日语翻译(2.8.3)--定语和状语的翻译(下)

合集下载

日语状语

日语状语

③ 6時から9時までずっと勉強しています。(从6时到9时一直学习。――ずっと是状语,是由单纯的副词构成。)
④ 庭には花が色々と咲いている。(院子里盛开各种花。――色々と是状语,是由单纯的副词构成。)
2 ,单独的数词。
数词在句中的位置不同,其词性也不同:1)在体言前面,并且+の,构成后面体言的定语(2)在动词前面,单纯的数词,做后面动词的状语。
② 寒ければ、セーターを来たらいいでしょう。(如果冷的话,穿毛衣就好啦。――寒ければ是状语,由主从句的条件状语从句构成。)
③ 寒いのに、セーターを着ません。(虽然寒冷,但是不穿毛衣。――寒いのに是状语,由主从句的让步状语从句构成。)
④ いやいやながら、仕事をしている。(虽然很不情愿,但是还在工作。――いやいやながら是状语,由主从句的让步状语从句构成。)
4 ,形容词的连用形。
形容词的连用形(词干+ く )可以做状语。但是有些形容词的(词干+ く )形可以做名词,这要特别注意。
例句:
① 明日は早く起きよう。(明天要早些起床。――早く是状语,由形容词的连用形构成。)
② 花が美しく咲きます。(花开得很美。――美しく是状语,由形容词的连用形构成。)
例句:
① 来年、北京に行く。(明年我去北京。――明年是状语,由独立的时间名词构成。)
② 昨日は図書館へ行きました。(昨天去了图书馆。――昨日は是状语,由独立的时间名词+は构成。)
③ 今朝朝寝坊をして遅刻した。(今早睡过了头,而迟到了。――今朝是状语,由独立的时间名词构成。)
③ 昨日までに半分ほど出来た。(到昨天为止已经完成了一半左右。――半分ほど是状语,由体言+副助词构成。)
② 試験が始まる前、皆は静かに席で始まるのを待っています。(在考试之前,大家在座位是安静地等待考试开始。――安静地是状语,由形容动词的连用形构成。)

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。

·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。

如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。

审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。

日语翻译(2.7.2)--定语和状语的翻译(上)

日语翻译(2.7.2)--定语和状语的翻译(上)
在打招呼时要注意使自己的话能传达到对方心里。说话时要看着对方眉心,因为若是过
分盯着对方眼睛看的话,强烈的视线会让对方不知所措,所以应该以柔和的目光看着对方
的眉心附近。这一方法也推荐给易紧张的人使用。
三、翻译短文
科学家们发现,50 以上的人群若接触重度空气污染,大脑的能力有可能退化。之前人 们一直认为罹患心脏及呼吸器官疾病风险的增加与空气质量有关。美国的国家老年人问题研 究所的研究人员对大约一万五千名老年人进行了调查,发现空气中的微粒状物质可能是引 起思考能力低下的一个重要环境风险因素。这些物质若被吸入人体,因其体积很小,有可能 会沉积在肺与大脑之中。
まず、ポイントをまとめました。 1、 つまらない顔や、違うところに目線がいくのは NG です。
眉間をみて話すのは目を見つめすぎると、目力が強すぎてよくないことがあるので、や んわりと眉間の辺りをみるようにします。緊張しやすい人にもお薦めです。
三、翻译短文
高レベルの大気汚染に触れる 50 歳以上の人は、大脳の能力が退化する可能性があること を科学者たちは発見している。これまでの研究でも、心臓や呼吸器疾病のリスクの向上は、 空気の質に関連すると考えられていた。1 万 5 千人近くの高齢者を対象とした調査により、 米国の国家高齢者問題研究所の研究者は、空気中の微小粒子状物質は思考力の低下を引き 起こす重要な環境リスク要因である可能性があることを発見。体内に吸収されると、微小 粒子状物質は体積が小さいために、肺や大脳に蓄積される可能性があるという。
一、翻译下列句子
参考答案
1 中日両国の贸易代表団の間では家庭的(な) 雰囲気のなかで交渉が行われた。
2 これはまったく動物的(な) 行為だ。/~禽獣にも等しい行為だ。 3 この数学の問题はきわめて 難しくて、中学の先生をしているお母さんにすら も解けませんでした。

