翻译名家之王佐良21页PPT
王佐良翻译

王佐良翻译王佐良(Wang ZuoLiang)王佐良,出生在中国,现为知名翻译家和语言学者。
他自小对外语学习感兴趣,并通过自学掌握了多种语言,包括英语、法语、德语和日语等。
在他还很年轻的时候,他就展示出卓越的翻译天赋,被认为是未来翻译界的一颗新星。
王佐良在大学期间专攻翻译学,并获得了交叉文化传播的学士学位。
在校期间,他积极参与学生翻译团队,并被任命为团队负责人。
他对于不同语言之间的翻译问题十分熟悉,能够准确地传达出原作的精髓。
他的出色表现赢得了许多奖项和荣誉,为他的未来职业发展打下了坚实的基础。
毕业后,王佐良进入了一家国际翻译公司工作,从事商务和法律领域的翻译工作。
他通过与客户的紧密合作,不断提高自己的翻译技巧和专业知识。
他以其准确和流畅的翻译风格而著名,被客户称赞为“最佳的沟通桥梁”。
王佐良翻译的项目涉及了各个领域,包括商业、法律、医学和科技等。
他的客户包括许多国际知名公司和组织,如谷歌、苹果、世界卫生组织等。
他以其高质量的翻译作品赢得了客户的信任和好评,成为了他们长期合作的首选翻译家之一。
除了翻译工作,王佐良还积极参与学术研究和教育工作。
他担任多家高校的翻译课程讲师,并为学生提供专业的指导和建议。
他也经常在国际学术会议上发表演讲,并与其他翻译家和语言学者进行交流和合作。
他的学术贡献得到了同行的认可和赞赏。
王佐良是一个积极进取和富有创造力的人。
他不断学习和钻研,努力提高自己的翻译水平。
他认为语言是人类交流和理解的桥梁,翻译作为一种语言传播的方式,对于促进不同文化之间的交流和理解至关重要。
他希望通过自己的努力和贡献,为世界的多元化和和谐发挥自己的作用。
总结起来,王佐良是一位杰出的翻译家和语言学者,以其准确和流畅的翻译风格而著名。
他在翻译领域取得了丰硕的成果,并在学术研究和教育方面也有很大建树。
他为翻译行业的发展和国际文化交流做出了积极的贡献。
统编版《上图书馆》精讲课件PPT

• (2)现代著名散文家柯灵对微型小说的创作 要领有如下形象的比喻:(微型小说)“关 节处一着棋活,妙手成春;结穴处临去秋 波那一转,令人低回不尽。”请你将柯灵 的话用平易朴实的语言重新表述。
明确: 关键的地方要写得满篇生色; 结尾处应委婉含蓄,意味深长。
点拨:理解此类句子时,特别要注意运用修 辞的句子。特别是运用比喻或者拟人的句子, 要从本体入手思考。
• 问题3:归纳两篇文章的主旨:
主旨
• 【明确】作者回顾自己三段在图书馆的阅 读经历,梳理了自己在不同阶段的读书选 择、读书的感受与思考,阐述自己的成长 经历和读书乐趣,表达了对读书的热爱。 表现出对图书馆的礼赞和对知识的崇敬之 情,给予人读书意义的思考。
问题4:文章结构分析:
• 提示:从课文内容入手,在内容的基础上 分析结构特点。
文章结构上:首尾呼应,总分总的关系。
• 第一部分:(1-3)开篇点题,指出“上图 书馆”是快乐的。
• 第二部分:(4-9)回顾了自己“上图书馆” 的阅读经历,其中包括自己在不同阶段所 读书籍的选择、读书时的感受、以及所带 来的思考,阐述了读书的乐趣,表达出对 读书的热爱。
• 第三部分:(10)再次强调读书是有奇趣 的。
•六、对比阅读:
• 1.黑塞在文中说他们“在舞池中消磨许多 时光”,王佐良也说“那个下午却是消磨 得很愉快的”,结合文章具体内容,这两 处“消磨”的表达效果是否一致?为什么?
明确:
• (1)黑塞在文中用“泡”“消磨”,指出当 今世界为数甚多的年轻人轻视读书的做法。他 们宁可“挤出时间一星期去去泡6次咖啡馆, “在舞池中消磨许多时光”,也不会埋头苦读。 这里的“消磨”是贬义词,指的是虚度时光。 与作者观点对比。
作品:著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学 声誉》(英文)、《英国文学论文集》,译有《彭斯诗 选》,中译英《雷雨》(曹禺著)等。
王佐良PPT

