演说词语篇的评价意义与翻译_以奥巴马竞选演说词及其中译文为例

合集下载

奥巴马励志演讲稿中文

奥巴马励志演讲稿中文

大家好!今天,我站在这里,心情无比激动。

我想对在座的每一位说,你们都是我心中最宝贵的财富,是你们给了我力量,让我有勇气站在这里,与你们分享我的故事,我的梦想,以及我坚信可以实现的未来。

首先,我想谈谈我的成长。

我出生在夏威夷的一个小岛上,父母都是非洲裔美国人。

在我很小的时候,他们就教导我要勇敢地追求自己的梦想,无论遇到什么困难,都要坚持不懈。

这种信念一直伴随着我,让我在人生的道路上不断前行。

我记得小时候,我曾经梦想成为一名篮球运动员。

每天,我都会在球场上挥洒汗水,与队友们并肩作战。

虽然我最终没有实现这个梦想,但这段经历教会了我团队合作、努力拼搏和永不放弃的精神。

随着年龄的增长,我开始对政治产生了浓厚的兴趣。

我深知,政治不仅仅是权力斗争,更是为了人民福祉而奋斗的事业。

于是,我决定投身政治,为美国人民服务。

2008年,我有幸成为美国历史上第一位非洲裔总统。

那一刻,我感到无比自豪,同时也深知自己肩负着巨大的责任。

我承诺,我将尽我所能,为美国人民创造一个更加公正、繁荣和和谐的未来。

然而,实现这个目标并非易事。

在美国,种族歧视、贫富差距、教育不公等问题依然存在。

面对这些挑战,我曾感到迷茫和无力。

但我知道,我不能放弃,因为背后有无数双期待的眼睛。

在我的任期内,我们采取了一系列措施,努力改善美国人民的福祉。

我们推出了“医疗改革法案”,让更多人享受到高质量的医疗服务;我们投资于教育和基础设施,提高国民素质和国家的竞争力;我们打击了恐怖主义,保障了国家的安全。

这些成就的取得,离不开全体美国人民的共同努力。

正是你们,用勤劳的双手和智慧的头脑,书写了美国历史上的辉煌篇章。

在此,我想对那些在逆境中坚持奋斗的人们说,你们是真正的英雄。

你们的故事激励着我,让我更加坚定地走自己的路。

我想对那些曾经受到不公平待遇的人们说,你们的声音不会被忽视,你们的权益将得到保障。

亲爱的同胞们,我们生活在一个充满机遇和挑战的时代。

全球化、气候变化、恐怖主义等问题,考验着我们的智慧和勇气。

奥巴马告别演讲稿中文翻译

奥巴马告别演讲稿中文翻译

奥巴马告别演讲稿中文翻译尊敬的美国人民:我向你们致以最诚挚的问候。

八年前,我在这个舞台上发表第一篇演讲时,我向你们承诺将尽我所能为我们的国家服务。

今天,我再次站在这里,感谢你们让我成为这个伟大国家的一部分。

这些年来,我们经历了很多困难,但也取得了许多成就。

我们克服了经济衰退,创造了数百万个就业机会,降低了失业率。

我们了医疗保健系统,使更多的人能够获得负担得起的保健服务。

我们实施了历史上最严格的环境保护政策,致力于应对气候变化。

我们还废除了同性婚姻的禁止,推动了人权的进展。

但是,我们还有很多工作要做。

我们的经济复苏没有让每个人都受益,仍有太多的人无法获得工作机会和合理的收入。

我们面临着日益严峻的气候问题,我们需要更加努力地保护我们的星球。

我们需要继续努力消除贫困、不平等、种族歧视和仇恨。

我们的成功建立在我们的价值观之上,这些价值观是我们作为国家所共同拥有的。

我们的多样性和包容性是我们的力量所在,我们必须坚持这些价值观,抵制种族主义、嫉妒和狭隘的观念。

我相信,我们的未来将更加美好,因为我相信你们。

我相信你们的智慧、勇气和慷慨是我们取得进步的关键。

我们需要你们继续参与公共事务,为实现我们共同的目标而努力。

最后,我要感谢我的家人,特别是我的妻子米歇尔和我的两个女儿。

你们的支持和爱意味着世界于我意味着一切。

就像我刚上任时所说的那样,我们并不是面临无解的问题,我们是面临困难但可克服的挑战。

让我们继续相信我们的国家、我们的人民,并努力为建设更加美好的未来而奋斗。

感谢大家。

愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国。

奥巴马获胜演讲译文及评论原文及翻译

奥巴马获胜演讲译文及评论原文及翻译

贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,诞生于美国州,祖籍(The Republic of Kenya)。