新标日本语初级下册基本课文译文

新标日本语初级下册基本课文译文

第2 5課明日会議疋使刁資料疋丁〈基本课文〉1.这是明天要用的资料。

2.我明天乘坐的飞机是中国航空公司(的)3.(我)把在中国买的CD借给朋友了。

4.(我)想要操作简单的个人电脑。

第2 6課自転車2人疋乗危肚〈基本课文〉1.骑自行车带人很危险。

2.(我)忘了寄信了。

3.明天早晨会下很大的雨吧。

4.森先生今天也许不来〈公司〉上班。

A甲:小李你喜欢画画啊!第2 7課子供①時,大吉肚地震〈基本课文〉1.(我)小时候法国大地震。

2.看电影时,(我)经常坐在最后的座位。

3.小李正边看电视边吃饭。

4.小李,(你)明天参加联欢会吧。

第2 8課馬总心止私地図〈基本课文〉1.小马给了我(一张)地图。

2.森先生帮老年人拿行李了。

3.森先生请小李带他游览了北京。

4.(一位)妇女帮我捡起了钱包。

第29課電気花消乜〈基本课文〉1.关灯!2.读下面的文章,回答提问。

3.不要在这儿停车!4.这个符号是“禁止吸烟”的意思。

第3 0課1時疋力寝^*5〈基本课文〉1.〈因为〉已经11点了,睡觉吧。

2.(我)今天不想〈去公司〉上班。

3.明天(我)想去医院。

4.行李很重,所以用送货上门的方式送达。

第3 1課乙①不夕A花押丁七電源力•入◎求丁〈基本课文〉1.按下这个钮,电源就接通了2.那台电脑偶尔会死机。

3.小马出色地整理了报告。

4.小李来吗?第32課今度①日曜日Q遊園地行〈基本课文〉1.这个星期天打算去游乐园2.明天和朋友去看电影。

3.从下个月期工资涨了。

4.听说小马的儿子今年上小学。

〈基本课文〉1.电车突然停了。

2.房间的灯关着。

3.森先生把奖金都花光了。

4.这个蛋糕看上去很好吃。

第3 4課壁C力夕、一力*掛疗疋厉◎求丁〈基本课文〉1.墙上挂着挂历。

2.客人来之前把房间打扫好。

3.太田先生试着用汉语写了(一封)信。

4.我正在为去日本留学攒钱。

第3 5課:明日雨力邓降大会总中止疋丁〈基本课文〉1.明天要是下雨,马拉松大会就不搞了。

2.回到日本也请继续学习汉语。

新版标准日本语中级下册课文译文.doc

新版标准日本语中级下册课文译文.doc

第十七課一、会話日本取材の成果王:以上が,ホームページの「『金星』の故郷の探る」で取り上げる記事の一例です。

佐藤:すばらしい。

これはお世辞抜きで面白いですよ。

さすが王さん。

王:ありがとうございます。

でも,まだまだ不十分なところもあります。

それから,ほかにももうひとつ提案があるんですが…。

これです。

龍虎酒造が日本で販売している「金星」を使ったカクテルです。

日本で若者が飲んでいるのを見ましたが,かなり人気があるようですね。

大山:ええ,確かに。

でも,それは日本国内でのことですよ。

王:中国でも「金星」と一緒に,このカクテルを売り込んだらどうでしょうか。

戦略の一つとして,若者をターゲットにするんです。

佐藤:若者をターゲットに?王:ええ。

大都市の高級ホテルや繁華街には,若者が集まるバーがあります。

こういったバーで「金星」のカクテルを試飲するキャンペーンを行ったらいかがですか。

若者は流行に敏感(びんかん)です。

若者たちの間でこのカクテルの人気が出たら,「金星」の売り上げにもつながるじゃないでしょうか。

佐藤:なるほど。

いやあ,すばらしいアイデアですね。

