女性主义对英语翻译的影响研究

女性主义对英语翻译的影响研究
女性主义对英语翻译的影响研究

女性主义对英语翻译的影响研究

【摘要】性别是影响翻译实践的一大重要因素,女性主义更是影响女性译者翻译实践的核心要素。事实上,自女性主义兴起以来,其对翻译活动的影响便成了学界探讨的热点,也产生了不少成果。文章立足于此,从男性、女性译者的具体翻译实践出发,就女性主义对英语翻译的影响做了相应的探究,并指出了女性主义对英语词汇翻译、英语对话翻译以及英语语态翻译的具体影响。

【关键词】英语翻译女性主义词汇对话语态

语言作为人类社会所特有的现象之一,有着非常深厚的社会文化性,且不同国家、不同民族在语言的使用上也有着较大的异质性,翻译则是沟通彼此的重要媒介。当前,关于翻译内涵、特征、意义的研究已经数不胜数,简言之,翻译就是“将一种语言转换为另一种语言的活动”。翻译研究的流派虽然众多,但其发展历程却可以简单的归纳为作品中心主义和译者中心主义两种。所谓作品中心主义指在传统的翻译理论中,作品居于核心地位,翻译者仅仅是将异民族语言的作品以本民族语言呈现出来而已,有着较深的工具论的色彩。但随着翻译实践的不断进入,译者的重要性逐步凸显,并日益改变了以往派生、从属的地位,具有了独立于作品的主体性,也就是所谓的译者中心主义,而翻译也被视作译者的第二次创作。译者在翻译过程中受到诸如生活背景、

成长环境、知识储备等多种因素影响,当然,也不可避免地会受到自身性别的影响,女性主义翻译正是基于性别之上的一种翻译理论,它指女性译者在翻译过程中会自觉不自觉地带有性别特征,而翻译实践也恰恰证实了这一理论,文章从此出发,这就女性主义对英语翻译的影响了做了相应的研究。

一、女性主义对词汇翻译的影响

词汇翻译是翻译的基础工作,不同译者由于生活环境、阅读偏好、知识结构等因素的不同,在对同一词汇的翻译中往往会选择不同的词语,当然,性别也是影响译者译词选择的重要因素。尤其是女性主义兴起以后,女性译者在词汇翻译中尤为敏感,主要表现在情感色彩以及性别意识两个领域。

1.情感色彩。黄源深(男)、祝庆英(女)都翻译过十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的经典著作《简爱》,下面这句的翻译中,两人在同一词汇的汉语对应词的选择上有着较大的不同。

“...and clung instinctively closer to my blind but beloved master”

黄译:……本能地把我亲爱的瞎眼主人搂得更紧了。

祝译:……本能地更紧地搂住我那那失明的、但是亲爱的主人。

众所周知,blind等同于汉语词汇中的瞎。但汉语在形同同一事物时,往往有着不同形容方式,并且不同的形容方式之间还

有着不同的感情色彩,就以目盲而言,它既可以形容为瞎,也可以形容为失明、瞽目等,其中瞎最具刺激性,而失明、盲较为平淡。此处书中人物罗切斯特正处于残废失明,心情抑郁的心理状态,祝庆英以女性特有的细腻情感和怜悯精神,在blind的翻译中使用了刺激程度程度较轻的失明二字,而黄源深则径直使用了瞎字,未能很好地照顾到读者的情绪。

2.性别意识。其次,就性别意识而言。如前所言,语言具有深厚的社会文化属性,体现到词汇中,便是不同的词汇蕴含着不同的社会文化理念,诸如阶级意识、性别意识等。不同性别的译者在翻译同一词汇时,往往会从自身性别的角度出发,选择特定的译词,女性译者受女性主义影响,在翻译实践中的性别意识更为强烈:

《爱玛》是英国文学家简·奥斯汀的著作,孙致礼(男)和祝庆英(女)都曾翻译过,然而,他们在具体词汇的翻译上却有着较大的不同,祝译本的词汇选择体现着非常强烈的女性意识痕迹,就以下句为例:

“But then,to be an old maid at last,like Miss Bates”

