转载-一篇学生的笔译学期总结

合集下载

笔译期末总结与反思

笔译期末总结与反思

笔译期末总结与反思随着笔译课程的结束,我对翻译工作有了更深入的认识,并且在实践中收获了许多宝贵的经验。

通过这学期的学习和实践,我对自己的翻译能力有了更清晰的认知,同时也认识到自己在某些方面还有待提高。

本文将对我这学期的学习和实践进行总结与反思,并提出未来的学习计划。

在这学期的学习中,我从不同的角度学习了翻译理论和实践,并通过大量的练习提高了自己的翻译能力。

首先,在翻译理论方面,我学习了翻译的基本原理和方法,例如直译和意译的区别,尊重源文和适度解释的原则等等。

我了解到翻译不仅是将一种语言转化为另一种语言,更是一种跨文化传播的艺术。

在实践中,我努力将源文的信息和表达方式准确传达给目标受众,同时也尽量保持句子结构、修辞和逻辑的一致性。

这要求译者具备良好的语言表达能力和对不同文化背景的了解。

通过学习翻译理论,我明白了翻译不仅仅是文字的转换,而是将作者的思想、情感和风格准确传递给读者的过程。

其次,在实践中,我练习了各种类型的笔译任务。

从新闻报道到学术论文,从商业文件到旅游宣传,我通过不同的材料提高了自己的翻译能力。

在这个过程中,我学会了如何提高翻译质量。

首先,我明白了熟练使用各种工具和资源的重要性。

例如,我经常使用在线词典和术语库来查找生词和专业术语的翻译。

这些工具不仅提高了我的翻译速度,还保证了我的译文质量。

其次,我学会了如何进行有效的校对和修改。

翻译是一个反复琢磨的过程,在完成初稿后,我会对译文进行多次修改,以确保句子通顺、术语准确。

我也尝试将自己的译文交给他人进行修改和评估,以获取反馈和改进。

在这学期的学习中,我也遇到了一些挑战和困难。

首先,我发现在翻译过程中,文字量的增加会对我的翻译效率造成一定的影响。

当面对大量文字时,我经常感到压力山大,无法迅速准确地将源文的信息转化为目标语。

为了解决这个问题,我在实践中尝试了一些方法,例如将大段文字分成小段进行翻译、提前阅读目标文本等。

这些方法帮助我更好地处理大量文字,提高了我的翻译效率。

笔译实践报告总结

笔译实践报告总结

笔译实践报告总结在过去的一段时间里,我参与了一系列的笔译实践活动,通过与各种文本的翻译工作,积累了宝贵的经验并提高了自己的翻译技巧。

本文将对我在这次实践中的体会和收获进行总结,并反思自己在笔译过程中遇到的困难和问题。

一、实践体会通过参与笔译实践,我进一步认识到了翻译工作的复杂性和重要性。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,而是需要具备一定的语言能力和文化背景知识。