王:いえ,そんな…たいしたことではありません。

すでに日本で販売されている「金星」のカクテルは何種類かあるそうですね。

その中から,若者に喜ばれそうなものを選んでいただけませんか。

中国用のネーミングやラベルのデザインは,私どもで引き受けます。

佐藤:わかりました。

すぐ準備を始めましょう。

なんだかわくわくしてきましたよ。

二、課文北京の顔北京のほうは中心部にある景山公園は,市民の憩いの場である。

休日には,若いカップルや家族連れ,旅行者でにぎわう。

公園の周囲には「胡同」と呼ばれる狭い路地が無数に存在している。

「胡同」を知るには,歴史を約700年前までさかのぼらなければならない。

13世紀,元の時代に,敵から市民を守るため,石垣を作られ,その中に受託が作られた。

この住居(じゅうきょ)を取(と)り囲(かこ)むようにと通っているのが「胡同」である。

日语翻译(2.4.3)--宾语的翻译

日语翻译(2.4.3)--宾语的翻译

第4课 宾语的翻译一.翻译下列句子1.她喜欢宝石简直不要命。

2.老王饲养的五头牛,接二连三都得了病。

3.故乡有最疼爱他的双亲。

4.我下決心 挽回不良影响。

5. 三十年没见,他人变老了,但他那直来直去的性格还和当年一样。

6.昨天,学校附近发生了严重的交通事故,卡车与轿车相撞,轿车都撞瘪了。

据说是由于卡车司机打瞌睡开车所致。

二.翻译短文在对日本文化进行思考的时候,较多的主要是从文化类型学的角度跟欧洲进行对比。

在欧洲社会曾有这样一种意识,即无论是谁在神的面前从出生开始就有原罪,所以人必须经常赎罪。

一般来说,这种宗教裁判不久就上升到国家的法制精神上由宗教的原罪意识,社会上由法律维持秩序。

但在日本社会,人们注重的是面子,常常在意别人怎么看,想方设法不在别人面前丢丑。

也就是说,一般主要以伦理、道德来保持着社会秩序。

因此,与“耻”相关的语言表达很多。

三.翻译短文421的中国家庭在中国,421家庭正在成为新型家庭模式的主流。

以往夫妇几乎都有两个以上的孩子,生了儿子,既可以传宗接代又有了劳动力,而且还可以防老。

然而,计划生育政策实施以来,越来越多的夫妇只要一个孩子,而家庭模式也由以往“四世同堂”的金字塔形迅速转变成倒金字塔形。

社会学家对这几十年来实施的计划生育政策予以了肯定,它对控制中国乃至世界的人口增长做出了很大贡献,但是同时也表示了忧虑,今后由于表(堂)亲属关系将逐渐消失,而有兄弟姐妹的人也越来越少,这不仅会瓦解中国传统的社会结构,也将威胁到几千年延续下来的家族关系以及伦理观念等。

而且,独生子女们既要照顾老人又要抚养孩子,负担越来越重,所有这一切都会给尚未完善的社会福利体系带来更大的考验。

参考答案:一.翻译下列句子1.彼女は宝石にまるで目がありません。

2.王さんが飼っている五頭の牛が、次々と病気になった。

3.故郷には彼をもっとも愛している両親がいます。

4.私は悪い影響から立直るよう決心した。

5.三十年会わないうちに、彼はすっかり老けこんでしまったが、それでもあの飾り気のない単刀直入の性格はやはり昔のままだった。

新版中日交流标准日本语初级下册课文译文单词

新版中日交流标准日本语初级下册课文译文单词

新版中日交流标准日本语初级下册课文译文单词1基本课文1. これは明日会議で使う資料です2. 私は明日乗る飛行機は中国航空です3. 中国で買ったCD を友達に貸しました4. 操作が簡単なパソコンが欲しいですA 甲:李さん,この人はだれですか。

