《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析共43页
《骆驼祥子》三个英译本比较

语言新探《骆驼祥子》三个英译本比较张晓岩 吉林师范大学摘要:《骆驼祥子》是老舍先生的代表作之一,1945年其英译本在美国出版,使老舍成为具有世界影响力中国作家。
本篇论文以《骆驼祥子》3个英译本为研究对象,介绍译文文本特点,分析三位译者的用词、句法,以及译文的忠实程度。
关键词:《骆驼祥子》英译本;译文分析;忠实程度书名翻译书中写到“我们所要介绍的祥子,不是骆驼,因为‘骆驼’只是个外号”(第一章)“骆驼——在口内负重惯了的——是走不快的。
不但是走的慢,还需极小心的慢走,骆驼怕滑;一汪水,一片泥儿,都可以教他们劈了腿,或折扭了膝。
骆驼的价值全在四条腿上;腿一完,全完!”(第三章)老舍将祥子比喻成骆驼,不单是因为祥子和骆驼一样,能吃苦耐劳,还因为祥子有着骆驼的脆弱性。
施晓菁选择异化,遵从原文,译为Camel Xiangzi。
Evan King选择归化,改译为Rickshaw Boy却无法表达原著书名的深层含义。
Jean M James选择归化异化相结合,Rickshaw;the novel Lo-t`o Hiang Tzu,但Lo-t`o不符合读者语言习惯。
人名翻译人名通常内涵丰富,表示长辈对晚辈的希冀,家长对孩子的祝愿。
“祥”多表示吉利,如“祥和”“祥云”“祥瑞”。
“祥子”这个名字也表达了一种美好的祝愿,但现实生活却充满痛苦、绝望。
美国翻译家Evan King将“祥子”译成了“Happy Boy”。
相对于其他翻译版本的Xiangzi 或Hiang Tzu,Happy Boy更像是一个昵称,外号,同时也有讽刺的效果。
译文分析原文:呷了口汤,觉得恶心,在口中含了半天,勉强的咽下去;不再想喝……他知道自己又有了命。
Evan King:The first mouthful of the soup made him sick…He knew that from familiar sound that he had come back to life.与其他译者不同,Evan King在翻译“他知道自己又有了命”时运用了增译的方法,“听到这熟悉的打嗝声,他知道自己又有了命。
《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》范文

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是现代中国文学中的一部经典小说,自出版以来就深受读者喜爱。
其内容丰富,人物形象鲜明,情节紧凑,是中国现代文学的代表作之一。
随着中国文化走向世界,这部小说的英译本也备受关注。
本文旨在对比分析《骆驼祥子》两个英译本的译者风格,以探究不同译者的翻译手法与特色。
二、译者及其翻译背景本文选取了两个较为知名的《骆驼祥子》英译本进行对比分析,分别是霍克斯(David Hawkes)和莫立德(S. M. Roberts)的译本。
霍克斯的译本在1980年代初出版,而莫立德的译本则是在21世纪初推出。
两位译者都在其翻译中表现出不同的特点。
三、译者风格对比1. 霍克斯的译本霍克斯的译本更注重保持原作的文学性,其翻译风格较为细腻,注重对原文的解读和再创作。
在词汇选择上,霍克斯更倾向于使用一些富有文化内涵的词汇,使得译文更具有文学色彩。
在句式上,霍克斯更倾向于使用长句和复杂的从句结构,以表达原文中的深层含义。
此外,霍克斯在翻译中还注重对原文中人物心理的刻画,使得译文更具有情感色彩。
2. 莫立德的译本莫立德的译本则更注重传达原文的意义和情感,其翻译风格更为直接和简洁。
在词汇选择上,莫立德更倾向于使用一些简单明了的词汇,使得译文更易于理解。
在句式上,莫立德更倾向于使用短句和简单的从句结构,以表达原文的基本含义。
此外,莫立德在翻译中还注重对原文中的语言风格和文化背景进行解释和说明,以帮助读者更好地理解原文的内涵。
四、具体案例分析以《骆驼祥子》中的一段描述为例,对比两位译者的翻译风格。
这段描述中涉及到人物的心理活动、环境描写以及语言特点等方面。
在霍克斯的译本中,这段描述被翻译得更为细腻和富有情感色彩;而在莫立德的译本中,这段描述则被翻译得更为简洁和直接。
通过具体案例的分析,可以更清晰地看出两位译者在翻译风格上的差异。
