了不起的盖茨比字幕word版本-打印版-阅读版
《了不起的盖茨比》英文读书报告 中英文对照 PDF

R e p o r t o n t h e G r e a t G a t s b yI n t r o d u c t i o n o f t h e w r i t e rT h e G r e a t G a t s b y i s w r i t t e n b y F.S c o t t F i t z g e r a l d,w h o w a s b o r n i n1896a n d d i e d i n1940.H i s n o v e l E a r t h l y P a r a d i s e m a k e h e b e c a m e f a m o u s.H e p u b l i s h e d t h e n o v e l T e n d e r i s t h e N i g h t,P a r a d i s e,T h e L a s t G i a n t a n d s o o n.P u b l i s h e d o v e r160 s h o r t n o v e l s,f o r e x a m p l e B e n j a m i n's F a n t a s y T r i p,I c e P a l a c e,W i n t e r D r e a m,S e n s i b l e,B a c k t o B a b y l o n a n d s o o n.I n t h e81s t O s c a r A w a r d s c e r e m o n y g o t t h r e e O s c a r-w i n n i n g f i l m s B e n j a m i n B u t t o n i s b a s e d o n h i s s h o r t n o v e l B e n j a m i n's F a n t a s y T r i p a d a p t a t i o n.T h e t w e n t i e t h c e n t u r y,t h e U n i t e d S t a t e s a c a d e m i c c o m m u n i t ys e l e c t e d100t h e b e s t n o v e l s i n t h e r i v e r o f E n g l i s h l i t e r a t u r e.T h e G r e a t G a t s b y a n d T e n d e r i s t h e N i g h t a r e t h e l i s t.A n d T h e G r e a t G a t s b y i s s e c o n d.T h e n o v e l p u b l i s h e d i n1925.B u t I r e a d t h i s b o o k p u b l i s h e d i n2008b y A v i a t i o n I n d u s t r y P r e s s.I n f o r m a t i o n a b o u t t h i s n o v e lT h e n o v e l i s t o l d u s t h e s t o r y o f G a t s b y b y N i c k’t o n e.N i c k i s t i r e d o f h i sh o m e t o w n’l i f e(t h e A m e r i c a M i d d l e W e s t)a n d c a m e t o N e w Y o r k.R e n t a s m a l l h o u s e i n t h e s u b u r b o f W e s t E g g.H e i s D a i s y's c o u s i n.T h e G a t s b y i s h i s n e i g h b o r, l i v i n g i n l u x u r i o u s G a t s b y m a n s i o n.H e a n d D a i s y l o v e e a c h o t h e r w h e n G a t s b y w a s y o u n g.B u t b e c a u s e o f h i s p o o r f a m i l y t h e y w e r e b r o k e n u p.T h e n h e j o i n e d t h e F i r s t W o r l d W a r.W h i l e D a i s y w a s m a r r i e d t o r i c h K i d s T o m,a n d g a v e b i r t h t o a d a u g h t e r.F i v e y e a r s l a t e r,D a i s y a n d h e r f a m i l y m o v e t o t h e W e s t f r o m C h i c a g o.N i c k s t a r t e d h a v e c l o s e c o n t a c t s w i t h t h e m.G a t s b y a c c u m u l a t e d g r e a t w e a l t h t h r o u g hi l l e g a l m e a n s i n t h e f i v e y e a r s.F o l l o w D a i s y c a m e t o N e w Y o r k.O p p o s i t e D a i s y h o m e h e b o u g h t t h e v i l l a-G a t s b y M a n s i o n.I n o r d e r t o a t t r a c t m a r r i e d D a i s y t o m e e t.H e h e l d a l a r g e p a r t a t t h e v i l l a e v e r y w e e k e n d.V a i n h o p e t o a r o u s e t h e l o s t l o v e b e t w e e n t h e m.A n o c c a s i o n a l o p p o r t u n i t y l e t G a t s b y k n e w t h a t N i c k i s D a i s y's c o u s i n.A s k e d h i m a r r a n g e a m e e t i n g w i t h D a i s y.T h e n t h e y o f t e n m a k e d a t e.H e g r a d u a l l y f o u n d D a i s y's v a n i t y,v u l g a r a n d s e l f i s h.G a t s b y's p i n k d r e a m f i n a l l y h a s b e e n b r o k e n,b u t h e s t i l l i n s i s t e d i t.S t i l l r e t a i n a n y i l l u s i o n a b o u t D a i s y,a n d e v e n l e a d t o h i s t r a g e d i e s. O n e d a y D a i s y w a s i n a d r u n k e n d r i v i n g G a t s b y's c a r r a n o v e r a n d c a u s e d a n a c c i d e n t t h a t k i l l e d T o m's m i s t r e s s.A n d p l a n a p l o t w i t h T o m a n d c r u e l t o p u t t h e b l a m e o n G a t s b y.R e s u l t i n g i n t h e v i c t i m's h u s b a n d s u d d e n l y b u r s t i n t o t h e h o u s e a n d s h o tG a t s b y.T h e m u r d e r e r e v e n t u a l l y a l s o k i l l e d h i m s e l f.A n d D a i s y a n d T o m w e r et r a v e l i n g t o E u r o p e.O n l y G a t s b y's p o o r f a t h e r a n d N i c k a t t e n d a t t h e f u n e r a l.T h e s t o r y e n d s u p w i t h t h e G a t s b y b e c o m e v i c t i m f o r s e l f i s h a n d c r u e l o f D a i s y.C o m m e n t sC h a r a c t e r a n a l y s i s�G a t s b y i s a t r a g e d y h e r o.H i s b e h a v i o r i s a l w a y s h a n d s o m e,v e r y g e n t l e m a n l y.A s N i c k s a i d i n C h a p3“H e s m i l e du n d e r s t a n d i n g l y–m u c h m o r e t h a n u n d e r s t a n d i n g l y…I t u n d e r s t o o d y o u j u s t a s f a r a s y o u w a n t e d t o b e u n d e r s t o o d,b e l i e v e d i n y o u a s y o u w o u l d l i k e t o b e l i e v e i n y o u r s e l f”.A n d h e i s a l s o a g o o d p e r s o n w h o h a v e d r e a m. K n o w t h e s e l f-t r a i n i n g w h e n h e w a s a b o y.B u t h i s d r e a m i s D a i s y’s l o v e.H e i n d u l g e s i n t o h i s o w n d r e a m i n t h e i m a g i n a t i o n.“I t h a s g o n e b e y o n d h e r,b e y o n d e v e r y t h i n g”.G a t s b y i s t h e t y p i c a l e x a m p l e o f t h e p e r s o n s w h o p u r s u e t h e i r A m e r i c a n d r e a m,b u t h e c a n c h a n g e h i s f a t e b e c a u s e o f a w o m a n.T h a t i s h i s t r a g e d y.D a i s y c a n b e s a i d i s h a l f a n g e l a n d h a l f d e v i l.H e i s a c o n s e r v a t i v e a n d f i c k l e-m i n d e d w o m a n.R e g a r d l e s s o f t h e s e c u l a r v i s i o n a n d l o v e G a t s b y a t h e r y o u n g a g e,e v e n w i l l i n g t o a b a n d o n e v e r y t h i n g a n d l i v e f o r e v e r w i t h G a t s b y.A f t e r m a r r i a g e s h e s t i l l l o y a l t y t o h e r h u s b a n d e v e n T o m h a s m a n y l o v e a f f a i r s.N e v e r m a k e a n y t h i n g s c o n t r a r y t o h e r f a m i l y.S h e i s a l s o t y p i c a l w o m e n w o r s h i p s m o n e y.U s e G a t s b y's w o r d s"H e r v o i c e f u l l o fm o n e y."H e r s e l f i s h n e s s a n d s t u p i d i t y l e d t o G a t s b y's t r a g e d y.M e a n i n g�W r i t e r o w n e x p e r i e n c e c o m b i n e d w i t h t h e s o c i a l o f t h e U S c r e a t e t h e n o v e l.T h e a u t h o r's w i f e Z e l d a w a s a s p o i l e d r i c h g i r l b y s u b s t a n c e,t h e s a m e a s D a i s y. S o m e p e o p l e s a y t h a t Z e l d a r u i n e d h i s t a l e n t,s o m e s a y s h e c r e a t e d F i t z g e r a l d.I n s h o r t, a n d t h e a u t h o r's e x p e r i e n c e i s s i m i l a r w i t h p a r t o f G a t s b y.T h e r e a s o n w h y a r e G a t s b y g r e a t b e c a u s e h e w a s s i n c e r e a n d p e r s i s t e n t w a i t i n g f o r a n d p u r s u i n g h i s l o v e a t h e a r t.W h e n t h e s o c i a l i s p o p u l a r t h a t p e o p l e i n d u l g i n g p l e a s u r e a n d p r i d e l u x u r y.H o w e v e r,i n m a t e r i a l-d r i v e n e n v i r o n m e n t,w h e t h e r i t i sG a t s b y,D a i s y o r T o m.T h e y p u r s u i t,d e v o t i o n a n d t r a n s f e r f o r l o v e a r e c l o s e l i n k e d t o m o n e y a n d s t a t u s.T h e s t o r y b e g i n s i n1920s–w a s n a m e d b y"j a z z"a n d"m o n e y"e r a.T h e n o v e l u s e N i c k’t o n e s t e l l t h e s t o r y.H a p p e n e d a s i f i s N i c k’e x p e r i e n c e.I t i s u s e a u n i q u e l i t e r a r y v i s i o n a n d n e w p e r f o r m a n c e s t y l e p r o f o u n d l y r e v e a l e d t h e b u r s t r e a s o n a b o u t A m e r i c a n D r e a m a t J a z z a n d M o n e y A g e.A f t e r w a r T h e U S e c o n o m i c p r o s p e r i t y a g e, t h e l i f e s t y l e t r e n d s t o m o n e y w o r s h i p a r e e x p r e s s e d m o s t v i v i d l y.B u t i t w a s u n d e r t h e c o v e r o f t h e s e l f i s h n e s s a n d i n d i f f e r e n c e o f h u m a n n a t u r e.了不起的盖茨比《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德写的�他生于1896年以及死于1940年。
了不起的盖茨比字幕word版本-打印版-阅读版

了不起的盖茨比The Great GatsbyNICK: In my younger and more vulnerable years...我年纪还轻,世故不深的时候...my father gave me some advice.我父亲曾教训我一句话"Always try to see the best in people," he would say.他说:“总要把人往最好的方面想。
”As a consequence, I'm inclined to reserve all judgments.由此,我一生待人接物宁可采取保留的态度But even I have a limit.但是即便我也是有限度的Back then, all of us drank too much.彼时,我们所有人都沉溺于杯中物The more in tune with the times we were...我们越想跟着这个时代...the more we drank.我们就越纵情沉醉And none of us contributed anything new.我们当中任何人也没创造出什么新的价值When I came back from New Y ork, I was disgusted.当我回到纽约时,我感到厌世DOCTOR: I see, Mr. Carraway.我明白,卡拉威先生NICK: Disgusted with everyone and everything.我讨厌周围一切人和事Only one man was exempt from my disgust.我的这种反应只有对于一个人例外One man?一个人?Mr. Carraway?卡拉威先生?Gatsby.他是盖茨比DOCTOR: Was he a friend of yours?他是您的朋友吗?He was...他曾是…...the single most hopeful person I've ever met.我见过最乐观的人And am ever likely to meet again.并且我以后也不会再遇到他这样的人了There was something about him, a sensitivity.他(对于生命前途的指望)具有一种高度的敏感He was like...像是……He was like one of those machines that register earthquakes 10, miles away. 像是一具精密的仪器,能够探测一万英里以外的地震Where'd you meet him?你在哪认识他的?NICK: At a... At a party...在一次……宴会上...in New Y ork.在纽约NICK: In the summer of 1922...尼克:那是1922年的夏天...the tempo of the city approached hysteria.纽约的发展陷入了一种不正常的狂热Stocks reached record peaks.股票业务到达了巅峰...and Wall Street boomed in steady golden roar.华尔街的金融业一度繁荣稳定The parties were bigger.宴会越来越大The shows were broader.舞台越来越宽The buildings were higher.建筑越来越高The morals were looser and the ban...道德约束也越来越宽松...on alcohol had backfired...禁酒令没有取得预期效果...making the liquor cheaper.酒精越来越便宜Wall Street was luring the young and ambitious.华尔街引诱着年轻人和野心家And I was one of them.我便是其中之一I rented a house miles from the city on Long Island.我在离城里20英里的长岛上租了一所房子I lived at West Egg...我住在西卵...in a forgotten groundskeeper's cottage...一所被遗忘的园丁小屋里...squeezed among the mansions of the newly rich.被挤在暴发户们的豪华别墅之间To get started, I bought a dozen volumes on credit, banking and investments. 为了开始我的新事业,我买了十几本有关信贷和投资等方面的书籍All new to me.对我而言完全是全新的领域MAN [OVER RADIO]: The stock market hit another high.(广播中男人的声音:股票市场又创新高)CLERK: The market's moving up, up, up!(职员:大盘在上涨,上涨,不断上涨!)Well, of course, nothing is percent. I wouldn't go investing every penny. 好的,当然,没有百分百确定,我不会花一分钱投资的NICK: At Y ale I dreamed of being a writer...在耶鲁读书的时候,我曾梦想当一名作家...but I gave all that up.但我全然放弃了With the sun shining...阳光普照...and the bursts of leaves on the trees...绿树成荫...I planned to spend...2 / 76我本来打算...the summer studying.将这个夏天用来学习And I probably would have...我本该好好学习的...were it not for the riotous of amusements that beckoned...要不是高墙那边巨大城堡里...from beyond the walls of that colossal castle那些喧嚣的娱乐招引着我...owned by a gentleman I had...owned by a gentleman I had not yet met 别墅的主人是一位我从未谋面的绅士d Gatsby.他的名字叫盖茨比DOCTOR'. So...医生:那么…...he was your neighbor.…他是你的邻居My neighbor.我的邻居Y eah.是啊When I think about it, the history of the summer really began...当我回想起这段历史时,夏天才真正开始...the night I drove over to my cousin Daisy's for dinner.那天晚上,我开车去我表妹黛西家赴宴She lived across the bay in old moneyed...她家住在海湾对面的东卵——, ,.East Egg-传统富人区Her husband was heir to one of America's wealthiest families.她丈夫出身于美国最富有的家族之一His name...他的名字叫...was Tom Buchanan汤姆·布坎南When we were...我们同在耶鲁读书的时候...at Y ale together, he'd been...他就是一颗耀眼的体育明星了...a sporting star. But now his glory days were behind him and he...虽说现在他荣耀的时代一去不复返,他又开始-...contented himself with. .. - Telephone, Monsieur Buchanan.沉迷于——(您的电话,布坎南先生)MYRTLE: It's me. NICK: ...other affairs.(梅朵:是我)尼克:嗯,其他事情I thought I told you not to call me here.我不是告诉过你么,不要往我家里打电话Boaz!波阿斯!(大财主)Shakespeare!莎士比亚!(大文豪)- Tom! Oh! - Ha-ha-ha!汤姆!哦!哈哈哈!- How's the great American novel coming? - I'm selling bonds with Walter Chase's outfit. ——你的小说写得怎么样了?——我现在在沃尔特·蔡斯的公司销售债券Let's say after dinner, you and I, we go into town.我们晚饭后再谈,只有你和我,我们去城里- I can't. - Catch up with the old wolf pack.——我没法去——起去玩玩吧- Big day on the job tomorrow. - Nonsense! We're going.——明天工作还有很多事情要做——胡说!就这么定了First team, all-American.这都是我在美国一流球队中获得的荣誉Y ou see?瞧见没?Made me who I am today.造就了今日的我Forest Hills.森林山赛场上Played the Prince of Wales. What a sissy.出战威尔士亲王队,对方不堪一击Life is something you dominate, Nick!If you're any good.尼克,要是你足够优秀,人生由你主宰Oh!噢!Oh.喔DAISY: Hey.嘿TOM: Henri! Where are you?亨利!你在哪里?The doors! Close them.把门都关上Sorry. Thank you.——抱歉——谢谢DAISY: Is that you, my lovely?是你么,亲爱的?NICK: Daisy Buchanan, the golden girl.黛西·布坎南,黄金女郎A breathless warmth flowed from her.她身上散发出一股令人喘不过气的热情A promise that there was no one else...好像这这个世界上她除了我以外in the world she so wanted to see.不会这么热切地想见任何人Do they miss me in Chicago?他们在芝加哥想我了没?Y es. Um, at least a dozen people send their love.是的,呃…呃,至少有一打朋友要我带信来问候你How gorgeous.多好啊They're absolutely in mourning.4 / 76他们想你想得好凄惨- They're crying. Y es. DAISY: No.——他们不停地哭泣,是的——黛西:才不是呢- I don't believe you. NICK: Wailing.——我不相信你——尼克:甚至哭号DAISY: I don't believe you. - They're screaming.黛西:我不信你说的话——他们不断的哭号"Daisy Buchanan, we can't live without you!"“黛西·布坎南,离开你我们就活不下去了!”- I'm paralyzed with happiness.我高兴得瘫掉了NICK: Whoa!尼克:哇哦!Whoa! Oh!哇!哦!Jordan Baker, a very famous golfer.乔丹·贝克,著名的高尔夫球手Oh.噢NICK: She was the most frightening person I'd ever seen.尼克:她是我见过的最令人惊慌的人Well, I - I've seen your face on the coverof Sporting Life.呃,我——我曾在《体育生活》杂志封面上见到过你Nick Carraway.尼克·卡拉威But I enjoyed looking at her.但我很喜欢看着她JORDAN: I've been lying on that sofa for as long as I can remember.乔丹:我从未在沙发上躺这么久This summer I'll fling you two together. I'll push you into linen closets... 这个夏天我要撮合你俩,把你俩关在小房间里面and out to sea in boats!或者把你俩放在小船上往海里一推!- I'm not listening to a word. - So, Nick...——我什么也没听到那么,尼克…...Daisy tells me...黛西告诉我...that you're over in West Egg...你从西卵来的Throwing your lot in with those social-climbing...与那些只知道追名逐利的...primitive new-money types.暴发户为邻My little shack's just a cardboard box at a month.我的小棚屋只有纸盒那么大,租金一个月只要80美元Y our life is adorable.你的生活真是可爱JORDAN: I know somebody in West Egg.乔丹:我在西卵认识些人I don't know a single person...我在西卵...that side of the bay.一个人也不认识Y ou must know Gatsby.你一定知道盖茨比Gatsby?盖茨比?What Gatsby?哪个盖茨比?Madame, the dinner is servi.夫人,晚餐准备好了DAISY: Would you like to hear family secrets?黛西:你想听一听家庭秘密么?- That's why I came over. DAISY: It's about the butler's nose.——这正是我今晚来拜访的目的黛西:是关于仆人的鼻子Things went from bad to worse.后来事情越弄越糟TOM: I hate that word "hulking."汤姆:我最恨你用这个“横”字Nicky, I heard a rumor that you were getting married to a girl out West.尼克,我听说你正准备和一个西部的姑娘结婚NICK: It's a libel.尼克:完全是谣言- I'm too poor. JORDAN: They have to be old...——我太穷了乔丹:他们一定是到了年纪了...so they die quickly.所以很快就会死的NICK: Can't we talk about something else?尼克:我们不能聊聊别的事儿么?Anything. Crops.什么都行,庄稼什么的Y ou're making me feel uncivilized...跟你在一起我觉得我简直不够文明...Daisy.黛西TOM: Civilization's going to pieces.汤姆:还讲什么文明——文明社会已经破产了Have you read The Rise of the Colored Empires...你有没有看过一本书叫做《有色帝国的兴起》,...by this fellow Goddard? Everybody ought to read it.作者是一个姓高达德的?大家都应当读一读The idea is...这本书大意是说,...that it's up to us, the dominant race...全要靠我们白种人,优越民族自己提防...to watch out or these other races...不然的话那些有色人种...will have control of things.就会控制一切Tom's very profound lately. He reads deep books with long words in them. 汤姆近来常常研究学问,他读了许多深奥的书,书里尽是难懂的字眼6 / 76TOM: It's been proved.汤姆:这已经被证明了It's scientific.都是有科学根据的We've got to beat them down.我们非打倒他们不可HENRI: Buchanan residence.亨利:布坎南公馆Monsieur Wilson, from the garage.是修车厂的威尔逊先生Monsieur Buchanan.布坎南先生Excuse me, I'll be right back.失陪一下,我很快就回来I'm sorry.抱歉- Well, this Mr. Gatsby you spoke of... TOM: I'm working on it.呃,你刚提到的那位盖茨比先生……(汤姆:我已经在处理了)NICK: ...he's my neighbor. - Shh! Don't talk.尼克:他是我的邻居——嘘!别说话I wanna hear what happens.我要听听看出了什么事DAISY: I don't care what you do...黛西:我才不在乎你做了什么Something happening?是出事了吗?- Why, I thought everybody knew. - Well, I don't.——为什么这么说,我以为大家都知道了。
