Rhetoric_and_Stylistics_(5)解读

合集下载

Rhetorical-devices-and-translation解读

Rhetorical-devices-and-translation解读
The best work is done the way ants do things—by tiny, tireless and regular additions.
最好的作品是像蚂蚁干活那样完成的—通过点滴、不懈、常常不断的 增补而成。
( 3 ) 动词seem,resemble (名词resemblance),treat/honour /regard/consider/respect as,compare to,liken to, pass(赛过),remind of,be similar to,等。
Truth and oil are ever above. 真理跟油一样,总要升到上面来。〔犹如石油总是浮在水面,真理
〔真相〕总会大白于天下。〕
A woman’s mind and a glass are ever in danger. 女人易毁’,玻璃易碎。
I should smell it the way a cat smells a mouse. 我可以像猫嗅老鼠那样闻出它的气味来。
Her face bore the resemblance of a moon. 她的脸长得像一轮银月。
He treats his child as the apple in the eye. 他把他的孩子当成掌上明珠。
Samuel Johnson regarded a dictionary as a watch. 塞缪尔·约翰逊把词典看成钟表。
有时候他似乎脾气不好,但他的心眼可好了。
( 2 ) 连词as (犹如),what (犹如),as if, as though, than, and, the way 等。
His heart shivered as a ship shivers at the mountainous crash of the waters.

前景化语言及《许三观卖血记》翻译

前景化语言及《许三观卖血记》翻译

前景化语言及《许三观卖血记》翻译前景化是文体学中的重要概念,它源自于绘画艺术,指突出于背景之上的事物。

前景化可以看作是连接语言学分析和文学欣赏的桥梁。

利奇(Leech)(1969,p60)指出,在处理文学性语言时,语言学分析和文学批评是相互补充,而不是相互排斥的,而二者的交集就是前景化分析方法。

因为前景化不仅强调形式,同时也注重语言形式的效果。

把前景化这一概念引入翻译研究,通过分析原文和翻译的语言形式和文学效果,有利于更好的评价文学效果在翻译中的保存或流失。

本论文运用前景化理论,对《许三观卖血记》及其翻译进行分析,旨在探讨如何把前景化这一概念更好的运用到小说翻译研究之中。

为了检验把前景化概念引入翻译实践和翻译批评中的做法在多大程度上是可行的,笔者将以余华的小说《许三观卖血记》为例,进行个案研究。

《许三观卖血记》作为余华在20世纪90年代的作品,一方面沿袭了余华80年代先锋派小说注重语言形式的特点;另一方面其向传统小说回归的特点,和之前的先锋小说相比,与一般的小说有了更多的共性,把它作为案例进行分析,保证了本文中研究方法的适用性。

1前景化的定义前景化指的是对于规范(norm)的违背,它是一种偏离(deviation)。

正是因为有了偏离现象,文学作品才得以和其他语言形式区分开来(Leech,1966,p140),因此,想要研究文学作品,就必须关注偏离现象,或者说,作品中的前景化语言。

在这种意义上说,前景话语言就成了风格的指标,而研究前景化语言就成了研究作品风格的一种实用的方法。

“前景化”的概念最初由穆卡拉夫斯基(Mukarovsky,1964)率先提出。

他指出,前景化是指对系统的违背,同时提到了前景化的两个特点:连续性和系统性。

随后,利奇在前人研究的基础上,提出了一个相对完整的前景化理论。

他(Leech,1966,p145~146)把前景化分为两类:组合前景化(syntagmatic foregrounding)和聚合前景化(paradigmatic foregrounding)。

神来呼唤,孤寂而去--《百年孤独》拉巴萨英译本首尾句语音修辞的妙用

神来呼唤,孤寂而去--《百年孤独》拉巴萨英译本首尾句语音修辞的妙用

神来呼唤,孤寂而去--《百年孤独》拉巴萨英译本首尾句语音修辞的妙用欧燕【摘要】《百年孤独》是一部绝世经典之作,其首尾句的拉巴萨英译本妙笔生花,精致唯美,蕴含着独特乐感和情感,颇令人称道,极具文学价值。