只有准确把握原文的意思并灵活运用词汇和语法,才能使译文表达得更加准确、通顺。

另外,通过实践,我也深刻认识到了专业素养在笔译过程中的重要性。

在面对各种专业术语和行业背景不熟悉的文本时,我尽可能地进行了查阅资料和背景知识的补充,以确保翻译的准确性和专业性。

同时,注重审慎和细致的态度,可以大大提高翻译质量。

二、收获和成长通过本次笔译实践,我不仅仅得到了笔译技巧的锻炼,还提高了自己的语言表达和文化意识。

在实践过程中,我积极参与团队合作,与他人交流和讨论,从中学到了许多宝贵的经验和知识。

同时,我还通过与母语人士的交流,不断改进自己的译文,从而提高了翻译的质量和准确性。

另外,通过参与实践,我对于翻译的专业要求和实际工作有了更加深入的了解。

深入实践中,我遇到了很多困难和挑战,例如如何处理文化差异、如何在短时间内完成大量翻译等等。

通过积极思考和探索,我逐渐找到了适合自己的翻译方法和策略。

三、困难和问题在参与笔译实践的过程中,我也遇到了一些困难和问题。

首先,就是文化背景知识的不足。

有时候,在翻译过程中,我会遇到一些特定的文化背景和习惯,导致我无法准确理解原文并进行恰当的翻译。

为了解决这个问题,我会加强对文化差异的研究和了解,以提高自己的文化意识。

其次,时间管理是我在实践中遇到的另一个难题。

有时候,我会面临繁忙的翻译任务和紧迫的截止时间。

在这种情况下,我需要更好地管理我的时间,合理安排工作和学习的时间,以提高工作效率和翻译质量。

四、总结与展望通过这次笔译实践,我不仅仅提高了自己的翻译能力和专业素养,还增加了对跨文化沟通的理解和认识。

转载-笔译课学期总结-李奕

转载-笔译课学期总结-李奕

[转载]笔译课学期总结感谢你的用心!用心学习,用心思考,用心写总结。

...周蕴仪原文地址:笔译课学期总结作者:奕心一意应周老师之要求将这篇总结放上来与大家分享,请多指教!学期总结本学期开始接触笔译课程,很庆幸一开始接触翻译是在很特别的周老师的引导下,通过课上的学习和完成作业的过程对笔译有了一个了解。

一学期下来收获颇丰,特别是有很多和想象中不一样的地方。

在此总结一些个人的学习感受。

在写这篇总结之前把这学期以来的讲义和做过的作业都从头到尾看了一遍,发现虽然平时花过一些时间,但还是有很多地方没有深入地去体会。

回头再看,又有了很多新的发现,一些模模糊糊无法描述的总体印象也被分成了几个方面,在脑海中变得更加清晰了些。

首先是翻译的态度。

绝对地严谨和钻研,当然这是我们对待所有学问应该有的态度,只是我们平时很习惯于得过且过,都忽视了这种关键的态度。

记得第一篇作业《蜗居在巷陌的寻常幸福》,当时还不知道如何去做调查研究,只是像在做一种单纯地词句的汉英转换,而根本不明白什么样的词该用在什么样的地方,以至于出现了很多用词和语法上的错误,写出了一些自认为很美但是却让人读不懂的东西,更谈不上什么文风是否适当的问题了。