乙:その人は中国でとても人気がある女優です。

B 甲:あの窓のところにいる人はだれですか。

乙:あれは受付の戴さんですよ。

C 甲:何をしているんですか。

乙:昨日李さんにもらった本を読んでいます。

D 甲:この会社で歌がいちばん上手な人は誰ですか。

乙:森さんだと思います。

应用课文:北京市街ヘ森健太郎到北京的那天,小李和北京分公司的职员马国祥去机场迎接。

寒暄后,由小马开车,三人去了市内宾馆。

(上了车)森:今日泊まるホテルは天安飯店でしたね。

李:ええ。

1 か月ぐらいホテルに泊まってください。

ゆっくり住むを探しましょう。

(上了高速公路)森:ずいぶんまっすぐな道路ですね。

馬:これは空港と北京市街をむすぶ高速道路で,市街までだいたい30 分ぐらいです。

(车内响起日语歌曲)森:あっ,これ,日本の歌ですね。

馬:はい,そうです。

日本人の友達にもらったCDです。

森:日本の歌ガ好きなんですか。

馬:ええ,大好きです。

中国には日本の歌ガ好きな人ガたくさんいますよ。

(高速公路两侧的几座大楼映入眼帘。

森指着右侧前方的大楼问题......)森:あそこにある大きな白い建物は何ですか。

李:あれは最近できた建物ですね。

馬さん知っていますか。

馬:ああ,あれは自動車の部品工場ですよ。

(接近北京市区,进入三环后开始堵车了)森:だいぶ車ガ多くなりましたね。

馬:ええ,今走っている道路は三環路ですガ,このあたりはよく渋滞します。

李:三環路は北京でいちばん交通量ガ多い道路ですからね。

〈基本课文〉1. 这是明天要用的资料。

2. 我明天乘坐的飞机是中国航空公司(的)3. (我)把在中国买的CD 借给朋友了。

4. (我)想要操作简单的个人电脑。

中日交流标准日本语初级下册所有课文译文

中日交流标准日本语初级下册所有课文译文

《中日交流标准日本语》初级下册所有课文译文第26课学日语很愉快(1)小李说:" 学日语很愉快。

"小李日语说得好。

小李忘记在飞机场换钱了。

(2)今天,田中在机场迎接中国来的代表团。

代表团一共5人。

机场里人多而且拥挤。

抵达机场的人要马上找到来迎接的人很不容易。

田中拿着写有"欢迎中国访日代表团"的大纸,在出口等候。

一位高个子的男人说道:"您是田中先生吗回?我是代表团的,姓李。

"小李日语说得好。

他用汉语向其他4人介绍了田中。

小李用日语对田中说:"请多关照。

我们期望学到日本的"先进科学技术."(3)田中:您日语讲得不错啊,来日本几次了?李:第一次,是听广播学的日语,学会外语很愉快。

田中:是吗?这次来日本的目的是参观机器人展览会和汽车制造厂吧。

李:对。

我们期望学到先进的科学技术。

田中:从明天开始就忙了。

今天在饭店好好休息吧。

李:在机场忘了兑换日元,不要紧吧?田中:不要紧,在饭店也能换。

第27课日本人吃饭时用筷子(1)日本人吃饭时用筷子。

进屋时脱鞋。

田中说:"边吃边谈好不好,大家肚子都饿了吧。

"(2)今晚,田中领小李一行人去饭店附近的一家日本餐馆。

小李还一次也没吃过日本饭菜。

田中说:"这是家有名的餐馆,顾客总是很多。

今天大概也很拥挤吧"。

餐馆的服务员一面上菜,一面逐个说明菜的名称和吃法。

小李他们边喝啤酒边吃饭。

日本人吃饭前要说:"那我吃了",吃完后说:"我吃好了"。

小李他们也按照日本的习惯那样说了。

(3)田中:饭菜怎么样?李:很好吃。

代表团的各位大概都很满意的。

田中:那太好了。

李:而且餐具非常雅致。

田中:是的,日本饭菜很讲究餐具和装盘。

有人说:"是用眼睛欣赏的饭菜。

" 李:哎,日本人吃饭时不怎么说话啊。

田中:是的,中国的情况如何?李:平时安安静静地吃。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在打招呼时要注意使自己的话能传达到对方心里。说话时要看着对方眉心,因为若是过
分盯着对方眼睛看的话,强烈的视线会让对方不知所措,所以应该以柔和的目光看着对方
的眉心附近。这一方法也推荐给易紧张的人使用。
三、翻译短文
