还可以帮助提高学生的翻译水平和学习成果。
通过解决教学中存在的问题,可以更好地激发学生学习英语翻译的兴趣和积极性,提升他们的学习效果和能力。
探究新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策的研究具有重要的现实意义和理论意义,有助于提高大学英语翻译教学的质量和效果,促进学生的综合语言能力的提升。
2. 正文2.1 翻译教学存在的问题正文在新时期大学英语翻译教学中,存在着一些问题需要我们深入思考和解决。
教学内容不足是一个比较普遍的情况。
很多教材中涉及的翻译内容往往过于简单,无法满足学生的实际需求。
这样的教学内容缺乏挑战性和深度,导致学生对翻译技能的提升速度缓慢。
教学方法单一也是一个影响翻译教学效果的重要因素。
传统的翻译教学方法以讲解为主,缺乏互动性和实践性。
学生长时间被动听课,缺乏积极参与,难以将所学知识运用到实际场景当中。
新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究

新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究随着全球化的快速发展,跨文化交流和翻译需求也在不断增加。
在这种背景下,大学英语翻译教学显得尤为重要,但与此同时也面临着一系列问题。
本文将探讨新时期大学英语翻译教学存在的问题,并提出相应的对策。
一、存在的问题1、师资问题在大学英语翻译教学中,优秀的教师资源非常关键。
在现实中,许多学校的英语翻译教学师资相对匮乏。
一方面是因为要求教师既要有扎实的英语基础,又要有丰富的翻译实践经验,这样的专业人才并不容易找到;另一方面是由于一些学校在招聘、培养和激励英语翻译教师方面存在不足。
2、教学内容和方式滞后随着社会的不断发展,英语翻译的形式和需求也在不断变化。
一些学校的英语翻译教学内容和方式仍然停留在传统的翻译理论和方法上,缺乏对现代翻译形式和技巧的实际应用。
这导致学生在实际翻译过程中难以应对各种复杂的情境和需求。
3、学生学习动力不足由于英语翻译专业的学习难度较大,而且就业前景不太明朗,一些学生对英语翻译教学的学习动力不足,导致学习效果不佳。
二、对策探究1、加强师资队伍建设学校应该加强对英语翻译教师的培训和激励,鼓励他们积极参与翻译实践和科研活动,提升教师们的专业水平和热情,并适当提高英语翻译教师的薪酬待遇,以吸引更多优秀的英语翻译从业者加入教育行业。
2、更新教学内容和方式学校应该及时更新英语翻译教学内容,注重培养学生的实际翻译技能和应用能力,引入先进的翻译理论和技术,着重培养学生的跨文化交际能力和专业素养,使他们能够适应当今社会的翻译需求。
3、激发学生学习兴趣学校可以通过丰富多彩的教学方式和活动,激发学生对英语翻译教学的兴趣和热情,鼓励学生参与翻译实践,组织学生参加各种翻译比赛和活动,为优秀的翻译学生提供更多的实践机会和奖励,增强学生的学习动力。
新时期大学英语翻译教学虽然面临着一系列问题,但只要学校和教师们不断改进教学内容和方式,加强师资建设,激发学生的学习兴趣,在实践中不断探索和创新,相信英语翻译教学一定能够更好地适应当今社会的需求,为培养高层次的英语翻译人才做出更大的贡献。
大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策

2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
大学英语翻译教学存在的问题及思考

大学英语翻译教学存在的问题及思考摘要:随着国家对英语翻译重视程度的逐渐加深,目前很多高校都开设了英语翻译课程,却存在着很多问题,教学效果一直很不理想。
本文主要分析了大学英语翻译教学中存在的主要问题,并有针对性地提出了提高大学英语翻译教学的相应措施和思考,希望可以取得良好的教学效果。
关键词:大学英语翻译教学问题思考一、大学英语翻译教学存在的问题1.高校对大学英语翻译教学的重视程度不够。
在高校的教学中,大学英语作为一门重要的必修课程,分为听、说、读、写、译五个模块。
但目前存在的问题是,从大学英语课程的整体设置上来看,听、说、读、写占的比重很大,而忽略了对翻译教学的投入,对翻译教学的重视还不够。
具体来说,目前有的高等院校在英语翻译教学中开设的课程、课时严重不足,这是对培养大学生的翻译能力以及开设英语翻译课程的重要性没有充分意识。
各高校对大学英语翻译教学的重视程度下降,也使学生对英语翻译教学产生了消极的态度,认为学习英语翻译并不重要。
大学英语翻译教学的课时不足,导致了教师只是将教材后的句子翻译作为重点,忽略了对翻译理论和翻译技巧的讲解。
2.大学英语翻译教学模式过于传统。
大学英语翻译教学的教学模式过于传统也是目前各高校需要解决的问题。
大学英语翻译教学一直局限于传统的教学模式,以教师为主导,采取墨守陈规的教学方式,对学生实行填鸭式授课,而学生一直处于被动地位,这种教学理念严重限制了学生的创新性发展。
传统的教学模式忽视了学生在英语翻译教学中的主体地位,忽视了学生的课堂参与性,同时缺少了教师与学生之间、学生与学生之间的互动性,因此很难达到理想的教学效果。
传统的教学模式有它的局限性,其教学方式比较单一,毫无新意,忽视了师生之间的交流、学生之间的团结协作。
因此,增加课堂的创新性、改变传统教学模式的弊端是我们目前有待解决的一个重要问题。
3.大学英语翻译教学师资力量薄弱。
大学英语教学要培养大学生听、说、读、写、译全面发展的能力,就要由英语高级人才进行授课。
大学英语翻译教学存在的问题与对策

