Assignmen1(广告文本的翻译)

合集下载

Reference Translation (RT) of Assignment 1

Reference Translation (RT) of Assignment 1

Reference Translation (RT) of Assignment 1:Grading policy:One sentence accounts for 1 point, therefore 10 points totally for Assignment 1.For each sentence,-basic meaning of the whole sentence: 0.5-translation of the key word: 0.51.You are welcome to send for our free catalogue.RT: 欢迎您来函索取我们的免费目录。

Key word: send: cause sth to be taken without going oneselfPurpose: correct understanding of “send”2.The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use.RT: 这是供医生使用的一套新型设备。

Key word: late: (esp. attribute) recent 最新的; 最近的Purpose: meaning selection of “late”3.I questioned the wisdom of her going there with Tim.RT: 我怀疑她和Tim去那儿是否明智/是否是明智的举动。

Key word: wisdom: (智慧/明智具体翻译为)明智的举动Purpose: concretion of “wisdom”4.She is being polite.RT: 她只是一时客套一下。

(在特殊语境中或可译为:她只是装得很有礼貌。

)Key word: being:这里强调只是现下,隐含”她平时不这样”。

Purpose: translation of inflected form “being”5.He had a sound feeling that idioms were the backbone of language and he was allfor the racy phrases.RT: 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。

assignment词根词缀

assignment词根词缀

在撰写一篇关于“assignment”词根词缀的文章之前,让我们先深入了解一下这个主题。

我们需要了解“assignment”是什么意思,以及它的词根和词缀分别代表什么含义。

接下来,我们将探讨“assignment”在不同领域和语境中的应用,以及它所涉及的深层含义和广泛影响。

我们会回顾和总结所学内容,以便全面和深刻地理解“assignment”这一主题。

1. “assignment”是什么意思?“assignment”这个词源自拉丁词根“assignare”,意为“指派”或“分派”。

在英文中,这个词通常表示指定特定的任务、工作或责任给某人,也可以指分配特定的任务或活动。

“assignment”还可以指代布置的作业、任务或项目。

2. 词根词缀含义解析在“assignment”这一词中,“assign-”是词根,代表指派或分派的意思。

而后缀“-ment”则表示名词形式,将动词转化为名词,表示行为、结果或状态。

我们可以理解“assignment”为指派的行为或状态,或指派所得到的任务、职责或作业。

3. “assignment”在不同领域和语境中的应用在教育领域,“assignment”通常指代老师布置给学生的作业或任务。

而在职场中,“assignment”可能指派给员工的特定责任或工作任务。

在法律上,“assignment”也具有特定的含义,指代将权利或债务转让给他人的行为。

在项目管理、军事领域等领域中,“assignment”也有着特定的应用和含义。

4. 个人观点和理解在我看来,“assignment”不仅仅是简单的任务分配,它背后蕴含着领导能力、责任担当和团队合作的重要意义。

在现代社会中,“assignment”更多地呈现为一种团队协作和角色分工的体现,是一种高效管理和资源配置的重要手段。

5. 总结和回顾通过本文的探讨,我们对“assignment”这一主题有了全面、深刻和灵活的理解。

我们了解了它的词根词缀含义、不同领域和语境中的应用,以及个人观点和理解。

广告文本的英译基本知识

广告文本的英译基本知识

广告文本的英译基本知识Introducing the Basics of Translating an Advertisement TextTranslating an advertisement text requires careful consideration of cultural nuances, effective marketing techniques, and clear communication. Here are some basic knowledge and tips to successfully translate an advertisement text:1. Cultural Understanding:- Familiarize yourself with the target culture's values, beliefs, and preferences.- Adapt the message and tone to resonate with the target audience. - Avoid any cultural references that may be offensive or misunderstood.2. Direct Translation vs. Localization:- Decide whether a direct translation or localization is more suitable for the target audience.- Direct translation maintains the original text's meaning, while localization adapts it to match the local culture.3. Clear and Compelling Message:- Maintain the essence and intention of the original message.- Use concise and engaging language to grab the attention of the target audience.- Highlight the product or service's unique selling points in a persuasive manner.4. Adaptation for Marketing Techniques:- Understand the advertising tactics commonly used in the targetmarket.- Adjust the text to leverage techniques that are effective in the local market.- Consider using different formats, slogans, or visuals to resonate with the target audience.5. Grammar, Style, and Tone:- Ensure grammatical accuracy in the translation.- Reflect the original text's style, whether formal, informal, humorous, or serious.- Tailor the tone to match the desired emotional response from the target audience.6. Professional Translators:- Engage professional translators or agencies experienced in advertising translations.- Quality assurance measures should be in place to avoid any errors or inaccuracies.7. Testing and Feedback:- Conduct market research or user testing to gather feedback on the translated advertisement text.- Analyze the responses received, considering any necessary modifications or improvements.Remember, translating an advertisement requires more than just words; it requires a deep understanding of the target culture and effective marketing techniques. By following these basic principles, you can create enticing and persuasive advertisements that successfully communicate your message to the intended audience.当涉及到翻译广告文本时,需要仔细考虑文化细微差别、有效的营销技巧以及清晰的沟通。