了不起的盖茨比字幕word版本-打印版-阅读版

了不起的盖茨比The Great GatsbyNICK: In my younger and more vulnerable years...我年纪还轻,世故不深的时候...my father gave me some advice.我父亲曾教训我一句话"Always try to see the best in people," he would say.他说:“总要把人往最好的方面想。
”As a consequence, I'm inclined to reserve all judgments.由此,我一生待人接物宁可采取保留的态度But even I have a limit.但是即便我也是有限度的Back then, all of us drank too much.彼时,我们所有人都沉溺于杯中物The more in tune with the times we were...我们越想跟着这个时代...the more we drank.我们就越纵情沉醉And none of us contributed anything new.我们当中任何人也没创造出什么新的价值When I came back from New York, I was disgusted.当我回到纽约时,我感到厌世DOCTOR: I see, Mr. Carraway.我明白,卡拉威先生NICK: Disgusted with everyone and everything.我讨厌周围一切人和事Only one man was exempt from my disgust.我的这种反应只有对于一个人例外One man?一个人?Mr. Carraway?卡拉威先生?Gatsby.他是盖茨比DOCTOR: Was he a friend of yours?他是您的朋友吗?He was...他曾是…...the single most hopeful person I've ever met.我见过最乐观的人And am ever likely to meet again.并且我以后也不会再遇到他这样的人了There was something about him, a sensitivity.他(对于生命前途的指望)具有一种高度的敏感He was like...像是……He was like one of those machines that register earthquakes 10, miles away. 像是一具精密的仪器,能够探测一万英里以外的地震Where'd you meet him?你在哪认识他的?NICK: At a... At a party...在一次……宴会上...in New York.在纽约NICK: In the summer of 1922...尼克:那是1922年的夏天...the tempo of the city approached hysteria.纽约的发展陷入了一种不正常的狂热Stocks reached record peaks.股票业务到达了巅峰...and Wall Street boomed in steady golden roar.华尔街的金融业一度繁荣稳定The parties were bigger.宴会越来越大The shows were broader.舞台越来越宽The buildings were higher.建筑越来越高The morals were looser and the ban...道德约束也越来越宽松...on alcohol had backfired...禁酒令没有取得预期效果...making the liquor cheaper.酒精越来越便宜Wall Street was luring the young and ambitious.华尔街引诱着年轻人和野心家And I was one of them.我便是其中之一I rented a house miles from the city on Long Island.我在离城里20英里的长岛上租了一所房子I lived at West Egg...我住在西卵...in a forgotten groundskeeper's cottage...一所被遗忘的园丁小屋里...squeezed among the mansions of the newly rich.被挤在暴发户们的豪华别墅之间To get started, I bought a dozen volumes on credit, banking and investments. 为了开始我的新事业,我买了十几本有关信贷和投资等方面的书籍All new to me.对我而言完全是全新的领域MAN [OVER RADIO]: The stock market hit another high.(广播中男人的声音:股票市场又创新高)CLERK: The market's moving up, up, up!(职员:大盘在上涨,上涨,不断上涨!)Well, of course, nothing is percent. I wouldn't go investing every penny. 好的,当然,没有百分百确定,我不会花一分钱投资的NICK: At Yale I dreamed of being a writer...在耶鲁读书的时候,我曾梦想当一名作家...but I gave all that up.但我全然放弃了With the sun shining...阳光普照...and the bursts of leaves on the trees...绿树成荫...I planned to spend...2/ 76我本来打算...the summer studying.将这个夏天用来学习And I probably would have...我本该好好学习的...were it not for the riotous of amusements that beckoned...要不是高墙那边巨大城堡里...from beyond the walls of that colossal castle那些喧嚣的娱乐招引着我...owned by a gentleman I had...owned by a gentleman I had not yet met 别墅的主人是一位我从未谋面的绅士d Gatsby.他的名字叫盖茨比DOCTOR'. So...医生:那么…...he was your neighbor.…他是你的邻居My neighbor.我的邻居Yeah.是啊When I think about it, the history of the summer really began...当我回想起这段历史时,夏天才真正开始...the night I drove over to my cousin Daisy's for dinner.那天晚上,我开车去我表妹黛西家赴宴She lived across the bay in old moneyed...她家住在海湾对面的东卵——, ,.East Egg-传统富人区Her husband was heir to one of America's wealthiest families.她丈夫出身于美国最富有的家族之一His name...他的名字叫...was Tom Buchanan汤姆·布坎南When we were...我们同在耶鲁读书的时候...at Yale together, he'd been...他就是一颗耀眼的体育明星了...a sporting star. But now his glory days were behind him and he...虽说现在他荣耀的时代一去不复返,他又开始-...contented himself with. .. - Telephone, Monsieur Buchanan.沉迷于——(您的电话,布坎南先生)MYRTLE: It's me. NICK: ...other affairs.(梅朵:是我)尼克:嗯,其他事情I thought I told you not to call me here.我不是告诉过你么,不要往我家里打电话Boaz!波阿斯!(大财主)Shakespeare!莎士比亚!(大文豪)- Tom! Oh! - Ha-ha-ha!汤姆!哦!哈哈哈!- How's the great American novel coming? - I'm selling bonds with Walter Chase's outfit. ——你的小说写得怎么样了?——我现在在沃尔特·蔡斯的公司销售债券Let's say after dinner, you and I, we go into town.我们晚饭后再谈,只有你和我,我们去城里- I can't. - Catch up with the old wolf pack.——我没法去——起去玩玩吧- Big day on the job tomorrow. - Nonsense! We're going.——明天工作还有很多事情要做——胡说!就这么定了First team, all-American.这都是我在美国一流球队中获得的荣誉You see?瞧见没?Made me who I am today.造就了今日的我Forest Hills.森林山赛场上Played the Prince of Wales. What a sissy.出战威尔士亲王队,对方不堪一击Life is something you dominate, Nick!If you're any good.尼克,要是你足够优秀,人生由你主宰Oh!噢!Oh.喔DAISY: Hey.嘿TOM: Henri! Where are you?亨利!你在哪里?The doors! Close them.把门都关上Sorry. Thank you.——抱歉——谢谢DAISY: Is that you, my lovely?是你么,亲爱的?NICK: Daisy Buchanan, the golden girl.黛西·布坎南,黄金女郎A breathless warmth flowed from her.她身上散发出一股令人喘不过气的热情A promise that there was no one else...好像这这个世界上她除了我以外in the world she so wanted to see.不会这么热切地想见任何人Do they miss me in Chicago?他们在芝加哥想我了没?Yes. Um, at least a dozen people send their love.是的,呃…呃,至少有一打朋友要我带信来问候你How gorgeous.多好啊They're absolutely in mourning.4/ 76他们想你想得好凄惨- They're crying. Yes. DAISY: No.——他们不停地哭泣,是的——黛西:才不是呢- I don't believe you. NICK: Wailing.——我不相信你——尼克:甚至哭号DAISY: I don't believe you. - They're screaming.黛西:我不信你说的话——他们不断的哭号"Daisy Buchanan, we can't live without you!"“黛西·布坎南,离开你我们就活不下去了!”- I'm paralyzed with happiness.我高兴得瘫掉了NICK: Whoa!尼克:哇哦!Whoa! Oh!哇!哦!Jordan Baker, a very famous golfer.乔丹·贝克,著名的高尔夫球手Oh.噢NICK: She was the most frightening person I'd ever seen.尼克:她是我见过的最令人惊慌的人Well, I - I've seen your face on the coverof Sporting Life.呃,我——我曾在《体育生活》杂志封面上见到过你Nick Carraway.尼克·卡拉威But I enjoyed looking at her.但我很喜欢看着她JORDAN: I've been lying on that sofa for as long as I can remember.乔丹:我从未在沙发上躺这么久This summer I'll fling you two together. I'll push you into linen closets... 这个夏天我要撮合你俩,把你俩关在小房间里面and out to sea in boats!或者把你俩放在小船上往海里一推!- I'm not listening to a word. - So, Nick...——我什么也没听到那么,尼克…...Daisy tells me...黛西告诉我...that you're over in West Egg...你从西卵来的Throwing your lot in with those social-climbing...与那些只知道追名逐利的...primitive new-money types.暴发户为邻My little shack's just a cardboard box at a month.我的小棚屋只有纸盒那么大,租金一个月只要80美元Your life is adorable.你的生活真是可爱JORDAN: I know somebody in West Egg.乔丹:我在西卵认识些人I don't know a single person...我在西卵...that side of the bay.一个人也不认识You must know Gatsby.你一定知道盖茨比Gatsby?盖茨比?What Gatsby?哪个盖茨比?Madame, the dinner is servi.夫人,晚餐准备好了DAISY: Would you like to hear family secrets?黛西:你想听一听家庭秘密么?- That's why I came over. DAISY: It's about the butler's nose.——这正是我今晚来拜访的目的黛西:是关于仆人的鼻子Things went from bad to worse.后来事情越弄越糟TOM: I hate that word "hulking."汤姆:我最恨你用这个“横”字Nicky, I heard a rumor that you were getting married to a girl out West.尼克,我听说你正准备和一个西部的姑娘结婚NICK: It's a libel.尼克:完全是谣言- I'm too poor. JORDAN: They have to be old...——我太穷了乔丹:他们一定是到了年纪了...so they die quickly.所以很快就会死的NICK: Can't we talk about something else?尼克:我们不能聊聊别的事儿么?Anything. Crops.什么都行,庄稼什么的You're making me feel uncivilized...跟你在一起我觉得我简直不够文明...Daisy.黛西TOM: Civilization's going to pieces.汤姆:还讲什么文明——文明社会已经破产了Have you read The Rise of the Colored Empires...你有没有看过一本书叫做《有色帝国的兴起》,...by this fellow Goddard? Everybody ought to read it.作者是一个姓高达德的?大家都应当读一读The idea is...这本书大意是说,...that it's up to us, the dominant race...全要靠我们白种人,优越民族自己提防...to watch out or these other races...不然的话那些有色人种...will have control of things.就会控制一切Tom's very profound lately. He reads deep books with long words in them. 汤姆近来常常研究学问,他读了许多深奥的书,书里尽是难懂的字眼6/ 76TOM: It's been proved.汤姆:这已经被证明了It's scientific.都是有科学根据的We've got to beat them down.我们非打倒他们不可HENRI: Buchanan residence.亨利:布坎南公馆Monsieur Wilson, from the garage.是修车厂的威尔逊先生Monsieur Buchanan.布坎南先生Excuse me, I'll be right back.失陪一下,我很快就回来I'm sorry.抱歉- Well, this Mr. Gatsby you spoke of... TOM: I'm working on it.呃,你刚提到的那位盖茨比先生……(汤姆:我已经在处理了)NICK: ...he's my neighbor. - Shh! Don't talk.尼克:他是我的邻居——嘘!别说话I wanna hear what happens.我要听听看出了什么事DAISY: I don't care what you do...黛西:我才不在乎你做了什么Something happening?是出事了吗?- Why, I thought everybody knew. - Well, I don't.——为什么这么说,我以为大家都知道了。
了不起的盖茨比字幕word版本-打印版-阅读版

了不起的盖茨比The Great GatsbyNICK: In my younger and more vulnerable years...我年纪还轻,世故不深的时候...my father gave me some advice.我父亲曾教训我一句话"Always try to see the best in people," he would say.他说:“总要把人往最好的方面想。
”As a consequence, I'm inclined to reserve all judgments.由此,我一生待人接物宁可采取保留的态度But even I have a limit.但是即便我也是有限度的Back then, all of us drank too much.彼时,我们所有人都沉溺于杯中物The more in tune with the times we were...我们越想跟着这个时代...the more we drank.我们就越纵情沉醉And none of us contributed anything new.我们当中任何人也没创造出什么新的价值When I came back from New York, I was disgusted.当我回到纽约时,我感到厌世DOCTOR: I see, Mr. Carraway.我明白,卡拉威先生NICK: Disgusted with everyone and everything.我讨厌周围一切人和事Only one man was exempt from my disgust.我的这种反应只有对于一个人例外One man?一个人?Mr. Carraway?卡拉威先生?Gatsby.他是盖茨比DOCTOR: Was he a friend of yours?他是您的朋友吗?He was...他曾是…...the single most hopeful person I've ever met.我见过最乐观的人And am ever likely to meet again.并且我以后也不会再遇到他这样的人了There was something about him, a sensitivity.他(对于生命前途的指望)具有一种高度的敏感He was like...像是……He was like one of those machines that register earthquakes 10, miles away. 像是一具精密的仪器,能够探测一万英里以外的地震Where'd you meet him?你在哪认识他的?NICK: At a... At a party...在一次……宴会上...in New York.在纽约NICK: In the summer of 1922...尼克:那是1922年的夏天...the tempo of the city approached hysteria.纽约的发展陷入了一种不正常的狂热Stocks reached record peaks.股票业务到达了巅峰...and Wall Street boomed in steady golden roar.华尔街的金融业一度繁荣稳定The parties were bigger.宴会越来越大The shows were broader.舞台越来越宽The buildings were higher.建筑越来越高The morals were looser and the ban...道德约束也越来越宽松...on alcohol had backfired...禁酒令没有取得预期效果...making the liquor cheaper.酒精越来越便宜Wall Street was luring the young and ambitious.华尔街引诱着年轻人和野心家And I was one of them.我便是其中之一I rented a house miles from the city on Long Island.我在离城里20英里的长岛上租了一所房子I lived at West Egg...我住在西卵...in a forgotten groundskeeper's cottage...一所被遗忘的园丁小屋里...squeezed among the mansions of the newly rich.被挤在暴发户们的豪华别墅之间To get started, I bought a dozen volumes on credit, banking and investments. 为了开始我的新事业,我买了十几本有关信贷和投资等方面的书籍All new to me.对我而言完全是全新的领域MAN [OVER RADIO]: The stock market hit another high.(广播中男人的声音:股票市场又创新高)CLERK: The market's moving up, up, up!(职员:大盘在上涨,上涨,不断上涨!)Well, of course, nothing is percent. I wouldn't go investing every penny. 好的,当然,没有百分百确定,我不会花一分钱投资的NICK: At Yale I dreamed of being a writer...在耶鲁读书的时候,我曾梦想当一名作家...but I gave all that up.但我全然放弃了With the sun shining...阳光普照...and the bursts of leaves on the trees...绿树成荫...I planned to spend...2/ 76我本来打算...the summer studying.将这个夏天用来学习And I probably would have...我本该好好学习的...were it not for the riotous of amusements that beckoned...要不是高墙那边巨大城堡里...from beyond the walls of that colossal castle那些喧嚣的娱乐招引着我...owned by a gentleman I had...owned by a gentleman I had not yet met 别墅的主人是一位我从未谋面的绅士d Gatsby.他的名字叫盖茨比DOCTOR'. So...医生:那么…...he was your neighbor.…他是你的邻居My neighbor.我的邻居Yeah.是啊When I think about it, the history of the summer really began...当我回想起这段历史时,夏天才真正开始...the night I drove over to my cousin Daisy's for dinner.那天晚上,我开车去我表妹黛西家赴宴She lived across the bay in old moneyed...她家住在海湾对面的东卵——, ,.East Egg-传统富人区Her husband was heir to one of America's wealthiest families.她丈夫出身于美国最富有的家族之一His name...他的名字叫...was Tom Buchanan汤姆·布坎南When we were...我们同在耶鲁读书的时候...at Yale together, he'd been...他就是一颗耀眼的体育明星了...a sporting star. But now his glory days were behind him and he...虽说现在他荣耀的时代一去不复返,他又开始-...contented himself with. .. - Telephone, Monsieur Buchanan.沉迷于——(您的电话,布坎南先生)MYRTLE: It's me. NICK: ...other affairs.(梅朵:是我)尼克:嗯,其他事情I thought I told you not to call me here.我不是告诉过你么,不要往我家里打电话Boaz!波阿斯!(大财主)Shakespeare!莎士比亚!(大文豪)- Tom! Oh! - Ha-ha-ha!汤姆!哦!哈哈哈!- How's the great American novel coming? - I'm selling bonds with Walter Chase's outfit. ——你的小说写得怎么样了?——我现在在沃尔特·蔡斯的公司销售债券Let's say after dinner, you and I, we go into town.我们晚饭后再谈,只有你和我,我们去城里- I can't. - Catch up with the old wolf pack.——我没法去——起去玩玩吧- Big day on the job tomorrow. - Nonsense! We're going.——明天工作还有很多事情要做——胡说!就这么定了First team, all-American.这都是我在美国一流球队中获得的荣誉You see?瞧见没?Made me who I am today.造就了今日的我Forest Hills.森林山赛场上Played the Prince of Wales. What a sissy.出战威尔士亲王队,对方不堪一击Life is something you dominate, Nick!If you're any good.尼克,要是你足够优秀,人生由你主宰Oh!噢!Oh.喔DAISY: Hey.嘿TOM: Henri! Where are you?亨利!你在哪里?The doors! Close them.把门都关上Sorry. Thank you.——抱歉——谢谢DAISY: Is that you, my lovely?是你么,亲爱的?NICK: Daisy Buchanan, the golden girl.黛西·布坎南,黄金女郎A breathless warmth flowed from her.她身上散发出一股令人喘不过气的热情A promise that there was no one else...好像这这个世界上她除了我以外in the world she so wanted to see.不会这么热切地想见任何人Do they miss me in Chicago?他们在芝加哥想我了没?Yes. Um, at least a dozen people send their love.是的,呃…呃,至少有一打朋友要我带信来问候你How gorgeous.多好啊They're absolutely in mourning.4/ 76他们想你想得好凄惨- They're crying. Yes. DAISY: No.——他们不停地哭泣,是的——黛西:才不是呢- I don't believe you. NICK: Wailing.——我不相信你——尼克:甚至哭号DAISY: I don't believe you. - They're screaming.黛西:我不信你说的话——他们不断的哭号"Daisy Buchanan, we can't live without you!"“黛西·布坎南,离开你我们就活不下去了!”- I'm paralyzed with happiness.我高兴得瘫掉了NICK: Whoa!尼克:哇哦!Whoa! Oh!哇!哦!Jordan Baker, a very famous golfer.乔丹·贝克,著名的高尔夫球手Oh.噢NICK: She was the most frightening person I'd ever seen.尼克:她是我见过的最令人惊慌的人Well, I - I've seen your face on the coverof Sporting Life.呃,我——我曾在《体育生活》杂志封面上见到过你Nick Carraway.尼克·卡拉威But I enjoyed looking at her.但我很喜欢看着她JORDAN: I've been lying on that sofa for as long as I can remember.乔丹:我从未在沙发上躺这么久This summer I'll fling you two together. I'll push you into linen closets... 这个夏天我要撮合你俩,把你俩关在小房间里面and out to sea in boats!或者把你俩放在小船上往海里一推!- I'm not listening to a word. - So, Nick...——我什么也没听到那么,尼克…...Daisy tells me...黛西告诉我...that you're over in West Egg...你从西卵来的Throwing your lot in with those social-climbing...与那些只知道追名逐利的...primitive new-money types.暴发户为邻My little shack's just a cardboard box at a month.我的小棚屋只有纸盒那么大,租金一个月只要80美元Your life is adorable.你的生活真是可爱JORDAN: I know somebody in West Egg.乔丹:我在西卵认识些人I don't know a single person...我在西卵...that side of the bay.一个人也不认识You must know Gatsby.你一定知道盖茨比Gatsby?盖茨比?What Gatsby?哪个盖茨比?Madame, the dinner is servi.夫人,晚餐准备好了DAISY: Would you like to hear family secrets?黛西:你想听一听家庭秘密么?- That's why I came over. DAISY: It's about the butler's nose.——这正是我今晚来拜访的目的黛西:是关于仆人的鼻子Things went from bad to worse.后来事情越弄越糟TOM: I hate that word "hulking."汤姆:我最恨你用这个“横”字Nicky, I heard a rumor that you were getting married to a girl out West.尼克,我听说你正准备和一个西部的姑娘结婚NICK: It's a libel.尼克:完全是谣言- I'm too poor. JORDAN: They have to be old...——我太穷了乔丹:他们一定是到了年纪了...so they die quickly.所以很快就会死的NICK: Can't we talk about something else?尼克:我们不能聊聊别的事儿么?Anything. Crops.什么都行,庄稼什么的You're making me feel uncivilized...跟你在一起我觉得我简直不够文明...Daisy.黛西TOM: Civilization's going to pieces.汤姆:还讲什么文明——文明社会已经破产了Have you read The Rise of the Colored Empires...你有没有看过一本书叫做《有色帝国的兴起》,...by this fellow Goddard? Everybody ought to read it.作者是一个姓高达德的?大家都应当读一读The idea is...这本书大意是说,...that it's up to us, the dominant race...全要靠我们白种人,优越民族自己提防...to watch out or these other races...不然的话那些有色人种...will have control of things.就会控制一切Tom's very profound lately. He reads deep books with long words in them. 汤姆近来常常研究学问,他读了许多深奥的书,书里尽是难懂的字眼6/ 76TOM: It's been proved.汤姆:这已经被证明了It's scientific.都是有科学根据的We've got to beat them down.我们非打倒他们不可HENRI: Buchanan residence.亨利:布坎南公馆Monsieur Wilson, from the garage.是修车厂的威尔逊先生Monsieur Buchanan.布坎南先生Excuse me, I'll be right back.失陪一下,我很快就回来I'm sorry.抱歉- Well, this Mr. Gatsby you spoke of... TOM: I'm working on it.呃,你刚提到的那位盖茨比先生……(汤姆:我已经在处理了)NICK: ...he's my neighbor. - Shh! Don't talk.尼克:他是我的邻居——嘘!别说话I wanna hear what happens.我要听听看出了什么事DAISY: I don't care what you do...黛西:我才不在乎你做了什么Something happening?是出事了吗?- Why, I thought everybody knew. - Well, I don't.——为什么这么说,我以为大家都知道了。
