英语状语从句的翻译
状语从句的翻译

23
3.Though引导
• Though引导的从句可放在主句前,也
可放在主句后面。在前翻译为“虽 然…“、”尽管...”;在后翻译为 “可是”,“不过”,“然而”
– Though the task was difficult, they managed to accomplish it in time. – 虽然任务艰巨,他们还是设法及时完成了。 – He was o又老又穷,但过得却快活。
and respect, we meet here at a
moment when we surely make
sincere cooperation a reality.
由于我们双方都以平等互利、互相尊
重为基础,此时此地的会晤必将使我
们双方的真诚合作变为现实。
9
2-2 main clause in Chinese
She stuck to her love since she was convinced of the accuracy of his story. 她对他的话深信不疑,所 以自始至终忠贞不渝。
10
2-3 coordinate clause in Chinese
After all it does not matter much, for in 24 hours,they are going to be free. 反正关系不大,24小时后他们就自由了。
Good better best Never let it rest Till good is better And better best Stay here until I come back. 我不回来你就别走。
7
2 Adverbial clause of cause
状语从句汉译英技巧

状语从句汉译英技巧1. 时间状语从句:-当……时:When we arrived, the party had already started.-一……就……:As soon as he heard the news, he rushed to the hospital.-在……之前:Before you go to bed, remember to turn off the lights.-在……之后:After he finished his homework, he went for a walk.2. 地点状语从句:-在……地方:Wherever you go, I will follow you.-到……地方:We will stay here until the rain stops.3. 原因状语从句:-因为:Because it was raining, we decided to stay indoors.-由于:Due to the bad weather, the flight was delayed.-既然:Since you are here, let's have dinner together.4. 条件状语从句:-如果:If you study hard, you will pass the exam.-假如:Suppose it rains tomorrow, what will you do?-只要:As long as you work hard, you will succeed.5. 方式状语从句:-以……方式:He explained the problem in a way that everyone could understand. -用……方法:She solved the puzzle by using logic and reasoning.。
翻译技巧 9 状语从句的翻译

翻译技巧9 状语从句的翻译1. 条件状语从句1) During the execution of a contract, if one party fails to perform the contract and thus bring economic loss to another party, the latter may ask the former for compensation according to the contract stipulation.在合同的执行中,如果一方不能履行合同而造成另一方经济损失,受损方可根据合同规定要求对方赔偿。
2)We are notifying you that we reserve our right to claim on you for the shortage if it is confirmed.我方谨通知贵方,如果确定货物数量短缺,我方将有权向贵方提出索赔。
3)It will be very helpful for us to push our claim on condition that you can give us some evidence that your figure in the invoice is correct.只要贵方能提供证据,证明发票上的数字准确无误,这将有助于我方提出索赔。
4)We shall have to cancel the order unless it is executed within two weeks.除非这张订单在两周内履行,否则本公司不得不将它取消。
2. 时间状语从句1) When we investigate the matter of your claims, we have noticed a discrepancy between our invoice figure and the quantities you specified.我方在调查贵方提出的索赔时,发现我方的发票数量和贵方描述的数量不一致。
状语从句如何翻译?

状语从句如何翻译?状语从句如何翻译?引导语:状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义,那么状语从句如何翻译呢?下面就和店铺一起来看看方法吧。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构Directly he uttered these words there was a dead silence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果机器发生故障,就把电门关上。
英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解一、时间状语从句1. 译成相对应的时间状语1) 与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。
2. 译成“刚(一)……就……”的句式When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。
3. 译成并列的分句1) 译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句1) “因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。
2) “果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。
2. 译成因果偏正复句中的主句Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事准确可靠,所以坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。
高考中译英状语从句翻译

1. 为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。
(for fear that)【答案】He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.【解析】这里考查的由for fear that引导的目的状语从句;“悄悄地溜了出去”翻译为stole out of the room极为生动形象。
2. 我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。
(condition)【答案】I don’t need to / needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.【解析】这里考查的由as引导的原因状语从句;“状况良好”可翻译为be in good condition。
3. 在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那就去向他道歉吧。
(apology)【答案】If there is someone in your life to whom you need to say sorry go ahead and make an apology.【解析】这里考查的由if引导的条件状语从句;“对…说对不起”,我们用say sorry to sb.“向…道歉”make an apology to sb.。
4. 这小孩太调皮了,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。
(So…)【答案】So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work.【解析】这里考查的是so…that引导的结果状语从句,千万要注意,so位于句首要用不完全倒装形式。
5. 自从出国留学后,她就不再和我们保持联系了。
(No longer)【答案】No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study / education.【解析】这里考查的是since引导的时间状语从句;与……保持联系keep in touch with;注意no longer位于句首,主句要使用部分倒装结构。
160句翻译-状语从句.