奥巴马是首位拥有黑人血统,而且童年在成长的,与不同地方与不同文化背景的人一路生活过。

2010年5月27日美国发布了“战略报告”。

奥巴马在该报告中将军事作为外交尽力无效的最后手腕。

新国家安全战略以为世界充满了多种要挟,放弃了政府“反恐战争”的说法。

人生经历巴拉克·奥巴马(Barack Hussein Obama II),8月4日生于州火奴鲁鲁(檀香山),父亲是一名祖籍肯尼亚的黑人,母亲是的美国人。

1983年毕业于,1985年到工作。

1991年毕业于的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。

1992年和成婚。

1996年,奥巴马从芝加哥被选为州并在以后的3年中连任;2000年,在竞选美国议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。

2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结和实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。

2008年6月3日,奥巴马被定为总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成了美国历史上首个裔总统大选候选人。

2008年1月1日,奥巴马开通了自己的,通过网络渠道对竞选进行宣传,后来被人们称为Web2.0总统,可见奥巴马对网络的重视。

2008年11月5日,奥巴马击败候选人,正式被选为美国第四十四任总统(届数:第56届,任数:第44任,位数:第43位,政党:民主党)。

于2009年1月20日,在美国首都参加就职典礼,发表就职演说,并参加了游行。

任期4年。

按照,他还可以在2012年,再次竞选总统。

2009年10月9日,据英国广播公司报导,评审会称,美国总统奥巴马因“为增强国际外交及各国人民间的合作做出非同寻常的尽力”而被授予2009年度。

民调显示,2009年奥巴马的支持率最高达到59%,而后开始滑落,2011年一月份抵达48%的水平,而由于经济手腕和近期的问题,奥巴马的支持率持续走低,到三月份末降到最低的38%,遭遇上任后的最大。

奥巴马就职演讲(中英文双译)

奥巴马就职演讲(中英文双译)

奥巴马就职演讲(中英文双译)第一篇:奥巴马就职演讲(中英文双译)亲爱的公民同胞们:今天我站在这裡﹐面对眼前的任务﹐深感卑微。

感谢你们给予我的信任﹐我也清楚前辈们為这个国家所作的牺牲。

我要感谢布什总统对国家的服务﹐感谢他在两届政府过渡期间给予的慷慨协作。

时至今日﹐已有44位美国总统宣誓就职。

总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣﹐有时面临的是狂风骤雨的紧张形势。

在这种时刻﹐支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见﹐更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰﹐以及对美国建国宣言的忠诚。

过去是这样﹐我们这一代美国人也要如此。

我们都狠清楚﹐我们正处於危机之中。

我们的国家正在对触角广泛的暴力和仇恨网络宣战。

国家的经济也受到了严重的削弱﹐这是一些人贪婪和不负责任的后果﹐但在做出艰难选择和準备迎接新时代方面﹐我们出现了集体性的失误。

家园失去了﹔工作丢掉了﹔商业萧条了。

我们的医疗卫生耗资巨大﹔我们的学校让许多人失望﹔每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大﹐并且威胁到了我们整个星球。

这些﹐是从数据和统计中可以看到的危机信号。

而更难以衡量但同样意义深远的是美国人自信心的丧失──现在一种认為美国衰落不可避免﹐我们的下一代必须降低期待的恐惧正在吞噬着我们的自信。

今天我要向你们说的是﹐我们面临的挑战是真实存在的。

这些挑战狠多﹐也狠严重﹐它们不会轻易地或者在短时间内就得以克服。

但记住这一点:美国终将渡过难关。

今天﹐我们聚集在这裡﹐是因為我们选择了希望而不是恐惧﹐团结而不是冲突与争执。

今天﹐我们在这裡宣佈要為无谓的抱怨、不实的承诺和指责画上句号﹐我们要打破牵制美国政治发展的陈旧教条。

我们仍是一个年轻的国家﹐但借用《圣经》的话说﹐摒弃幼稚的时代已经来临。

是时候重树我们坚韧的精神﹔选择我们更好的歷史﹔弘扬那些珍贵的天赋和高尚的理念﹐并代代传承下去﹐即上帝赋予的信念:天下眾生皆平等﹐眾生皆自由﹐且均应有追求最大幸福的机会。

奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译

奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译

奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译2009年1月20日,美国首位黑人总统巴拉克奥巴马宣布就任,他激动地讲出了令人难忘的就职演说词“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me.”[1]以下是对奥巴马总统就职演说词的修辞赏析:从字面上来看,“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me”可以理解为“今天我来了,来担负你们赋予我的庄严责任”。

这里包含了两个重要成分:一是他“已经来了”,凭借这句句子,他表明了自己的决心与意志;二是“你们赋予我的庄严责任”,凭借这句句子,他表明了自己对者责任的认可,以及对自身使命的认真对待。

第一句话“I have come here today”中的“come”所暗含的语义是“改变”,表明奥巴马的总统任期的开端,同时也意味着美国社会发生了积极的变化,就此而言,这也是一个具有重要意义的时刻;而后一句话“the solemn responsibility that you have placed upon me”中的“solemn responsibility”的语义是“庄严的责任”,意在表明就职至总统之位需要认真对待,同时也表达了对所承担之重任的尊敬。

结合以上句子,可以推断出奥巴马总统就职演说中的修辞情景,也就是奥巴马在接受美国首位黑人总统的任命之际,他表明了自己的决心与意志,以及对自身使命的认真对待。

结合以上对奥巴马总统就职演说词的修辞赏析,以下是对其中“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me”的中文翻译:“我今天来到这里,来接受你们赋予我的庄严责任。

奥巴马就职演讲英文及中文翻译

奥巴马就职演讲英文及中文翻译

January 20,2009My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 同胞们:我今天站在这里,因为面前的任务而感到谦卑,因为你们的信任而心存感激,同时铭记先辈们做所出的巨大牺牲。

感谢布什总统为这个国家做出的贡献,同时也谢谢他在整个政权交接期间表现出的慷慨与合作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.So it has been. So it must be with this generation of Americans.迄今已经有44名美国人宣誓就任总统。

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照)

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照)

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照) 奥巴马连任胜选的中英文演讲词奥巴马连任胜选的中英文演讲词Thank you. Thankyou. Thank you so much.谢谢,非常感谢各位。

Tonight more than200 years after a former colony won the right to determine its owndestiny, the task of perfecting our union moves forward. It movesforward because of you. It moves forward because you reaffirmed thespirit that has triumphed over war and depression, the spirit thathas lifted this country from the depths of despair to the sofhope. The belief that while each of us will pursue our ownindivual dreams, we are an American family and we rise or falltogether as one nation and as one people.今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。

每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。

Tonight in thiselection, you, the American people, remind us while our road hasbeen hard, while our journey has been long, we have pickedourselves up, we have fought our way back, and we know in ourhearts that the united states of America the best is yet tocome.今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。