电影The.Great.Gatsby.2013《了不起的盖茨比》剧本中英文对照完整版

在我年纪尚轻涉世未深的时候In my younger and more vulnerable years,父亲曾这样告诫我my father gave me some advice."多发掘他人身上的闪光点""Always try to see the best in people," he would say.父亲的教诲使我不对他人妄加评判As a consequence, I'm inclined to reserve all judgments.但我的忍耐也是有限度的But even I have a limit.那时我们每天都醉生梦死Back then, all of us drank too much.越是与时俱进The more in tune with the times we were,越是长醉不醒the more we drank.我们也越是陈旧迂腐And none of us contributed anything new.帕金斯疗养院我从纽约回来时心中深感厌恶When I came back from New York, I was disgusted.我明白卡罗威先生I see, Mr. Carraway.对周围所有的人和事感到厌恶无比Disgusted with everyone and everything.帕金斯疗养院精神康复诊所病人姓名尼克·卡罗威体检结果酗酒过度失眠易怒焦虑除了一个人之外Only one man was exempt from my disgust.一个人One man?卡罗威先生Mr. Carraway?盖茨比Gatsby.医嘱年月日初次问诊盖茨比他是你的朋友吗Was he a friend of yours?他是我见过的最乐观的人He was the single most hopeful person I've ever met.而且是绝无仅有的And am ever likely to meet again.他对周围发生的事十分敏感There was something about him, a sensitivity.就像He was like,就像一台地震仪he was like one of those machines能探测到万里之外的地震that register earthquakes , miles away.你是怎么认识他的Where'd you meet him?在纽约的At a, at a party派对上认识的in New York.那是年夏天In the summer of ,城市发展的脚步越来越快the tempo of the city approached.几近疯狂Hysteria.股价暴涨至史上最高点Stocks reached record peaks,华尔街在呼啸而来的金融大潮中一派昌盛and Wall Street boomed in a steady golden roar.派对排场越发奢华The parties were bigger.秀场演出越发气派The shows were broader.摩天大楼直冲云霄The buildings were higher.道德底线逐渐沦丧The morals were looser,禁酒令反而使私酒泛滥and the ban on alcohol had backfired越演越烈making the liquor cheaper.华尔街吸引着充满野心的年轻人Wall Street was luring the young and ambitious.我就是其中之一And I was one of them.我在距市区英里的长岛租了一间房子I rented a house miles from the city on Long Island.我住在西卵区I lived at West Egg一栋无人修葺的小别墅里in a forgotten groundskeeper's cottage,被暴发户们的豪宅包围squeezed among the mansions of the newly rich.为了尽快上手我买了一整套To get started, I bought a dozen volumes有关信贷金融和投资的书籍on credit, banking and investments.我对此一窍不通All new to me.股市再创新高The stock market hit another high.大盘持续走高The market's moving up, up, up!不过凡事都有风险Well, of course, nothing is percent.换我就不会孤注一掷I wouldn't go investing every penny.《尤利西斯》在耶鲁大学时我曾梦想当一名作家At Yale I dreamed of being a writer不过最终彻底放弃but I gave all that up.在炎炎夏日与繁盛的树荫下With the sun shining and the great bursts of leaves on the trees,我本打算在学习中度过整个夏天I planned to spend the summer studying.第一章市场投资计划未能如愿却也是件好事And I probably would have were it not,因为我那素未谋面的邻居盖茨比for the riotous amusements that beckoned在他那巨大城堡内举办的盛大派对from beyond the walls of that colossal castle已经勾走了我的魂owned by a gentleman I had not yet met named Gatsby.那他是你的邻居了So, he was your neighbor.我的邻居是的My neighbor. Yeah.仔细想想那个难忘的夏季起始于When I think about it, the history of the summer really began我驱车去表妹黛西家吃晚餐的那一夜the night I drove over to my cousin Daisy's for dinner.她住在对岸东卵区She lived across the bay in old moneyed,一座祖传庭院里East Egg.她丈夫是美国最富有的家族之一的继承人Her husband was heir to one of America's wealthiest families.他的名字叫汤姆·布坎南His name was Tom Buchanan.我们就读于耶鲁时他还是个运动健将When we were at Yale together, he'd been a sporting star.但那些都是英雄往事了But now his glory days were behind him他现在安于...and he contented himself with...您的电话布坎南先生Telephone, Monsieur Buchanan.-是我-一些风流韵事- It's me. - other affairs.不是告诉过你别打到这儿来吗I thought I told you not to call me here.波阿斯Boaz!波阿斯是《圣经》中的富豪莎士比亚是人尽皆知的文豪莎士比亚Shakespeare!汤姆Tom!你那本伟大的美国小说写得怎样了How's the great American novel coming?我最近在沃尔特·切斯的公司卖证券呢I'm selling bonds with Walter Chase's outfit.晚饭后和我一起去镇上Let's say after dinner, you and I, we go into town.-不行-带你去见见老弟兄- I can't. - Catch up with the old wolf pack.-明天还上班-废话让你去就去- Big day on the job tomorrow. - Nonsense! We're going.全美第一First team, all-American.看见没You see?造就了今天的我Made me who I am today.森林山[纽约长岛赛场]Forest Hills.大败威尔士亲王队那帮娘娘腔Played the Prince of Wales. What a sissy.人得靠自己本事活着尼克Life is something you dominate, Nick.只要你有一技之长If you're any good.亨利Henri!你在哪儿呢Where are you?这几扇门The doors.给我关上Close them.-抱歉-谢谢- Sorry. - Thank you.是你吗亲爱的Is that you, my lovely?黛西·布坎南绝代佳人Daisy Buchanan, the golden girl.她散发着一股令人窒息的热情A breathless warmth flowed from her.仿佛在这世上除你之外A promise that there was no one else她谁也不想见in the world she so wanted to see.芝加哥那些人想我了吗Do they miss me in Chicago?是的不少人托我带个好Yes. Um, at least a dozen people send their love.真不错How gorgeous.没有你的日子他们悲痛欲绝They're absolutely in mourning.-他们愁眉苦脸真的-瞎说- They're crying. Yes. - No.-才不信你-抱头痛哭- I don't believe you. - Wailing.-我才不信你呢-仰天长啸- I don't believe you. - They're screaming."黛西·布坎南没有你我们活不了""Daisy Buchanan, we can't live without you!"我高兴死了I'm paralyzed with happiness.乔丹·贝克著名高尔夫球手Jordan Baker. A very famous golfer.《纽约闲谈》她是我见过的最让人手足无措的人She was the most frightening person I'd ever seen.我在《运动人生》的封面上见过你的照片Well, I've seen your face on the cover of Sporting Life.尼克·卡罗威Nick Carraway.但能注视着她仍是一桩美差But I enjoyed looking at her.我在沙发上躺得太久了I've been lying on that sofa for as long as I can remember.这个夏天我要把你俩撮合到一块去This summer I'll fling you two together.我会让你们盛装打扮I'll push you into linen closets,然后一起出海游玩and out to sea in boats!-想得美-对了尼克- I'm not listening to a word. - So, Nick,黛西说你住在西卵区那边Daisy tells me that you're over in West Egg throwing your lot in和那些攀高结贵的暴发户们住一起with those social-climbing primitive new-money types.我不过租了间每月块的陋居罢了My little shack's just a cardboard box at a month.你过得真有意思Your life is adorable.我倒是认识一个西卵区的人I know somebody in West Egg.我和那边的人还没来往过呢I don't know a single person that side of the bay.但你一定听说过盖茨比You must know Gatsby.盖茨比Gatsby?哪个盖茨比What Gatsby?夫人晚膳已备齐Madame, the dinner is servi.想听听咱家的秘密吗Would you like to hear a family secret?-洗耳恭听-是有关管家的鼻子的- That's why I came over. - It's about the butler's nose.事情变得每况愈下Things went from bad to worse.我不喜欢"大老粗"这个词I hate that word "Hulking."尼克听说你准备娶一个Nicky, I heard a rumor that you were getting married-西卵区的姑娘-哪有的事- to a girl out West. - It's a libel.我没钱啊I'm too poor.除非找个老女人准备坐吃遗产They have to be old so they die quickly.咱换个话题行吗Can't we talk about something else?什么都好谈谈作物收成吧Anything. Crops.你让我觉得自己像野蛮人黛西You're making me feel uncivilized, Daisy.文明已经要四分五裂了Civilization's going to pieces.你读过戈达德写的那本Have you read The Rise of the Colored Empires《黑色帝国的崛起》吗by this fellow Goddard?人们都该读读这本书Everybody ought to read it.如果白人再掉以轻心的话The idea is that it's up to us, the dominant race to watch out别的种族就要主宰一切了or these other races will have control of things.汤姆近来看问题比较长远Tom's very profound lately.他读了很多晦涩难懂的书籍He reads deep books with long words in them.这是有根据的It's been proved.是科学的道理It's scientific.我们得消灭这些苗头We've got to beat them down.布坎南府邸Buchanan residence.是汽车修理厂的威尔逊先生打来的Monsieur Wilson, from the garage.布坎南先生Monsieur Buchanan.不好意思我去去就来Excuse me, I'll be right back.抱歉I'm sorry.你提到的这个盖茨比先生Well, this Mr. Gatsby you spoke of,-他就住我隔壁-嘘别说话- he's my neighbor. - Shh! Don't talk.我想听听他们在说什么I wanna hear what happens.我不管你用什么方法...I don't care what you do...出了什么事吗Something happening?-我还以为众人皆知呢-我就不知道- Why, I thought everybody knew. - Well, I don't.-汤姆在纽约有了外遇-外遇- Tom's got some woman in New York. - Got some woman?她或许不懂晚饭时不该打过来She might have the decency not to telephone at dinnertime.你说呢Don't you think?你嫌我管太宽吗Is that too much to ask?黛西不要无事生非Daisy, don't create a scene.你能上我这儿吃晚餐真好尼克I love seeing you at my table, Nicky.你让我想到玫瑰他难道不像玫瑰吗You remind me of a rose. An absolute rose, doesn't he?-等下吃完饭-我可没玫瑰那么脆弱- So after dinner, - Well, I'm not even faintly like a rose.尼克想去镇上逛逛对吧Nick wanted to go into town. Right, Nick?去耶鲁俱乐部To the Yale Club.尼克就待在这儿吧Nicky, stay.明天我还得早起上班呢I have to work early.胡说Nonsense.-还有好多话没说-就去喝几杯而已- There's so much to talk about. - It's just for a drink or two.第五次急切而刺耳的电话铃声None of us could ignore that fifth guest's牵动了每个人的神经shrill metallic urgency.-尼克-怎么了- Nicky. - What?就是我觉得一切都糟透了It's just, well, you see, I think everything's terrible anyhow.-是吗-是的- Really? - Yes.我周游各地看遍世间百态I've been everywhere and seen everything and done everything.我曾经有一段低谷时期尼克I've had a very bad time, Nicky.导致我现在有点愤世嫉俗I'm pretty cynical about everything.你女儿一切都好吧Your daughter, I suppose she talks and eats and everything?你说帕米Pammy?是的Oh, yes.尼克她出生的时候Listen, Nick, when she was born,天知道汤姆在哪Tom was God knows where.和谁鬼混在一起with God knows whom.我问护士And I asked the nurse是男孩还是女孩if it was a boy or a girl.她说是女孩And she said it was a girl我哭着说and I wept:真庆幸是个女孩"I'm glad it's a girl.我希望她做个傻姑娘And I hope she'll be a fool.傻姑娘才是最幸福的That's the best thing a girl in this world can be.美丽的傻姑娘A beautiful little fool."华美珍贵的事物总是很快逝去All the bright, precious things fade so fast.而且一去不复返And they don't come back.我回到家When I arrived home发现邻居家的码头上I noticed that a figure出现了一个身影had emerged on my neighbor's dock.直觉告诉我他就是And something told me it was盖茨比先生Mr. Gatsby.他似乎伸着手He seemed to be reaching toward在黑暗中摸索着什么something out there in the dark.那束绿光The green light.我不想再说了医生I don't wanna talk about this, doctor.那就写下来Then write about it.-写下来吗-是的- Write about it? - Yes.为什么要写呢Why would I do that?你说过写作能给你带来慰藉You said yourself writing brought you solace.是的但却不能给别人带去慰藉Yeah, well, it didn't bring anyone else much solace.我写得不好I wasn't any good.又不是给人看的No one need ever read it.你可以烧掉You could always burn it.写些什么呢What would I write about?什么都行Anything.只要能让你安心的东西都可以写Whatever brings you ease:一段回忆a memory一点想法一个地方a thought, a place.写下来Write it down.一个地方A place.灰之谷是个怪异的地方The Valley of Ashes was a grotesque place.它是纽约的垃圾场New York's dumping ground在西卵区和城区之间halfway between West Egg and the city它的煤炭where the burnt-out coal点燃了纽约的纸醉金迷that powered the booming golden city但它已支离破碎was discarded by men who moved dimly在这漫天尘土中and already crumbling也无人愿意停留through the powdery air.这个古怪的农场This fantastic farm一直在T·J·埃克伯格医生的注视下was ever watched by Dr. T.J. Eckleburg他虽然被人遗忘A forgotten oculist却审视着这里whose eyes brooded over it all就像上帝之眼like the eyes of God.汤姆邀请我进城Tom had invited me to town,肯定是去参加耶鲁俱乐部的午宴apparently for lunch at the Yale Club,但是but却出现了意想不到的转折the day took an unexpected turn.跟我来Come on.-快来-什么意思- Come on! - What do you mean?相信我Trust me!-我们这是要做什么-你们在干什么- What are we doing? - Where are you going?跳Jump!-你要做什么-快跳- What are you doing? -Jump, come on!-汤姆-跟我来- Tom! - Come on!天啊Oh, God.汤姆等等等等我行吗Tom, wait. Wait a second, would you?跟我来尼克Dominate, Nick!跟我来Dominate!你好威尔逊Hello, Wilson.生意怎么样How's business?还好没什么可抱怨的Yeah, I can't complain.什么时候把车卖给我So when are you gonna sell me that car?我正让人修着呢Oh, I've still got my man working on it.他修得也太慢了不是吗Yeah, well, he works pretty slow, don't he?也许该卖给别人Maybe I'd better sell it somewhere else.别别别Oh, no, no, no.我不是那个意思我只是...I wasn't saying that. I was...如果是谈生意的话得跟我谈If it's business, you should be talking to me.你还不快去搬椅子来Get some chairs why don't you,让人家坐下so somebody can sit down.好的Uh, sure.我们谈谈生意吧Yeah, let's talk business.没问题Sure.我去搬椅子I'll get the chairs.桃金娘Myrtle,-你来招待一下-快去- why don't you entertain? - Hurry up.-你好-你好- Hi. - Hi.布坎南先生Mr. Buchanan.吃糖吗Candy?-不吃谢谢-不吃吗- No, thank you. - No?威尔逊夫人这是尼克·卡罗威Mrs. Wilson, Nick Carraway.幸会A pleasure.尼克是位作家Nick's a writer.实际上我在搞债券I'm in bonds actually.我要你I want you搭下一列火车get on the next train.现在吗Now?是的Yes.我们可以养只狗吗Can we get the dog?-在公寓里-听你的- For the apartment? - Whatever you want.布坎南先生Hey, Mr. Buchanan!喝汽水吗You want a soda?-不喝了-不喝吗- I'm fine. - No?叫上你的妹妹她会喜欢他的Call your sister. She'll like him.不不不用了谢谢No, no, no. That's all right, thank you.认识凯瑟琳的人都说她漂亮Catherine's said to be very good-looking by people who know.真的不用了Oh, really, I can't.不给桃金娘面子吗You wanna embarrass Myrtle?那多没礼貌That's rude.我是凯瑟琳I'm Catherine.来场狂欢吗Ain't we having a party?我觉得Um, I'm not sure现在不太合适吧now's a good time.我正要走实际上有人在...I'm just going. Actually, there are peop...你好Hello!切斯特他就是那个表哥吧Oh, Chester, this must be the cousin.-你真可爱-谢谢- Oh, you are adorable. - Oh, thank you.我是切斯特·麦基很高兴见到你Chester McKee. Pleasure to meet you.-尼克·卡罗威-来吧- Nick Carraway. - Come on,-难道你不喜欢我-撞盆栽上了- don't you like me? - Oh. Heh. A plant.桃金娘Myrtle!桃金娘桃金娘小龟龟Myrtle turtle!我真得走了I really must go.快给大家拿点喝的不然都睡着了Get everybody a drink before they fall asleep.汤姆我要走了Tom, I'm just leaving now.尼克Nick.等等Wait.-我要走了我得出去了-胡闹- I'm going. I've gotta get out of here. - Nonsense!进去和凯瑟琳说说话Go on in there and talk to Catherine.我觉得不自在黛西可是我表妹I'm not comfortable. Daisy's my cousin.我知道你不爱凑热闹大学时就是这样Listen, I know you like to watch. I remember that from college.不不我不是指责你No, no, no, I don't make any judgment.我们有整个夏天来潇洒We have all summer.你是想袖手旁观呢Now, do you wanna sit on the sideline and watch,还是想参与进来or do you wanna play ball?Play ball.-是我们不够好吗-来吧- Ain't we good enough for you? - Come on!来吧来吧Come on! Come on.他是要袖手旁观He's gonna sit on the side and watch, huh?还是来乐呵乐呵Or is he gonna play ball?摘掉帽子留下来Take off your hat and stay a while.对了尼克Oh, hey, Nick.-麦基是搞艺术的-摄影- McKee is in the artistic game. - Photography.-尼克也是搞艺术的-不是- Nick's artistic. - No.-不是不是-真的吗- No, no, no. - Really?-偶尔会写作但... -真的吗- I write a little, but... - Really?你也住长岛吗Do you live on Long Island too?我住在西卵区I live at West Egg.大概一个月前我去那参加过派对I was there at a party about a month ago.有个叫盖茨比的认识吗A man named Gatsbys. Do you know him?我就住在他隔壁I live right next door to him.他是德皇威廉的表亲He's a cousin of Kaiser Wilhelm's.-就是那个邪恶的德国皇帝-真的吗- You know, the evil German king? - Really?麦基Hey, McKee!把这照下来Take a picture of that.别这样我才不是那种模特呢Don't, I'm not one of those models.如果你想拍也可以You can if you want.他们俩都受不了自己家的那口子Neither of them can stand the person they're married to.她也不喜欢威尔逊吗Doesn't she like Wilson either?他是个谄上媚下的人渣He's a greasy little scumbag.不了谢谢不用喝就已经飘飘然了No, thanks, I feel just as good on nothing at all.治疗神经的药Nerve pills.我在皇后区的一个医生那搞到的I get them from a doctor in Queens.你也来一片吗Do you want one?不我的神经没问题谢谢Oh, no. My nerves are fine, thanks.我一生中只醉过两次I had been drunk just twice in my life.第二次就是在那天下午And the second time was that afternoon.那晚That night,在汤姆为桃金娘准备的藏身公寓里in the hidden flat that Tom kept for Myrtle我们借着酒劲买醉狂欢we were buoyed by a sort of chemical madness.我们内心深处对狂欢的渴望A willingness of the heart雷鸣般迸发出来that burst thunderously upon us all.突然间And suddenly,我开始喜欢上了纽约I began to like New York.这比耶鲁俱乐部棒多了This is better than the Yale Club.我们这排高踞在城市上空的High over the city灯火通明的窗子our yellow windows必定给街上观望的过客must have contributed their share of human secrets增添了神秘感to the casual watcher in the street.我曾经也像他一样And I was him too,仰望又寻思着looking up and wondering.我既置身事内I was within又超乎其外and without.我对人生的变幻莫测Enchanted and repelled既感陶醉又感厌恶by the inexhaustible variety of life.你没权利说她的名字You have got no right to speak her name.黛西黛西黛西Daisy, Daisy, Daisy!你没权利说她的名字You got no right to speak her name!我想说就说...I'll speak her name whenever...天啊你疯了Oh, my God, you are crazy!臭婊子You whore!他们会把你抓起来They're gonna arrest you!不知道我是怎么回的家I have no clue how I got home但我醒来时but I do know that着实有种不安的感觉I awoke with a distinctly uneasy feeling觉得盖茨比在盯着我that Gatsby was watching me.盯着你Watching you?是的Yes.盖茨比一直在盯着我Gatsby was always watching me.你怎么知道的And how did you know that?我收到一份邀请I got an invitation.只有我收到了邀请I was the only one.我是说除我之外By which I mean no one except me恐怕没人真正收到过盖茨比家的邀请ever received an actual invitation to Gatsby's.亲爱的卡罗威先生还望赏光我的小派对您真诚的杰·盖茨比其他纽约人You see, the rest of New York都是不请自来simply came uninvited.全市的人三五成群地搭车而来The whole city packed into automobiles.