运用文体学理论,聚焦这一英译本首尾句音韵妙用和由其衍生的情意展现,分析其绝妙的语音修辞感染力。

%"One Hundred Years of Solitude"is a classic masterpiece written by the most famous Latin A-merican novelist Garcia Marquez , which recently drastically catch people ’ s eyes shortly after the writer ’ s death.The first and the final sentences of this novel in the Rabassa ’ s English Version are very delicate and elegant with its apt and smart writing skills and unique in both pronunciation and emotion , which receives wide popularity and its literary value deserves researches .Based on the theory of stylistics , this paper focuses on the phonetic rhetoric of the two sentences to analyze how the phonological features and emotions derived from the features rise up the splendid expressiveness .【期刊名称】《海南广播电视大学学报》【年(卷),期】2016(017)001【总页数】5页(P1-5)【关键词】《百年孤独》拉巴萨英译本;首尾句;语音修辞【作者】欧燕【作者单位】海口经济学院外国语学院,海南海口571127【正文语种】中文【中图分类】I106.4;H315.9《百年孤独》是一部举世闻名的魔幻现实主义小说,是1982年诺贝尔文学奖获得者马尔克斯的名著。

rhetoric解读

rhetoric解读
Figures of Speech
Review: 4 types of figures of sppech
• • • • 1.simile 2.metaphor 3. metonymy 4.personification
simile

like, as, as...as, as if(though)
14. In lines 80-82 ("Scrupulous...love"), Miss Keeldar deflects the warning from Mr. Sympson by (A) deliberately misunderstanding his meaning (B) scornfully turning the blame back on him (C) childishly mocking the tone of his comment (D) lamenting his failure to sympathize with her (E) justifying her previously sensible behavior
9. Lines 3-9 of Passage 1 ("For millennia ... development") draw a parallel between (A) traditional practices and contemporary critiques (B) basic human needs and intellectual endeavors (C) widespread beliefs and scientific findings (D) parental anxieties and developmental advances (E) experimental hypotheses and proven theories

《英语修辞与文体》课程教学大纲

《英语修辞与文体》课程教学大纲

英语修辞与文体课程教学大纲English Rhetoric and Stylistics学时数:32学分数:2适用专业:英语本科专业一、课程性质、目的与任务本课程是为英语专业高年级学生开设的一门专业限选课。

通过学习,旨在使学生较系统地了解和掌握英语文体学和修辞学的基本理论和方法,增强对英语文体和修辞的敏感性,提高英语作品的鉴赏能力和英语写作能力以及整体文化素养。

二、课程教学的基本要求本课程采用课堂讲授与讨论相结合、理论探讨与练习相结合的方法实施教学,使学生做到:(一)熟练掌握英语文体学和修辞学的基本理论;(二)较系统地了解英语文体的主要特征和英语修辞的主要方法;(三)能够运用英语文体学和英语修辞学的基本理论和方法分析鉴赏英语作品、指导和改进英语写作。

三、课程教学内容、重点和难点第一章绪论(一)英语文体学和英语修辞学的发展历史和现状(二)英语文体学和英语修辞学的研究范畴(三)学习英语文体学和英语修辞学的目的和意义(四)本课程的基本要求第二章英语文体学第一讲语言要素的文体作用(一)语音(二)词汇(三)句法(四)篇章结构第二讲语体(一)口语体与书面语体(二)正式语体与非正式语体第三讲几种常见的实用英语文体(一)新闻文体(二)公文文体(三)论述和叙述文体(四)科技文体第四讲英语文学文体(一)诗歌(二)小说(三)散文第三章英语修辞学第一讲句法手段(一)长句与短句(二)简单句、并列句与复合句(三)平行与对照(四)层进与突降第二讲词汇手段(一)遣词第三讲语音手段(一)语音手段综述第四讲修辞格(一)明喻、暗喻和类比(二)拟人与拟物(三)借代、提喻与换称(四)夸张、委婉和潜说法(五)隽语与矛盾修饰法(六)反语与讽刺(七)双关与移就四、课程各教学环节要求(一)基本理论和基本概念介绍(二)实例分析(三)课堂讨论(四)练习和复习(五)测试五、学时分配六、课程与其它课程的联系本课程以英语文体学和英语修辞学的基本理论和基本方法为主要教学内容。

风格标记理论视阈下人物传记翻译中原文风格的现现——-以sunyatsenand..