2024年最新奥巴马竞选演讲稿中文

2024年最新奥巴马竞选演讲稿中文

2024年最新奥巴马竞选演讲稿中文我们站在一个决定性的时刻。

这是一个需要我们集体发声、集体行动的时刻。

我知道,我们的国家在过去几年里经历了许多挑战和变革,但我也知道,我们拥有无限的潜力和可能。

我站在这里,不仅仅是为了竞选总统,更是为了一个信念,一个关于我们共同的未来的信念。

首先,我想要谈谈我们的经济。

我们不能再让贫富差距继续扩大,不能再让中产阶级继续被挤压。

我们需要一个公平的经济体系,让每一个努力工作的人都能够分享到繁荣的成果。

我们需要推动创新,创造更多的就业机会,让每一个孩子都有机会实现自己的梦想。

我们需要一个强大的中产阶级,他们是我们的国家的基石,是我们的未来。

其次,我想要谈谈我们的教育。

我们的教育体系需要改革,需要更加注重公平和创新。

我们不能让任何一个孩子因为出生在贫困家庭而失去接受良好教育的机会。

我们需要投资于我们的教师,提高他们的教学质量,让他们成为我们孩子的启蒙者和引领者。

我们需要培养我们的孩子具备批判性思维,让他们能够在未来的世界中立于不败之地。

再次,我想要谈谈我们的能源和环境。

我们不能再继续破坏我们的地球,我们需要采取行动来应对气候变化和环境污染。

我们需要投资于可再生能源,减少对化石燃料的依赖,让我们的国家走在可持续发展的道路上。

我们需要保护我们的森林、湖泊和河流,让未来的世代能够享受到清洁的空气和水源。

最后,我想要谈谈我们的国际关系。

我们需要一个更加开放和包容的外交政策,尊重每一个国家的主权和利益。

我们需要加强与其他国家的合作,共同应对全球性的挑战,如气候变化、恐怖主义和贫困等。

我们需要维护国际法和国际秩序,让世界更加和平和稳定。

我知道,这些目标并不容易实现。

但我相信,只要我们团结一心,坚定信念,我们一定能够创造出一个更加美好的未来。

我相信,我们的国家有着无限的潜力和可能,只要我们敢于梦想,敢于行动,就一定能够实现我们的目标。

让我告诉你们一个故事。

这是一个关于一位名叫富兰克林·罗斯福的总统的故事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第30卷第6期湖南科技学院学报 V ol.30 No.6 2009年6月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Jun.2009演说词语篇的评价意义与翻译——以奥巴马竞选演说词及其中译文为例谭晓丽1,2(1.衡阳师范学院 外语系,湖南 衡阳 421008;2.复旦大学 外文学院,上海 200433)摘 要:评价是系统功能语言学中人际功能的一部分,由态度、介入和级差三方面组成,阐明说话者对事物的态度。

文章尝试运用评价理论作分析研究的工具,对奥巴马的一篇竞选演说词及其两个中译文进行描述、比较和分析,探讨如何解决态度系统的显性评价和级差系统的隐性评价的翻译问题。

关键词:评价理论;人际功能;态度;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2009)06-0191-04演说词是人们在社会生活中经常使用的一种文体,它可以用来宣传政治主张、发表个人见解、交流彼此思想,具有强烈的宣传、教育和鼓动作用。

演说词属于论说体裁,主观性很强,演说者个人的立场和观点必然通过语篇中的各种词汇语法手段体现出来。

同时,演说者又试图通过演说来调节人际关系,赢得听众支持,因此,人际意义在演说词中具有关键地位。

在最近结束的美国大选中,Barack Obama击败强劲对手,成为美国历史上第一位黑人总统。

他的数篇竞选演说词语言冼炼,修辞突出,始终围绕着“变革”的主题,表达了对民主政治和共同价值观的追求。

本文试以Obama在芝加哥竞选获胜时的演说词及其两个中译文为例,运用系统功能语言学的评价理论来分析语篇的评价意义,并通过比较、评价它的两个中译文来探讨翻译语篇评价意义时应注意的问题。

一系统功能语言学与评价理论评价理论(appraisal theory)是在Halliday的系统功能语言学的基础上发展起来的理论。

Halliday(1994:36)认为,语言具有三个元功能,即概念(ideational)功能、人际(interpersonal)功能和语篇(textual)功能。

人际功能是指语言可用来建立和维持人际关系,也可用来表达说话者的观点态度及影响他人的态度或行为。

在系统功能语法中,人际功能可以通过语气(mood)、情态(modality)等语法系统来体现。

然而,语气和情态可以揭示人际关系的亲疏,却无法阐明说话者对事物的评价。

鉴于此,功能语言学家J.R. Martin和他的学生White及其他一些学者对系统功能语言学的人际功能理论进行了发展,从而形成了目前的评价理论系统。

收稿日期:2009-03-11作者简介:谭晓丽(1971-),女,湖南衡阳人,衡阳师范学院外语系副教授,复旦大学外文学院博士生,研究方向为翻译理论与实践。

Martin(2003:23)对评价理论的定义是:“评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。

”评价系统包括三大次系统:态度(attitude)、介入(engagement)和级差(graduation),它们又分别次系统化。

态度次系统化为对事物的价值评判——鉴别(appreciation);对人的性格和行为的评价——判断(judgment)和对人的情感的表达——情感(affect),其中每一项都以正面或负面两个类别出现。

介入系统化为自言和借言。

级差系统化为语势和聚焦,对整个评价系统的话语资源起强化、弱化、提升、降低等修饰功能。

该系统也是本文分析的主要框架。

翻译研究从规范到描述,“忠实”、“对等”已不再是关注的焦点。

但翻译演说词之类的政论类语篇,准确无误地传译作者的观点和态度至关重要。

传统的“忠实”标准主要是针对原文的概念意义,而如何再现原文人际意义的研究则不多见。

本文试运用评价理论来比较、分析、评价Obama演说词的两个中译文传译原文评价意义时使用的策略及出现的一些问题,以引起相关讨论。

二个案研究——Obama演说词中的评价意义及翻译(一)态度系统的明示表达资源及翻译评价系统主要通过评价词汇来表达语言使用者对待实体、事件或过程的态度。

由于态度的明示表达资源通常为形容词、名词和副词,英汉语篇翻译时,源语和目的语两种语言的形容词、名词和副词通常都能对应,翻译可采取直译法,如unyielding support(坚定不移的支持), partisanship(党同伐异)等等,这类例子在演说词的原文和两个中译文里俯拾皆是,在此不一一例举。