每个周末And all weekend, every weekend都在盖茨比家度过ended up at Gatsby's.不管是谁什么工作And I mean everyone from every walk of life住在哪里的人都会来from every corner of New York City,这场缤纷夺目的嘉年华this kaleidoscopic carnival挤破了盖茨比家的大门spilled through Gatsby's door.闪开Out of the way!我的邀请函My invitation.先生这是我的邀请函Sir, my invitation.这边This Way!大厅里满是A caravanserai of billionaire playboy publishers左拥右抱的出版界富豪and their blond nurses.沙滩上是炫耀遗产的小姐们Heiresses comparing inheritances on Gatsby's beach.我老板沃尔特·切斯在轮盘赌上输了钱My boss, Walter Chase, losing money at the roulette tables.八卦写手伺机而动Gossip columnists alongside,黑帮和政府官员互换号码打成一片gangsters and governors exchanging telephone numbers.影星Film stars.百老汇导演Broadway directors.道德的捍卫者Morality protectors.叛逆的青少年High school defectors.这是尤因·克里普斯普林格传言是贝多芬的后代And Ewing Klipspringer, dubious descendent of Beethoven.请问派对主人盖茨比先生在哪里Do you know where I might find the host, Mr. Gatsby?我就住隔壁I live just next door.盖茨比吗Gatsby?先生我从未见过盖茨比先生I've never seen Mr. Gatsby, sir.根本没人见过他Why, no one has.孤身一人又碰了一鼻子灰Alone, and a little embarrassed.我决定不醉不休I decided to get roaring drunk.我就觉得看到的是你I thought I might see you here.你好Hello.我记得你就住隔壁I remembered you live next door.这里就像游乐园It's like an amusement park.跳支舞吧Shall we?你收到邀请函了吗Did you get an invitation?来盖茨比家是不用邀请函的People aren't invited to Gatsby's.但是我收到了Well, I was.好像就我收到了Seems I'm the only one.盖茨比究竟是何方神圣Who is this Gatsby?他曾是战时德国间谍He was a German spy during the war.泰迪·巴顿Teddy Barton.尼克·卡罗威Nick Carraway.德国间谍吗A German spy?不对不对他是德皇的杀手No, no, no. He's the Kaiser's assassin.-听说他杀过人-没错- I heard he killed a man once. - It's true.就是杀着玩而已也没被抓Kills for fun, free of charge.绝对是有通天的本领He's certainly richer than God.你不会真相信他杀过人吧You don't really believe he killed a man, do you?找到他以后你自己问问不就知道了Let's go find him and you can ask him yourself.女士们先生们掌声欢迎Ladies and gentlemen, please welcome to the stage...才华横溢的the incredible吉尔达·格蕾因西米舞而闻名的美国艺人吉尔达·格蕾小姐Miss Gilda Gray!带来查尔斯顿舞The Charleston!至少我还怀念着At least I miss环球之旅Trips around the world不是你的女人Don't mean a thing就一文不值If I ain't your girl宝贝我没时间陪你耗I ain't got time for you, baby不管你属不属于我Either you're mine or you're not盖茨比先生Mr. Gatsby?亲爱的宝贝Sweet baby来吧Come on.此时此地Right here, right now但你弄错了But you are mistaken!因为我就是For I am神秘的the mysterious盖茨比先生Mr. Gatsby.你们找不到他的You won't find him.这房子只不过是This house and everything in it are all part精心布置的假象of an elaborate disguise.而盖茨比先生并不存在But Mr. Gatsby doesn't exist.呸我碰到过他Phooey. I've met him.是吗是哪一个身份的他呢Really? Which one?是王子The prince?还是间谍The spy?亦或是杀人犯The murderer?我找不出一个I cannot find anyone了解一点真实内幕的人who knows anything real about Mr. Gatsby.我不在乎Well, I don't care.他办了这么多大型派对He gives large parties很合我心意and I like large parties.有很多私人空间They're so intimate.派对小了哪儿都能撞见人Small parties, there isn't any privacy.假如你说的是对的But if that's true,这又是为了什么what's all this for?我亲爱的朋友That, my dear fellow这是个问题is the question.准备好了吗Are you ready?小小派对无伤大雅A little party never killed nobody所以就算跳到精疲力尽依然不停息So we gonna dance until we drop still go on小小派对无伤大雅A little party never killed nobody此时此刻就请及时行乐吧Right here, right now is all we got小小派对无伤大雅A little party never killed nobody能请你跳这一曲吗May I have this dance?你个小白脸You penniless pantywaist.小小派对无伤大雅A little party never killed nobody我把她借走了卡罗威I'm stealing her away. Carraway.女士们先生们Ladies and gentlemen!世界顶尖爵士舞曲过后A jazz history of the world,为您带来的是and accompanying烟花表演fireworks!-快点尼克-看看你周围- Come on. Nick. - Look around you.富家女是不会嫁给穷小子的Rich girls don't marry poor boys.她是我的She's mine.你看起来好眼熟Your face is familiar.您战时曾在第三师吗Weren't you in the Third Division during the war?-对在第九营-我在第七营- Oh, yes, the th Battalion. - I was in the th.-借过-我就觉得是见过的- Excuse me. - I knew you looked familiar.玩得开心吗老伙计Having a good time, old sport?真是太神奇了The whole thing's incredible.我就住隔壁呢I live just next door.他真给我发邀请函了好像就我收到了He sent me an actual invitation. Seems I'm the only one.我还没见过盖茨比先生本人I still haven't met Mr. Gatsby.没人见过他No one's met him.听说是德皇的三表弟They say he's third cousin to the Kaiser,又是魔鬼的二堂弟and second cousin to the devil.恕我招待不周老伙计I'm afraid I haven't been a very good host, old sport.我You see,就是盖茨比您就是...You're...他的微笑是如此不寻常His smile was one of those rare smiles人这一生也难得几回见that you may come across four or five times in life.这微笑似乎在告诉你It seemed to understand you,他理解你信任你and believe in you just as you恰如你内心深处的渴望would like to be understood and believed in.抱歉老伙计我还以为你知道Sorry, old sport. I thought you knew.那个...我不知道说什么不好意思Please just... I don't know what to say. Please forgive me.-没事-我喝多了- it's quite all right. - I've had so much to drink.-怎么了-盖茨比先生- Yes? - Mr. Gatsby, sir.-芝加哥来电-天啊- Chicago on the wire. - Oh,my.我马上过去I'll be in in just a minute.明天上午我新买的水上滑艇试水I'm taking my new hydroplane out in the morning.你想一起来吗Would you like to go with me?What time?你什么时候方便The time that suits you.您真是太好了Well, that's very kind of you.很高兴再次见到你贝克小姐Lovely to see you again, Miss Baker.要是有什么需要If there's anything that you want,尽管开口老伙计just ask for it, old sport.我先失陪了Excuse me.过会儿再来I will rejoin you later.我以为他...I expected him to be...-是个大腹便便的糟老头吗-对- Old and fat? - Yes.年轻人是不会突然冒出来Young men don't just drift coolly out of nowhere,在长岛买座豪宅的and buy a palace on Long Island.他说他以前在牛津读书He told me once he was an Oxford man.可我不相信However, I don't believe it.为什么Why not?不知道就是不信I don't know. I just don't believe he went there.抱歉I beg your pardon.贝克小姐盖茨比先生有请Miss Baker, Mr. Gatsby would like to speak to you.您一人前去Alone.叫我吗Me?是的女士Yes, madam.尼克Nick!尼克Nick!尼克Nick!我刚才听到了最骇人的消息I've just heard the most shocking thing.你去哪里了车等着呢Where have you been? The car's waiting.-快得走了-简直让人目瞪口呆- Come on, we're leaving. - Simply amazing.这就说得通了It all makes sense.解释了这一切It all makes sense.明白了吧-什么意思-所有- What makes sense? - Everything!快点别闹了Come on, this is crazy!-我们得走了-但我只能说这么多- We gotta get out of here. - Oh, but here I am tantalizing you,因为我发了誓不能说when I swore I wouldn't tell.你就告诉我吧Just tell me.尼克对不起我发过誓了Oh, Nick, I'm sorry, I swore.发了誓不能说的I swore I wouldn't tell.抱歉让她走了老伙计Sorry to keep her from you, old sport.别忘了明天上午的水上滑艇之约Don't forget we're going up in that hydroplane tomorrow morning.一定Yes.盖茨比先生Mr. Gatsby, sir.-费城来电-知道了- Philadelphia on the phone. - Yes.晚安老伙计Night, old sport.晚安Good night.Thank you.怎么了What's the matter?没油了吗You run out of gas?尼克要来看我哦Nick! Come and see me!下周一起喝茶We'll have tea next week.电话簿上找I'm in the phone book.我会给你打电话的I'll call you up.后来我们去坐了水上滑艇Well, we rode in the hydroplane.我又参加了两次他的派对And I attended two more of his parties.还借用过他家沙滩Even made use of his beach.但老实说医生But you know, doctor, I realized我完全不了解盖茨比这个人that I knew absolutely nothing about Gatsby at all.直到后来...Until...车还不错吧老伙计It's pretty, isn't it, old sport?以前是不是没见过Haven't you ever seen it before?。
了不起的盖茨比(The Great Gatsby)中英对白剧本

1--In my younger and more vulnerable years,在我年纪尚轻涉世未深的时候2--my father gave me some advice.父亲曾这样告诫我3--"Always try to see the best in people,"he would say."多发掘他人身上的闪光点"4--As a consequence,I'm inclined to reserve all judgments.父亲的教诲使我不对他人妄加评判5--But even I have a limit.但我的忍耐也是有限度的6--Back then,all of us drank too much.那时我们每天都醉生梦死7--The more in tune with the times we were,越是与时俱进8--the more we drank.越是长醉不醒9--And none of us contributed anything new.我们也越是陈旧迂腐10--帕金斯疗养院11--When I came back from New York,I was disgusted.我从纽约回来时心中深感厌恶12--I see,Mr.Carraway.我明白卡罗威先生13--Disgusted with everyone and everything.对周围所有的人和事感到厌恶无比14--帕金斯疗养院精神康复诊所15--病人姓名尼克·卡罗威体检结果酗酒过度失眠易怒焦虑16--Only one man was exempt from my disgust.除了一个人之外17--One man?一个人18--Mr.Carraway?卡罗威先生19--Gatsby.盖茨比20--医嘱1929年12月1日初次问诊盖茨比21--Was he a friend of yours?他是你的朋友吗22--He was the single most hopeful person I've ever met.他是我见过的最乐观的人23--And am ever likely to meet again.而且是绝无仅有的24--There was something about him,a sensitivity.他对周围发生的事十分敏感25--He was like,就像26--he was like one of those machines就像一台地震仪27--that register earthquakes10,000miles away.能探测到万里之外的地震28--Where'd you meet him?你是怎么认识他的29--At a,at a party在纽约的30--in New York.派对上认识的31--In the summer of1922,那是1922年夏天32--the tempo of the city approached.城市发展的脚步越来越快33--Hysteria.几近疯狂34--Stocks reached record peaks,股价暴涨至史上最高点35--and Wall Street boomed in a steady golden roar.华尔街在呼啸而来的金融大潮中一派昌盛36--The parties were bigger.派对排场越发奢华37--The shows were broader.秀场演出越发气派38--The buildings were higher.摩天大楼直冲云霄39--The morals were looser,道德底线逐渐沦丧40--and the ban on alcohol had backfired禁酒令反而使私酒泛滥41--making the liquor cheaper.越演越烈42--Wall Street was luring the young and ambitious.华尔街吸引着充满野心的年轻人43--And I was one of them.我就是其中之一44--I rented a house20miles from the city on Long Island.我在距市区20英里的长岛租了一间房子45--I lived at West Egg我住在西卵区46--in a forgotten groundskeeper's cottage,一栋无人修葺的小别墅里47--squeezed among the mansions of the newly rich.被暴发户们的豪宅包围48--To get started,I bought a dozen volumes为了尽快上手我买了一整套49--on credit,banking and investments.有关信贷金融和投资的书籍50--All new to me.我对此一窍不通51--The stock market hit another high.股市再创新高52--The market's moving up,up,up!大盘持续走高53--Well,of course,nothing is100percent.不过凡事都有风险54--I wouldn't go investing every penny.换我就不会孤注一掷55--《尤利西斯》56--At Yale I dreamed of being a writer在耶鲁大学时我曾梦想当一名作家57--but I gave all that up.不过最终彻底放弃58--With the sun shining and the great bursts of leaves on the trees,在炎炎夏日与繁盛的树荫下59--I planned to spend the summer studying.我本打算在学习中度过整个夏天60--第一章市场投资61--And I probably would have were it not,计划未能如愿却也是件好事62--for the riotous amusements that beckoned因为我那素未谋面的邻居盖茨比63--from beyond the walls of that colossal castle在他那巨大城堡内举办的盛大派对64--owned by a gentleman I had not yet met named Gatsby.已经勾走了我的魂65--So,he was your neighbor.那他是你的邻居了66--My neighbor.Yeah.我的邻居是的67--When I think about it,the history of the summer really began仔细想想那个难忘的夏季起始于68--the night I drove over to my cousin Daisy's for dinner.我驱车去表妹黛西家吃晚餐的那一夜69--She lived across the bay in old moneyed,她住在对岸东卵区70--East Egg.一座祖传庭院里71--Her husband was heir to one of America's wealthiest families.她丈夫是美国最富有的家族之一的继承人72--His name was Tom Buchanan.他的名字叫汤姆·布坎南73--When we were at Yale together,he'd been a sporting star.我们就读于耶鲁时他还是个运动健将74--But now his glory days were behind him但那些都是英雄往事了75--and he contented himself with...他现在安于...76--Telephone,Monsieur Buchanan.您的电话布坎南先生77---It's me.-other affairs.-是我-一些风流韵事78--I thought I told you not to call me here.不是告诉过你别打到这儿来吗79--Boaz!波阿斯80--波阿斯是《圣经》中的富豪莎士比亚是人尽皆知的文豪81--Shakespeare!莎士比亚82--Tom!汤姆83--How's the great American novel coming?你那本伟大的美国小说写得怎样了84--I'm selling bonds with Walter Chase's outfit.我最近在沃尔特·切斯的公司卖证券呢85--Let's say after dinner,you and I,we go into town.晚饭后和我一起去镇上86---I can't.-Catch up with the old wolf pack.-不行-带你去见见老弟兄87---Big day on the job tomorrow.-Nonsense!We're going.-明天还上班-废话让你去就去88--First team,all-American.全美第一89--You see?看见没90--Made me who I am today.造就了今天的我91--Forest Hills.森林山[纽约长岛赛场]92--Played the Prince of Wales.What a sissy.大败威尔士亲王队那帮娘娘腔93--Life is something you dominate,Nick.人得靠自己本事活着尼克94--If you're any good.只要你有一技之长95--Henri!亨利96--Where are you?你在哪儿呢97--The doors.这几扇门98--Close them.给我关上99---Sorry.-Thank you.-抱歉-谢谢100--Is that you,my lovely?是你吗亲爱的101--Daisy Buchanan,the golden girl.黛西·布坎南绝代佳人102--A breathless warmth flowed from her.她散发着一股令人窒息的热情103--A promise that there was no one else仿佛在这世上除你之外104--in the world she so wanted to see.她谁也不想见105--Do they miss me in Chicago?芝加哥那些人想我了吗106--Yes.Um,at least a dozen people send their love.是的不少人托我带个好107--How gorgeous.真不错108--They're absolutely in mourning.没有你的日子他们悲痛欲绝109---They're crying.Yes.-No.-他们愁眉苦脸真的-瞎说110---I don't believe you.-Wailing.-才不信你-抱头痛哭111---I don't believe you.-They're screaming.-我才不信你呢-仰天长啸112--"Daisy Buchanan,we can't live without you!""黛西·布坎南没有你我们活不了"113--I'm paralyzed with happiness.我高兴死了114--Jordan Baker.A very famous golfer.乔丹·贝克著名高尔夫球手115--《纽约闲谈》116--She was the most frightening person I'd ever seen.她是我见过的最让人手足无措的人117--Well,I've seen your face on the cover of Sporting Life.我在《运动人生》的封面上见过你的照片118--Nick Carraway.尼克·卡罗威119--But I enjoyed looking at her.但能注视着她仍是一桩美差120--I've been lying on that sofa for as long as I can remember.我在沙发上躺得太久了121--This summer I'll fling you two together.这个夏天我要把你俩撮合到一块去122--I'll push you into linen closets,我会让你们盛装打扮123--and out to sea in boats!然后一起出海游玩124---I'm not listening to a word.-So,Nick,-想得美-对了尼克125--Daisy tells me that you're over in West Egg throwing your lot in黛西说你住在西卵区那边126--with those social-climbing primitive new-money types.和那些攀高结贵的暴发户们住一起127--My little shack's just a cardboard box at80a month.我不过租了间每月80块的陋居罢了128--Your life is adorable.你过得真有意思129--I know somebody in West Egg.我倒是认识一个西卵区的人130--I don't know a single person that side of the bay.我和那边的人还没来往过呢131--You must know Gatsby.但你一定听说过盖茨比132--Gatsby?盖茨比133--What Gatsby?哪个盖茨比134--Madame,the dinner is servi.夫人晚膳已备齐135--Would you like to hear a family secret?想听听咱家的秘密吗136---That's why I came over.-It's about the butler's nose.-洗耳恭听-是有关管家的鼻子的137--Things went from bad to worse.事情变得每况愈下138--I hate that word"Hulking."我不喜欢"大老粗"这个词139--Nicky,I heard a rumor that you were getting married尼克听说你准备娶一个140---to a girl out West.-It's a libel.-西卵区的姑娘-哪有的事141--I'm too poor.我没钱啊142--They have to be old so they die quickly.除非找个老女人准备坐吃遗产143--Can't we talk about something else?咱换个话题行吗144--Anything.Crops.什么都好谈谈作物收成吧145--You're making me feel uncivilized,Daisy.你让我觉得自己像野蛮人黛西146--Civilization's going to pieces.文明已经要四分五裂了147--Have you read The Rise of the Colored Empires你读过戈达德写的那本148--by this fellow Goddard?《黑色帝国的崛起》吗149--Everybody ought to read it.人们都该读读这本书150--The idea is that it's up to us,the dominant race to watch out如果白人再掉以轻心的话151--or these other races will have control of things.别的种族就要主宰一切了152--Tom's very profound lately.汤姆近来看问题比较长远153--He reads deep books with long words in them.他读了很多晦涩难懂的书籍154--It's been proved.这是有根据的155--It's scientific.是科学的道理156--We've got to beat them down.我们得消灭这些苗头157--Buchanan residence.布坎南府邸158--Monsieur Wilson,from the garage.是汽车修理厂的威尔逊先生打来的159--Monsieur Buchanan.布坎南先生160--Excuse me,I'll be right back.不好意思我去去就来161--I'm sorry.抱歉162--Well,this Mr.Gatsby you spoke of,你提到的这个盖茨比先生163---he's my neighbor.-Shh!Don't talk.-他就住我隔壁-嘘别说话164--I wanna hear what happens.我想听听他们在说什么165--I don't care what you do...我不管你用什么方法...166--Something happening?出了什么事吗167---Why,I thought everybody knew.-Well,I don't.-我还以为众人皆知呢-我就不知道168---Tom's got some woman in New York.-Got some woman?-汤姆在纽约有了外遇-外遇169--She might have the decency not to telephone at dinnertime.她或许不懂晚饭时不该打过来170--Don't you think?你说呢171--Is that too much to ask?你嫌我管太宽吗172--Daisy,don't create a scene.黛西不要无事生非173--I love seeing you at my table,Nicky.你能上我这儿吃晚餐真好尼克174--You remind me of a rose.An absolute rose,doesn't he?你让我想到玫瑰他难道不像玫瑰吗175---So after dinner,-Well,I'm not even faintly like a rose.-等下吃完饭-我可没玫瑰那么脆弱176--Nick wanted to go into town.Right,Nick?尼克想去镇上逛逛对吧177--To the Yale Club.去耶鲁俱乐部178--Nicky,stay.尼克就待在这儿吧179--I have to work early.明天我还得早起上班呢180--Nonsense.胡说181---There's so much to talk about.-It's just for a drink or two.-还有好多话没说-就去喝几杯而已182--None of us could ignore that fifth guest's第五次急切而刺耳的电话铃声183--shrill metallic urgency.牵动了每个人的神经184---Nicky.-What?-尼克-怎么了185--It's just,well,you see,I think everything's terrible anyhow.就是我觉得一切都糟透了186---Really?-Yes.-是吗-是的187--I've been everywhere and seen everything and done everything.我周游各地看遍世间百态188--I've had a very bad time,Nicky.我曾经有一段低谷时期尼克189--I'm pretty cynical about everything.导致我现在有点愤世嫉俗190--Your daughter,I suppose she talks and eats and everything?你女儿一切都好吧191--Pammy?你说帕米192--Oh,yes.是的193--Listen,Nick,when she was born,尼克她出生的时候194--Tom was God knows where.