大学英语翻译教学存在的问题与对策摘要:随着对外的联系越来越密切,人们对复合型人才的需求也在增多,同时大学英语翻译的教学工作的效果也更受到人们的重视。
不过从现在的教学情况来看,仍然有着很多的问题,这些问题在很大程度上影响着教学有效性的提高。
关键词:大学英语;翻译教学;问题翻译工作作为英语综合能力的一种体现方式,在英语的学习中有着越来越重要的作用。
特别是近些年来,各国的联系越来越密切,这也就增大了对复合型翻译人才的需求,同时也对这一部分的教学工作提出了很多的要求。
不过在现在的英语翻译教学工作中,仍然有着很多的问题,影响着教学的有效性。
本文就从这个角度出发,具体的分析一下大学英语翻译教学存在的问题和解决方法,从而为促进学生的全面发展贡献自己一份力量。
一、开展大学英语翻译教学的必要性随着信息技术的快速发展,各国之间的联系也越来越频繁,这些交流包括政治,经济和文化上的。
伴随着社会水平的提升,人们对英语人才的需求也越来越大。
大学作为培养翻译人才最重要的地方,只有有效的开展相关的翻译教学活动,才可以在增强学生的基础性英语技能提升的基础上增强学生的翻译能力。
这样不仅仅可以在很大程度上提升学生的语言应用能力,对他们的未来的求职活动也会有很大的帮助。
所以大学英语的大纲中就对学生的英语翻译能力设置了相关的要求,在大学生的四六级英语考试中增添了翻译类的题目,提高了大学英语教学的有效性。
二、现在大学英语翻译教学中出现的问题(一)教师没有重视翻译课程在现在的大学英语翻译情况来看,教师没有重视这一部分的教学。
在课程和课时的安排上面也没有用心的设置,这就给教学工作的开展带来了很大的困难。
很多学校每周只开设两次的翻译课,甚至有一些学校不开设翻译课程。
从这里也可以看出来,教师没有重视这一部分的教学。
教师往往会把听说读写作为教学过程中的重点,却忽略了翻译部分。
再加上应试教育的影响,教师往往不注重学生实践能力的发展,这也影响了英语翻译课程的发展。
探析大学英语翻译教学存在的问题及对策