风格标记理论视阈下人物传记翻译中原文风格的现现——-以sunyatsenand..

StyleReproductioninBiographyTranslationfi'omthePerspectiveofStylisticMarkerTheory—ACaseStudyofSunYatSunandChinaRepubBc33ignoranceofTaoism.Tohimasaboytheworship和道教都没有什么特别深入的认识,但是inthenativevillagetempleseemedtobea他隐隐约约觉得村里人信仰的是这两者debasedmixtureofthelasttwocults,ofneitherof合流的变体,不伦不类,村里人只是狂热whichhadheanyspecialinformation,sincetothe地将祠堂里供奉的神像视为“无所不能的townitwasmerelythe“goodjOSS”.Thepainted神”。

村子祠堂里的那些神像自他出生时godsinthisvillagetemplethathehadknownfrom便早己存在,但是那里并没有专门的人员hisbabyhoodhadnoprieststoattendthemorto接待香客,给香客讲解神像的含义。

孙explaintheirmeaning.Whenavillagerwasin文知道,村里有谁时运不济时,这倒霉的hardluck,Wenknewthattheunluckyonewentto人都会到村子祠堂里“跪跪神像”。

在他thevillagetempleto“chin—chinthejOSS”.Beyond模糊的记忆里,除了村里破旧的祠堂就是thisvaguereflectionthetempleofhisvillagewas那三尊愚民的神像了,某些重要的场合amererubbish—receptacleforthethreepainted下,村民还会抬着这三尊神像在村里游godsthatwereoncertainrareoccasionparaded行。

rhetorics修辞 英语常用修辞格比较及其解析

rhetorics修辞 英语常用修辞格比较及其解析

you are "painting a picture" with words. Narration: A narration essay is a writing that tells a story. Exposition: definition essay, cause/effect essay, comparison/contrast essay Argumentation: In persuasive essays, you are writing to convinces others by presenting solid, supporte onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞 手法,与汉语的拟声辞格完全相同使语言更加生 动有趣。如: She brought me into touch with everything that could be reached or felt—— sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one. 她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西, 如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声 呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。
A Contrastive study of English and Chinese Rhetorical Devices 英汉常用修辞格比较及其翻译
1. Definition
2. Broad Stylistic Context
3. Narrow Stylistic Context
(Figures of speech ) 4. Ways of Translation

Rhetoric_and_Stylistics_(5)

Rhetoric_and_Stylistics_(5)
Lecture 3 Figures of Speech (II) Sound-related figures
Section 1
???
1. Alliteration: 头韵 The repetition of the initial consonant cluster in stressed syllables. Two points need to be explained. (1) The initial consonant cluster is formed by 0, 1, 2, or 3 consonants. The longest initial consonant cluster is found in strong.
--End Rhyme: occurring at the end of verse lines.

