文学翻译之小说翻译

合集下载

谈创造性叛逆与文学小说翻译——以《老人与海》的两个中译本为例

谈创造性叛逆与文学小说翻译——以《老人与海》的两个中译本为例

2502019年25期总第465期ENGLISH ON CAMPUS谈创造性叛逆与文学小说翻译——以《老人与海》的两个中译本为例文/徐甜甜大类:有意识型、无意识型和特殊型。

有意识型叛逆又分为:个性化翻译,节译与编译;无意识型叛逆分为:误译与漏译。

特殊型叛逆分为转译与改编。

下文中,笔者将就具体实例进行分析。

五、翻译实例1.个性化翻译。

例1:And there was a norther and he was very cold. (Hemingway,2013).译文1:凄厉的北风吹过,他感到透心凉。

译文2:正在刮北风,他感到很冷。

分析:吴劳的译文更加中规中矩,达到了“三美”论中的“信”和“达”原则;而张白桦译文中的“死了都要斗”、“透心凉”分别借用了流行乐团信乐团大火的歌曲名和雪碧的广告词,这就很好地抓住了青少年读者的兴趣点,读过之后,总能留下一些记忆深刻的东西。

2.误译与漏译。

例2:One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from? (Hemingway,2013)译文1: “那就订一张。

一张两块五,我们跟谁借这笔钱呢?”译文2:订一张。

这要两块半。

我们向谁去借这笔钱呢?分析:例3就涉及中英文之间度量衡的翻译问题。

“dollars”在英文中指“美元”,而两位译者译为中国货币中的“块”,看上去是误译,实则是中外交流日益频繁,中国读者内心早就明晰货币间的价值关系,不必过分拘泥于字面意思。

3.省译和增译。

例 3:There was no cast net and the boy remembered when they had sold it (Hemingway, 2013).译文1:其实已经没有渔网了,孩子还记得他们是什么时候卖掉的。

译文2:实在并没有渔网,孩子还记得他们是什么时候把它卖掉的。

分析:例4中,译文1中译者将“it”省略了,译文2则保留了“it”,译为“它”,笔者认为,是否省译“it”对译文影响不大。

小说翻译

小说翻译

Examples from A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin
鸳鸯指着他骂到:“什么‘好话’! 宋微宗 的鹰,赵子昂的马,都是好画儿,什么‘喜 事’! 状元痘儿灌的浆儿又满是喜事。” (allusion and slang) Pointing an accusing finger at her she swore, "What's all this talk of 'good news ' and 'good fortune? '”
About Fiction
Categorization: :
1. 按 篇 幅 —— 微 型 小 说 ( mini-novel ) , 短 篇 小 说 ( novelette ) , 中 篇 小 说 ( novella ) , 长 篇 小 说 (novel) 2.按题材——武侠小说,推理小说,历史小说,言情小 说,科幻小说,奇幻小说,玄幻小说,探险小说,恐怖 小说,冶艳小说, 讽刺小说,神怪小说, 电影小说, 架空历史小说, 网游小说, 轻小说, 军事小说, 色情 小说。 3.按流派——古典主义小说,现实主义小说,浪漫主义 小说,形式主义小说,表现主义小说,存在主义小说, 意识流小说,黑色幽默,新小说派,魔幻现实主义。
Domestication &Foreignization
归化和异化的概念是由美籍意大利学 者劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti) 于 1995 年 在 他 的 名 著 《 译 者 的 隐 身 ——— 部 翻 译 史 》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中提出的:异化以源语或 者原文作者为归宿,归化以目的语或 者译文读者为归宿。

翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档

翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档
在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征
也不断变化,绝做不象到科技“文体言或新如闻文其体那人样,”虽然。有变小化但说变化的的速人度相物对缓千慢。姿万态,对话的场合
She was a women of mean understanding, little information, and uncertain temper.
▪ 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语, 而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语-----黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the, lak=like,
fust=first, tuh=to, dat=that, uh=a, heah=here
▪ 如马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn, 小说的叙述部分即采用了经过锤炼的 当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录, 请看哈克与黑奴吉姆的对话:
人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式(如直接引语、间接引语
能是方言俚语,极不规范。例如 黑人作家Zora Neale 等)来表现的。
形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。
Hurston写的小说Their Eyes Were Watching God中 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语,而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语------黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the,
▪ “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead-you ain’ drownded-you’s back agin? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…

张保红文学翻译小说英译汉作业

张保红文学翻译小说英译汉作业

方明明文学翻译小说英译汉从土耳其来的侄儿伊利亚斯·哈里尔著去年的一天,突然响起了敲门声。

我的侄儿没打声招呼就从土耳其来了!我上一次见他时,他才到我膝盖,像蚱蜢似的小不点儿,长了一双怯生生的眼睛,两只像一双扇子的耳朵,没了俩门牙,头发短短的,和永远脏兮兮的手。

你知道,每一个侄子基本都长这样儿。

我喜欢这孩子,对他很钟爱。

用他那小不点的身高,他总是仰脸瞅着我好似在看一根电话线杆子,他的大眼睛笑着总能把我逗乐。

从短裤里露出的两条腿有点罗圈腿。

两只眼睛虽然直视着你但有点斗鸡眼。

我看着他的时候有点怜惜他······所以我从来没有对他发过火也没有打过他。

我俩说话时,他肩膀上好似放的有重重的东西,表现出防御的样子。

他要是犯错了,这个特点会更明显。

他的眼睛渐渐湿润,声音小的都听不到;颤抖的像一片叶子。

谁看见他都会以为他是一个孤儿会为之难过。

他们就想给他点儿钱或是一些糖果。

因为一些事我打过其他的侄子,但是从来没碰过他一根手指头。

我爱他还爱不够呢!在家时,不管谁惹大人生气了,我的这个小侄儿都能让自己离得远远的。

要是你跟他说话,他就不回答。

如果他回答了也是声音小小的。

你就是打他他也是安静的。

挨打的时候,叫的声音不是越来越大,而是逐渐降低。

因此,打他的那个人怒气会变成同情,于是这小男孩就逃过了更多的惩罚。

我是很久之后才总结出来,他跟其他人说话时,既不会罗圈腿也不会斗鸡眼耳朵更不会像飞落的叶子。

还有,他生气的时候,他知道怎样吵个不停。

要是他知道危险临近(要挨打了)他就会罗圈腿、斗鸡眼、耳朵拉长。

我移民加拿大之后有十五年没见到侄儿了。

现在他已经长成魁梧的大小伙儿了,英俊健壮!表示欢迎之后,我问了他一些问题,想知道他来这里的原因。

“侄儿,你想找什么样的工作啊?”“啊,蒙主的恩准,叔叔,我愿干任何的工作。

我什么都能干。

只要说得出来我就能干。

我什么都干过。

干过木匠、电工、货郎、修鞋匠、裁缝、汽车修理工;您还要吗?这些我都干过。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。