科学家们发现,50 以上的人群若接触重度空气污染,大脑的能力有可能退化。之前人 们一直认为罹患心脏及呼吸器官疾病风险的增加与空气质量有关。美国的国家老年人问题研 究所的研究人员对大约一万五千名老年人进行了调查,发现空气中的微粒状物质可能是引 起思考能力低下的一个重要环境风险因素。这些物质若被吸入人体,因其体积很小,有可能 会沉积在肺与大脑之中。
二、翻译短文
碰见别人最先要做什么呢?是要“问候,打招呼”的吧?从问候开始,以问候结束—
—这是构筑人际关系的基础。若不会问候别人,还会受到这样严厉的批评:“你连好好地打
招呼都不会吗?”这样一来可就丧失了为人的资格了。为了避免这种情况的发生,希望大家
能多加注意。
首先,我就此总结了一些要点。
一、不要摆出一副无聊的表情,也不要把视线移向其他地方。
んて出来ないところだったよ。 13 迎えにきてくれて助かったよ 。でなければ、びしょ濡れになるところだった。 14 彼が来ないというなら、むしろそのほうが却って いい。
二、翻译短文
人と会って一番最初にすることは??「あいさつ」ですね。あいさつに始まりあいさつに 終わる、これが人間関係を築く基本です。あいさつが出来なければ「まともにあいさつもで きないのか」というとても厳しい批判を受けます。失格です。そうならないように、気をつ けたいものです。
ください。」
また
5 彼は慌ただしく 短いメモを書いて、彼女のドアに張りつけると、バイどうやら 信じないようだ。 7 お前たち勝手なことばかりで、ほんとに信用がないんだから。全くけしからん! 8 自分のほうが平和を乱しておきながら、勝手な言い掛りをつけて他人の責任にするとは、 はてさて何とおかしな話ではあるまいか 。 9 昨日、空港に日本の友人を見送りに行った人は、ざっと 30人はいた だろう。 10 君は多分 まだ知らないだろう けど、今度岡田が部长に昇進したんだよ。 11 あんなポルノ映画、誰が何といおうと 僕は見ないよ。 12 昨日の飛行機に乗ってなくてよかったよ 。でなかったら今こうして君と一緒に泳ぐな
定语和状语的翻译
一、翻译下列句子
1中日两国贸易代表团在家庭般的 气氛中进行了谈判。 2这简直是禽兽般的 行为。 3这道数学题极其 复杂,连当中学教师的妈妈也没解出来。 4日本海关关员十分 礼貌地対我说:“请您把手提箱打开。” 5他匆匆 写了几个字,贴到女朋友的门上,跨上摩托車走了。 6对我的话,她似乎 不大相信。 7你们出尔反尔,不讲信用,真是岂有此理 ! 8自己破坏和平,反而血口喷人,岂非咄咄怪事 。 9昨天,到机场为日本朋友送行的大约 有 30 个人吧。 10你大概 还不知道,冈田升为部长了。 11那种色情电影我可 不看。 12幸亏 我没乗昨天的飞机,否则就不能像现在这样和你一起游泳了。 13亏得 你来接我,要不然就挨雨浇了。 14他不来倒 好。
一、翻译下列句子
参考答案
1 中日両国の贸易代表団の間では家庭的(な) 雰囲気のなかで交渉が行われた。
2 これはまったく動物的(な) 行為だ。/~禽獣にも等しい行為だ。 3 この数学の問题はきわめて 難しくて、中学の先生をしているお母さんにすら も解けませんでした。
4 日本の税関の係員はまことに 丁寧に言いました。「どうかトランクを開けて
まず、ポイントをまとめました。 1、 つまらない顔や、違うところに目線がいくのは NG です。
眉間をみて話すのは目を見つめすぎると、目力が強すぎてよくないことがあるので、や んわりと眉間の辺りをみるようにします。緊張しやすい人にもお薦めです。
三、翻译短文
高レベルの大気汚染に触れる 50 歳以上の人は、大脳の能力が退化する可能性があること を科学者たちは発見している。これまでの研究でも、心臓や呼吸器疾病のリスクの向上は、 空気の質に関連すると考えられていた。1 万 5 千人近くの高齢者を対象とした調査により、 米国の国家高齢者問題研究所の研究者は、空気中の微小粒子状物質は思考力の低下を引き 起こす重要な環境リスク要因である可能性があることを発見。体内に吸収されると、微小 粒子状物質は体積が小さいために、肺や大脳に蓄積される可能性があるという。
相关文档
最新文档