后来开始试着去用灵格斯、网络、平行文本来进行调查研究,尽力把搞不清楚的问题都弄明白。

每每在找到适当的说法或用词之后总是感到十分欣喜,尽管还有不尽完备之处存在。

一直对于汉译英的调查研究感到十分吃力,有时候总觉得查来查去还是找不到想要的答案,会很懊恼。

后来在课上看到一个新加坡小孩做翻译的过程,同样是做非母语的翻译,大为感叹。

我身为一个大学生,却没有那个初中生进行调查的能力强,也没有她那样批判思考努力钻研的精神。

原来翻译是件苦力活儿,必须不断地去问自己这样去翻的依据在哪里,不断地去推敲自己写的译文。

想起中国诗人关于“推敲”的典故,那些作者行文时就是用这样很严谨的态度去措辞,作为译者,将这些作品用另外一种语言来表达,又怎能不一丝不苟。

英语笔译期末总结

英语笔译期末总结

英语笔译期末总结引言在这个学期的英语笔译课程中,我通过系统地学习和实践,进一步提升了笔译能力。

通过翻译各种主题的文章和段落,我对译者的责任、技巧以及专业要求有了更清晰的认识。

在本文档中,我将总结我在这学期笔译课程中学到的知识和经验,以及我在实践中遇到的困难和解决方法。

学习方法在本学期的笔译课程中,我采用了一些有效的学习方法,帮助我更好地理解和掌握笔译技巧。

以下是我所采用的方法:1. 阅读原文并理解在开始翻译之前,我首先仔细阅读原文,力求全面理解原文的内容和意图。

我会注意词汇选择、句子结构以及语言风格等方面的细节,以确保我能够准确地传达原文的信息。

2. 构建译文的框架在开始翻译之前,我会先构建一个译文的框架。

这包括确定文章的结构和段落的逻辑关系,以及展示译文的组织方式。

这有助于我在翻译过程中保持逻辑条理和一致性。

3. 运用词典和工具在遇到生词或难词时,我会积极运用词典和其他翻译工具。

通过查阅词典,我可以了解生词的意思和用法,并选择最合适的译词。

同时,我也会利用互联网上的在线资源和术语数据库,以便更准确地翻译特定领域的术语。

4. 反复修改和校对完成初稿后,我会反复修改和校对我的译文。

在校对过程中,我会仔细比对原文和译文,确保没有漏译、译错或乱序的问题。

我也会检查语法错误、拼写错误和标点符号的正确使用。

只有通过反复修改和校对,我才能最终确定一个准确、流畅和符合原意的译文。

遇到的困难及解决方法在学习和实践的过程中,我也遇到了一些困难。

以下是我遇到的一些常见问题以及我采取的解决方法:1. 多义词的选择在翻译过程中,我经常遇到一个词有多个意思的情况。

为了选择合适的译词,我会通过查阅词典和参考其他翻译版本来学习不同上下文中的用法。

我也会通过理解整个句子的意思和上下文的逻辑关系,来判断哪个意思最符合原文的意思。

2. 翻译语言风格的转换英语和中文的语言风格有很大的差异。

在翻译过程中,我会注意转换语言风格,以使译文更符合目标读者的习惯和文化背景。

笔译实践报告总结

笔译实践报告总结

笔译实践报告总结概述本篇报告旨在总结我在笔译实践中的经验和收获。

通过实际的翻译工作,我进一步了解了笔译的难点和挑战,并提升了自己的翻译能力和专业素养。

任务一:专业素养的提升在笔译实践中,我注重培养自己的专业素养,包括词汇积累、背景知识的补充以及翻译技巧的应用。

通过积极参与相关课程和翻译讲座,我学到了许多实用的词汇和翻译技巧,如词义辨析、语境分析以及语法运用等。

这些工具和技能的掌握,为我在实际翻译中解决难题提供了很大的帮助。

任务二:准确理解源语言信息在笔译实践中,我发现准确理解源语言信息是成功翻译的关键。

为了做到这一点,我注重对源语言文本的细致分析和不断提问。

通过分析源语言句子的结构、语法和上下文,我能够更好地捕捉作者的意图和表达方式,并将其准确地转化为目标语言。

此外,翻译过程中我会不断提问自己,确保我对源语言文本有清晰的理解。

任务三:处理文化差异和语言美学在跨文化翻译中,我经常遇到文化差异和语言美学的挑战。

为了更好地处理这些问题,我努力提升自己的跨文化意识和语言表达能力。

通过学习不同文化的习俗、礼仪和价值观,我能够更好地理解和传达源语言文本中的文化内涵。

同时,我也注重研究目标语言的语言美学,如音韵、词汇选择和修辞手法等,以保证翻译的质量和流畅度。

任务四:团队合作与反思在实际翻译项目中,我也积极参与团队合作,并通过反思提升自己的翻译质量。

与他人合作能够帮助我发现自己的盲点和改进的空间,并从其他成员的经验中学习。

同时,通过反思翻译中遇到的问题和挑战,我能够及时调整自己的翻译策略,并不断提升自己的翻译水平。

结论通过这次笔译实践,我深刻认识到笔译的复杂性和专业性。

在未来的学习和实践中,我将继续努力提升自己的翻译能力和专业素养,不断拓宽自己的知识领域,提高跨文化意识,并注重与团队成员的合作与学习。

我相信在不久的将来,我将成为一名优秀的笔译员,为促进不同文化之间的交流和理解作出贡献。

笔译实训结论总结报告范文

笔译实训结论总结报告范文

一、实训背景随着全球化进程的加速,跨文化交流的需求日益增长,翻译作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。