广告文本的英译

广告文本的英译

consectetur adipisicing elit.Lorem
consectetur adipisicing elit.Lorem
ipsum dolor sit amet, consectetur
ipsum dolor sit amet, consectetur
adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit
2021/6/20
9
转译法是指舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和 文化中具有良好传播效果的商标。例如“正广和”纯净水的英文商标是 AQUARIUS,意思是十二星座中的水瓶座。虽然这个译名与原商标在发音和意 义上都不相同,但它的寓意“瓶中之水”与该公司的产品有很高的契合度。
2021/6/20
ipsum dolor sit amet, consectetur
ipsum dolor sit amet, consectetur
adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit
amet, consecte
2021/6/20
6
音译法是翻译商标的另一种常见方法,它又可细分为两种情况:①直接套用商标的汉语拼音;② 运用英语发音规则摹写商标发音。
很多国内知名商标的英译都采取了直接套用商标汉语拼音的方法,如“波司登”(Bosideng)、“安 踏”(Anta)等等。这种方法简便易行,而且商标发音在国内国际市场一致有利于产品树立统一的 品牌形象。然而很多西方人不熟悉汉语拼音,不知道这一类的英译商标该如何发音。这从某种程 度上影响了西方受众对该品牌的接受,是该译法的弊端所在。

《广告文体的翻译》PPT课件

《广告文体的翻译》PPT课件
认知(Awareness) 、
理解(Comprehension)、
说服(Conviction)、
行动(Action)
其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体, 其他功能起辅助作用。
.
3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际 化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。 无论是中国企业还是外国企业,都存在 着一个广告国际化、全球化的问题,也 就是商品广告的翻译问题。国际性商品 广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的 语言习惯、文化积淀与心理定式以便更 好地为企业 服务、更好地推销商品。
(一)词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。有时, 为了突出产品的新、奇、特的个性特征, 广告的设计者往往借助于文字的功能和 魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、 杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广 告的魅力,以引起顾客的关注。
.
21
广告的词语特点
• 广告英语用词与普通英语有着较大的 区别。广告英语的创作遵循AIDA原则, 即ATTENTION引起注意 → INTEREST 激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先 要引起对方的注意(ATTENTION),令 他产生兴趣(INTEREST)。
What can you do at a ski resort in summer?
.
24
在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句 子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。 例如:
Is microwave cooking fast?
You bet!
I love it!
Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力的口号式

Advertisement广告专业术语_中英文)

Advertisement广告专业术语_中英文)