五、结论通过对《骆驼祥子》两个英译本的译者风格进行对比分析,我们可以看出两位译者在翻译手法和特点上的差异。
最新 骆驼祥子的不同译作比较评析-精品

骆驼祥子的不同译作比较评析翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。
由于受到社会环境、文学作品、译者的个人因素、翻译目的、文化意识等方面的影响,译者在翻译中有发挥主体性的自由。
在翻译过程中,译者是原文文本的读者,翻译策略的决策者,也是目标语言的写作者,因此,译者将在翻译中不可避免地渗入主体性的东西。
尤其是在文学翻译中,译者的主体性是不可避免,甚至是不可或缺的。
一译者对原文的理解翻译的第一步就是对原文的理解,此时译者就是读者。
译者对原文不同的理解是翻译的开端。
“在这种情况下,译者翻译的不是原文作者的意图,而是译者所理解的原文作者的意图。
”“对原文理解的复杂性导致了译者不同的译文。
在我看来,这并不是坏事,因为不同的读者会对原文有不同的解读,译者有权力在充分地考虑之后,将他们自己的解读翻译出来。
翻译历史上很有趣的一个现象是,通过译者自己解读的翻译往往是最成功的译作。
”[1]英国翻译理论家斯坦纳(G.Steiner)将阐释学运用于翻译研究,他提出了阐释学分析的四个翻译步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。
信赖就是译者相信原文有意义,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免“侵入”原文,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”过程中难免丧失译入语本色,因而“补偿”就很必要[2]。
不难看出,斯坦纳的翻译步骤无一不强调译者的能动性。
首先通过审美判断选择翻译文本,然后表现出译者兼具读者和阐释者两种文学身份的主观能动性:作为读者,译者需要调动自己的审美判断、情感、想像等文学能力,解读源语文本中的空白,期待视野和解读方式的不同导致了阐释多元化的产生;作为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评的能力,发掘作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和社会意义。
简而言之,文学作品的内在特点和译者个人能力的差异使得译者对相同作品会有不同的理解,显示了译者主体性留下的印迹。
二翻译策略的选择任何翻译行为都受到文化目的的影响。
由于翻译是一种跨文化交际行为,翻译的过程中难免会存在两种文化的交锋。
《骆驼祥子》节选译文对比浅析

《骆驼祥子》节选译文对比浅析作者:孙晴来源:《现代交际》2018年第16期摘要:本文就《骆驼祥子》的作者——老舍,及其第四章内容进行了简要介绍,在了解原文本的基础上,对比赏析了三位翻译家对该文本的不同译本,并对如何在翻译过程中做到准确性、流畅性与艺术性相结合进行了初步探讨。
关键词:骆驼祥子意译对比赏析中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0072-02一、作者及原文片段介绍(一)作者及写作风格介绍老舍,原名舒庆春,字舍予。
他为自己取舍予一名,含有“舍弃自我”,亦即“忘我”之意。
他的一生,一直在奉献自我,忘我地辛勤工作,他在文艺界中,是当之无愧的“劳动楷模”。
但在1966年,由于文化大革命,他受到人们恶毒的攻击和迫害,被逼之下含冤自投入北京的太平湖里。
他的作品大多取材于市民生活,表现出鲜明的反帝爱国的主旨,老舍分别从各个方面描述了当时帝国主义在经济、宗教、文化和种族歧视上给中国人民带来的伤害。
老舍大多数写作都以振兴国运、强盛民族为中心主旨。
老舍的语言总结起来有“干净利落、鲜活纯熟、平易而不粗俗、精制而不雕琢”的特点,多使用“京片儿”式方言,他文章中的词语、句式以及说话者的神态,都被他进行了独特的创作,形象生动地刻画出了当时北平底层群众的生活状态及心理活动。
作者文章写作风格有他独特的韵味,简洁朴实,自然明快,但通常越是平凡简单的用词反而越是难以翻译得与原文形似且神似。
(二)原文片段介绍《骆驼祥子》讲述的是中国北平城里的一个年轻好强、充满生命活力的人力车夫祥子三次得车三次又丢车的大起大落的人生经历。
而本文赏析部分则是祥子第二部分的开始,祥子受不住第一次失去黄包车的打击病倒了,在海甸的一家旅店里躺了三天。