《雷雨》
一、文化意识、‚神似‛
朴: 话很多。我看你的性情好像没有大改, ——鲁贵像是个很 不老实的人。 ZHOU: On the contrary. You don’t seem to have altered much in temperature —— Lu Gui strikes me as being rather a shifty character.
王佐良
王佐良(1916年-1995年)
中国现代诗人 翻译家 教授 英国文学研究专家
生平简介
1916—1995,浙江上虞人。 1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大 学外语系),留校任教。 1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究 生。 1949年回国后,历任北京外国语学院教授、 英语系主任、副院长。
王佐良并没有采用直译的方式把“不是” 译为“no” ,而是翻译成一连串的稍 的词句: “ No! I’m not!”和”No, I’m not his mother, no mo re than I’ m Zhou Puyuan’ s w ife!” 这样, 译文虽然失去了原文的形式, 但却变得更为流畅和紧凑 对于英语观众来说, 译文很生动, 并且保持了原文的节奏。
“甜甜的”与第一句的“红红的”都使用了叠音,而“曲子” 则是口语词,使人通俗易懂,整体上这首爱情诗保留了原文 朗朗上口、通俗易懂的特点,同时又体现了原文的方言特点。
雅俗共之‚雅‛译
Holy Willie was a rather oldish bachelor elder,in the parish of Mauchline,and much and justly famed for that polemical chattering,which ends in tippling orthodoxy,and for that spiritualized bawdry which refines to liquorish devotion. ——《威利长老的祈祷》 1959 年版:威利是摩希林地方教堂的长老,一个上了年纪的单 身汉,他喜欢与人争论,以此出名,终于成为正统卫道之士 。但因贪杯,所卫的道也就常发酒疯; 又喜欢同女人鬼混, 虽然道貌岸然,信教似乎极诚,其实只是酒色之徒。 1985 年版:威利是摩希林地方教堂的长老,一个上了年纪的单 身汉,喜与人争,喋喋不休,以此出名,终成正统,然贪杯 如故;又以好色著,虽经净化,貌似虔诚,实仍多欲。
王佐良

王佐良一、生平简介:王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。
1916年2月12日生于浙江上虞县。
1922年就学汉口宁波小学。
1928年入武昌文华中学学习。
1935年考入北平清华大学外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆明,即西南联大。
1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教、教员、讲师。
1946年秋回到北京,任清华大学讲师。
1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学,成为茂登学院研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授,获B.LITT学位。
1949年9月回到北京。
分配到北京外国语学院任教,直至1995年1月19日去世。
二、翻译思想:1、胸怀两种文化王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人。
“不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等。
”(王佐良1984:18)究其原因,王佐良认为译者如果不了解语言所处的文化,就无法理解原文。
“译者的第一个困难是对原文的了解。
不论怎么难的原文,总有理解的可能,因为人类有很多共同的东西,这才使翻译成为可能;同时,原文尽管很容易,也总含有若干外国人不易了解的东西,这又使深入了解外国文化成为十分必要。
”(王佐良1984:18-19)翻译使文化交流成为可能。
任何人也不能忽视翻译。
“这不仅是因为翻译者的辛勤劳动才使得一国的文化遗产能为全世界的人所用,还因为译者做的文化比较远比一般细致,深入。
他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。
”(王佐良1984:19)王佐良进一步提出,“译者还要不断地把两种文化加以比较。
他在寻找与原文相当的‘对等词’过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。
”(王佐良1984:19)译者要深入原语与目标语所处的文化,以尽量接近对等。
高中语文 统编版 必修上册 第六单元 上图书馆 王佐良 教学课件

学习资源
1.走近作者 (1)作者简介 王佐良(1916—1995),诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1929 年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学 外语系),留校任教。1947年赴英国牛津大学攻读英国文学研究生。1949年回国后, 历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。
6
内容索引
壹
学习任务一 阅读与鉴赏
XUE XI REN WU YI
YUE DU YU JIAN SHANG
贰
学习任务二 整合与拓展
XUE XI REN WU ER
ZHENG HE YU TUO ZHAN
壹
XUE XI REN WU YI YUE DU YU JIAN SHANG
学习任务一 阅读与鉴赏
13
2.写法指导 寓情于事手法“两特点”
寓情于事,就是依附事件抒情,即把抽象的感情,融入具体的 叙述、描写之中,让感情通过事件的描述,自然而然地流露出来, 使读者不知不觉地受到感染和教育。作者的情感往往委婉、曲折地 蕴涵在人物、事件的叙述之中。这种抒情方式含蓄隽永,耐人寻味。
14
寓情于事手法的特点: (1)寓情于事中的叙事与一般的叙事方式不同。一般的叙事要求 事件的完整、精细;而寓情于事中的叙事不要求再现事物的整个发 展过程,只要求有个粗略的轮廓即可。叙事是抒情的工具、手段, 洋溢着作者浓重的主观感情色彩。 (2)寓情于事的文字比较质朴、平淡,不见浪花的飞溅,不见火 星的迸射,没有华美的辞藻。但读者定会从中感受到作者的深情厚 谊,字里行间无不饱含着作者感人肺腑的深情。
读书:目的和前提
上图书馆
上图书馆
任务活动一 导图引路,概览全文 下面是本文结构思维导图,读完课文后,将①~④处的内容填写完整。
王佐良