但是,根据语言是一种选择系统的观点和语言元功能的思想,语篇的任何部分同时都在呈现经验、构建关系和身份。

Halliday(1978:21,122)把语言看成是将“行为潜势”编码为“意义潜势”的一种手段,意义潜势是一个由语义、词汇语法、语音构成的系统。

意义是191说话人根据语境从意义潜势作出选择的结果,因此,建立评价性和非评价性词语的标准并非易事。

1. 语境与评价手段Martin & Rose (2003:37) 指出,在分析一些边缘的评价表达时,语境是一个非常敏感的变体。

因此在分析时不能局限于逐项分析,而应考虑语境的因素。

Thompson & Huston (2000:15)对Bank of English语料库做了调查,发现genius 表示了评价意义。

它常跟表示判断、主观、比较等褒义词共现。

虽然 student是个中性词,但作者可以使之带上评价意义。

如:A: Who is he?B: He’s just a student at the University Shakespeare Institute.鉴于上述观点,我们来探讨Obama竞选演说词中一些经验性词汇被赋予了评价意义后的翻译。

笔者搜集了六个中译文,有的翻译是由机译软件完成的,可读性差;还有几篇译文雷同,不适合进行个案研究。

笔者从中挑选了两个各有风格、可读性也较强的文本进行分析。

译文一来自www. ,译文二来自。

原文(1):I t's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.译文一:全美不同人群——年轻的或年老的,贫穷的或富裕的,民主党人或共和党人,黑人或白人,拉美裔、亚裔或印地安人, 同性恋或异性恋, 残障人或健全人共同道出了这个答案,因为我们向世界发出了这样的信息,即我们不是无数个体或红州(代表共和党)和蓝州(代表民 主党)的松散组合,我们是“美利坚合众国”,现在如此,将来也如此。

①译文二:无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论倾向如何,不管健康抑或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。

众所周知,美国民主党、共和党两党长期意见分歧,执政党不惜牺牲共同利益,推行偏执、狭隘的政策,导致了国内政治对立的局面。

此处,Obama用red states指代共和党,用blue states指代民主党,而United States则一语双关,既是美国的全称,也隐含了“团结、联合”之意。

collection 本是中性词,因和individuals 以及red states and blue states 搭配而带上了负面的鉴赏态度。

这种态度在译文一中得到了相应的传达,如译文增加了“松散”一词来表示负面的鉴赏,用带引号的“美利坚合众国”来传译双关语,颇能奏效。

译文二中,a collection of individuals一项缺省,不过,“红、蓝阵营的政治堆砌”也表达了负面的鉴赏态度。

原文(2):It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.译文一:正是这个答案曾经引导着那些长期以来对我们到底能做出什么深表不信,恐惧和怀疑的人们去掌控历史前行的弧线,并对其调整,令它重新朝着更好的未来延续。

译文二:长期以来,很多人缺乏信心,对自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。

如今,我们走在历史的长河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光辉画卷。

原文里arc这一中性词与history搭配,并与achieve, hope, a better day等词共现,带上了正面的鉴赏意义。

译文一将这一隐喻直译为“历史前行的弧线”,添加的“前行”一词颇能体现演说者的正面鉴赏,并与后面的“对其调整”、“朝着更好的未来延续”形成一个连贯的体系。

译文二尽管体察到了演说者赋予该词的积极态度,但也许是出于表达的考虑,完全更换了该隐喻系列,尤其是“挺起胸膛”这个词组,让人感觉莫名其妙。

当然,翻译在遭遇语言、文化上不可逾越的障碍时,是允许更换比喻的。

不过,原文把历史比喻为“弧线”意指“前进的道路是曲折的”,put sb’s hands on…bent it …toward the hope of a better day意味着“要再次掌控它……朝着更好的方向发展”。

该隐喻汉语的认知系统也是可接受的。

为保留原文的正面评价,译文二采用了意译和增译,但效果却匪夷所思,与误译相去不远。

2. 态度的人际性在应用评价理论进行话语分析时,分析者常会把评价的资源看成是说话人或作者作出个人化评语的手段,特别是该理论中的态度范畴容易使人理解为评价者自身的态度。

其实,评价首先是话语人际意义的实现方式,即评价可以被看作作者建立与读者/听众之间的人际性工具。

相关文档
最新文档