美国总统发表新年贺词
奥巴马向伊朗发表新年祝词

Here in the United States our own communities have been enhanced by the contributions of Iranian Americans. We know that you are a great civilization, and your accomplishments have earned the respect of the United States and the world.
It's a future where the old divisions are overcome, where you and all of your neighbors and the wider world can live in greater security and greater peace.
I know that this won't be reached easily. There are those who insist that we be defined by our differences. But let us remember the words that were written by the poet Saadi, so many years ago: "The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence."
Within these celebrations lies the promise of a new day, the promise of opportunity for our children, security for our families, progress for our communities, and peace between nations. Those are shared hopes, those are common dreams.
美国总统尼克松的讲话英汉对照

美国总统尼克松的讲话英汉对照PRESIDENT NIXON’S SPEECH1Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you2for the incomparable hospitality for which3 the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to4 those who have provided5 the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment6 through the wonder7 of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground8to work together, the chance for world peace9is immeasurably increased.In the spirit of frankness which10 I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset11 these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep12, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which13 all14 may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination15. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision16to build a new world?There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other, neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has writte n, “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on , time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!”This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.美国总统尼克松的讲话总理先生及今晚在座的诸位贵宾:我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。
20110206—07+美国总统奥巴马虎年春节贺词

2010-02-12 美国总统奥巴马虎年春节贺词Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.我和夫人米歇尔向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历新年的人们表示最诚挚的祝福。
As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.在各种文化和信仰的人们共同迎接虎年到来的时刻,让我们大家共同感谢我们的家人,祖先的智慧,朋友和邻里的陪伴。
Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles; parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation. Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families. Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.在美国休斯敦、洛杉矶、芝加哥等地,大大小小的社团和协会将举办舞狮、游行等活动,美国全国各地将用各种各样的方式庆祝虎年的到来。
普京新年2013致辞

Новогоднее обращение к гражданам РоссииВ В Путин.31 декабря 2012 года, 23:55Москва2012年12月31日23:55 莫斯科俄罗斯总统普京2013年新年讲话(俄汉对照)В.ПУТИН:Дорогие друзья!Мы провожаем в историю 2012 год. Для нашей страны он был важным. Хотел бы искренне поблагодаритьвас за труд, за вашу работу и её результаты, поблагодарить за доверие и поддержку.亲爱的朋友们,我们正在送走历史长河的中的2012年。
这一年对我们国家是很重要,在此诚挚的感谢大家付出的劳动、工作和其带来的成果;谢谢大家的信任和支持!В эти минуты мы особенно остро чувствуем, как летит время, как быстро растут наши дети, как дорожим мы своими родными и близкими, как любим их.在现在这个时刻,我们尤其深刻的感受到时间飞奔的有多迅速、孩子成长的有多快、亲朋好友有多珍贵、我们有多么爱他们。
Каждый вспоминает сейчас самые важные для него события, встречи, слова. И все мы ждём, что новогодняя ночь подарит нам удачу и немного чуда, а оно, как говорят, иногда случается.每一个人都在想着对他来说重要的事情、聚会和要说的话。
我们都在期待新年之夜会馈赠给我们成功和一点点奇迹,而奇迹有时真的会发生的。
尼克松总统在访华答谢宴上的祝酒词

The Great Wall Is No Longer a Dividing Wall-- Toast of President Nixon at a Banquet Honoring the Premier in PekingGreat Hall of the PeopleFeb. 25, 1972长城不再是一道隔离墙——美国总统尼克松在访华答谢宴会上的祝酒词北京人民大会堂1972年2月25日It is a great privilege that while we are guests in your country to be able to welcome you and the Chinese who are present here as our guests this evening.能有机会在贵国做客期间欢迎阁下和今晚在座的诸位中国客人,我们感到十分荣幸。
On behalf of Mrs. Nixon and all of the members of our official party, I want to express my deep appreciation for the boundless and gracious hospitality which you have extended to us.请允许我代表我的夫人以及同行的全体成员,对你们给予我们无限盛情的款待,表示衷心的感谢。
As you know, it is the custom in our country that the members of the press have the right to speak for themselves and that no one in government can speak for them. But I am sure that all those from the American press who are here tonight will grant me the rare privilege of speaking for the press in extending their appreciation to you and your government for the many courtesies you have extended to them.大家知道,按照我国的习惯,我们的新闻界人士有权代表他们自己讲话,而政府官员是没有代表他们讲话的权利的。
奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文

奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文THE PRESIDENT: Hello everybody, and happy holidays.总统:大家好,新年快乐。
THE FIRST LADY: We know how busy this time of year is for everyone, so we’re not going to take much of your time.But we did want to take a moment to wish you all a Merry Christmas, from our family to yours.第一夫人:我们深知此时是各位在一年中多么繁忙的时刻,所以我们不想占用大家太多时间。
但是我们希望花一点时间祝福我们家、你们家,你们所有人圣诞节快乐。
THE PRESIDENT: This is a season for millions of Americans to be together with family, to continue long-held holiday traditions, and to show our gratitude to those we love. And along the way, some of us might even watch a little basketball or eat some Christmas cookies, too.总统:这是成千上万美国人即将与家人团聚、弘扬悠久的节日传统和感恩我们深爱的人们的季节。
沿袭这些传统,我们中有些人可能看一会篮球赛或吃一顿圣诞大餐。
THE FIRST LADY: Here at the White House, over the p ast few weeks, we’ve had about 70,000 people from all across the country come visit us and look at our holiday decorations.This year’s theme was “Gather Around: Stories of the Season.”And in every room of the house, we tried to tell a story about who we are as Americans and how we celebrate the holidays together.And we made certain to highlight some of the most powerful stories we know – the stories of our outstanding troops, veterans, and military families and their service and sacrifice for our country.第一夫人:在过去的几周里,来自全国各地的大约70,,000人访问了白宫并且观赏了我们的圣诞装饰。
美国总统发言稿英语版

美国总统发言稿英语版Ladies and gentlemen,I stand before you today as the President of the United States, honored to address this great nation and to speak to the American people. I want to take this opportunity to share with you my vision for our country, my plans for the future, and the challenges that lie ahead.First and foremost, I want to express my gratitude to the American people for electing me as your President. It is a responsibility that I do not take lightly, and I am committed to serving you with dedication and integrity. Together, we will build a stronger, more prosperous, and more inclusive America.One of my top priorities is to strengthen the economy. We have the strongest economy in the world, but we cannot rest on our laurels. We must continue to innovate, to invest in infrastructure, and to create good-paying jobs for all Americans. This means supporting small businesses, expanding access to education and training, and ensuring that our tax and trade policies are fair and beneficial to all. By doing so, we will ensure that the American dream remains within reach for everyone.But a strong economy alone is not enough. We must also prioritize the well-being of our citizens, particularly in the areas of healthcare and education. Every American deserves access to quality, affordable healthcare. We must work towards a system that provides healthcare for all, regardless of their income or pre-existing conditions. Additionally, we must invest in our educationsystem, from early childhood education to higher education, to ensure that every child has the opportunity to succeed.Climate change is another urgent issue that requires our attention. The science is clear - our planet is warming, and we must act now to mitigate the effects. We must invest in renewable energy, reduce our reliance on fossil fuels, and prioritize sustainable practices. By doing so, we can create a cleaner, healthier environment for future generations.To maintain our place on the world stage, we must also address national security and foreign policy challenges. We must work with our allies to combat terrorism, to prevent the proliferation of nuclear weapons, and to promote peace and stability around the world. We must navigate the complex relationships with countries such as China and Russia, balancing our economic and security interests with our commitment to human rights and democracy.Finally, we must address the urgent issue of racial inequality and social justice. The events of the past year have reminded us that we still have much work to do to ensure equality and justice for all. We must reform our criminal justice system, address systemic racism, and work towards a society where every person, regardless of their race or background, is treated with dignity and respect. This includes comprehensive immigration reform, providing a pathway to citizenship for undocumented immigrants, and ensuring that our immigration policies are fair and just.In conclusion, my fellow Americans, the road ahead will not be easy. We will face challenges and setbacks, but we must remainunited and focused on the goals that unite us as a nation. Together, we can build a better future for all Americans, one that is characterized by opportunity, fairness, and justice. Let us work together to make this vision a reality. Thank you, and may God bless the United States of America.。
各国领导新年寄语