在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。

而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。

文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。

非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。

文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。

两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。

1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。

在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。

文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。

而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。

非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。

非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。

文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。

文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。

翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。

2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。

文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。

这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。

近代小说翻译的文学文本翻译--以侦探小说The Hound of the Baskervilles的译介为例

近代小说翻译的文学文本翻译--以侦探小说The Hound of the Baskervilles的译介为例
第 2 卷第 5 l 期
VOL. NO . 21 5
广 东外语 外贸大学学报
J OURNA L OF GUAN GDON G UN I VERSI TY F FOREI O GN STUDI ES
2 1 年 9月 00
Se . 01 p 2 0
近代小说翻 译 的文 学文本翻译
5 4
21 年 第 5 00 期
近代小说翻译 的文学文本翻译
阶段的侦探小说翻译大都采用了语言翻译模 式 。
10 95年 ,T eH u do teB sevls h on fh ak rie 的第一个译本由 l 商 务印书馆 出版 ,译名为 《 降妖记》 ( 以下简称为 10 9 5译
翻译的 两个阶段及 三种 翻译模 式的界定 为理 论基础 ,以宏 观历史语 境和微观 的译本特 点分析相结 合作 为研究 视角, 对近代小说翻 译的历 史进行研究 。本文选取 清末 民初 最为 流行的侦探小说翻译为例 ,通过对柯南道尔的侦探小说 T e h
是不断发展并 且具有渐进 性的一 个概念 ,图里把这种渐 进
种偏移可以理解为与 “ 最大化或者最大量的翻译概念”【之 3 间的偏离 。从目的语文化的角度来看 ,对文学文本的翻译势 必会引入一些新奇的文学要素 ,对于某一文化是新奇的 ,文
学的要 素,进入 另一文化后 这些要 素可能会 被接受 ,也有 可能会 被修改甚 至被排斥 ,因为 “ 文学 首先是一种 文化 习


引 言
译模式和译本特点 ,以期对中国小说翻译史的研究提供新 的
理论视角 。
对于 中国翻译文 学史的研究 ,尽管各个研 究者的研 究
对象多以小说翻 译为主 ,但 由于缺乏理论的支撑 ,对于中国 翻译文学历史的界定 与分期 ,各个时期 的研究者并无定论, 因而使得翻译文学史的研 究陷入相对混 乱的状况 。早期研究 者对于中国翻译文学的分期多以历史事件作 为分期依据,如

英汉互译之文学名篇翻译赏析

英汉互译之文学名篇翻译赏析

文学翻译赏析一、雄健阳刚类艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。

这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

有是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。

但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。

我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神。

扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。

目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。

The Bad Luck of China and the Strong Will of the ChineseLi DazhaoThe progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory.Sometimes in an extensive and open terrain with boundless plains, a huge and mighty river flows vigorously down thousands of miles. Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges of high mountains, crags and cliffs. It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous. The progress of a nation undergoes the same experience.The life of human race in history is just like a journey. The places the travelers have traversed are open and flat here, but craggy and risky there. Walking on a flat and level road, an experienced traveler certainly feels delighted. However, walking in a rugged and rough terrain, one can enjoy more wits and humor. Walking in such an area of wonderful and magnificent scenes, one can savor more tastes of adventure.The road of history taken today by the Chinese nation is one full of twists and turns. But in this section of the road, there is an extremely fabulous and magnificent view which makes those of us who are going and have gone through it feel glorious and hallowed. It is a feel only those strongly-determined people are capable of enjoying.The Yangtze River and Yellow River stand well for our national spirit. They run into deserts and mountains, and mightily they run. They develop into huge muddy streams and vigorously theydash and roar down thousands of miles. The current crisis can never stop our nation from advancing forward. Strongly determined, we should sing a march and, accompanied by this touching and tragic song.白杨礼赞矛盾……那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树。

literature translation文学翻译

literature translation文学翻译



三、鲜明的个性特征 在文学写作过程中写作者形成了自己独特的语言 风格 一般来说,文学文本是写作者的生命体验和情感 演绎的物化形式,作为其媒介的语言就不能不带 上写作者个性和情感的烙印。而且,成就越高的 作家,他的语言的个性特征就越明显,愈独特。
散文翻译

Sample analysis




“What’s yours?” George asked them. “I don’t know,” one of the men said. “What do you want to eat, AL?” “I don’t know,” said AL. “I don’t know what I want to eat.” (Hemingway, The Killers)



Version 1 “两位吃啥?” 乔治问他们。 “还没有定。” 其中一个说。“你吃啥,埃勒?” “我也没有定,”埃勒说,“不知道吃啥好。” Version 2 “你们想吃什么?”乔治问他们。 “我不知道,”其中一个说,“你想吃什么,艾尔?” “我不知道,”艾尔说,“我不知道想吃什么。” Version 3 “你们吃点什么吗?”乔治问他们。 “我说不 上来,” 一个人说,“艾尔,你想吃什么?” “我也说不上来,”艾尔说, “我也说不上来想吃什么。 ”