book, lend it to him.
11. 除非现在就采取有效的措施,否则人类就会发现自 己面临灾难。(unless)
答案: Human beings will find themselves facing / faced with disasters, unless measures are taken right now.
状语从句
1. 无论它花了你多少钱,它都是值这个价。(however) 答案: However much (money) it cost you, it is worth the price.
2. 据我所知,派谁去那里帮助他们人没有决定。(as far as) 答案: As far as I know, who will be sent there to help them hasn’t been decided.
3. 你最好带把伞以防下午下雨。(in case) 答案:You’d better take an umbrella with you in case of
rain/ in case it rains in Байду номын сангаасhe afternoon.
4. 每次我见到这张照片就是我想起我们在国外度过的日 子。(every time)
ago.
7. 这是一次对她的傲慢如此痛苦的教训(a lesson to…) 她永远也不会忘记。(such…that)
答案:It is such a bitter lesson to her pride that she will never forget it.
状语从句的翻译

例1. If penicillin is administrated, the patient’s past history in regard to penicillin therapy must be required. 例2. “In case that she is sick and unable to get up, you had better take her place as the head nurse” the chief director said to me.
因为常遇到一些诸如恶心、皮疹和眩晕等药物的副作用,所以一旦(病人)出现类似的征兆就应立即停药。
医学英文文献中有些类型的原因状语从句在汉译是可译为不用关联词而表示因果逻辑关系的并列分句,常见于口语。例如:
“We took you in the hospital as you are seriously ill” the nurse said.
假设昏迷的原因是头部外伤,那么(病人)通常都有受伤的既 往史。
生理老师告诉学生们:“如果你愿意尝试,你可以通过屈臂来感受 你上臂肱二头肌肌腹。”
汉语中表示“假设”的分句一般前置,但是表示补充说明情况的分句则后置,请看下面例句。
例1. Some people often try to avoid the allergen,such as seafood, if they possibly can. 例2. A doctor is liable to misclassify phenomena and make inaccurate diagnoses, if he is without such knowledge.
一些人总是竭力避免过敏原,比如海鲜,如果可能的话。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. 2译成表示 “目的”的前置状语 译成表示 目的”
(53) The travel plan was canceled in order that the spread of SARS could be prevented.为了防止 为了防止
非典的传染, 非典的传染 这次旅行计划给取消了。 (54) He sent a bunch of flowers each day in order that he could win her love. 为了赢得她的芳心 他每天送她一束花。
trembling. 他焦虑不安,颤抖不已 颤抖不已。 颤抖不已
七、方式状语从句的翻译
表示方式的状语从句通常由as, as if, as though 引导,往往位于主句之后,但在 as … so…结构中, as-分句通常置于主句之前。在口语中可用the way (that)引导方式状语从句。例如: (65) Please do exactly as your doctor says. 务请 按照医生的吩咐行事。 按照医生的吩咐 (66) Mary does not bother about trifles the way her sister does. 玛莉不像她姐姐那样 像她姐姐那样关心鸡毛蒜皮 像她姐姐那样 的小事。 (67) All folk songs sound as if they come from the heart. 所有民歌听起来宛如人们的心声。 宛如人们的心声。 宛如人们的心声
的英语状语分句都必须由从属连词引导,而汉语 状语分句则不一定。所以,在许多情况下,英语 状语分句翻译成汉语时,其从属连词可省略,而 且有时省略更好。与此相反,汉语状语分句,不 论是否有关联词,翻译成英语时必须有从属连词 引导。 Homework for discussion: 1.In what ways are English adverbial clauses of purpose,result, manner, and place introduced? 2. Explain and illustrate how they are turned into the Chinese language.
从以上例句可知,地点状语从句比较容易翻译。 值得注意的是,英语和汉语中有些地点状语分句相当 于无条件的条件状语分句,因而翻译成相应的的条件 状语,如上面的例(74)和(75)。英语中有些包含 地点状语分句的句子表达抽象的意义或比喻意义,实 际上是谚语或习语,可翻译成汉语的紧缩句或谚语, 如上面的例(76) 和(77)。例(78)虽好理解,但难翻 译,根据逻辑意思灵活处理了,转译为对比情况的 并列结构。 我们已经例证、简论状语分句的翻译。值得着重 指出的是,英语状语分句的位置颇为灵活,可位于主 句之前,也可置于主句之后,而汉语状语分句一般位 于句首,很少置于句末。因此,英语的状语分句,不 论其位置如何,翻译成汉语时通常可位于句首。所有