11 教 学 缺 乏 整 体规 划 。2 0 . 0 4年 《 学英 语 教 学 大 大纲 》对 非英 语专 业不 同层 次学 生 所要达 到 的翻 译 能力 提 出了要 求 ,但其 要 求不够 明确具 体 ,没有 制
定整 体性 的教 学计 划 ,也 没有 明确 不 同层 次学 生 的
材 资源 ,学 有所 依 。其 次 ,应统 一编 写非 外语 专业
使用 的翻译 教材 。教材 要反 映 当前经 济文 化发 展形 势和 翻 译 教 学 的新 理念 ,要 与学 生 的专 业 相 结 合 , 要有 趣味性 和 实用 性 ,要有 助于 培养 学 生的 思维和
教学 内容 ,因而 出现 了不 同层 次翻 译教 学之 间教学 内容 不 能衔接 等诸 多 问题 ,使 其缺 乏可 行性 。 1 教 学 评 价 方 式缺 乏 多样 性 。测 试 是 教 学 的一 . 2 个 重要环 节 。英语 四、六 级是 我 国大 学英 语教 学 的 指挥 棒 ,也是 主 要检 测手 段 。然 而 ,2 0 0 6年 以前 ,
大 学英 语 四级 考 试只 有对 划线 句 子进行 英 译汉 一种
题 型 。在之后 的新题 型 中 ,翻 译题 由英译 汉转 变 为 了汉译 英 ,但 仍 是 单一题 型 ,仍 是对 词汇 、语 法和
短 语 结构的一种 变相 测试 。这 种 测试 方式 使试 题 内
容 难 以涵盖 需要 检查 的知识 和技 能 ,难 以有 效地 与 相 应 的教学 阶段 接轨 。 13 教 学 内 容缺 乏 系 统 性 、整 体 性 。各 院校 普遍 - 使用 的大 学英 语教 材对 翻译 理论 和技 巧 都没 有全 面 的介 绍 ,只有 少量 的英 汉互 译 的练 习 。 目前 市面 上 也几 乎没有 一 部全 国统 编 的专 门面 向非外 语 专业 学 生 的翻译 教材 。受 大纲 的 限制 ,加 上大 学英 语教 材 不断 更新 ,使 得教 材知 识 点重 复 、练 习僵 化 ,缺 乏 系统 性 ,很难 调动 学 生的积 极性 ,教学 质量 也很 难
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策
【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。
但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。
本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。
【关键词】大学英语翻译教学问题
1.大学英语翻译教学的现状及存在问题
随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。
而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。
根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。
但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。
1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强
翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导
性的作用。
因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。
教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。
而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。
1.2 过分依赖多媒体技术
多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。
多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。
然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。
在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。
多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。
但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。
更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。
1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养
在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。
但在目前的英语
翻译课堂教学中,由于多方面的原因,导致教学偏向于理论知识讲解,而对于学生实践能力的培养却没有同步跟进。
如此,便和传统模式的应试教育没有区别。
通过翻译证书考试,并不一定意味着可以应对实际工作环境中的翻译挑战。
应试的教学模式虽然可以保证学生以高分毕业,但步入社会后,对英语交流和翻译的运用都需要大量的实践做后盾。
1.4 缺乏对于目的语国家文化的了解
翻译不仅仅是在翻译两种语言,更是要翻译语言背后的文化,包括社会习俗、政治经济、历史背景等等。
在做翻译时,有必要系统地了解英语国家的文化背景以及社会历史情况,否则会遇到很多问题,甚至是闹出许多笑话。
尤其是,一些英语文化中独有的一些概念,需要翻译者能够进行转换或替换。
而在实际的翻译教学过程中,由于课时的限制,这一部分的内容无法再翻译课堂上系统教学。
但这一部分内容又是每一个翻译学习者不可不知的背景知识。
2.解决对策
面对翻译教学中存在的种种问题,笔者结合自己的翻译教学实践,从教师、学生、和教学方法三个角度抛砖引玉,提出以下几点对策,希望能对大学英语翻译教学做一点微薄贡献。
2.1 提高英语教师的翻译水平
教师的翻译水平和翻译实践经历直接影响着翻译教学
效果,因此培养优秀的教师团队是提高翻译教学水平的基础。
为了更好的提升翻译教师的教学水平,各大高校可以聘请一些专业的翻译人才为教师进行翻译技巧以及临场实践方面
的培训,或参加一些优秀院校的培训项目。
或者通过和翻译公司合作的方式,输送学生参与翻译实习。
不仅能够增强学生的实践经历,也可以同时锻炼教师队伍。
2.2 充分发挥教师的指导作用
在课堂上,教师不但要向学生传递知识,还要教会学生学习的方法。
所以在教学时,教师应该从学生的角度出发达到新经验的构建。
此外,大学英语教学大纲对学生的翻译能力有明确的要求,各个高校也都有相对系统并且具有整体性的教学大纲。
但每个学校、每个班级进而到每个学生的实际情况是不一样的。
这就对教师因材施教的能力提出了很高的要求。
教师需要依照大纲的具体要求,并结合学生的实际情况,设计出一套行之有效的教学方法和模式。
并且在教学过程中还应该注重层次性,由浅入深开展教学,以确保学生能够接受教学内容。
2.3 采用多媒体技术与传统教学技术相结合的教学方法
教师可以使用多媒体技术进行教学,但是也要结合一定的传统教学模式。
比如,在教学过程中,对于重点以及难点的内容,教师应该适当地进行板书,进而让学生了解到该教学内容的重要性。
同时,提示学生这个环节的教学内容是需
要做一定的记录的。
这样一来,不仅可以起到激发学生学习兴趣,提升课堂教学效率的作用,也可以实现课堂教学的高质量化。
2.4 加强学生的实践积累
翻译教学中更要凸显实践的重要性,学生动手实践应该是教学过程中最重要的一部分。
除了翻译理论知识外,教师也应该注重学生的实践能力的培养。
例如,教师可以多组织学生参加一些演讲比赛、口译或笔译类的比赛。
锻炼学生的公众演讲能力,积累实战经验,进而帮助学生提升自己的社会实践能力,为以后的就业打下坚实的基础。
2.5 注重积累目的语的背景文化知识
在教授学生翻译的理论知识、翻译的技巧以及提升学生的实践能力的同时,教师也应该注意目的语文化知识的讲授,进而让学生了解中英文化知识的差异性,进而保证翻译的准确性。
如果课时不允许,可以通过布置于课外阅读的方式来实现。
同时,针对于一些典故,教师应该分别为学生讲述哪些典故是可以与中国的典故进行对等替换的,哪些是不可以的,进而让学生更进一步了解中外文化之间的差异,进而实现翻译的高质量化。
3.结束语
翻译教学是大学英语教学中的重要内容,但长期以来却没有受到足够的重视,存在很多问题,不能满足社会市场对
翻译人才的需求。
因此本文针对当前大学英语翻译教学中普遍存在的问题进行简单的分析,并提出了明确教学目标、改革课程设置以及培养以社会为导向的专业翻译人才等具体措施,以期为大学英语教育工作者提供参考与借鉴。
参考文献:
[1]弓静.大学英语翻译教学中的问题及对策――以笔译教学为例[J].高等财经教育研究,2011,01:60-62+68.
[2]李丹.大学英语翻译教学的现状及对策[J].湖北广播电视大学学报,2014,10:134-135.。