为了提高自身的跨文化交际能力和翻译水平,我参加了为期一个月的笔译实训课程。

本次实训旨在通过实际操作,提升翻译技能,加深对翻译理论与实践的理解。

二、实训目标1. 掌握基本的笔译技巧和方法。

2. 提高翻译速度和准确性。

3. 增强跨文化意识,提高翻译质量。

4. 培养严谨的工作态度和良好的职业素养。

三、实训内容本次实训主要包括以下几个方面:1. 翻译理论学习:系统学习了翻译的基本理论,包括翻译的定义、原则、方法等,为实践操作奠定了理论基础。

2. 实践操作:通过翻译练习,实践所学理论,提高翻译技能。

3. 案例分析:分析经典翻译案例,学习优秀译者的翻译技巧和风格。

4. 小组讨论:与同学们一起讨论翻译中的问题,分享经验,共同进步。

四、实训过程1. 理论学习阶段:通过阅读教材、观看教学视频等方式,系统地学习了翻译理论。

2. 实践操作阶段:按照实训指导教师的要求,完成了一系列翻译练习,包括一般文本翻译、专业文本翻译等。

3. 案例分析阶段:选取了多个经典翻译案例,分析了译者的翻译技巧和风格,并尝试运用到自己的翻译实践中。

4. 小组讨论阶段:与同学们一起讨论翻译中的问题,分享翻译经验,互相学习,共同提高。

五、实训成果1. 翻译技能提升:通过本次实训,我的翻译速度和准确性有了明显提高,对翻译技巧和方法有了更深入的理解。

2. 跨文化意识增强:在翻译过程中,我更加注重跨文化意识的培养,努力做到尊重原文,准确传达原文的意思。

3. 职业素养提高:通过实训,我养成了严谨的工作态度,提高了自己的职业素养。

六、实训反思1. 理论联系实际:在实训过程中,我深刻体会到理论联系实际的重要性。

只有将所学理论知识运用到实践中,才能真正提高翻译水平。

2. 持续学习:翻译是一项需要不断学习和积累的技能,我将继续努力学习,提高自己的翻译水平。

3. 团队合作:在小组讨论中,我认识到团队合作的重要性。

英汉笔译期末总结范文初中

英汉笔译期末总结范文初中随着期末考试的临近,我想回顾一下这个学期的英汉笔译课程。

这门课程使我对英语和中文之间的翻译技巧有了更深入的了解。

在这个学期里,我学到了很多关于翻译的知识和技能。

首先,我学会了如何正确理解和解释英文文本。

在每一堂课上,老师都会给我们分发一篇英文文章,要求我们将其翻译成中文。

起初,我很难理解一些英文句子的含义。

然而,随着每一次练习,我开始学会分析句子结构和上下文,以便更好地解释文章的意思。

我还学会了使用在线词典和工具来查找生词和短语的意思。

其次,我学会了如何选择合适的词汇和表达方式来翻译英文文本。

每当我面临一个生词或短语时,我会先查阅其汉语意思,然后再考虑如何将其翻译成英文。

有时候,一个词可以有多种翻译,但我必须根据上下文和语境来选择最合适的翻译。

此外,我还学会了一些翻译技巧,例如借助同义词或短语来保持文章的流畅度和逻辑性。

在学习这门课程的过程中,我还认识到文化差异对翻译的影响是不可忽视的。

英文和中文是两种不同的语言,它们有着不同的语法规则和词汇使用方式。

因此,我必须时刻注意到英汉两种语言之间存在的文化差异。

有时候,我需要根据目标语言的文化背景来重新诠释原文的含义。

通过学习和了解不同的文化,我可以更好地理解原文的含义并进行准确的翻译。

此外,在这个学期里,我也获得了一些翻译技巧和资源,可以帮助我提高翻译质量和效率。

例如,我发现利用在线词典和翻译工具可以快速翻译生词和整句。

另外,参加翻译讨论小组和交流活动,向其他同学和老师寻求反馈意见也对我的翻译能力有所帮助。

我还学会了使用语料库和平行语料库来比较翻译的准确性和流畅度。

通过这门课程,我意识到翻译是一项需要不断练习和提高的技能。

我明白了正确理解原文和选择合适的词汇对于准确翻译的重要性。

我也了解到文化差异对翻译的影响很大。

通过不断练习和学习,我相信我的翻译技能会得到不断的提高。

总之,我认为这门英汉笔译课程对我来说是非常有益的。

通过学习和练习,我不仅提高了自己的翻译能力,而且更深入地了解了英语和中文之间的语言和文化差异。

期末笔译课程总结

期末笔译课程总结序言:笔译课程是学习语言类专业的重要部分,通过笔译课程的学习,学生可以提高自己的语言运用能力,掌握翻译的基本理论和技巧,培养跨文化交际的能力等。

在这个学期的笔译课程中,我受益匪浅,学到了许多有益的知识和经验。

接下来,我将对本学期的笔译课程进行总结和思考。

一、学习内容回顾本学期的笔译课程主要分为三个部分:基础知识讲授、实践翻译和课堂讨论。

1. 基础知识讲授在这个部分中,老师对翻译的基本概念、原则和技巧进行了详细的讲解。

通过讲解和案例分析,我对翻译的重要性和难点有了更深入的认识。

在课堂上,老师还介绍了翻译中常见的错误和陷阱,以及如何避免这些错误。

这对我以后的翻译工作非常有帮助。

2. 实践翻译实践翻译是课程的核心部分,通过大量的翻译练习,我们可以提高自己的翻译水平。