各国领导新年寄语1. 中国国家主席:祝愿全国人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里继续繁荣发展。
2. 美国总统乔·拜登:新年快乐!希望我们能够团结一致,共同应对挑战,为美国人民创造更美好的未来。
3. 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京:祝愿俄罗斯人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里取得更大的进步。
4. 英国首相鲍里斯·约翰逊:新年快乐!希望英国人民在新的一年里享受幸福和繁荣。
5. 德国总理安格拉·默克尔:祝愿德国人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里保持稳定和繁荣。
6. 法国总统埃马纽埃尔·马克龙:新年快乐!希望法国人民在新的一年里实现更多的梦想和目标。
7. 日本首相菅义伟:祝愿日本人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里继续发展和进步。
8. 韩国总统文在寅:新年快乐!希望韩国人民在新的一年里享受和平与繁荣。
9. 澳大利亚总理斯科特·莫里森:祝愿澳大利亚人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里充满希望和机遇。
10. 加拿大总理贾斯汀·特鲁多:新年快乐!希望加拿大人民在新的一年里团结一致,共同建设更加包容和繁荣的国家。
11. 印度总理纳伦德拉·莫迪:祝愿印度人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里实现更多的发展和繁荣。
12. 巴西总统雅伊尔·博索纳罗:新年快乐!希望巴西人民在新的一年里享受和平与繁荣。
13. 墨西哥总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔:祝愿墨西哥人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里实现更多的进步和发展。
14. 南非总统西里尔·拉马福萨:新年快乐!希望南非人民在新的一年里团结一致,共同创造更加繁荣的国家。
15. 埃及总统阿卜杜勒·法塔赫·塞西:祝愿埃及人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里实现更多的稳定和繁荣。
16. 沙特阿拉伯国王萨勒曼·本·阿卜杜勒-阿齐兹·阿勒沙特:新年快乐!希望沙特阿拉伯人民在新的一年里享受和平与繁荣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马发表新年贺词称将带给美国更多改变2012年01月01日
美国总统奥巴马31日在今年最后一次每周例行讲话中向全体美国人民送上新年祝福,这位曾高举“改变”大旗入主白宫的总统在新年贺词中仍主打“改变”牌,他相信2012年将会带给美国更多的“改变”。
在这次辞旧迎新的讲话中,奥巴马首先盘点了自己一年来兑现的有关“改变”的诺言,他历数了2011年美国取得的改变和进步:包括结束了一场战争(伊拉克战争)、正在逐渐终结另外一场战争(阿富汗战争)、沉重打击了“基地组织”、支持了美国的朋友和盟国应对自然灾害或进行革命,美国经济开始出现复苏迹象等等。
对于即将迎来的2012年,奥巴马也充满希望,他相信2012年毫无疑问将带来更多积极改变,包括让美国经济增长,创造更多就业机会,并使中产阶级更加壮大。
奥巴马表示,自己之所以充满希望,是因为看到美国国会议员在今年圣诞节前的最后一刻为美国人做出了正确的选择,不仅防止了1.6亿美国人的工资税的增加,而且还延长了失业救济。
奥巴马不忘将此归功于“群众的力量”,他认为国会之所以做了上述正确的事,正是因为很多美国人通过电子邮件、电话、推特等社交网络向议员们发出了自己的声音,才使事情发生变化。
面对即将到来的2012年美国总统大选,奥巴马也发出了类似“选战”的语言,他对美国人说,“你们就是使我对2012年充满希望之所在”,而大家的选择将决定未来国家乃至世界的方向。
“因为我们将面临一些困难的辩论和艰难的战斗,正如我以前所说,我们正处在一个对中产阶级而言成败攸关的关键时刻。
”奥巴马说:“我们未来几个月的行动将决定我们希望要一个什么样的国家,以及我们的子孙将生活在一个什么样的世界里。
”
奥巴马最后承诺,作为总统,他将尽自己所能使得美国成为一个努力工作和尽心尽责得到回报的地方。
他说,这是我们一直以来所知道的美国。
完。