在这期间,他总说些关于骆驼的梦话胡话被大家听到了,从此便称呼他为“骆驼祥子”。
二、三种英译文对比赏析文章选了三个版本的译文进行对比赏析,分别摘自于旅美华人翻译家施晓菁的Camel Xdangzi(以下简称施译)、美国翻译家Even King的Rickshaw Boy(以下简称King译)和美国翻译家Jean M.James的Rickshaw:the Novel Lo-t’o Hsiang Tzu(以下简称Jean译)。
《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是现代中国文学史上具有代表性的作品之一,其独特的叙事风格和深刻的社会内涵吸引了众多翻译家的关注。
本文旨在对比分析《骆驼祥子》两个英译本的译者风格,以揭示不同译者的翻译策略和特点。
二、原文与译本简介《骆驼祥子》的英译本分别为霍克斯(David Hawkes)和米德(Diana Yeh)的译本。
霍克斯的译本较为广泛地被接受,而米德译本则以其独特的翻译风格和视角赢得了读者的关注。
三、译者风格对比分析1. 霍克斯译本霍克斯的译本在翻译过程中注重传达原文的意境和情感色彩,对原文的描绘和叙述进行了较为忠实的再现。
在语言运用上,霍克斯的翻译风格较为平实,用词简洁明了,注重传达原文的信息,使得译文易于理解。
在处理文化元素时,霍克斯采用了归化翻译策略,尽量使译文符合英语读者的阅读习惯。
2. 米德译本相比之下,米德在翻译过程中更注重传达原文的意境美和韵律美。
米德的用词更为细腻,常常采用较为复杂的句式和词汇来传达原文的情感和氛围。
此外,米德在处理文化元素时采用了异化翻译策略,尽量保留原文的文化特色和语言风格,使得译文更具有异国情调。
四、分析维度与发现在对比分析两个译本时,可以从以下几个方面展开:1. 词汇选择:霍克斯的用词较为平实,而米德则更注重用词的细腻与优美。
在描绘人物、场景等方面,米德的译本更为生动形象。
2. 句式结构:霍克斯的句子结构较为简洁明了,而米德则更倾向于使用复杂的句式来传达原文的意境。
这种差异在描绘情感、氛围等方面尤为明显。
3. 文化元素处理:霍克斯采用了归化翻译策略,使得译文更易于被英语读者接受;而米德则更注重保留原文的文化特色和语言风格。
这种差异在处理中国特有的文化元素时尤为突出。
4. 翻译策略:霍克斯的翻译策略更为注重传达信息,使得译文具有较高的可读性和易懂性;而米德则更注重传达原文的意境美和韵律美,使得译文更具有艺术性。
《骆驼祥子》三种英译本浅析

《骆驼祥子》三种英译本浅析摘要:《骆驼祥子》是我国著名作家老舍的代表作,这部作品被多次翻译成英文,在外国也非常受欢迎。
本文试以其中几个段落的翻译为例,赏析对比这部作品的三个译本。
关键词:骆驼祥子英译本《骆驼祥子》是以北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线索,以二十年代末期的北京市民生活为背景,以祥子的坎坷悲惨生活遭遇为主要情节,展示了军阀混乱、黑暗统治下的北京底层贫苦市民的生活图景。
书中大量运用北京口语、方言,还有一些老北京的风土人情描写,是现代白话文小说的经典作品。
三个译本分别选自旅美华人翻译家施晓菁翻译的Camel Xiangzi(译文一),美国翻译家Even King(译文二)翻译的Rickshaw Boy和美国翻译家Jean M. James (译文三)翻译的Rickshaw:the Novel Lo-t’o Hsiang Tzu。
对比这三个小说名的翻译,译文一从字面上看很容易让人产生误解,认为这部作品的主人公是一只骆驼,名为祥子。
译文三将显得拖泥带水,将Novel写在小说的书名上也不符合英语书的书名的习惯,这个书名很难引起读者的兴趣。
而译文二虽然没有把祥子译出,但以祥子的身份Rickshaw Boy代替祥子的名字,更具吸引力,一方面这样的书名有提示作用,提示读者这是一个有关人力车夫的故事,而直接将祥子的拼音写成英文没有任何这方面的作用;另一方面在读者得到提示后,想象空间也会更具体。
现将选段的三个译文逐段对照分析如下。
在第一段中小说交代了祥子的绰号“骆驼祥子”的由来。
主要描述了祥子病倒在海甸一家小店的情形。
原文的第一句主语变化很大,“祥子……,身上……,心中……,牙床……,只想喝水,不想吃什么。
饿了三天,火气降下去,身上软的像皮糖似的。
恐怕……,他……。