•
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。 --- 王佐 良
读书能给人乐趣、文雅和能力。 --- 廖运范
学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。 --- 孙有中
• Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
• If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores.
如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之 人。---王佐良 假若一个人拙于辨别差异,就让他去请教那些演绎派 的大师们,因为他们正是剖析毫发的人。---廖运范 假若他的智慧不足以辨别差异,那就让他学习经院哲 学家,因为他们善于吹毛求疵。---孙有中
• 具体到翻译, 他认为, 译者的第一个困难是对原 文的了解。虽然人类有很多共同的东西, 无论怎 样难的原文, 总有了解的可能, 这也使翻译成为 可能, 但原文中也总含有若干外国人不易了解的 东西, 这又使深人了解外国文化成为十分必要。 • 不仅如此, 他还指出,作为译者, 仅仅了解外国
文化仍然不够, 还必须深人了解自己民族的文化,
2.戏剧《雷雨》第三幕 部分 Thunderstorm Act Three, excerpts
著名翻译家王佐良_简介

参考文献
• [1] 王佐良.论诗的翻译[M].南昌:江西教育出版社, 1992. • [2]王佐良.英国诗文选译集[M].北京: 外语教学与研 究出版社, 1980.2. • [3]王佐良.王佐良文集[M].北京: 外语教学与研究出 版社, 1997.523;17;524;490. • [4]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京: 外语教学与研 究出版社, 1997.54. • [5]王佐良.文学间的契合[M]. 北京: 外语教学与研究 出版社, 2005. • [6]Bassnett, S. & A. Lefevere. Constructing Cultures—Essays in Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
冬天,想起了王佐良
小组成员:杨阿雷 杜学贤 吕杉 王金源
《秋天,想起了王佐良》
张中载教授曾在《秋天,想起了王佐良》一文中回忆到: “40多年前在北京外国语大学时,最爱听王先生讲课。培根的 随笔,英诗和莎剧……他让我们爱上了英国文学,也让我们领 略到了他横溢的才华。‘智者泉涌,行可以为表仪者,人师 也。’他上课,有时带讲稿,有时空手而来,在讲台站定,从 西装口袋掏出两三张卡片,放在桌上,却也往往是‘不屑一 顾’,就如数家珍似地讲起来。他有惊人的记忆力,不依赖文 本,能成段引用英诗和莎剧。”
王佐良生平简介
• 王佐良,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家, 浙江上虞人。 • 1916年2月12日。 • 1922年就学汉口宁波小学。 1929年至1934年,在武昌 文华中学(武汉市第三十三中学)读书。 • 1935年考入北平清华大学外语系,抗战爆发后,随校 迁往云南昆明,即西南联大。 • 1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系), 留校任助教、教员、讲师。 • 1947年秋考取公费留学,入英国牛津大学,成为茂登 学院研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授,获 B.LITT(副博士)学位。 • 1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主 任、副院长。 • 1995年1月19日,于北京去世。
从培根论读书和王佐良译本中看英汉翻译技巧PPT课件

2005.5
第17页/共19页
谢谢观赏
第18页/共19页
感谢您的欣赏!
第19页/共19页
例如:(1)And therefore, if a man write little, he had need
have agreatmemory; if he confer little, he had need have a p
resent wit:and if he read little, he had need have
例如:(3) If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases.
译文: 如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之
译文:有只须大体涉猎者,少数则须全读。
第15页/共19页
结语 • 王佐良的译文则浓淡相宜,简洁明快,富于文采,在整篇风格 上与原文和谐一致,符合培根“善写警句,文字紧,又有点古奥” 的特点,其用词精到传神,不过分炫耀,如怡情、长才、高谈阔 论、纵观统筹等。
• 在译文中王佐良还运用了很多本文中没有提到的翻译技 巧,这值得我们慢慢研究和思考。
philosophy (maketh men) deep; moral (maketh men) grave;
第9页/共19页
• 例如:(2) Bowling is good for the stone and reins, shooting for the lungs and breast,gentle walking for the stomach ,riding for the head;