孙译:可以最后要成为像贝茨小姐那样的老姑娘

祝译:那到头来你会像贝茨小姐那样,成为老处女。

原著中使用old maid主要是为了体现爱玛本人的反抗精神,因为,在传统的父权社会中,女性必须要融入到婚姻、家庭之中,不结婚的女性通常会被视作异类。为了更好地突出爱玛对父权社

会的不满与控诉,祝庆英从女性主义的角度出发,采取了老处女这一更具刺激性的词汇,而不是相对温和的老姑娘。

当然,具体的案例也体现在方平(男)和杨苡(女)对艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》的翻译中,具体如下:

“Cathy,do come.Oh,do—once more!Oh!My heart’s darling!”

方译:凯西,快来吧。啊,你再来这一回吧!啊!我的好心肝儿!

杨译:凯西,来吧!啊,来呀——再来一次!啊!我的心爱的。

对darling一词的翻译是两位译者词句翻译的主要不同点,其实,对于正处于热恋关系的年轻男女而言,无论是心肝儿还是亲爱的都是一种抒发情感的词汇,内涵上并无多大不同。但心肝儿一词,容易给人轻浮之感,让人觉得女性是男性的附属物,一定程度上取消了女性的主体性,而心爱的则更为通用,性别色彩较淡,因此,杨苡才会从女性主义视角出发,采用心爱的一词。

二、女性主义对对话翻译的影响

对话交流作为文学作品中的重要内容,它不仅是推动故事情节发展的重要因素,也是刻画人物所必不可少的手段之一。作家在创作时,通常会根据人物刻画以及情节发展的实际需要给其安排恰如其分的对话内容。不过,在翻译过程中,译者往往会从自身的性别属性出发,自觉不自觉地调整、阉割乃至曲解对话中的

内容,从而使对话内容更符合本人对文本内涵的解读。女性译者在女性主义的影响下,在对话翻译中的主动介入更为常见:

1.在交流中的介入。就以方平和杨苡在处理《呼啸山庄》中的一段对话作为代表:

“I shall be glad have a cup,”I answered “Were you asked?”she repeated.

“No,”I said,half smiling.“You are the proper person to ask me.”

方译:“喝一杯热茶真是太好了,”我回答。

“是请你来的吗,”她再问一遍。

“不,”我带着一丝笑容说,“你不就是挺合适的请我的人吗?”

杨译:“我很想喝杯热茶,”我回答。

“是请你来的吗,”她又问。

“没有”,我说,勉强笑一笑。“您正好请我喝茶”。

上面这段文章节选字小说中洛克吾去山庄拜访小凯瑟琳的场景,男女两位译者的汉语翻译大同小异,主要的几点区别,集中于“glad”、“half smiling”、“proper person”等的翻译中。相比较而言,方平的翻译无论是语言的使用上还是情感的体验上都更为接近原著。因为,根据常理而言,男性与女性,尤其是年轻漂亮的女性相处时,难免会夸夸其谈,甚至为了讨好女性,而故意迎合,有时会显得油腔滑调,对待这种行为,男女性的情感

认知当然有着较大的差异性。方平作为男性译者,无论从忠于原著的角度出发,还是从性别认同的角度出发,都会采取一些特定的词汇或语法来表达书中男性人物的情感状况与内心思想,因此,他选择了“太好了”、“你不就是挺合适的请我的人吗”等语句,颇有夸大其词之感。杨苡作为女性译者,对男性这种表现无疑是不以为然,甚至嗤之以鼻,因而,她在翻译中从女性主义的立场出发,对洛克吾的言辞进行相应的冷处理工作,用了“我很想”、“正好”之类的表达方式,读者读起来完全感受不到洛克吾的愉悦神态,甚至会感到略有枯燥。

2.在独白中的介入。又如黄源深、祝庆英在处理《简·爱》中的一段话时,祝庆英从女性主义的性别特征以及情感内涵着眼,对特定的词汇做了人为的处理,从而使之更契合当时的语境:“But his brain? That is probably rather soft? He means well,but you shrug your shoulders to hear him talk?”

黄译:“但他的头脑呢?大概比较软弱吧?他本意很好,但听他谈话你会耸耸肩?”