一、形象性(文学文本语言的基本特征) 通过语言的手段对人物和事物(栩栩如生的人 物、优美如画的景色,引人入胜的故事、充盈 律动的情感)进行细致的描绘,使人物的形象 鲜明、事物的形态突出,具有可视性的效果
Elegy Written in a Country Churchyard
Thomas Gray
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:Around this time of year, pillars and willows began to sprout, and new buds to appear on the early mountain peaches, forming a picture with the sky decorated by the kites the kids flew, a picture that gave you feel of the warmth of spring.
译文:At that time, China’s reform and opening-up policy was not yet fully implemented. As an ordinary citizen, how could I get permission to go to Hong Kong merely for an exhibition?! Who should I approach for approval? Where should I go to put in the application? By the time I had managed to get through the tedious procedures, the exhibition would have long been over. I immediately sent Mr. Huang a telegram of congratulations, and that was the best I could do in answer to his invitation.
分析:原文中出现了四个“第一”,前两个 “第一”所讲意义一致,其余的则各不相同。 因此前两个同意译为“top”,将“倒数第一” 译成“brought up the rear”,而“顽皮第一” 译成动词“topped”,这样一来,第一个“第 一”与后两个“第一”分别形成反义与同义的
互文关系,文字简约练达,语义相辅相成,而
第七章 文学翻译之小说翻译
文学翻译(包括小说翻译)都是一门语言艺术,其至 高境界是再现原文的韵味,译作的“韵味”就是原作 的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所 蕴含的艺术感染力,这种艺术感染力能引起读者的美 感共鸣,作者因心有所感,把自己的精神境界、思想 情操和审美志趣,以语言为媒介,倾注于作品之中, 使作品产生一种审美韵味。译者经过阅读和分析原文, 感悟到作者的精神境界、思想情操和审美志趣,产生 与作者类似的审美感受和审美愉悦,然后用另一种语 言将其表达出来还,传达给译文读者,因此译文的韵 味是原文作者和译者共同创造的产物,而译文读者在 阅读译文时继续了这一创造活动。
赏析:对于文中所涉及的中国文化方面或特有事物时需 进行解释说明。如原文第二段中提到“改革开放”, 提到那是中国公民去香港很难,并使用了“折腾清楚” 和“黄花菜也凉了”这样的民间俗语。“折腾”是一 个使用广泛、表达力很强的口语词,无固定译法,因 此需根据语境决定。在本文中,“折腾”含有“费尽 力气、费尽周折”之意,因此译文用了动词“manage” 表示“成功做成某件困难的事”。用形容词“tedious” 表达了办手续“费时费力、令人厌烦”之意。原文的 “黄花菜也凉了”比喻生动,虽然也可以采用直译加 意译的方法译成:the exhibition would have long been over, just as a Chinese saying describes, “even piping-hot day-lily dish would have turned cold”,但是这样翻译的话,还需加注释说明 黄花菜在中国有些地区是最后一道菜,译文显得拖沓, 有悖于原文简洁的风格,因此这里采用了意译,而舍 弃了直译。
7.1 小说的特点和要求
小说特点: ☆ 意境和氛围 ☆ 个性化的语言方式
小说要求: ☆ 透过表面意义,看到文字的“精神” ☆ 熟谙英汉两种语言,译文浑然一体
意境和氛围
一般来说,任何形式的文学作品都有一种意境 和氛围,这种意境和氛围通过作者在作品里所 表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他 所创造的形象营造出来,并构成作品审美价值 的核心。
分析:这是一幅富有诗意的画面,译文注意了行文的 节奏和韵律,在第三小句的译文里用了一个分词短语 “forming a picture”,又在第四小句中重复了“a picture that gave you…”这一重复使句子结构平衡饱满, 意思表达充分。
个性话的语言方式
要把不同作家的语言特色用另外一种语言表达 出来,把他的语言风格用另外一种语言再现出 来,译者不能不通过作品研究作者,研究作者 的精神气质、思想情操和审美志趣。单纯研究 翻译技巧是远远不够的,从根本上弄清作者的 话语方式,对译者是非常重要的。