在课堂上,老师给我们分发了一些翻译任务,要求我们在限定的时间内完成翻译。

通过这些实践,我发现自己在翻译过程中存在很多问题,比如遣词造句不准确、文化差异意识不够强等。

但经过反复练习,我逐渐学会了如何选择合适的词汇和句子结构,提高了翻译的质量。

3. 课堂讨论课堂讨论是课程中的一个重要环节,通过与同学们的互动,我们可以分享自己的翻译经验和心得,学习别人的优点,发现自己存在的问题。

在课堂上,老师经常给我们提供一些翻译难题,让我们在小组中进行讨论,并在一定的时间内提交翻译结果。

这样的讨论有助于我们集思广益,找到更好的翻译方法,提高翻译效率。

二、学习收获通过本学期的笔译课程,我获得了许多有益的学习收获。

1. 提高了翻译技巧在这个学期的学习中,我通过大量的实践翻译,提高了自己的翻译技巧。

我学会了如何选择合适的词汇和句子结构,如何处理翻译中的文化差异,以及如何避免常见的翻译错误。

在实践中,我也尝试了不同的翻译方法和策略,为自己打下了坚实的翻译基础。

2. 培养了跨文化交际能力翻译是跨文化交际的重要组成部分,通过本学期的学习,我培养了自己的跨文化交际能力。

笔译学习小结

语篇问题的翻译还是较难的,在接下来的学习中,我们应该更加努力,多进行实践,与翻译实训相结合,力求能提高自己的翻译能力。
批阅意见
批阅人
得分
日期
第八课我们学习了段落翻译。段落翻译大体有两种情况:一义成段和对话成段。汉语段落英译时,我们除了考虑各句译的正确、地道之外,还必须考虑到段落主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概念和命题的连贯性,否则,译文将貌合神离。我们要在正确理解和忠实原文内容的基础上,从原文表达形式的束缚中解放出来,根据需要,灵活重建段落结构,做到主次分明,层次清楚。
第十四课我们学习了新闻翻译。新闻标题起到画龙点睛的作用,但由于英汉两种语言存在字型,语法,修辞等方面的不同,他们的点睛之术也存在着较大的差异。在翻译时要做到以下几点:抓住新闻要点,以点带面;注意选用小词;时态多用现在时,用被动语态时注意系词的省略;删除多余的修饰语。
第十五十六课我们学习了文学翻译。包括小说,诗歌,歌剧等。
第五、六课我们学习了信息结构和主题进展。翻译、写作时信息出现的先后顺序把句子切分为主位和述位两部分。主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。主题的进展有:简单线性推进式、连贯主位类型、派生主位推进模式、分裂述位推进式、跳跃主位的推进模式、主位不同而述位相同、主位相同而述位不同、不同主位交错重复、主位述位各不相同。
第三、四课我们学习了翻译中语篇的连。语篇的连贯指的是语篇中语义上相互关系。连贯存在于语篇的深层,体现了语篇中各个成分之间的逻辑关系,也体现了语篇作者的交际功能和预期的语篇功能。语篇连贯的主要决定性因素有:衔接纽带、信息排序、共有知识三点。英汉语篇连贯特征的主要差异可以体现在词、句、段三个层面上,译文连贯的重构策略也应该从这三个方面进行分析和探讨。

基础笔译期末总结报告

基础笔译期末总结报告一、学习目标与学习方法在这个学期的基础笔译课程中,我的学习目标是提高我在中英两种语言之间的笔译能力,并且能够更加准确、流畅地翻译出具有一定专业性的文本。

为了达到这个目标,我采取了以下几种学习方法:1. 多读多写:通过大量的阅读练习,包括翻译和非翻译的文章,提高我对语言表达和表达风格的理解和把握。

同时,通过频繁的写作练习,提高自己的文字表达和组织能力。

2. 多听多说:通过多听一些英文和中文的翻译实例和实际应用场景,提高自己的听力和口语表达能力,并学习一些实用的翻译技巧。

3. 积累词汇:通过背诵和整理词汇,提高自己的词汇量,尤其是专业领域的词汇,并且学习如何正确地运用这些词汇。

4. 做模拟题:通过做一些模拟题,尤其是以往的期末考题,进行专项练习,查漏补缺,提高自己的解题能力和应对考试的能力。

二、知识与技能的提升在这个学期的学习中,我掌握了一些基础翻译理论和技巧,提高了自己的翻译能力,特别是在以下几个方面:1. 翻译技巧:学习了一些实用的翻译技巧,如:对等翻译、改写译法、浓缩译法等,这些技巧在翻译中发挥了重要作用,使得我能够更加准确地翻译出原文的意思。

2. 文体风格:通过大量的阅读和写作练习,我对不同文体的表达风格有了更深入的理解,并且我能够根据原文的特点选择合适的译文风格,使得译文更贴近原文。

3. 语法和词汇:通过查阅词典和参考资料,我对一些语法和词汇的用法有了更深入的了解,避免了在翻译过程中出现一些常见的错误。

三、问题与不足之处在学习的过程中,也遇到了一些问题和不足之处,主要体现在以下几个方面:1. 语言表达的准确性:由于语言的局限性和自身的知识储备有限,我在一些专业性词汇和表达方式上还存在一定的不准确性。