祝译:“可是他的脑子呢?也许比较笨吧?他是一片好意。但是听他说话,你会蔑视地耸耸肩吧?”

就这句话的翻译而言,黄源深无疑更接近原文,甚至可以说是一个词、一个词的对应式翻译。祝庆英则不仅径直将“soft”翻译为笨,并且在后面加入了带有明显情感色彩的“蔑视”,这似乎并不符合翻译中以“信”为首的基本原理。但功能对等翻译

理论表明,翻译以意思到位为主,考虑到这段话发生的实际场景,罗切斯特经历了烧伤、失明的苦楚,可是简在谈话中却多次提到了表兄圣·约翰,这无疑会激起了罗切斯特的嫉妒心。因此祝庆英以女性所特有的细腻、敏感,从罗切斯特当时的实际情感出发,生动地传达出了罗切斯特的内心状态,以及原作者想要表达的情感。这种性别介入不以硬译为手段,而是从跨文化传播的角度入手,对于汉语读者的理解大有裨益。

三、译者性别对语态翻译的影响

语态隶属于句法范畴,有主动语态、被动语态之分。相比于词汇、对话的翻译容易带有感情色彩而言,语态的翻译照理说应该遵循公正、客观的原则。比如讲“Many people speak English”翻译为“许多人使用英语”,而将“English is spoken by many people”翻译为“英语被许多人使用”。然而,在具体的翻译实践中,男女性由于性别及其别后的社会属性、文化认知等因素的不同,在英语语态的翻译上也有着非常多的不同。很多译者在翻译中会有意无意地调整原文的语态,使之更符合自身的理解。

比如方平、杨苡在对《呼啸山庄》下面一句的翻译中,语态选择上便存在着不同:

“Are you possessed wiht a devil”he pursued,savagely.

方译:“难道你有恶魔附在身上吗?”他蛮横地说下去到。

杨译:“你是不是被鬼缠住了。”它凶暴地追问着。

此时,希斯克利夫的情绪状态正处于蛮横凶暴的状态之中,

原文采用的是被动语态,然而,方平在翻译中却主动调整为主动语态,译为“你有恶魔附在身上吗”,这种翻译方式给人的感觉是希斯克利夫对当时凯瑟琳精神情形的不理解乃至愤懑,它比较客观地传达出了希斯克利夫的精神状态,因此,可以说是比较成功的翻译。当然,杨苡却亦步亦趋地采用了与原文相同的被动语态,翻译为“被鬼缠住了”,这除了合杨苡尊重原著的精神相关以外,也和女性主义的影响有关,这种翻译更能呈现出凯瑟琳的无助以及被动,甚至还有希斯克利夫无意中所透露出来的一丝关切之意,因而,更符合翻译理论中的动态对等翻译理论。

翻译不仅仅是译者客观地传达出作者原文风貌的过程,事实上,译者也不可能将作者的原文风貌完整地呈现出来,译者翻译的过程,其实也就是二次阅读以及再创作的过程,也就是说,译者在翻译过程中必然会有意无意地将自身对人物的理解乃至好恶之情融入其中,从而使翻译带上鲜明的个人印记,而语态的调整则是译者附带自身情感的重要途径。总而言之,翻译过程中看似细微的语态转变,却能够折射出译者对书中人物内心的不同认知以及自身的阅读情感,而这种不同很大一部分就是基于译者性别认知上的差异性。

四、结语

如上所言,翻译的本质是将一种语言转换为另一种语言,从而实现不同文化之间交流、融合的目标。在当今世界翻译实践不断深入的基础上,译者的主体性得到了很好地突出,性别作为译

者主体的核心标志之一,其对翻译实践的影响也受到了学界的广泛关注,尤其是女性主义在具体的翻译实践中的影响,研究成果更是汗牛充栋。女性主义对翻译实践的介入,主要是性别意识及其背后所附属的社会文化内涵的介入,影响的内容则包括翻译中词汇的选择、对话的修正以及语态的调整等,这些影响对于翻译而言,利弊俱存,研究者要从着眼于具体的翻译内容,做作切实际的分析与评述。

参考文献:

[1]茅延生,乔俊鹏.译者性别对文学翻译的影响——基于对《呼啸山庄》两个中译本的比较研究[J].西华大学学报,2015 (03):38-43.