--Internal rhyme: occurring within a verse line. e.g., Far from city’s strident jangle as I angle, smoke and dream.
(Emily Dickinson, Hope Is the Thing with Feathers)
--Pararhyme:旁韵;排韵(首尾辅音分别对照重复) Repeating the initial consonant cluster as well as the final consonant cluster. e.g. And by his smile, I knew that sullen hall.
(Byron, She Walks in Beauty)
--Take her up tenderly, Lift her with care, Fashion’d so slenderly, Young, and so fair!
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. Consonance: 尾韵,辅音韵 The repetition of the final consonant cluster in stressed syllables. --When I lent I was a friend, when I asked I was unkind. --Nothing lovelier than that lonely call, Bare and singular, like a gull, And three notes or four, then that was all. It drew up from the quiet like a well, Waited, sang, and vanishing, was still.
(我看他的笑,知道这是在阴森的土地,)
By his dead smile I knew we stood in Hell.
(他的笑是死的,我知道我们站在地狱里。)
(Wilfred Owen, Strange Meeting)(王佐良译)
--Rhyme-scheme: 押韵格式 The pattern in which rhymes are arranged. Letters are used to denote rhymeschemes. abab cdcd efef (rhyming every other line), and the following couplet (对 句:两行尾韵相谐的诗句),requiring the rhymes in pairs, e.g.
2) Tongue twisters: --A tutor who tooted a flute/ Tried to tutor two tutors to toot/ Said the two to the tutor/ “Is it harder to toot or/ To tutor two tutors to toot?” 1) 3) Literary or non-literary texts: --Mice and Men --Pride and Prejudice
--What is this life if, full of care, a We have no time to stand and stare! a No time to stand beneath the boughs, b And stare as long as sheep and cows. b No time to see, when woods we pass, c Where squirrels hide their nuts in grass. c Not time to see, in broad daylight, d Streams full of stars, like skies at night. d
(2) It is the main stressed syllable of a word which generally carries the alliteration, not necessarily its initial syllable. Long alliterates with unlovely in Tennyson’s “Here in the long unlovely street” (In Memorandum).
(阳韵:诗行的末尾重音节押韵)
two-syllable rhymes are called feminine rhymes;
(阴韵:第二音节无重音的双音节韵)
poly-syllabic rhymes.
--She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
(并没有感到有何不自在。)
(Robin Hood and the Widow’s Three Sons)
--I arise from dreams of thee [you]
(在夜晚第一度香甜的睡眠里,)
In the first sweet sleep of night,…
(从梦见你的梦中起身下了地,┅┅) (P. B. Shelley, The Indian Serenade)
Lecture 3 Figures of Speech (II) Sound-related figures
Section 1
???
1. Alliteration: 头韵 The repetition of the initial consonant cluster in stressed syllables. Two points need to be explained. (1) The initial consonant cluster is formed by 0, 1, 2, or 3 consonants. The longest initial consonant cluster is found in strong.
--Then he put on the old man’s cloak,
(第二天他再穿上老僧的外套,)
Was patch’d black, blue, and red;
(那外套上缝着红蓝黑布袋,)
He thought no shame, all the day long
(他穿着那食物袋袋衣,)
To wear the bags of bread.
--Fit or Fat? (an article aimed to encourage sports and exercises) --Magnetic, Magnificent Meryl (1982 best actress in the US.) --Sea, sun, sand, seclusion—and Spain (An ad.) --Highly educated wives will be increased in the country so that public affairs will have proportionate participants of both sexes. NOTE: be critical and do not produce sound effect at the cost of meaning.
1) Proverbs and idioms: --last but not least --now or never --safe and sound --speech is silver, silence is gold. --Many a little makes a mickle [Scottish].
(W. H. Davies, Leisure)
--Functions of rhyme: the general function is to get the texts more organized and to give “music” to the texts. It may also be used to achieve more significant effects, binding lines which are closely associated in content, e.g.
--Half-rhyme: 半韵 formed by repeating either the vowel (or diphthong) or the final consonant cluster. e.g. Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune without the words And never stops at all.
For I have known them all already, known them all— Have known the evenings, mornings, afternoons, I have measured out my life with coffee spoons;
(T.S. Eliot, The Love Song of J. Alfred Prufrock)
5) Onomatopoeia: 拟声 1) the use of words formed in imitation of the natural sounds associated with the object or action involved, e.g. --Crack came an officer’s club on his forehead. He blinked his eyes blindly a few times, wobbled on his legs, threw up his hands and staggered back.
(Byron, She Walks in Beauty)
--Take her up tenderly, Lift her with care, Fashion’d so slenderly, Young, and so fair!
(Thomas Hood, The Bridge of Sighs)
(Emily Dickinson, Hope Is the Thing with Feathers)
Байду номын сангаас
--Pararhyme:旁韵;排韵(首尾辅音分别对照重复) Repeating the initial consonant cluster as well as the final consonant cluster. e.g. And by his smile, I knew that sullen hall.
相关文档
最新文档