透过表面意义,看到文字的精神
汉英两种语言分属两个不同的文化,其思维逻 辑和表达方式都有明显的区别。翻译时如果拘 泥于译出语的字面意义,往往不能体现出译入 语文字的特征,小说翻译非常忌讳这一点。有 些汉语小说作品翻译成英语时常常失色,这是 主要原因之一。
透过表面意义,看到文字的精神
例1:原文:人到了老年,会有一种似乎奇怪 又不奇怪的现象……
个性话的语言方式
例1:原文:北静王见他语言清朗,谈吐有致, 一面又向贾政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏,非 小王在世翁前唐突,将来‘雏凤清于老凤声’, 未可量也。”贾政陪笑道:“犬子岂敢谬承金 奖,赖藩郡余恩,果如所言,亦萌生辈之幸 矣。”
译文:The clarity and fluency of Pao-yu’s answers made the prince turn to observe to Chia Cheng, “You son is truly a dragon’s colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix even surpass the old one?” “My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Chia Cheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, that will be our good fortune.”
熟谙英汉两种语言,译文浑然一体
熟悉英汉两种语言是做好双语转换的前提。理 解原文,再把它转换成另一种语言,让以译入 语为母语的人接受、喜欢,这需要一定的艺术 才能。以下各例在句与句之间、段与段之间语 义的相容都处理得很得体,给人一种浑然一体 的感觉。
熟谙英汉两种语言,译文浑然一体
例1:入学之后,一年下来,我的各门功课就 相差太悬殊了!语文(当时叫国文)全班第一; 美术(当时叫图画)全班第一;而英语(当时 叫英文)全班倒数第一……作为一个十二三岁 的初中生,爱玩爱闹,我的顽皮程度,可能也 是全班第一。
分析:“北京的冬季”,地上的“积雪”,“晴朗的 天空”和远处浮动的“风筝”,构成了一幅北京残冬 的画面,使作者联想起童年的往事,因而感到“惊异” 和“悲凉”。译文用一个带时间状语的主从复合句勾 勒出相应的画面和作者的感受,效果与原文相近。
意境和氛围
例2:原文:但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也 多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春 日的温和。
(一)剪 彩
原文:在那间没有窗户的小耳房“罐儿斋” , 尤其那个不正常年代里, 先生家里的藏书抄光 了, 绘画毁了、唱片砸了。真是家徒四壁。但 是黄先生全家人的亲情和他的智慧、达观让更是平添了浓郁的 深沉和精神的富有。
分析:译文中的“May I venture……”、“my worthless son”、“the grace of Your Highness”以及译者所添加的“courteous”等词, 恰如其分地体现了讲话人的自卑和对对方的敬 重。贾政在奴才面前盛气凌人,但是在北静王 面前又极尽卑躬屈膝之能事,这一点在译文中 也都得到充分体现。
译文:When you are getting on in years, you tend to have a feeling that seems rather odd but, in fact, not very much so…
分析:“人到了老年”,以现在进行时译成了 “getting on in years”,不但说明“人到了老 年”是一个渐进的过程,也再现了老年人讲述 往事时悠悠的口吻。“tend to”和“feeling”依 照原文做了巧妙转换,符合说话人的心态,译 出了这两词的内涵。
译文:Mr. Huang and his family had to live in a small window less room attached to one side of a house, which he nicknamed Pot Studio. As his collection of books had been confiscated, his painting destroyed and his gramophone records smashed, his home was almost left with nothing but bare walls. However, owing to the close kinship among the family members, as well as Mr. Huang’s wisdom and philosophical attitude towards life, his Pot Studio was imbued with warmth and vitality. What is more, some tenderly pretty flowering plants grown by Mr. Li added a strong profundity and spiritual richness.
相关文档
最新文档