[2]蔡秋文.译者的性别差异与翻译实践——从性别视角分析《爱玛》两译本[J].怀化学院学报,2013(07):83-85.

[3]杨艳.译者性别身份对翻译结果的影响——对《简·爱》二译本的评析[J].考试周刊,2008(21):204-205.

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. 译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,

很全-很详细的商务英语论文题目

商务英语论文题目 1、论文化因素对英汉翻译的影响 2、商务英语的特点及翻译技巧 3、商务函电翻译的用词技巧 4、商标名称的翻译与策略 5、汉语中新词汇的翻译技巧 6、商务谈判中的语言艺术 7、商务谈判的文化障碍 8、商务英语函电在对外贸易中的作用 9、商务英语函电翻译技巧 10、商务谈判中英语的重要性 11、浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 12、礼仪在商务谈判中的作用 13、浅谈涉外合同英语特色 14、电子商务对国际贸易的影响及对策 15、商务谈判的艺术性 16、跨文化的商务谈判 17、商务英语交往中的礼貌原则 18、如何翻译好日常商务文书 19、商务英语信函的语体分析 20、浅谈商务信函的文体特征 21、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 22、商务英语汉英翻译中从句的运用技巧 23、论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 24、跨文化商务交际中的语言和非语言因素 25、浅谈英语告示语的语言特色与翻译 26、商务英语阅读研究 27、商务英语写作问题研究 28、商务英语考试技巧研究 29、商务英语听力策略研究 30、英语口语或语法在商务领域中的应用 31、商务函电交流研究 32、商务英语学习方法 33、跨文化交际与中西文化冲突 34、国际商务中的跨文化交际问题 35、商务谈判中的跨文化冲突 36、国际商务谈判中应注意的文化因素 37、国际商务谈判中的“文化壁垒” 38、广告英语的分类及分析 39、虚拟语气与商务英语表达 40、跨文化交际在商务英语学习中的运用 41、商务英语学习中跨文化交际能力的培养 42、商务英语在国际营销中的作用

43、术语在国际商务中的重要性 44、商务谈判语言技巧 45、浅析跨文化交际中的商务礼仪 46、例析论网络环境下商务英语的拓展学习模式 47、浅析商务英语汇商务英语中俚语的风格及翻译 48、商务英语教学中英语知识与商务知识的关系 49、商务英语中以谓语动词为中心的基本句型的翻译 50、商务英语的语言特色探讨 51、反译法在商务英语中的应用 52、奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用 53、商务英语中的平行结构及其翻译方法 54、语用原则在商务英语应用中的度范畴 55、商务英语语篇文体特征分析 56、商务英语常用单词的多义现象例析 57、商务英语中的委婉表达及其翻译 58、商务英语翻译中的跨文化因素 59、商务英语中书面语言的文体特征及语用分析 60、社会文化迁移对中国式英语的影响 61、英语写作中常见中式英语分析 62、汉译英中遇到新词语的译法问题 63、美国英语习语与文化 64、中美日常交际中的文化差异 65、中西方文化差异及语言体现 商务英语论文题目|商务英语毕业论文题目参考 一、英语论文基本格式 1、毕业论文结构包括:主标题、论文摘要、正文(一般不少于5000字)、注释、参考书目,注释统一用尾注。 2、板式:毕业论文一律用计算机打印。(使用A4规格打印,每页30行) 二、阅读类参考题目以下参考题目对应的范文请到VIP留学生论文网下载,如需原创论文需与在线辅导老师沟通。 1、持续性交际法对商务英语学习者口语和写作能力提高的研究分析 2、商务英语文体学分析 3、语篇功能对等视角的商务英语翻译 4、高职商务英语专业实践课程开发 5、关联理论在商务英语阅读教学中的应用 6、成人商务英语教学中学生自主学习能力的培养 7、功能对等理论视角下的商务英语翻译 8、中职商务英语教学中跨文化交际意识的培养 9、论商务英语翻译中的文化转向 10、职前学生商务英语词汇教学法探索 11、商务英语中模糊语言的应用及其语用分析 12、从目的论角度看国际商务英语翻译的质量评估 13、高职院校商务英语精读教学中的任务型教学法 14、词典类型对翻译与习得商务英语新词作用的实证研究