天知道汤姆在哪195--with God knows whom.和谁鬼混在一起196--And I asked the nurse我问护士197--if it was a boy or a girl.是男孩还是女孩198--And she said it was a girl她说是女孩199--and I wept:我哭着说200--"I'm glad it's a girl.真庆幸是个女孩201--And I hope she'll be a fool.我希望她做个傻姑娘202--That's the best thing a girl in this world can be.傻姑娘才是最幸福的203--A beautiful little fool."美丽的傻姑娘204--All the bright,precious things fade so fast.华美珍贵的事物总是很快逝去205--And they don't come back.而且一去不复返206--When I arrived home我回到家207--I noticed that a figure发现邻居家的码头上208--had emerged on my neighbor's dock.出现了一个身影209--And something told me it was直觉告诉我他就是210--Mr.Gatsby.盖茨比先生211--He seemed to be reaching toward他似乎伸着手212--something out there in the dark.在黑暗中摸索着什么213--The green light.那束绿光214--I don't wanna talk about this,doctor.我不想再说了医生215--Then write about it.那就写下来216---Write about it?-Yes.-写下来吗-是的217--Why would I do that?为什么要写呢218--You said yourself writing brought you solace.你说过写作能给你带来慰藉219--Yeah,well,it didn't bring anyone else much solace.是的但却不能给别人带去慰藉220--I wasn't any good.我写得不好221--No one need ever read it.又不是给人看的222--You could always burn it.你可以烧掉223--What would I write about?写些什么呢224--Anything.什么都行225--Whatever brings you ease:只要能让你安心的东西都可以写226--a memory一段回忆227--a thought,a place.一点想法一个地方228--Write it down.写下来229--A place.一个地方230--The Valley of Ashes was a grotesque place.灰之谷是个怪异的地方231--New York's dumping ground它是纽约的垃圾场232--halfway between West Egg and the city在西卵区和城区之间233--where the burnt-out coal它的煤炭234--that powered the booming golden city点燃了纽约的纸醉金迷235--was discarded by men who moved dimly但它已支离破碎236--and already crumbling在这漫天尘土中237--through the powdery air.也无人愿意停留238--This fantastic farm这个古怪的农场239--was ever watched by Dr.T.J.Eckleburg一直在T·J·埃克伯格医生的注视下240--A forgotten oculist他虽然被人遗忘241--whose eyes brooded over it all却审视着这里242--like the eyes of God.就像上帝之眼243--Tom had invited me to town,汤姆邀请我进城244--apparently for lunch at the Yale Club,肯定是去参加耶鲁俱乐部的午宴245--but但是246--the day took an unexpected turn.却出现了意想不到的转折247--Come on.跟我来248---Come on!-What do you mean?-快来-什么意思249--Trust me!相信我250---What are we doing?-Where are you going?-我们这是要做什么-你们在干什么251--Jump!跳252---What are you doing?-Jump,come on!-你要做什么-快跳253---Tom!-Come on!-汤姆-跟我来254--Oh,God.天啊255--Tom,wait.Wait a second,would you?汤姆等等等等我行吗256--Dominate,Nick!跟我来尼克257--Dominate!跟我来258--Hello,Wilson.你好威尔逊259--How's business?生意怎么样260--Yeah,I can't complain.还好没什么可抱怨的261--So when are you gonna sell me that car?什么时候把车卖给我262--Oh,I've still got my man working on it.我正让人修着呢263--Yeah,well,he works pretty slow,don't he?他修得也太慢了不是吗264--Maybe I'd better sell it somewhere else.也许该卖给别人265--Oh,no,no,no.别别别266--I wasn't saying that.I was...我不是那个意思我只是...267--If it's business,you should be talking to me.如果是谈生意的话得跟我谈268--Get some chairs why don't you,你还不快去搬椅子来269--so somebody can sit down.让人家坐下270--Uh,sure.好的271--Yeah,let's talk business.我们谈谈生意吧272--Sure.没问题273--I'll get the chairs.我去搬椅子274--Myrtle,桃金娘275---why don't you entertain?-Hurry up.-你来招待一下-快去276---Hi.-Hi.-你好-你好277--Mr.Buchanan.布坎南先生278--Candy?吃糖吗279---No,thank you.-No?-不吃谢谢-不吃吗280--Mrs.Wilson,Nick Carraway.威尔逊夫人这是尼克·卡罗威281--A pleasure.幸会282--Nick's a writer.尼克是位作家283--I'm in bonds actually.实际上我在搞债券284--I want you我要你285--get on the next train.搭下一列火车286--Now?现在吗287--Yes.是的288--Can we get the dog?我们可以养只狗吗289---For the apartment?-Whatever you want.-在公寓里-听你的290--Hey,Mr.Buchanan!布坎南先生291--You want a soda?喝汽水吗292---I'm fine.-No?-不喝了-不喝吗293--Call your sister.She'll like him.叫上你的妹妹她会喜欢他的294--No,no,no.That's all right,thank you.不不不用了谢谢295--Catherine's said to be very good-looking by people who know.认识凯瑟琳的人都说她漂亮296--Oh,really,I can't.真的不用了297--You wanna embarrass Myrtle?不给桃金娘面子吗298--That's rude.那多没礼貌299--I'm Catherine.我是凯瑟琳300--Ain't we having a party?来场狂欢吗301--Um,I'm not sure我觉得302--now's a good time.现在不太合适吧303--I'm just going.Actually,there are peop...我正要走实际上有人在...304--Hello!你好305--Oh,Chester,this must be the cousin.切斯特他就是那个表哥吧306---Oh,you are adorable.-Oh,thank you.-你真可爱-谢谢307--Chester McKee.Pleasure to meet you.我是切斯特·麦基很高兴见到你308---Nick Carraway.-Come on,-尼克·卡罗威-来吧309---don't you like me?-Oh.Heh.A plant.-难道你不喜欢我-撞盆栽上了310--Myrtle!桃金娘311--Myrtle!桃金娘312--Myrtle turtle!桃金娘小龟龟313--I really must go.我真得走了314--Get everybody a drink before they fall asleep.快给大家拿点喝的不然都睡着了315--Tom,I'm just leaving now.汤姆我要走了316--Nick.尼克317--Wait.等等318---I'm going.I've gotta get out of here.-Nonsense!-我要走了我得出去了-胡闹319--Go on in there and talk to Catherine.进去和凯瑟琳说说话320--I'm not comfortable.Daisy's my cousin.我觉得不自在黛西可是我表妹321--Listen,I know you like to watch.I remember that from college.我知道你不爱凑热闹大学时就是这样322--No,no,no,I don't make any judgment.不不我不是指责你323--We have all summer.我们有整个夏天来潇洒324--Now,do you wanna sit on the sideline and watch,你是想袖手旁观呢325--or do you wanna play ball?还是想参与进来326--Play ball.来玩玩嘛327---Ain't we good enough for you?-Come on!-是我们不够好吗-来吧328--Come on!Come on.来吧来吧329--He's gonna sit on the side and watch,huh?他是要袖手旁观330--Or is he gonna play ball?还是来乐呵乐呵331--Take off your hat and stay a while.摘掉帽子留下来332--Oh,hey,Nick.对了尼克333---McKee is in the artistic game.-Photography.-麦基是搞艺术的-摄影334---Nick's artistic.-No.-尼克也是搞艺术的-不是335---No,no,no.-Really?-不是不是-真的吗336---I write a little,but...-Really?-偶尔会写作但...-真的吗337--Do you live on Long Island too?你也住长岛吗338--I live at West Egg.我住在西卵区339--I was there at a party about a month ago.大概一个月前我去那参加过派对340--A man named Gatsbys.Do you know him?有个叫盖茨比的认识吗341--I live right next door to him.我就住在他隔壁342--He's a cousin of Kaiser Wilhelm's.他是德皇威廉的表亲343---You know,the evil German king?-Really?-就是那个邪恶的德国皇帝-真的吗344--Hey,McKee!麦基345--Take a picture of that.把这照下来346--Don't,I'm not one of those models.别这样我才不是那种模特呢347--You can if you want.如果你想拍也可以348--Neither of them can stand the person they're married to.他们俩都受不了自己家的那口子349--Doesn't she like Wilson either?她也不喜欢威尔逊吗350--He's a greasy little scumbag.他是个谄上媚下的人渣351--No,thanks,I feel just as good on nothing at all.不了谢谢不用喝就已经飘飘然了352--Nerve pills.治疗神经的药353--I get them from a doctor in Queens.我在皇后区的一个医生那搞到的354--Do you want one?你也来一片吗355--Oh,no.My nerves are fine,thanks.不我的神经没问题谢谢356--I had been drunk just twice in my life.我一生中只醉过两次357--And the second time was that afternoon.第二次就是在那天下午358--That night,那晚359--in the hidden flat that Tom kept for Myrtle在汤姆为桃金娘准备的藏身公寓里360--we were buoyed by a sort of chemical madness.我们借着酒劲买醉狂欢361--A willingness of the heart我们内心深处对狂欢的渴望362--that burst thunderously upon us all.雷鸣般迸发出来363--And suddenly,突然间364--I began to like New York.我开始喜欢上了纽约365--This is better than the Yale Club.这比耶鲁俱乐部棒多了366--High over the city我们这排高踞在城市上空的367--our yellow windows灯火通明的窗子368--must have contributed their share of human secrets必定给街上观望的过客369--to the casual watcher in the street.增添了神秘感370--And I was him too,我曾经也像他一样371--looking up and wondering.仰望又寻思着372--I was within我既置身事内373--and without.又超乎其外374--Enchanted and repelled我对人生的变幻莫测375--by the inexhaustible variety of life.既感陶醉又感厌恶376--You have got no right to speak her name.你没权利说她的名字377--Daisy,Daisy,Daisy!黛西黛西黛西378--You got no right to speak her name!你没权利说她的名字379--I'll speak her name whenever...我想说就说...380--Oh,my God,you are crazy!天啊你疯了381--You whore!臭婊子382--They're gonna arrest you!他们会把你抓起来383--I have no clue how I got home不知道我是怎么回的家384--but I do know that但我醒来时385--I awoke with a distinctly uneasy feeling着实有种不安的感觉386--that Gatsby was watching me.觉得盖茨比在盯着我387--Watching you?盯着你388--Yes.是的389--Gatsby was always watching me.盖茨比一直在盯着我390--And how did you know that?你怎么知道的391--I got an invitation.我收到一份邀请392--I was the only one.只有我收到了邀请393--By which I mean no one except me我是说除我之外394--ever received an actual invitation to Gatsby's.恐怕没人真正收到过盖茨比家的邀请395--亲爱的卡罗威先生还望赏光我的小派对您真诚的杰·盖茨比396--You see,the rest of New York其他纽约人397--simply came uninvited.都是不请自来398--The whole city packed into automobiles.全市的人三五成群地搭车而来399--And all weekend,every weekend每个周末400--ended up at Gatsby's.都在盖茨比家度过401--And I mean everyone from every walk of life不管是谁什么工作402--from every corner of New York City,住在哪里的人都会来403--this kaleidoscopic carnival这场缤纷夺目的嘉年华404--spilled through Gatsby's door.挤破了盖茨比家的大门405--Out of the way!闪开406--My invitation.我的邀请函407--Sir,my invitation.先生这是我的邀请函408--This Way!这边409--A caravanserai of billionaire playboy publishers大厅里满是410--and their blond nurses.左拥右抱的出版界富豪411--Heiresses comparing inheritances on Gatsby's beach.沙滩上是炫耀遗产的小姐们412--My boss,Walter Chase,losing money at the roulette tables.我老板沃尔特·切斯在轮盘赌上输了钱413--Gossip columnists alongside,八卦写手伺机而动414--gangsters and governors exchanging telephone numbers.黑帮和政府官员互换号码打成一片415--Film stars.影星416--Broadway directors.百老汇导演417--Morality protectors.道德的捍卫者418--High school defectors.叛逆的青少年419--And Ewing Klipspringer,dubious descendent of Beethoven.这是尤因·克里普斯普林格传言是贝多芬的后代420--Do you know where I might find the host,Mr.Gatsby?请问派对主人盖茨比先生在哪里421--I live just next door.我就住隔壁422--Gatsby?盖茨比吗423--I've never seen Mr.Gatsby,sir.先生我从未见过盖茨比先生424--Why,no one has.根本没人见过他425--Alone,and a little embarrassed.孤身一人又碰了一鼻子灰426--I decided to get roaring drunk.我决定不醉不休427--I thought I might see you here.我就觉得看到的是你428--Hello.你好429--I remembered you live next door.我记得你就住隔壁430--It's like an amusement park.这里就像游乐园431--Shall we?跳支舞吧432--Did you get an invitation?你收到邀请函了吗433--People aren't invited to Gatsby's.来盖茨比家是不用邀请函的434--Well,I was.但是我收到了435--Seems I'm the only one.好像就我收到了436--Who is this Gatsby?盖茨比究竟是何方神圣437--He was a German spy during the war.他曾是战时德国间谍438--Teddy Barton.泰迪·巴顿439--Nick Carraway.尼克·卡罗威440--A German spy?德国间谍吗441--No,no,no.He's the Kaiser's assassin.不对不对他是德皇的杀手442---I heard he killed a man once.-It's true.-听说他杀过人-没错443--Kills for fun,free of charge.就是杀着玩而已也没被抓444--He's certainly richer than God.绝对是有通天的本领445--You don't really believe he killed a man,do you?你不会真相信他杀过人吧446--Let's go find him and you can ask him yourself.找到他以后你自己问问不就知道了447--Ladies and gentlemen,please welcome to the stage...女士们先生们掌声欢迎448--the incredible才华横溢的449--吉尔达·格蕾因西米舞而闻名的美国艺人450--Miss Gilda Gray!吉尔达·格蕾小姐451--The Charleston!带来查尔斯顿舞452--At least I miss至少我还怀念着453--Trips around the world环球之旅454--Don't mean a thing不是你的女人455--If I ain't your girl就一文不值456--I ain't got time for you,baby宝贝我没时间陪你耗457--Either you're mine or you're not不管你属不属于我458--Mr.Gatsby?盖茨比先生459--Sweet baby亲爱的宝贝460--Come on.来吧461--Right here,right now此时此地462--But you are mistaken!但你弄错了463--For I am因为我就是464--the mysterious神秘的465--Mr.Gatsby.盖茨比先生466--You won't find him.你们找不到他的467--This house and everything in it are all part这房子只不过是468--of an elaborate disguise.精心布置的假象469--But Mr.Gatsby doesn't exist.而盖茨比先生并不存在470--Phooey.I've met him.呸我碰到过他471--Really?Which one?是吗是哪一个身份的他呢472--The prince?是王子473--The spy?还是间谍474--The murderer?亦或是杀人犯475--I cannot find anyone我找不出一个476--who knows anything real about Mr.Gatsby.了解一点真实内幕的人477--Well,I don't care.我不在乎478--He gives large parties他办了这么多大型派对479--and I like large parties.很合我心意480--They're so intimate.有很多私人空间481--Small parties,there isn't any privacy.派对小了哪儿都能撞见人482--But if that's true,假如你说的是对的483--what's all this for?这又是为了什么484--That,my dear fellow我亲爱的朋友485--is the question.这是个问题486--Are you ready?准备好了吗487--A little party never killed nobody小小派对无伤大雅488--So we gonna dance until we drop still go on所以就算跳到精疲力尽依然不停息489--A little party never killed nobody小小派对无伤大雅490--Right here,right now is all we got此时此刻就请及时行乐吧491--A little party never killed nobody小小派对无伤大雅492--May I have this dance?能请你跳这一曲吗493--You penniless pantywaist.你个小白脸494--A little party never killed nobody小小派对无伤大雅495--I'm stealing her away.Carraway.我把她借走了卡罗威496--Ladies and gentlemen!女士们先生们497--A jazz history of the world,世界顶尖爵士舞曲过后498--and accompanying为您带来的是499--fireworks!烟花表演500---Come on.Nick.-Look around you.-快点尼克-看看你周围501--Rich girls don't marry poor boys.富家女是不会嫁给穷小子的502--She's mine.她是我的503--Your face is familiar.你看起来好眼熟504--Weren't you in the Third Division during the war?您战时曾在第三师吗505---Oh,yes,the9th Battalion.-I was in the7th.-对在第九营-我在第七营506---Excuse me.-I knew you looked familiar.-借过-我就觉得是见过的507--Having a good time,old sport?玩得开心吗老伙计508--The whole thing's incredible.真是太神奇了509--I live just next door.我就住隔壁呢510--He sent me an actual invitation.Seems I'm the only one.他真给我发邀请函了好像就我收到了511--I still haven't met Mr.Gatsby.我还没见过盖茨比先生本人512--No one's met him.没人见过他513--They say he's third cousin to the Kaiser,听说是德皇的三表弟514--and second cousin to the devil.又是魔鬼的二堂弟515--I'm afraid I haven't been a very good host,old sport.恕我招待不周老伙计516--You see,我517--I'm Gatsby.就是盖茨比518--You're...您就是...519--His smile was one of those rare smiles他的微笑是如此不寻常520--that you may come across four or five times in life.人这一生也难得几回见521--It seemed to understand you,这微笑似乎在告诉你522--and believe in you just as you他理解你信任你523--would like to be understood and believed in.恰如你内心深处的渴望524--Sorry,old sport.I thought you knew.抱歉老伙计我还以为你知道525--Please just...I don't know what to say.Please forgive me.那个...我不知道说什么不好意思526---it's quite all right.-I've had so much to drink.-没事-我喝多了527---Yes?-Mr.Gatsby,sir.-怎么了-盖茨比先生528---Chicago on the wire.-Oh,my.-芝加哥来电-天啊529--I'll be in in just a minute.我马上过去530--I'm taking my new hydroplane out in the morning.明天上午我新买的水上滑艇试水531--Would you like to go with me?你想一起来吗532--What time?什么时候533--The time that suits you.你什么时候方便534--Well,that's very kind of you.您真是太好了535--Lovely to see you again,Miss Baker.很高兴再次见到你贝克小姐536--If there's anything that you want,要是有什么需要537--just ask for it,old sport.尽管开口老伙计538--Excuse me.我先失陪了539--I will rejoin you later.过会儿再来540--I expected him to be...我以为他...541---Old and fat?-Yes.-是个大腹便便的糟老头吗-对542--Young men don't just drift coolly out of nowhere,年轻人是不会突然冒出来543--and buy a palace on Long Island.在长岛买座豪宅的544--He told me once he was an Oxford man.他说他以前在牛津读书545--However,I don't believe it.可我不相信546--Why not?为什么547--I don't know.I just don't believe he went there.不知道就是不信548--I beg your pardon.抱歉549--Miss Baker,Mr.Gatsby would like to speak to you.贝克小姐盖茨比先生有请550--Alone.您一人前去551--Me?叫我吗552--Yes,madam.是的女士553--Nick!尼克554--Nick!尼克555--Nick!尼克556--I've just heard the most shocking thing.我刚才听到了最骇人的消息557--Where have you been?The car's waiting.你去哪里了车等着呢558---Come on,we're leaving.-Simply amazing.-快得走了-简直让人目瞪口呆559--It all makes sense.这就说得通了560--It all makes sense.解释了这一切561--Come on.明白了吧562---What makes sense?-Everything!-什么意思-所有563--Come on,this is crazy!快点别闹了564---We gotta get out of here.-Oh,but here I am tantalizing you,-我们得走了-但我只能说这么多565--when I swore I wouldn't tell.因为我发了誓不能说566--Just tell me.你就告诉我吧567--Oh,Nick,I'm sorry,I swore.尼克对不起我发过誓了568--I swore I wouldn't tell.发了誓不能说的569--Sorry to keep her from you,old sport.抱歉让她走了老伙计。
了不起的盖茨比 The Great Gatsby