一清醒过来,他已经是‘骆驼祥子’了。
”这是典型的汉语表达法。
译成英语的时候要充分考虑英语的句法特点。
英语中一句话的主语就是该句的主题,若不断变化主语,就会显得主题不清楚,没有重点。
《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是现代中国文学中的一颗明珠,其描绘了20世纪初期北京普通百姓的生活图景和社会的冷漠。
对这本经典小说的英译研究显得尤为必要,本文将对其中两个知名英译本的译者风格进行对比分析。
二、背景介绍《骆驼祥子》的英译本中,较为著名的有杨宪益和戴乃迭的译本(以下简称“杨译本”)以及葛浩文的译本(以下简称“葛译本”)。
这两位译者分别以不同的翻译风格和策略,将这部中国经典小说呈现给西方读者。
三、译者风格对比1. 杨宪益和戴乃迭的译本(杨译本)杨译本的译者采用了较为传统的翻译方法,力求保持原文的韵味和风格。
他们对于文化负载词的翻译,往往采取音译或加注的方式,以便读者理解。
在句式上,他们尽量保持原文的句式结构,使得译文更具有中文原作的韵味。
然而,这也可能导致某些地方过于冗长或复杂,对于英语读者来说可能有一定的阅读难度。
2. 葛浩文的译本(葛译本)葛浩文则采用了更为自由的翻译策略。
他对于文化负载词的翻译更为灵活,常以解释性的方式让读者理解。
在句式上,他打破了原文的句式结构,使译文更加符合英语的表达习惯。
因此,葛译本的译文更为流畅,易于理解。
然而,这也可能导致一些原文的韵味和风格在翻译过程中丢失。
四、分析评价两种译本各有优劣。
杨译本在保持原文韵味和风格上做得较好,但可能对英语读者构成一定的阅读难度;而葛译本则更为注重译文的可读性,使得译文更为流畅易懂。
这反映了两位译者不同的翻译理念和风格。
五、结论《骆驼祥子》的两个英译本展示了不同的译者风格。
杨译本以保持原文韵味和风格为主,而葛译本则更注重译文的可读性。
这两种不同的翻译策略各有利弊,也反映了翻译中的难度和挑战。
在进行翻译时,译者应根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳效果。
同时,对原著的理解和尊重也是每个译者应当秉持的原则。
六、未来展望随着中国文学在国际上的影响力不断提升,对于《骆驼祥子》等经典作品的英译研究将具有更为重要的意义。
《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》范文

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是中国现代文学的经典之作,由老舍所著。
这部小说以其独特的叙事风格和深刻的社会内涵,赢得了国内外读者的广泛赞誉。
本文旨在对比分析《骆驼祥子》两个英译本的译者风格,以揭示不同译者的翻译策略和技巧,并探讨其背后的文化背景和语言特点。
二、译者背景及译本选择本文选取了《骆驼祥子》的两个英译本进行对比分析。
第一个译本由英国汉学家David Hawkes翻译,第二个译本由美国翻译家Sally Richardson翻译。
这两位译者均具有丰富的中文文学翻译经验,且其译本在国内外具有一定的影响力。
三、译者风格对比分析1. 翻译策略与技巧David Hawkes的译本更注重传达原文的意境和韵味,采用意译为主、直译为辅的策略。
他的译文流畅自然,对原文的词汇、句式进行了一定程度的再创作,使译文更具可读性。
同时,他在翻译过程中善于运用隐喻、修辞等手法,将原文的深层含义展现得淋漓尽致。
相比之下,Sally Richardson的译本更注重忠实传达原文的语义信息,采用直译为主、意译为辅的策略。
她的译文较为严谨,尽量保持原文的词汇、句式结构,力求在形式和内容上与原文保持一致。
在处理文化负载词时,她通常采用加注或解释的方式,以便读者更好地理解。
2. 文化背景与语言特点两位译者的文化背景和语言特点对其翻译风格产生了重要影响。
David Hawkes的译文更具有诗意和艺术性,这与其英国文化背景和深厚的文学修养密切相关。
他的翻译更注重传达原文的情感色彩和审美价值。
而Sally Richardson的译文则更注重实用性和准确性,这与其美国文化背景和对英语语言的精通程度有关。
她的翻译更符合西方读者的阅读习惯和审美标准。
四、结论通过对《骆驼祥子》两个英译本的译者风格进行对比分析,我们可以看出两位译者在翻译策略、技巧、文化背景和语言特点等方面存在的差异。