法律英语典型句型的翻译

?法律英语典型句型的翻译 ?1. OTHERWISE ?2. SUBJECT TO ?3. WITHOUT PREJUDICE TO ?4. WHERE ?5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ... ?6. FOR THE PURPOSE(S) OF ... ?7. PROVIDED THAT ... ?8. NOTWITHSTANDING ... ?9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)... ?10. IN RESPECT OF… 1.OTHERWISE ?Otherwise 在法律英语中的用法: ?跟unless引导的句子(让步状语从句)连用; ?置放在连词or之后使用; ?与than一起,通常用来否定句子的主语。 例1 OTHERWISE ?In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) ?在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 例2 OTHERWISE ? A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. ?根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。 例3 OTHERWISE Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. ?任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。 例4 OTHERWISE ?If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

法律英语翻译练习与答案-0609

练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses. 修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。 答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。 pay compensation for the losses →pay compensation therefor (therefor=for that/them) 练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。 原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public s ecurity organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law. 修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and they shall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。 答案(修改要点):in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.→… in handling criminal cases, take responsibility for their respective work while dividing functions, co-ordinate, and check each other, to ensure correct and effective enforcement of law. 练习3:商标注册人享有商标专用权,受法律保护。 原译文:Trademark registrants shall enjoy the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. 修改提示:商标专用权的译文“貌合神离”,立法原意是“商标专有权”;受法律保护的主语有些歧义,可加括号处理;原文shall滥用,因为并未刻意强调“必须,一定要”。 答案(修改为):Trademark registrants have the exclusive trademark right, (and are) protected by law. 练习4:被告人的犯罪情节极其严重、社会影响极其恶劣、社会危害极其严重。 原译文:The extremely serious circumstances of the offense committed by the accused have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. 修改提示:bring的用法有些生硬,动宾搭配不太适当。 答案(修改为):have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. → have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to society. (exert, vt. 施加,产生,如exert pressure on, exert an influence on; abominable, adj. 可恶的,极坏的;pose v. 提出,形成,成为;使摆好姿势pose a problem; pose an obstacle/a threat to …) 练习5:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:货号; 品名及规格;数量;单价;总值(数量及总值均有_____%的增减, 由卖方决定);生产国和制造厂家;包装;唛头;装运期限;装运口岸;目的口岸;保险;

跨文化意识在商务英语翻译中的探讨

跨文化意识在商务英语翻译中的探讨 随着我国综合国力的提高、经济的大力发展,我国对外贸易迎来了良好的发展机遇,并且在不断地实践中,发现商务英语翻译起到了重要的作用。为了能够保证商务英语翻译的准确性,提高贸易交流的稳定性,必须要认识到跨文化意识在商务英语翻译中的重要性。本文主要从跨文化意识切入,分析了文化差异对于商务英语翻译的影响,对跨文化意识在商务英语翻译中的应用进行了探讨,提出了一定的发展策略。 前言:在全国经济贸易大力发展的背景下,跨文化意识在商务英语翻译中的重要性逐渐体现。不同的文化背景,在语言的翻译中也有不同的要求,为了能够保证商务英语翻译的准确性、合理性,必须要在其实际应用上加强跨文化意识。而商务英语学习者更应该意识到对于自身能力的要求,在具备一定流利言语表达能力和基本技能的基础上还应该尽可能的了解其他国家的一些文化常识,注重跨文化意识的培养。 一、商务英语特点 在对外贸易互动中,商务英语的使用几率很大,其翻译的质量在一定程度上影响了商务活动的进行。英国一位商务专家对于商务英语进行了较为深入的研究,点明商务英语范畴,其中指出商务英语包括语言知识、专业知识、管理技能、交际技能、文化背景灯。在商务活动中,对于商务英语的使用具有一定的要求,为了能够节省时间,抓住商机,必须要求商务英语翻译的简洁、明了,尽可能的用精短的语言表达清楚商务意图;在商务交流中十分注重礼貌用语,所以商务英语也应讲究用词,体现礼貌和体谅等原则。综上,基本上可以确定商务英语的要求为“具体、准确、礼貌、简明、体谅、体现文化背景等”,在进行商务英语翻译的过程中需要把握好这几点。 另外,由于商务贸易活动的特殊性、广泛性,在翻译的过程中会涉及到多个领域的专业知识,期间会有大量的专业技能知识、术语,如果在实际的商务英语翻译中不了解这方面的知识,很可能会导致商务谈判的失败。所以,商务英语翻译对于翻译者具有很高的要求,为了保证实际商务活动的顺利开展必须要尽可能的培养和提高商务英语翻译者的跨文化意识。 二、文化差异示例及其对商务英语翻译的影响 (一)文化差异示例 文化差异在商务英语中也是一个十分重要的方面,在翻译中能够对文化差异进行了解和体谅能够很好地促进商务谈判的进行。比如:中国式的“谦虚”和外国式的“自大”,中国是一个拥有五千年优秀历史、美德的国家,谦虚是中国人一贯的姿态,在与人交往的时候讲求“卑己尊人”,习惯将自己的姿态放得很低,而对别人十分尊重,这在中国是一项美好的品质。对于别人的夸奖,中国人往往会自