The Great GatsbyChapter 1Then wear the gold hat, if that will move her;If you can bounce high, bounce for her too,Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,I must have you!"--THOMAS PARKE D'INVILLIERSChapter 1In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since."Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."He didn't say any more but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret grieves of wild, unknown men. Most of the confidences were unsought--frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon--for the intimate revelations of young men or at least the terms in which they express them are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes but after a certain point I don't care what it's founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction--Gatsby who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No--Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.My family have been prominent, well-to-do people in this middle-western city for three generations. The Carraways are something of a clan and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather's brother who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business that my father carries on today.I never saw this great-uncle but I'm supposed to look like him--with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in Father's office. I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as theGreat War. I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. Instead of being the warm center of the world the middle-west now seemed like the ragged edge of the universe--so I decided to go east and learn the bond business. Everybody I knew was in the bond business so I supposed it could support one more single man. All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep-school for me and finally said, "Why--yees" with very grave, hesitant faces. Father agreed to finance me for a year and after various delays I came east, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.The practical thing was to find rooms in the city but it was a warm season and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town it sounded like a great idea. He found the house, a weather beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington and I went out to the country alone. I had a dog, at least I had him for a few days until he ran away, and an old Dodge and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road."How do you get to West Egg village?" he asked helplessly.I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide, a pathfinder, an original settler. He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees--just as things grow in fast movies--I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.There was so much to read for one thing and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew. And I had the high intention of reading many other books besides.I was rather literary in college--one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the "Yale News"--and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the "well-rounded man." This isn't just an epigram--life is much more successfully looked at from a single window, after all.It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land. Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western Hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound. They are not perfect ovals--like the egg in the Columbus story they are both crushed flat at the contact end--but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead. To the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.I lived at West Egg, the--well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was a colossal affair by any standard--it was a factual imitation of some H?tel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool and more than forty acres of lawn and garden. It was Gatsby's mansion.Or rather, as I didn't know Mr. Gatsby it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. My own house was an eye-sore, but it was a small eye-sore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires--all for eighty dollars a month.Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. Daisy was my second cousin once removed and I'd known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven--a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax. His family were enormously wealthy--even in college his freedom with money was a matter for reproach--but now he'd left Chicago and come east in a fashion that rather took your breath away: for instance he'd brought down a string of polo ponies from Lake Forest.It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.Why they came east I don't know. They had spent a year in France, for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together. This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn't believe it--I had no sight into Daisy's heart but I felt that Tom would drift on forever seeking a little wistfully for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red and white Georgian Colonial mansion overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens--finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run. The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold, and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.He had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy, straw haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.Two shining, arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body--he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. It was a body capable of enormous leverage--a cruel body.His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked--and there were men at New Haven who had hated his guts."Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are." We were in the same Senior Society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.We talked for a few minutes on the sunny porch."I've got a nice place here," he said, his eyes flashing about restlessly.Turning me around by one arm he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep pungent roses and a snub-nosed motor boat that bumped thetide off shore."It belonged to Demaine the oil man." He turned me around again, politely and abruptly. "We'll go inside."We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end.The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding cake of the ceiling--and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.The younger of the two was a stranger to me. She was extended full length at her end of the divan, completely motionless and with her chin raised a little as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it--indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in.The other girl, Daisy, made an attempt to rise--she leaned slightly forward with a conscientious expression--then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room."I'm p-paralyzed with happiness."She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, promising that there was no one in the world she so much wanted to see. That was a way she had.She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker.(I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less charming.)At any rate Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly and then quickly tipped her head back again--the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. Again a sort of apology arose to my lips. Almost any exhibition of complete self sufficiency draws a stunned tribute from me.I looked back at my cousin who began to ask me questions in her low, thrilling voice. It was the kind of voice that the ear follows up and down as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth--but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered "Listen," a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way east and how a dozen people had sent their love through me."Do they miss me?" she cried ecstatically."The whole town is desolate. All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath and there's a persistent wail all night along the North Shore.""How gorgeous! Let's go back, Tom. Tomorrow!" Then she added irrelevantly, "You ought to see thebaby.""I'd like to.""She's asleep. She's two years old. Haven't you ever seen her?""Never.""Well, you ought to see her. She's----"Tom Buchanan who had been hovering restlessly about the room stopped and rested his hand on my shoulder."What you doing, Nick?""I'm a bond man.""Who with?"I told him."Never heard of them," he remarked decisively.This annoyed me."You will," I answered shortly. "You will if you stay in the East.""Oh, I'll stay in the East, don't you worry," he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more."I'd be a God Damned fool to live anywhere else."At this point Miss Baker said "Absolutely!" with such suddenness that I started--it was the first word she uttered since I came into the room.Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room."I'm stiff," she complained, "I've been lying on that sofa for as long as I can remember.""Don't look at me," Daisy retorted. "I've been trying to get you to New York all afternoon.""No, thanks," said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry, "I'm absolutely in training." Her host looked at her incredulously."You are!" He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. "How you ever get anything done is beyond me."I looked at Miss Baker wondering what it was she "got done." I enjoyed looking at her. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming discontented face. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before."You live in West Egg," she remarked contemptuously. "I know somebody there.""I don't know a single----""You must know Gatsby.""Gatsby?" demanded Daisy. "What Gatsby?"Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch open toward the sunset where four candles flickered on the table in the diminished wind."Why CANDLES?" objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. "In two weeks it'll be the longest day in the year."She looked at us all radiantly. "Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.""We ought to plan something," yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed."All right," said Daisy. "What'll we plan?" She turned to me helplessly."What do people plan?"Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger."Look!" she complained. "I hurt it."We all looked--the knuckle was black and blue."You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn't mean to but you DID do it. That's what I get for marrying a brute of a man, a great big hulking physical specimen of a----""I hate that word hulking," objected Tom crossly, "even in kidding.""Hulking," insisted Daisy.Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. They were here--and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away. It was sharply different from the West where an evening was hurried from phase to phase toward its close in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself."You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. "Can't you talk about crops or something?"I meant nothing in particular by this remark but it was taken up in an unexpected way."Civilization's going to pieces," broke out Tom violently."I've gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read 'The Rise of the Coloured Empires' by this man Goddard?""Why, no," I answered, rather surprised by his tone."Well, it's a fine book, and everybody ought to read it. The idea is if we don't look out the white race will be--will be utterly submerged.It's all scientific stuff; it's been proved.""Tom's getting very profound," said Daisy with an expression of unthoughtful sadness. "He reads deep books with long words in them.What was that word we----""Well, these books are all scientific," insisted Tom, glancing at her impatiently. "This fellow has worked out the whole thing. It's up to us who are the dominant race to watch out or these other races will have control of things.""We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun."You ought to live in California--" began Miss Baker but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair."This idea is that we're Nordics. I am, and you are and you are and----" After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod and she winked at me again. "--and we've produced all the things that go to make civilization--oh, science and art and all that.Do you see?"There was something pathetic in his concentration as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more. When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me."I'll tell you a family secret," she whispered enthusiastically. "It's about the butler's nose. Do you want to hear about the butler's nose?""That's why I came over tonight.""Well, he wasn't always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people.He had to polish it from morning till night until finally it began to affect his nose----""Things went from bad to worse," suggested Miss Baker."Yes. Things went from bad to worse until finally he had to give up his position."For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened--then the glow faded, each light deserting her with lingering regret like children leaving a pleasant street at dusk.The butler came back and murmured something close to Tom's ear whereupon Tom frowned, pushed back his chair and without a word went inside. As if his absence quickened something within her Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing."I love to see you at my table, Nick. You remind me of a--of a rose, an absolute rose. Doesn't he?" She turned to Miss Baker for confirmation."An absolute rose?"This was untrue. I am not even faintly like a rose. She was only extemporizing but a stirring warmth flowed from her as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. I was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a warning voice. A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond and Miss Baker leaned forward, unashamed, trying to hear. The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether."This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor----" I said."Don't talk. I want to hear what happens.""Is something happening?" I inquired innocently."You mean to say you don't know?" said Miss Baker, honestly surprised."I thought everybody knew.""I don't.""Why----" she said hesitantly, "Tom's got some woman in New York.""Got some woman?" I repeated blankly.Miss Baker nodded."She might have the decency not to telephone him at dinner-time. Don't you think?"Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots and Tom and Daisy were back at the table."It couldn't be helped!" cried Daisy with tense gayety.She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me and continued: "I looked outdoors for a minute and it's very romantic outdoors. There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. He's singing away----" her voice sang "----It's romantic, isn't it, Tom?""Very romantic," he said, and then miserably to me: "If it's light enough after dinner I want to take you down to the stables."The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one and yet to avoid all eyes. I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking but Idoubt if even Miss Baker who seemed to have mastered a certain hardy skepticism was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. To a certain temperament the situation might have seemed intriguing--my own instinct was to telephone immediately for the police.The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while trying to look pleasantly interested and a little deaf I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.Daisy took her face in her hands, as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl."We don't know each other very well, Nick," she said suddenly."Even if we are cousins. You didn't come to my wedding.""I wasn't back from the war.""That's true." She hesitated. "Well, I've had a very bad time, Nick, and I'm pretty cynical about everything."Evidently she had reason to be. I waited but she didn't say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter."I suppose she talks, and--eats, and everything.""Oh, yes." She looked at me absently. "Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?""Very much.""It'll show you how I've gotten to feel about--things. Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. 'All right,' I said, 'I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool--that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.""You see I think everything's terrible anyhow," she went on in a convinced way. "Everybody thinks so--the most advanced people. And I KNOW.I've been everywhere and seen everything and done everything."Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn. "Sophisticated--God, I'm sophisticated!"The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said.It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the "Saturday Evening Post"--the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune. The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand."To be continued," she said, tossing the magazine on the table, "in our very next issue."Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up."Ten o'clock," she remarked, apparently finding the time on the ceiling. "Time for this good girl to go to。