2. 翻译速度:由于翻译需要在短时间内完成,有时候我在时间管理方面存在不足,导致翻译速度较慢。

3. 文体转换:在处理不同文体的翻译时,我还存在一定的困难。

有时候会因为不了解原文的意思而产生误解,也会因为不熟悉译文风格的选择而导致译文表达不佳。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[转载] 一篇学生的笔译学期总结
一篇学生的学期总结
我对翻译教学向来有自己的一套想法。

这个学期有人请我教大三笔译,觉得大三学生从没接触过正规笔译教育,犹如一张白纸,没有太多需要“纠正”的东西,于是欣然接受。

一个学期下来,尽管很辛苦,不过很有成就感。

看着一个个小孩子(在我眼中就是小孩子)逐渐有所体会,心里开心是一回事,主要是为他们感到骄傲。

以下是一个学生的期末总结,发表已征得该同学同意,希望对有志于学习翻译的人有所启发。

......周蕴仪
本学期笔译总结
石莹莹
这学期是第一次接触笔译,很幸运接触到的是理念,不是点滴技巧。

一开始并不理解为什么学到的是看似没有任何操作性的框架,后来渐渐明白了,这些理念具有的是指导性,而这些东西可以指导我们自己去学习细节的东西。

这学期学到的东西是从宏观上让我们对笔译有一种感觉,有一种态度,有一种标准。

我认为这其中,态度是最重要的,这学期的学习树立起我们最起码两个基本态度,负责谨慎的态度和批判性的态度,前者对我们的翻译甚至生活态度有了一定的改变,而后者给予我们平等看待作品的尊严。

这学期学下来主要有一下几点感觉,虽然还没有完全做到,但至少有了努力的方向。

尊重原文,更要尊重读者:尊重二字看似简单,做起来却是复杂而考验能力的。

以前理解的翻译只是一个英语功底与字典的结合体,这学期知道了翻译是一种再创作,是一种需要用脑子去理解,用手去查找,用心去对作品和读者负责而不是仅凭条件反射去硬译的过程。

体会最深的就是吴大猷谈话中的那段牵扯历史的语句。

翻译不是炫技,尤其是在没有技的时候:这样做的根源是我们没有“好文章”的概念,这一点我下面还会涉及,另外的原因是年轻人身上浮躁与急于得到认可的本性,最后一次作业把我打回了原点,暴露了老师说的几乎所有的问题,当老师说不要试图讨好谁的时候【见脚注*】,旁边的同学叹了口气说“做人又何尝不是这样。

”我深深地低下了头,想到曾经被无数质朴平实的文章所打动时,自己有多么认同“义理,考据,辞章”的理论。

没有感情与语言功底做支撑的华丽永远不是真正意义上的华丽。

静下心来打造细节,感觉替代不了理性:调查研究的重要性恐怕是老师贯穿一整个学期的要点。

做《日本庭院》的时候,能够享受到那种刺绣的感觉,虽然离完美还有遥远的距离,至少问心无愧,我对好的英文没有感觉,但是对中文,我至少能够感觉到什么样的文章是精心写出来的。

相信读者也可以明白译者的用心。

笔译的艰苦和强大的成就感也最淋漓尽致的体现在这一点上。

培养对英文的感觉:从小一直自我感觉良好的我在上学期就受到了这个命题的打击。

对好文章没有感觉,在我看来这是件很可怕的事,而我之前从未意识到这个问题。

如果你知道什么才是好文章,就会朝
着那样的方向去走,而我的文章中老师总会画出我引以为傲的几个句子,这表明我还不具备基本的判定什么样的词叫恰当,什么样的句子叫好结构,什么样的篇章叫好文章。

通过对老师的询问,稍稍获得一点安慰,我对汉语的感觉是从小不断地阅读与说培养的,英文感觉的培养也不是一朝一夕,而是一个漫长的过程,要通过不断地看,听,说去感觉。

这也是翻译的艺术性的体现。

这是我这学期翻译课上下来最明显的几点感觉,也谈不上总结,就是罗列下来以自勉,希望以后可以在这些方面有所提高。

*注:“讨好”:我让学生不要用“大词”来取悦(impress)读者,因为用一些自己都不清楚怎用的大词(just to impress),反而会暴露自己的短处,弄巧成拙。

我要求他们踏踏实实,只用自己有把握的词。

相关文档
最新文档