研究生英语翻译答案

Unit 2 III Translation Practice Exercise 1 A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权 2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。 3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。 4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。 5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点 的增长也就意味着利润上的极大提高。 B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with good reason. 2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn. 3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our planet’s ecosystems. 4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and political realms. 5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic models of organisms. Exercise 2. A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切 越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。 2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动 持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。 B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people. 2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

商务英语翻译国内外研究的综述

商务英语翻译国内外研究的综述 /h1 随着国际交流合作的扩大和经济贸易的高速发展,社会对“语言+专业”复合型人才的需求日益旺盛,商务英语作为ESP的重要分支,吸引了国内外众多学者进行研究。 一、国外研究综述 英美等国的应用语言学者在20世纪60年代就提出了关于“专门用途英语”或“特殊用途英语”(简称ESP)的教学理论。 1.ESP的理论研究。理论研究主要回答商务英语作为专门用途英语(ESP)的语言本质、学科属性、文体特征等认识论层面的问题。例如,Strevens指出:在内容和目标有特定学习群体的特殊需要时,ESP不仅包含英语语言技能的训练,而且有明显的专业内涵,是语言技能训练与专业知识的结合。Barber、Tarone和Lackstrom等学者从文体学、句法学、语用学、体裁分析等角度研究了商务英语的词汇特点、语言特征和文体特征,通过分析语言的宏观结构和实现这些结构的微观语法词汇模式,来研究商务英语翻译的认知结构和建构策略,探索特定商务交际情境下的语言学习。 2.ESP的应用研究。应用研究主要解决与专门用途英语教学有关的系列问题,如教学大纲的制定、课程设置、教材编写、语言技能的培训、测量和评估以及教学方法等。例如,Dudley

主张在专门用途英语教学中以任务为主,以应用为核心的教学途径,即“为用而学,用中学,学中用”。它为学生提供了较大的实践空间,能较好地发挥学生的主动性和创造性。Douglas指出,特殊目的语言能力由语言知识(语法知识、语篇知识、功能知识和社会语言学知识),策略能力和背景知识(话语领域)构成,因此商务英语翻译能力的培养应从语言知识、策略能力和商务背景知识三方面着手。 二、国内研究综述 国内商务英语翻译教学研究从2010年起开始蓬勃发展,并逐渐呈现上升趋势。具体研究现状如下: 1.研究主题类型。商务英语翻译教学研究大体分为五类,一是进行理论剖析,即分析语言学理论尤其是翻译学理论对商务英语翻译教学的指导意义,如建构主义、功能目的理论等指导下的商务英语翻译教学;二是研究教学模式,即探讨当今流行的一些教学模式或教学方法在商务英语翻译课堂中的运用,如任务型教学法、项目教学法、小组合作法、案例分析法等;三是研究现状、提出对策,即描述当前商务英语翻译教学的现状(如学生基础较差、教材陈旧、师资力量不足等),并提出相应的解决对策;四是研究翻译实训教学,即关注校企合作,面向市场或区域经济的商务英语翻译教学;五是关注网络多媒体和语料库在商务英语翻译教学中的运用。 2.研究方法。国内对商务英语翻译教学的研究方法以定性研究为主,如对教学经验的总结、对课堂教学的设置等,而定量研究较少。鉴于定量研究和定性研究各有其优缺点,可以实