电影The.Great.Gatsby.2013《了不起的盖茨比》剧本中英文对照完整版

在我年纪尚轻涉世未深的时候In my younger and more vulnerable years,父亲曾这样告诫我my father gave me some advice."多发掘他人身上的闪光点""Always try to see the best in people," he would say.父亲的教诲使我不对他人妄加评判As a consequence, I'm inclined to reserve all judgments.但我的忍耐也是有限度的But even I have a limit.那时我们每天都醉生梦死Back then, all of us drank too much.越是与时俱进The more in tune with the times we were,越是长醉不醒the more we drank.我们也越是陈旧迂腐And none of us contributed anything new.帕金斯疗养院我从纽约回来时心中深感厌恶When I came back from New York, I was disgusted.我明白卡罗威先生I see, Mr. Carraway.对周围所有的人和事感到厌恶无比Disgusted with everyone and everything.帕金斯疗养院精神康复诊所病人姓名尼克·卡罗威体检结果酗酒过度失眠易怒焦虑除了一个人之外Only one man was exempt from my disgust.一个人One man?卡罗威先生Mr. Carraway?盖茨比Gatsby.医嘱年月日初次问诊盖茨比他是你的朋友吗Was he a friend of yours?他是我见过的最乐观的人He was the single most hopeful person I've ever met.而且是绝无仅有的And am ever likely to meet again.他对周围发生的事十分敏感There was something about him, a sensitivity.就像He was like,就像一台地震仪he was like one of those machines能探测到万里之外的地震that register earthquakes , miles away.你是怎么认识他的Where'd you meet him?在纽约的At a, at a party派对上认识的in New York.那是年夏天In the summer of ,城市发展的脚步越来越快the tempo of the city approached.几近疯狂Hysteria.股价暴涨至史上最高点Stocks reached record peaks,华尔街在呼啸而来的金融大潮中一派昌盛and Wall Street boomed in a steady golden roar.派对排场越发奢华The parties were bigger.秀场演出越发气派The shows were broader.摩天大楼直冲云霄The buildings were higher.道德底线逐渐沦丧The morals were looser,禁酒令反而使私酒泛滥and the ban on alcohol had backfired越演越烈making the liquor cheaper.华尔街吸引着充满野心的年轻人Wall Street was luring the young and ambitious.我就是其中之一And I was one of them.我在距市区英里的长岛租了一间房子I rented a house miles from the city on Long Island.我住在西卵区I lived at West Egg一栋无人修葺的小别墅里in a forgotten groundskeeper's cottage,被暴发户们的豪宅包围squeezed among the mansions of the newly rich.为了尽快上手我买了一整套To get started, I bought a dozen volumes有关信贷金融和投资的书籍on credit, banking and investments.我对此一窍不通All new to me.股市再创新高The stock market hit another high.大盘持续走高The market's moving up, up, up!不过凡事都有风险Well, of course, nothing is percent.换我就不会孤注一掷I wouldn't go investing every penny.《尤利西斯》在耶鲁大学时我曾梦想当一名作家At Yale I dreamed of being a writer不过最终彻底放弃but I gave all that up.在炎炎夏日与繁盛的树荫下With the sun shining and the great bursts of leaves on the trees,我本打算在学习中度过整个夏天I planned to spend the summer studying.第一章市场投资计划未能如愿却也是件好事And I probably would have were it not,因为我那素未谋面的邻居盖茨比for the riotous amusements that beckoned在他那巨大城堡内举办的盛大派对from beyond the walls of that colossal castle已经勾走了我的魂owned by a gentleman I had not yet met named Gatsby.那他是你的邻居了So, he was your neighbor.我的邻居是的My neighbor. Yeah.仔细想想那个难忘的夏季起始于When I think about it, the history of the summer really began我驱车去表妹黛西家吃晚餐的那一夜the night I drove over to my cousin Daisy's for dinner.她住在对岸东卵区She lived across the bay in old moneyed,一座祖传庭院里East Egg.她丈夫是美国最富有的家族之一的继承人Her husband was heir to one of America's wealthiest families.他的名字叫汤姆·布坎南His name was Tom Buchanan.我们就读于耶鲁时他还是个运动健将When we were at Yale together, he'd been a sporting star.但那些都是英雄往事了But now his glory days were behind him他现在安于...and he contented himself with...您的电话布坎南先生Telephone, Monsieur Buchanan.-是我-一些风流韵事- It's me. - other affairs.不是告诉过你别打到这儿来吗I thought I told you not to call me here.波阿斯Boaz!波阿斯是《圣经》中的富豪莎士比亚是人尽皆知的文豪莎士比亚Shakespeare!汤姆Tom!你那本伟大的美国小说写得怎样了How's the great American novel coming?我最近在沃尔特·切斯的公司卖证券呢I'm selling bonds with Walter Chase's outfit.晚饭后和我一起去镇上Let's say after dinner, you and I, we go into town.-不行-带你去见见老弟兄- I can't. - Catch up with the old wolf pack.-明天还上班-废话让你去就去- Big day on the job tomorrow. - Nonsense! We're going.全美第一First team, all-American.看见没You see?造就了今天的我Made me who I am today.森林山[纽约长岛赛场]Forest Hills.大败威尔士亲王队那帮娘娘腔Played the Prince of Wales. What a sissy.人得靠自己本事活着尼克Life is something you dominate, Nick.只要你有一技之长If you're any good.亨利Henri!你在哪儿呢Where are you?这几扇门The doors.给我关上Close them.-抱歉-谢谢- Sorry. - Thank you.是你吗亲爱的Is that you, my lovely?黛西·布坎南绝代佳人Daisy Buchanan, the golden girl.她散发着一股令人窒息的热情A breathless warmth flowed from her.仿佛在这世上除你之外A promise that there was no one else她谁也不想见in the world she so wanted to see.芝加哥那些人想我了吗Do they miss me in Chicago?是的不少人托我带个好Yes. Um, at least a dozen people send their love.真不错How gorgeous.没有你的日子他们悲痛欲绝They're absolutely in mourning.-他们愁眉苦脸真的-瞎说- They're crying. Yes. - No.-才不信你-抱头痛哭- I don't believe you. - Wailing.-我才不信你呢-仰天长啸- I don't believe you. - They're screaming."黛西·布坎南没有你我们活不了""Daisy Buchanan, we can't live without you!"我高兴死了I'm paralyzed with happiness.乔丹·贝克著名高尔夫球手Jordan Baker. A very famous golfer.《纽约闲谈》她是我见过的最让人手足无措的人She was the most frightening person I'd ever seen.我在《运动人生》的封面上见过你的照片Well, I've seen your face on the cover of Sporting Life.尼克·卡罗威Nick Carraway.但能注视着她仍是一桩美差But I enjoyed looking at her.我在沙发上躺得太久了I've been lying on that sofa for as long as I can remember.这个夏天我要把你俩撮合到一块去This summer I'll fling you two together.我会让你们盛装打扮I'll push you into linen closets,然后一起出海游玩and out to sea in boats!-想得美-对了尼克- I'm not listening to a word. - So, Nick,黛西说你住在西卵区那边Daisy tells me that you're over in West Egg throwing your lot in和那些攀高结贵的暴发户们住一起with those social-climbing primitive new-money types.我不过租了间每月块的陋居罢了My little shack's just a cardboard box at a month.你过得真有意思Your life is adorable.我倒是认识一个西卵区的人I know somebody in West Egg.我和那边的人还没来往过呢I don't know a single person that side of the bay.但你一定听说过盖茨比You must know Gatsby.盖茨比Gatsby?哪个盖茨比What Gatsby?夫人晚膳已备齐Madame, the dinner is servi.想听听咱家的秘密吗Would you like to hear a family secret?-洗耳恭听-是有关管家的鼻子的- That's why I came over. - It's about the butler's nose.事情变得每况愈下Things went from bad to worse.我不喜欢"大老粗"这个词I hate that word "Hulking."尼克听说你准备娶一个Nicky, I heard a rumor that you were getting married-西卵区的姑娘-哪有的事- to a girl out West. - It's a libel.我没钱啊I'm too poor.除非找个老女人准备坐吃遗产They have to be old so they die quickly.咱换个话题行吗Can't we talk about something else?什么都好谈谈作物收成吧Anything. Crops.你让我觉得自己像野蛮人黛西You're making me feel uncivilized, Daisy.文明已经要四分五裂了Civilization's going to pieces.你读过戈达德写的那本Have you read The Rise of the Colored Empires《黑色帝国的崛起》吗by this fellow Goddard?人们都该读读这本书Everybody ought to read it.如果白人再掉以轻心的话The idea is that it's up to us, the dominant race to watch out别的种族就要主宰一切了or these other races will have control of things.汤姆近来看问题比较长远Tom's very profound lately.他读了很多晦涩难懂的书籍He reads deep books with long words in them.这是有根据的It's been proved.是科学的道理It's scientific.我们得消灭这些苗头We've got to beat them down.布坎南府邸Buchanan residence.是汽车修理厂的威尔逊先生打来的Monsieur Wilson, from the garage.布坎南先生Monsieur Buchanan.不好意思我去去就来Excuse me, I'll be right back.抱歉I'm sorry.你提到的这个盖茨比先生Well, this Mr. Gatsby you spoke of,-他就住我隔壁-嘘别说话- he's my neighbor. - Shh! Don't talk.我想听听他们在说什么I wanna hear what happens.我不管你用什么方法...I don't care what you do...出了什么事吗Something happening?-我还以为众人皆知呢-我就不知道- Why, I thought everybody knew. - Well, I don't.-汤姆在纽约有了外遇-外遇- Tom's got some woman in New York. - Got some woman?她或许不懂晚饭时不该打过来She might have the decency not to telephone at dinnertime.你说呢Don't you think?你嫌我管太宽吗Is that too much to ask?黛西不要无事生非Daisy, don't create a scene.你能上我这儿吃晚餐真好尼克I love seeing you at my table, Nicky.你让我想到玫瑰他难道不像玫瑰吗You remind me of a rose. An absolute rose, doesn't he?-等下吃完饭-我可没玫瑰那么脆弱- So after dinner, - Well, I'm not even faintly like a rose.尼克想去镇上逛逛对吧Nick wanted to go into town. Right, Nick?去耶鲁俱乐部To the Yale Club.尼克就待在这儿吧Nicky, stay.明天我还得早起上班呢I have to work early.胡说Nonsense.-还有好多话没说-就去喝几杯而已- There's so much to talk about. - It's just for a drink or two.第五次急切而刺耳的电话铃声None of us could ignore that fifth guest's牵动了每个人的神经shrill metallic urgency.-尼克-怎么了- Nicky. - What?就是我觉得一切都糟透了It's just, well, you see, I think everything's terrible anyhow.-是吗-是的- Really? - Yes.我周游各地看遍世间百态I've been everywhere and seen everything and done everything.我曾经有一段低谷时期尼克I've had a very bad time, Nicky.导致我现在有点愤世嫉俗I'm pretty cynical about everything.你女儿一切都好吧Your daughter, I suppose she talks and eats and everything?你说帕米Pammy?是的Oh, yes.尼克她出生的时候Listen, Nick, when she was born,天知道汤姆在哪Tom was God knows where.和谁鬼混在一起with God knows whom.我问护士And I asked the nurse是男孩还是女孩if it was a boy or a girl.她说是女孩And she said it was a girl我哭着说and I wept:真庆幸是个女孩"I'm glad it's a girl.我希望她做个傻姑娘And I hope she'll be a fool.傻姑娘才是最幸福的That's the best thing a girl in this world can be.美丽的傻姑娘A beautiful little fool."华美珍贵的事物总是很快逝去All the bright, precious things fade so fast.而且一去不复返And they don't come back.我回到家When I arrived home发现邻居家的码头上I noticed that a figure出现了一个身影had emerged on my neighbor's dock.直觉告诉我他就是And something told me it was盖茨比先生Mr. Gatsby.他似乎伸着手He seemed to be reaching toward在黑暗中摸索着什么something out there in the dark.那束绿光The green light.我不想再说了医生I don't wanna talk about this, doctor.那就写下来Then write about it.-写下来吗-是的- Write about it? - Yes.为什么要写呢Why would I do that?你说过写作能给你带来慰藉You said yourself writing brought you solace.是的但却不能给别人带去慰藉Yeah, well, it didn't bring anyone else much solace.我写得不好I wasn't any good.又不是给人看的No one need ever read it.你可以烧掉You could always burn it.写些什么呢What would I write about?什么都行Anything.只要能让你安心的东西都可以写Whatever brings you ease:一段回忆a memory一点想法一个地方a thought, a place.写下来Write it down.一个地方A place.灰之谷是个怪异的地方The Valley of Ashes was a grotesque place.它是纽约的垃圾场New York's dumping ground在西卵区和城区之间halfway between West Egg and the city它的煤炭where the burnt-out coal点燃了纽约的纸醉金迷that powered the booming golden city但它已支离破碎was discarded by men who moved dimly在这漫天尘土中and already crumbling也无人愿意停留through the powdery air.这个古怪的农场This fantastic farm一直在T·J·埃克伯格医生的注视下was ever watched by Dr. T.J. Eckleburg他虽然被人遗忘A forgotten oculist却审视着这里whose eyes brooded over it all就像上帝之眼like the eyes of God.汤姆邀请我进城Tom had invited me to town,肯定是去参加耶鲁俱乐部的午宴apparently for lunch at the Yale Club,但是but却出现了意想不到的转折the day took an unexpected turn.跟我来Come on.-快来-什么意思- Come on! - What do you mean?相信我Trust me!-我们这是要做什么-你们在干什么- What are we doing? - Where are you going?跳Jump!-你要做什么-快跳- What are you doing? -Jump, come on!-汤姆-跟我来- Tom! - Come on!天啊Oh, God.汤姆等等等等我行吗Tom, wait. Wait a second, would you?跟我来尼克Dominate, Nick!跟我来Dominate!你好威尔逊Hello, Wilson.生意怎么样How's business?还好没什么可抱怨的Yeah, I can't complain.什么时候把车卖给我So when are you gonna sell me that car?我正让人修着呢Oh, I've still got my man working on it.他修得也太慢了不是吗Yeah, well, he works pretty slow, don't he?也许该卖给别人Maybe I'd better sell it somewhere else.别别别Oh, no, no, no.我不是那个意思我只是...I wasn't saying that. I was...如果是谈生意的话得跟我谈If it's business, you should be talking to me.你还不快去搬椅子来Get some chairs why don't you,让人家坐下so somebody can sit down.好的Uh, sure.我们谈谈生意吧Yeah, let's talk business.没问题Sure.我去搬椅子I'll get the chairs.桃金娘Myrtle,-你来招待一下-快去- why don't you entertain? - Hurry up.-你好-你好- Hi. - Hi.布坎南先生Mr. Buchanan.吃糖吗Candy?-不吃谢谢-不吃吗- No, thank you. - No?威尔逊夫人这是尼克·卡罗威Mrs. Wilson, Nick Carraway.幸会A pleasure.尼克是位作家Nick's a writer.实际上我在搞债券I'm in bonds actually.我要你I want you搭下一列火车get on the next train.现在吗Now?是的Yes.我们可以养只狗吗Can we get the dog?-在公寓里-听你的- For the apartment? - Whatever you want.布坎南先生Hey, Mr. Buchanan!喝汽水吗You want a soda?-不喝了-不喝吗- I'm fine. - No?叫上你的妹妹她会喜欢他的Call your sister. She'll like him.不不不用了谢谢No, no, no. That's all right, thank you.认识凯瑟琳的人都说她漂亮Catherine's said to be very good-looking by people who know.真的不用了Oh, really, I can't.不给桃金娘面子吗You wanna embarrass Myrtle?那多没礼貌That's rude.我是凯瑟琳I'm Catherine.来场狂欢吗Ain't we having a party?我觉得Um, I'm not sure现在不太合适吧now's a good time.我正要走实际上有人在...I'm just going. Actually, there are peop...你好Hello!切斯特他就是那个表哥吧Oh, Chester, this must be the cousin.-你真可爱-谢谢- Oh, you are adorable. - Oh, thank you.我是切斯特·麦基很高兴见到你Chester McKee. Pleasure to meet you.-尼克·卡罗威-来吧- Nick Carraway. - Come on,-难道你不喜欢我-撞盆栽上了- don't you like me? - Oh. Heh. A plant.桃金娘Myrtle!桃金娘桃金娘小龟龟Myrtle turtle!我真得走了I really must go.快给大家拿点喝的不然都睡着了Get everybody a drink before they fall asleep.汤姆我要走了Tom, I'm just leaving now.尼克Nick.等等Wait.-我要走了我得出去了-胡闹- I'm going. I've gotta get out of here. - Nonsense!进去和凯瑟琳说说话Go on in there and talk to Catherine.我觉得不自在黛西可是我表妹I'm not comfortable. Daisy's my cousin.我知道你不爱凑热闹大学时就是这样Listen, I know you like to watch. I remember that from college.不不我不是指责你No, no, no, I don't make any judgment.我们有整个夏天来潇洒We have all summer.你是想袖手旁观呢Now, do you wanna sit on the sideline and watch,还是想参与进来or do you wanna play ball?Play ball.-是我们不够好吗-来吧- Ain't we good enough for you? - Come on!来吧来吧Come on! Come on.他是要袖手旁观He's gonna sit on the side and watch, huh?还是来乐呵乐呵Or is he gonna play ball?摘掉帽子留下来Take off your hat and stay a while.对了尼克Oh, hey, Nick.-麦基是搞艺术的-摄影- McKee is in the artistic game. - Photography.-尼克也是搞艺术的-不是- Nick's artistic. - No.-不是不是-真的吗- No, no, no. - Really?-偶尔会写作但... -真的吗- I write a little, but... - Really?你也住长岛吗Do you live on Long Island too?我住在西卵区I live at West Egg.大概一个月前我去那参加过派对I was there at a party about a month ago.有个叫盖茨比的认识吗A man named Gatsbys. Do you know him?我就住在他隔壁I live right next door to him.他是德皇威廉的表亲He's a cousin of Kaiser Wilhelm's.-就是那个邪恶的德国皇帝-真的吗- You know, the evil German king? - Really?麦基Hey, McKee!把这照下来Take a picture of that.别这样我才不是那种模特呢Don't, I'm not one of those models.如果你想拍也可以You can if you want.他们俩都受不了自己家的那口子Neither of them can stand the person they're married to.她也不喜欢威尔逊吗Doesn't she like Wilson either?他是个谄上媚下的人渣He's a greasy little scumbag.不了谢谢不用喝就已经飘飘然了No, thanks, I feel just as good on nothing at all.治疗神经的药Nerve pills.我在皇后区的一个医生那搞到的I get them from a doctor in Queens.你也来一片吗Do you want one?不我的神经没问题谢谢Oh, no. My nerves are fine, thanks.我一生中只醉过两次I had been drunk just twice in my life.第二次就是在那天下午And the second time was that afternoon.那晚That night,在汤姆为桃金娘准备的藏身公寓里in the hidden flat that Tom kept for Myrtle我们借着酒劲买醉狂欢we were buoyed by a sort of chemical madness.我们内心深处对狂欢的渴望A willingness of the heart雷鸣般迸发出来that burst thunderously upon us all.突然间And suddenly,我开始喜欢上了纽约I began to like New York.这比耶鲁俱乐部棒多了This is better than the Yale Club.我们这排高踞在城市上空的High over the city灯火通明的窗子our yellow windows必定给街上观望的过客must have contributed their share of human secrets增添了神秘感to the casual watcher in the street.