(74) 她不管走到哪里,总有成群的人们等待着见她。 她不管走到哪里, Wherever she goes, there are crowds of people waiting to see her. (75) Wherever he happens to be, John can make himself at home. 约翰无论在什么地方 约翰无论在什么地方都能随 遇而安,感觉像在家里一样。 (76) Where there is a will, there is a way. 有志者 事竟成 (77) Where there is smoke, there is fire. 无风不起浪。 (有烟的地方 有烟的地方就一定有火。) 有烟的地方 (78) Where lobbyists used to avoid notoriety and preferred to work behind scenes, many today seek publicity as a useful tool. 过去,游说者 过去, 往往避免出名,喜欢在幕后工作, 往往避免出名,喜欢在幕后工作 如今他们中 许多人把抛头露面作为一种有用的手段来追求。
5. 3灵活地译为表目的的句子 灵活地译为表目的的句子
有时也可根据逻辑意义和汉语表达习惯, 将 英语目的状语从句与主句融合起来翻译, 译为表 目的的句子, 包含“其目的是……”和“为的就是……” 这样的词语。 (55) The UN was established in order that peace and development can be promoted. 创建联合 国的目的就是要推动和平与发展 目的就是要推动和平与发展。 目的就是要推动和平与发展 (56) We learn from our past lessons so that history won’t repeat itself. 我们从过去的经历中吸取教
(61) There are many factories around , as a result, the air is seriously polluted by smoke. 这周围 有许多工厂,空气受到烟尘的严重污染。 空气受到烟尘的严重污染。 空气受到烟尘的严重污染 (62) It was such a terrible experience that I will never forget it. 那次经历可怕至极,我永远不会 忘记。 (63) Peter is such a nice boy that he is loved by everybody. 彼特是个好男孩,人人都喜爱。 人人都喜爱。 人人都喜爱 (64) Such was his anxiety that he couldn’t stop
Session 24
Translation of English Adverbial Clauses Into Chinese (二) 英语状语从句的翻译
五、目的状语从句的翻译
以so that , in order that, to the end that, in case 等从属短语连词引导的目的状语从句,一般译成汉语 中相对应的 “为了”, “以便”, “以免”, “以防 的目的状语修饰语。同样,汉语中这样的目的状语 修饰语应翻译成英语的目的状语从句。
(60) The book was so boring that he gave up reading it half way through. 该书如此 如此枯燥 如此 以至他读了一半就放弃了。 乏味,以至他读了一半就放弃了。 以至他读了一半就放弃了
6.2 译成不含关联词但内含 . 因果关系的并列分句
训,为的就是不再重蹈覆辙 为的就是不再重蹈覆辙。 为的就是不再重蹈覆辙
六. 结果状语从句的翻译
英语和汉语的结果状语从句都位于句末,系 句子的后部分内容。
6.1 译成表结果的分句 .
(57) 他睡过头了,结果上班迟到了。He had over结果上班迟到了。 结果上班迟到了 slept, so that he was late for work. (58) 那位女孩上个学期学习非常勤奋,因此期末每 因此期末每 门功课考试都获得优秀成绩。 门功课考试都获得优秀成绩。That girl studied very diligently last term so that she obtained excellent results in all the terminal exams. (59) He never played with the children so that a quarrel did not follow. 他跟孩子们玩耍,结果 结果 总是吵架。 总是吵架。
5. 1译成表示 “目的”的后置状语 译成表示 目的”
(49) You’d better take an umbrella with you in case it rains. 你最好带把伞以防下雨 以防下雨。 以防下雨 (50) He is planning to make this speech in order that we might have a better understanding of the vicissitude of the international situation. 他 打算做一次演说,以便我们能更好地理解当今 国际形势的风云变幻。
(68) The clouds disappeared as if by magic. 那些 云团消失得无影无踪,如同被魔力驱散了。 (69) As a man sows, so so he will reap. 种瓜得瓜, 种豆得豆。 (70) As the twig is bent, so the tree is inclined. 上梁 不正下梁歪。 从以上例句可知,英语方式状语从句的结构可 以是完整的分句,也可以是省略主语和谓语助词的 省略分句,翻译起来比较灵活简单。包含as … so… 结构的句子,用于书面语,其中大多是蕴涵隐喻的 谚语或习语,翻译时一般采用汉语中相对应的比喻 性谚语或习语。
八、地ห้องสมุดไป่ตู้状语从句的翻译
地点状语分句是表示时空关系的分句结构。英 语地点状语分句可位于主句之前,亦可置于主句之 后。汉语地点状语分句通常位于主句之前。让我们 观察以下实例。 (71) Where you find high wages, you will find high prices. 哪里工资高,哪里消费就高。(工资 哪里工资高, 高的地方物价昂贵。) (72) Where there is clean air and water, there are people who live a long life. 哪里有洁净的空气 和水,哪里的人们就长寿。 和水 (73) 哪里阳光充足、雨水颇多 哪里阳光充足、雨水颇多,哪里的田野一片绿 色。Where there is plenty of sun and rain, the fields are green.