当代法律英语翻译全

《当代法律英语》翻译 第四章公法 在所有的民法法系(civil law) 中所做的基础分辨便是公法(public law) 与私法(private law) 的区分。这种分类方法,对于普通法系(common law)而言 仅仅是潜在的或者默示性质的,但对于民法法系而言却是一种基础性的理解方式。一方面,正如我们所了解的一样,这种分类为民法法系国家提供了法庭组织系统的分辨模板。随着公法领域的争端于19世纪可受法院裁判(justiciable) 开始,独立的特别法庭(tribunal) 被建立起来并约束起公法行为。在今天,除了 刑事案件(criminal matters)这一主要例外,普通法院的管辖权(jurisdiction) 依旧限于私法领域的争端。除了这些司法管辖权的推论以外,公法和私法的分别还产生了一种存在于法律专业中的工作(labor)性质的差别。大量的法学教师倾向于证明他们是“公法专家”(publicist) 或者是“私法专家” (privatist)。课 程和论文(treatise) 倾向于公法或私法的其中一个领域,尽管事实上如今已经考虑到的案由(subject matter) 至少更倾向于许多公法方面。 即使在民法法系世界中公法与私法的分别被广泛承认,但这类法系的法学家(lawyer)对其法系划分的理论基础或者法理正当性仍未达成一致,各国对于这种划分方法的范围和效果也未达成一致。然而,一般来说,公法所关注的是国家机 关之间的关系或者国家与公民之间的关系。公法至少包括宪法(con stitutio nal law),行政法(administrative law)和刑法(criminal law)。而私法是处理公民 或私人团体之间的关系,它至少包括民法(civil law)和商法(commercial law)。这种分类方法的其他几个领域是争论的主题所在。举个例子,民法程序是包含于 一些主体的私人组织的些许法系之中,并且被其他主体认为包含于公法领域。劳动法(labor law),农业法(agricultural law) ,社会保障(social security) , 同时也包括大量的现代规则领域,这些法律有些时候被解释为公法与私法领域的混合,有时又被说成自成一类(拉丁文:sui generis)。 即使公法与私法的划分已经扎根于罗马法系(Roman law)中,然而直到当代 与公法相关的领域仍有一种未开发的因素。这便是对于主权(sovereign)的保护, 法理学家(jurist) 总是谨慎的将其放在一边。正如我们注意到的对于民法法系传 统的历史介绍,几乎所有流传下来并被我们所掌握的罗马法律文献都是关注于私法领域,并且大陆法系(continental legal) 科学的传统也是关注于私法领域。 我们观察到的也是如此:在地方主义(localism)和法律多样化的中世纪,公法的研究余地是很小的。但是当集权化(ce ntralize) 的国家以及它的行政机构(administrative organ)开始出现于欧洲大陆的时候 (与逐步产生影响的法律训 练专业化吻合),这对行政法的发展产生了有利的条件。在19世纪,由于行政法 开始繁荣昌盛,似乎一般的话用于私人个体或者组织的私法规则并不能简单的维持各主体之间的关系,这是因为国家已被政党所垄断。在法国它似乎也是这样的,普通法院(ordinary court) 不能被委托(entrust)从事牵扯到解决国家争端的任 务。正如我们已经了解到的一样:法国对权利分立学说(separation of powers led)的理解,导致其在行政机构中建立起了一系列独立的公法法院。 在德国就是另外一回事了,该国关心被行政权力压迫的普遍性胜过对于司法裁判的不信任。因此,为了避免当公民与行政机构发生争端时是由后者裁决(adjudicate),德国建立了存在于司法机构中并独立于行政法院的裁判体系。

相关文档
最新文档