我曾经也像他一样And I was him too,仰望又寻思着looking up and wondering.我既置身事内I was within又超乎其外and without.我对人生的变幻莫测Enchanted and repelled既感陶醉又感厌恶by the inexhaustible variety of life.你没权利说她的名字You have got no right to speak her name.黛西黛西黛西Daisy, Daisy, Daisy!你没权利说她的名字You got no right to speak her name!我想说就说...I'll speak her name whenever...天啊你疯了Oh, my God, you are crazy!臭婊子You whore!他们会把你抓起来They're gonna arrest you!不知道我是怎么回的家I have no clue how I got home但我醒来时but I do know that着实有种不安的感觉I awoke with a distinctly uneasy feeling觉得盖茨比在盯着我that Gatsby was watching me.盯着你Watching you?是的Yes.盖茨比一直在盯着我Gatsby was always watching me.你怎么知道的And how did you know that?我收到一份邀请I got an invitation.只有我收到了邀请I was the only one.我是说除我之外By which I mean no one except me恐怕没人真正收到过盖茨比家的邀请ever received an actual invitation to Gatsby's.亲爱的卡罗威先生还望赏光我的小派对您真诚的杰·盖茨比其他纽约人You see, the rest of New York都是不请自来simply came uninvited.全市的人三五成群地搭车而来The whole city packed into automobiles.每个周末And all weekend, every weekend都在盖茨比家度过ended up at Gatsby's.不管是谁什么工作And I mean everyone from every walk of life住在哪里的人都会来from every corner of New York City,这场缤纷夺目的嘉年华this kaleidoscopic carnival挤破了盖茨比家的大门spilled through Gatsby's door.闪开Out of the way!我的邀请函My invitation.先生这是我的邀请函Sir, my invitation.这边This Way!大厅里满是A caravanserai of billionaire playboy publishers左拥右抱的出版界富豪and their blond nurses.沙滩上是炫耀遗产的小姐们Heiresses comparing inheritances on Gatsby's beach.我老板沃尔特·切斯在轮盘赌上输了钱My boss, Walter Chase, losing money at the roulette tables.八卦写手伺机而动Gossip columnists alongside,黑帮和政府官员互换号码打成一片gangsters and governors exchanging telephone numbers.影星Film stars.百老汇导演Broadway directors.道德的捍卫者Morality protectors.叛逆的青少年High school defectors.这是尤因·克里普斯普林格传言是贝多芬的后代And Ewing Klipspringer, dubious descendent of Beethoven.请问派对主人盖茨比先生在哪里Do you know where I might find the host, Mr. Gatsby?我就住隔壁I live just next door.盖茨比吗Gatsby?先生我从未见过盖茨比先生I've never seen Mr. Gatsby, sir.根本没人见过他Why, no one has.孤身一人又碰了一鼻子灰Alone, and a little embarrassed.我决定不醉不休I decided to get roaring drunk.我就觉得看到的是你I thought I might see you here.你好Hello.我记得你就住隔壁I remembered you live next door.这里就像游乐园It's like an amusement park.跳支舞吧Shall we?你收到邀请函了吗Did you get an invitation?来盖茨比家是不用邀请函的People aren't invited to Gatsby's.但是我收到了Well, I was.好像就我收到了Seems I'm the only one.盖茨比究竟是何方神圣Who is this Gatsby?他曾是战时德国间谍He was a German spy during the war.泰迪·巴顿Teddy Barton.尼克·卡罗威Nick Carraway.德国间谍吗A German spy?不对不对他是德皇的杀手No, no, no. He's the Kaiser's assassin.-听说他杀过人-没错- I heard he killed a man once. - It's true.就是杀着玩而已也没被抓Kills for fun, free of charge.绝对是有通天的本领He's certainly richer than God.你不会真相信他杀过人吧You don't really believe he killed a man, do you?找到他以后你自己问问不就知道了Let's go find him and you can ask him yourself.女士们先生们掌声欢迎Ladies and gentlemen, please welcome to the stage...才华横溢的the incredible吉尔达·格蕾因西米舞而闻名的美国艺人吉尔达·格蕾小姐Miss Gilda Gray!带来查尔斯顿舞The Charleston!至少我还怀念着At least I miss环球之旅Trips around the world不是你的女人Don't mean a thing就一文不值If I ain't your girl宝贝我没时间陪你耗I ain't got time for you, baby不管你属不属于我Either you're mine or you're not盖茨比先生Mr. Gatsby?亲爱的宝贝Sweet baby来吧Come on.此时此地Right here, right now但你弄错了But you are mistaken!因为我就是For I am神秘的the mysterious盖茨比先生Mr. Gatsby.你们找不到他的You won't find him.这房子只不过是This house and everything in it are all part精心布置的假象of an elaborate disguise.而盖茨比先生并不存在But Mr. Gatsby doesn't exist.呸我碰到过他Phooey. I've met him.是吗是哪一个身份的他呢Really? Which one?是王子The prince?还是间谍The spy?亦或是杀人犯The murderer?我找不出一个I cannot find anyone了解一点真实内幕的人who knows anything real about Mr. Gatsby.我不在乎Well, I don't care.他办了这么多大型派对He gives large parties很合我心意and I like large parties.有很多私人空间They're so intimate.派对小了哪儿都能撞见人Small parties, there isn't any privacy.假如你说的是对的But if that's true,这又是为了什么what's all this for?我亲爱的朋友That, my dear fellow这是个问题is the question.准备好了吗Are you ready?小小派对无伤大雅A little party never killed nobody所以就算跳到精疲力尽依然不停息So we gonna dance until we drop still go on小小派对无伤大雅A little party never killed nobody此时此刻就请及时行乐吧Right here, right now is all we got小小派对无伤大雅A little party never killed nobody能请你跳这一曲吗May I have this dance?你个小白脸You penniless pantywaist.小小派对无伤大雅A little party never killed nobody我把她借走了卡罗威I'm stealing her away. Carraway.女士们先生们Ladies and gentlemen!世界顶尖爵士舞曲过后A jazz history of the world,为您带来的是and accompanying烟花表演fireworks!-快点尼克-看看你周围- Come on. Nick. - Look around you.富家女是不会嫁给穷小子的Rich girls don't marry poor boys.她是我的She's mine.你看起来好眼熟Your face is familiar.您战时曾在第三师吗Weren't you in the Third Division during the war?-对在第九营-我在第七营- Oh, yes, the th Battalion. - I was in the th.-借过-我就觉得是见过的- Excuse me. - I knew you looked familiar.玩得开心吗老伙计Having a good time, old sport?真是太神奇了The whole thing's incredible.我就住隔壁呢I live just next door.他真给我发邀请函了好像就我收到了He sent me an actual invitation. Seems I'm the only one.我还没见过盖茨比先生本人I still haven't met Mr. Gatsby.没人见过他No one's met him.听说是德皇的三表弟They say he's third cousin to the Kaiser,又是魔鬼的二堂弟and second cousin to the devil.恕我招待不周老伙计I'm afraid I haven't been a very good host, old sport.我You see,就是盖茨比您就是...You're...他的微笑是如此不寻常His smile was one of those rare smiles人这一生也难得几回见that you may come across four or five times in life.这微笑似乎在告诉你It seemed to understand you,他理解你信任你and believe in you just as you恰如你内心深处的渴望would like to be understood and believed in.抱歉老伙计我还以为你知道Sorry, old sport. I thought you knew.那个...我不知道说什么不好意思Please just... I don't know what to say. Please forgive me.-没事-我喝多了- it's quite all right. - I've had so much to drink.-怎么了-盖茨比先生- Yes? - Mr. Gatsby, sir.-芝加哥来电-天啊- Chicago on the wire. - Oh,my.我马上过去I'll be in in just a minute.明天上午我新买的水上滑艇试水I'm taking my new hydroplane out in the morning.你想一起来吗Would you like to go with me?What time?你什么时候方便The time that suits you.您真是太好了Well, that's very kind of you.很高兴再次见到你贝克小姐Lovely to see you again, Miss Baker.要是有什么需要If there's anything that you want,尽管开口老伙计just ask for it, old sport.我先失陪了Excuse me.过会儿再来I will rejoin you later.我以为他...I expected him to be...-是个大腹便便的糟老头吗-对- Old and fat? - Yes.年轻人是不会突然冒出来Young men don't just drift coolly out of nowhere,在长岛买座豪宅的and buy a palace on Long Island.他说他以前在牛津读书He told me once he was an Oxford man.可我不相信However, I don't believe it.为什么Why not?不知道就是不信I don't know. I just don't believe he went there.抱歉I beg your pardon.贝克小姐盖茨比先生有请Miss Baker, Mr. Gatsby would like to speak to you.您一人前去Alone.叫我吗Me?是的女士Yes, madam.尼克Nick!尼克Nick!尼克Nick!我刚才听到了最骇人的消息I've just heard the most shocking thing.你去哪里了车等着呢Where have you been? The car's waiting.-快得走了-简直让人目瞪口呆- Come on, we're leaving. - Simply amazing.这就说得通了It all makes sense.解释了这一切It all makes sense.明白了吧-什么意思-所有- What makes sense? - Everything!快点别闹了Come on, this is crazy!-我们得走了-但我只能说这么多- We gotta get out of here. - Oh, but here I am tantalizing you,因为我发了誓不能说when I swore I wouldn't tell.你就告诉我吧Just tell me.尼克对不起我发过誓了Oh, Nick, I'm sorry, I swore.发了誓不能说的I swore I wouldn't tell.抱歉让她走了老伙计Sorry to keep her from you, old sport.别忘了明天上午的水上滑艇之约Don't forget we're going up in that hydroplane tomorrow morning.一定Yes.盖茨比先生Mr. Gatsby, sir.-费城来电-知道了- Philadelphia on the phone. - Yes.晚安老伙计Night, old sport.晚安Good night.Thank you.怎么了What's the matter?没油了吗You run out of gas?尼克要来看我哦Nick! Come and see me!下周一起喝茶We'll have tea next week.电话簿上找I'm in the phone book.我会给你打电话的I'll call you up.后来我们去坐了水上滑艇Well, we rode in the hydroplane.我又参加了两次他的派对And I attended two more of his parties.还借用过他家沙滩Even made use of his beach.但老实说医生But you know, doctor, I realized我完全不了解盖茨比这个人that I knew absolutely nothing about Gatsby at all.直到后来...Until...车还不错吧老伙计It's pretty, isn't it, old sport?以前是不是没见过Haven't you ever seen it before?。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
了不起的盖茨比The Great GatsbyNICK: In my younger and more vulnerable years...我年纪还轻,世故不深的时候...my father gave me some advice.我父亲曾教训我一句话"Always try to see the best in people," he would say.他说:“总要把人往最好的方面想。
”As a consequence, I'm inclined to reserve all judgments.由此,我一生待人接物宁可采取保留的态度But even I have a limit.但是即便我也是有限度的Back then, all of us drank too much.彼时,我们所有人都沉溺于杯中物The more in tune with the times we were...我们越想跟着这个时代...the more we drank.我们就越纵情沉醉And none of us contributed anything new.我们当中任何人也没创造出什么新的价值When I came back from New York, I was disgusted.当我回到纽约时,我感到厌世DOCTOR: I see, Mr. Carraway.我明白,卡拉威先生NICK: Disgusted with everyone and everything.我讨厌周围一切人和事Only one man was exempt from my disgust.我的这种反应只有对于一个人例外One man?一个人?Mr. Carraway?卡拉威先生?Gatsby.他是盖茨比DOCTOR: Was he a friend of yours?他是您的朋友吗?He was...他曾是…...the single most hopeful person I've ever met.我见过最乐观的人And am ever likely to meet again.并且我以后也不会再遇到他这样的人了There was something about him, a sensitivity.他(对于生命前途的指望)具有一种高度的敏感He was like...像是……He was like one of those machines that register earthquakes 10, miles away. 像是一具精密的仪器,能够探测一万英里以外的地震Where'd you meet him?你在哪认识他的?NICK: At a... At a party...在一次……宴会上...in New York.在纽约NICK: In the summer of 1922...尼克:那是1922年的夏天...the tempo of the city approached hysteria.纽约的发展陷入了一种不正常的狂热Stocks reached record peaks.股票业务到达了巅峰...and Wall Street boomed in steady golden roar.华尔街的金融业一度繁荣稳定The parties were bigger.宴会越来越大The shows were broader.舞台越来越宽The buildings were higher.建筑越来越高The morals were looser and the ban...道德约束也越来越宽松...on alcohol had backfired...禁酒令没有取得预期效果...making the liquor cheaper.酒精越来越便宜Wall Street was luring the young and ambitious.华尔街引诱着年轻人和野心家And I was one of them.我便是其中之一I rented a house miles from the city on Long Island.我在离城里20英里的长岛上租了一所房子I lived at West Egg...我住在西卵...in a forgotten groundskeeper's cottage...一所被遗忘的园丁小屋里...squeezed among the mansions of the newly rich.被挤在暴发户们的豪华别墅之间To get started, I bought a dozen volumes on credit, banking and investments. 为了开始我的新事业,我买了十几本有关信贷和投资等方面的书籍All new to me.对我而言完全是全新的领域MAN [OVER RADIO]: The stock market hit another high.(广播中男人的声音:股票市场又创新高)CLERK: The market's moving up, up, up!(职员:大盘在上涨,上涨,不断上涨!)Well, of course, nothing is percent. I wouldn't go investing every penny. 好的,当然,没有百分百确定,我不会花一分钱投资的NICK: At Yale I dreamed of being a writer...在耶鲁读书的时候,我曾梦想当一名作家...but I gave all that up.但我全然放弃了With the sun shining...阳光普照...and the bursts of leaves on the trees...绿树成荫...I planned to spend...2/ 76我本来打算...the summer studying.将这个夏天用来学习And I probably would have...我本该好好学习的...were it not for the riotous of amusements that beckoned...要不是高墙那边巨大城堡里...from beyond the walls of that colossal castle那些喧嚣的娱乐招引着我...owned by a gentleman I had...owned by a gentleman I had not yet met 别墅的主人是一位我从未谋面的绅士d Gatsby.他的名字叫盖茨比DOCTOR'. So...医生:那么…...he was your neighbor.…他是你的邻居My neighbor.我的邻居Yeah.是啊When I think about it, the history of the summer really began...当我回想起这段历史时,夏天才真正开始...the night I drove over to my cousin Daisy's for dinner.那天晚上,我开车去我表妹黛西家赴宴She lived across the bay in old moneyed...她家住在海湾对面的东卵——, ,.East Egg-传统富人区Her husband was heir to one of America's wealthiest families.她丈夫出身于美国最富有的家族之一His name...他的名字叫...was Tom Buchanan汤姆·布坎南When we were...我们同在耶鲁读书的时候...at Yale together, he'd been...他就是一颗耀眼的体育明星了...a sporting star. But now his glory days were behind him and he...虽说现在他荣耀的时代一去不复返,他又开始-...contented himself with. .. - Telephone, Monsieur Buchanan.沉迷于——(您的电话,布坎南先生)MYRTLE: It's me. NICK: ...other affairs.(梅朵:是我)尼克:嗯,其他事情I thought I told you not to call me here.我不是告诉过你么,不要往我家里打电话Boaz!波阿斯!(大财主)Shakespeare!莎士比亚!(大文豪)- Tom! Oh! - Ha-ha-ha!汤姆!哦!哈哈哈!- How's the great American novel coming? - I'm selling bonds with Walter Chase's outfit. ——你的小说写得怎么样了?——我现在在沃尔特·蔡斯的公司销售债券Let's say after dinner, you and I, we go into town.我们晚饭后再谈,只有你和我,我们去城里- I can't. - Catch up with the old wolf pack.——我没法去——起去玩玩吧- Big day on the job tomorrow. - Nonsense! We're going.——明天工作还有很多事情要做——胡说!就这么定了First team, all-American.这都是我在美国一流球队中获得的荣誉You see?瞧见没?Made me who I am today.造就了今日的我Forest Hills.森林山赛场上Played the Prince of Wales. What a sissy.出战威尔士亲王队,对方不堪一击Life is something you dominate, Nick!If you're any good.尼克,要是你足够优秀,人生由你主宰Oh!噢!Oh.喔DAISY: Hey.嘿TOM: Henri! Where are you?亨利!你在哪里?The doors! Close them.把门都关上Sorry. Thank you.——抱歉——谢谢DAISY: Is that you, my lovely?是你么,亲爱的?NICK: Daisy Buchanan, the golden girl.黛西·布坎南,黄金女郎A breathless warmth flowed from her.她身上散发出一股令人喘不过气的热情A promise that there was no one else...好像这这个世界上她除了我以外in the world she so wanted to see.不会这么热切地想见任何人Do they miss me in Chicago?他们在芝加哥想我了没?Yes. Um, at least a dozen people send their love.是的,呃…呃,至少有一打朋友要我带信来问候你How gorgeous.多好啊They're absolutely in mourning.4/ 76他们想你想得好凄惨- They're crying. Yes. DAISY: No.——他们不停地哭泣,是的——黛西:才不是呢- I don't believe you. NICK: Wailing.——我不相信你——尼克:甚至哭号DAISY: I don't believe you. - They're screaming.黛西:我不信你说的话——他们不断的哭号"Daisy Buchanan, we can't live without you!"“黛西·布坎南,离开你我们就活不下去了!”- I'm paralyzed with happiness.我高兴得瘫掉了NICK: Whoa!尼克:哇哦!Whoa! Oh!哇!哦!Jordan Baker, a very famous golfer.乔丹·贝克,著名的高尔夫球手Oh.噢NICK: She was the most frightening person I'd ever seen.尼克:她是我见过的最令人惊慌的人Well, I - I've seen your face on the coverof Sporting Life.呃,我——我曾在《体育生活》杂志封面上见到过你Nick Carraway.尼克·卡拉威But I enjoyed looking at her.但我很喜欢看着她JORDAN: I've been lying on that sofa for as long as I can remember.乔丹:我从未在沙发上躺这么久This summer I'll fling you two together. I'll push you into linen closets... 这个夏天我要撮合你俩,把你俩关在小房间里面and out to sea in boats!或者把你俩放在小船上往海里一推!- I'm not listening to a word. - So, Nick...——我什么也没听到那么,尼克…...Daisy tells me...黛西告诉我...that you're over in West Egg...你从西卵来的Throwing your lot in with those social-climbing...与那些只知道追名逐利的...primitive new-money types.暴发户为邻My little shack's just a cardboard box at a month.我的小棚屋只有纸盒那么大,租金一个月只要80美元Your life is adorable.你的生活真是可爱JORDAN: I know somebody in West Egg.乔丹:我在西卵认识些人I don't know a single person...我在西卵...that side of the bay.一个人也不认识You must know Gatsby.你一定知道盖茨比Gatsby?盖茨比?What Gatsby?哪个盖茨比?Madame, the dinner is servi.夫人,晚餐准备好了DAISY: Would you like to hear family secrets?黛西:你想听一听家庭秘密么?- That's why I came over. DAISY: It's about the butler's nose.——这正是我今晚来拜访的目的黛西:是关于仆人的鼻子Things went from bad to worse.后来事情越弄越糟TOM: I hate that word "hulking."汤姆:我最恨你用这个“横”字Nicky, I heard a rumor that you were getting married to a girl out West.尼克,我听说你正准备和一个西部的姑娘结婚NICK: It's a libel.尼克:完全是谣言- I'm too poor. JORDAN: They have to be old...——我太穷了乔丹:他们一定是到了年纪了...so they die quickly.所以很快就会死的NICK: Can't we talk about something else?尼克:我们不能聊聊别的事儿么?Anything. Crops.什么都行,庄稼什么的You're making me feel uncivilized...跟你在一起我觉得我简直不够文明...Daisy.黛西TOM: Civilization's going to pieces.汤姆:还讲什么文明——文明社会已经破产了Have you read The Rise of the Colored Empires...你有没有看过一本书叫做《有色帝国的兴起》,...by this fellow Goddard? Everybody ought to read it.作者是一个姓高达德的?大家都应当读一读The idea is...这本书大意是说,...that it's up to us, the dominant race...全要靠我们白种人,优越民族自己提防...to watch out or these other races...不然的话那些有色人种...will have control of things.就会控制一切Tom's very profound lately. He reads deep books with long words in them. 汤姆近来常常研究学问,他读了许多深奥的书,书里尽是难懂的字眼6/ 76TOM: It's been proved.汤姆:这已经被证明了It's scientific.都是有科学根据的We've got to beat them down.我们非打倒他们不可HENRI: Buchanan residence.亨利:布坎南公馆Monsieur Wilson, from the garage.是修车厂的威尔逊先生Monsieur Buchanan.布坎南先生Excuse me, I'll be right back.失陪一下,我很快就回来I'm sorry.抱歉- Well, this Mr. Gatsby you spoke of... TOM: I'm working on it.呃,你刚提到的那位盖茨比先生……(汤姆:我已经在处理了)NICK: ...he's my neighbor. - Shh! Don't talk.尼克:他是我的邻居——嘘!别说话I wanna hear what happens.我要听听看出了什么事DAISY: I don't care what you do...黛西:我才不在乎你做了什么Something happening?是出事了吗?- Why, I thought everybody knew. - Well, I don't.——为什么这么说,我以为大家都知道了。