广告专业术语-中英文AAAA America Association of Advertising 美国/广告代理商协会advertising 广告、广告活动advocacy advertising 倡导型广告Account Executive 客户主管Account planning 客户策划Account Services 客户部Advertise 广告主Advertising Department 企业广告部agency 广告代理商Art Director 美术指导Assistant Partner 董事助理bid [bid] 广告竞标business-to-business advertising (B2B advertising) B2B广告brand image 品牌映象capitalism 资本本主义,资本运营commercial advertising 商业广告communication process 传播过程comparative advertising 比较广告consumer advertising 消费品广告consumerism 消费模式customer 顾客Chief Executive Officer(CEO) 首席执行长官Chief Financial Officer(CFO ) 首席财务官client 客户Copywriter 广告撰告人Creative Department 创作部Creative Director 创意总监deceptive advertising 虚假广告department 部门design 设汁稿data 数据director 主管end-user 最终用户、实际使用者industrial advertising 工业广告institutional advertising 社团机构广告Management Supervisor 管理监督Market share 市场占有率Marketing 营销Media Department 媒介部media planning 媒体策划media 媒介national advertising 全国性广告noncommercial advertising 非商业广告pitch 提案professional advertising 业服务型广告public service advertising(PSA) 公益广告puffery 吹捧式的广告qualitative 定性的quantitative 定量的Research Department 调查部retail advertising 零售商广告Sister agency 同属同-集团的广告公司supplier 制作公司Traffic Department 流程协调部Brainstorming 头脑风暴法Campaign 广告攻势Commercial 影视广告片coupon 赠券、折价券logo 品牌标识magazine 杂志media budge 媒体预算media mix 媒体组合medium 媒体(指某个媒体)metropolitan 大都会的outdoor 户外媒体promotion 推广用品public relations(PR.) 公共关系radio 广播媒体Situation Analysis 背景分析Slogan 广告口号Television program 电视节目Website [websait] 主页,网站Drive-time 交通高峰时间So big 做大Numbers 数据Yeah 是的(对啦)A priori 先验估汁(演绎法)A posteriori 实测值(归纳法)Code 编号debranding 品牌屏蔽测试depth Interview 深度访谈desk research 案头调研dichotomous question 两分问题double-barreled question 两难问题double-blind 双盲测试(指实验组和对照组) fatigue bias 疲劳偏差fieldwork 现场调查focus group 焦点小组interview 访谈market research 市场调查mystery shopping 以购物为掩护的调查observation 观察panel 重复凋查样本群participant 参与者population 总人口,总体sample 抽样误差skew 歪曲survey 调查tabulation 统计制表boil down to 归结为hard-and-fast 明确易懂pretty much 大致上analysis 分析community relation 社区关系competitor 竞争者、对于content integration 软性广告cost effective 广告成本效益creative 创意government relations 政府关系grass roots marketing 贴身式营销industry 行业integrated marketing communication 整合营销传播litigation 起沂,诉讼markets 市场组合media service 媒介代理merger 企业合并online advertising 在线广告point-of-purchase (pop)焦点广告position 定位print 平面广告媒体publics 公众群体strategic philanthropy 策略性公益事业strategy 策略、策划target audience 目标受众web design 网站设计digital 数字化co-marketing 联袂营销conference 会议consulting 咨询corporate identity 企业识别culture-specific 文化(民族)特性demographic marketing 人口统汁特征营销direct mail(DM) 直邮广告direct marketing 直销event planning 活动策划exhibition stand 展台integrated branding 整合品牌传播internal corporate communications 企业内部沟通investor relations 股东关系nontraditional 非传统的packaging 包装product placement 产品涉入promotion 活动psychographic 心理统汁的retail 零售retail space 零售市场区域sales promotion 促销活动sponsorship 赞助trade channels 业务渠道vertical publications 行业刊物viral marketing 传染式营销best face forward 展现最佳面貌speak with One voice 统一传播口径the edge 优势top to bottom 自上而下Billboard 广告路牌Blow in card 报刊广告插页Bulldog edition 报纸的早发版Car card [ka:ka:d] 车厢广告Counter advertising 异议式、对抗式广告Display advertisement 陈列式广告Electric spectacular 霓虹灯广告Free-standing insert 非装订广告插页House organ 企业专刊(杂志)Insert 广告插页Island display(超市内)堆头式陈列mail-order advertising 邮购广告network 电(视)台网out-of-home advertising 家外媒体painted bulletin 手绘广告牌panel 广告牌pass-along reader 传阅读者poster panel 用印刷画面拼贴的广告牌shelf screamers 货架插件广告物supplementary media 辅助媒体(非大众传媒) vehicle 广告载体count out 清点,算出make it through the day 过一整天pass...off to 把……给出pass-along reader 传阅读者poster panel 用印刷四画面拼贴的广告牌shelf screamers 货架插件广告物supplementary media 辅助媒体vehicle 广告载体count to 清点,算出make it through the day 过一整天pass...off to 把……给出ad planning 广告策划admen 广告人appeal 诉求consumer behavior 消费者行为copy platform 文案大纲creative stratgy 创意策略DAGMAR 广告效果评估体系Day part 时段Decay constant 衰退常数hierarchy-of-effect theory 效果层级理论infomercial 电视直销节日market profile 市场状况market segmentation 市场细分persuasion process 劝服过程primary demand advertising 品类诉求广告product-related segmentation 产品消费量细分seasonality 季节性selective demand advising 选样性诉求(品牌)广告soft sell 软销,感受型广告strategic planning 战略策划teaser campaign 悬念式(调味)广告攻势rule-of thumb 经验法则brand manager 品牌经理corporate advising 企业广告family brand 多品类品牌generic brand 非名牌(产品)green advertising 绿色策略式广告image advertising 形象广告line 产品系列name-brand 名牌national brand 全国性品牌parity 同等private brand 零售商自有品牌product different 产品差异product management品牌管理product positioning 产品定位reference group 参照组tagline (广告)行动口号top -the -line 顶级的trade character 吉祥物utility 好处,用途really do something with 确实能用它做些文章zccumulation 受众数(特定周期内)audience duplication 重复受众brand development index 品牌成长指数category development index(CDI) 销量成长指数coverage 覆盖率,覆盖范围cumulative coverage 累计(总)覆盖率exposure 告显露次数frequency 广告频次gross audience 受众总量gross impression 总印象gross rating points 总收视点loyalty index 忠诚度mags 杂志(简写)media concentration theory 媒体集合理论media dominance theory 媒介优势理论media plan 媒体计划net unduplicated audience 受众participation 参与program delivery rate 节目到达率reach 到达turnover 受众流失overall 全部的rerunning numbers 复核---的数据archetype 标准受众,原型availability 空余时段back- to-back 广告连播chain break 节目提示标板circulation 发行量continuity 持续型排期continuous advertising 持续型广告fresh 新颖的fringe time 非黄金时段holding power 节目(频道)凝聚力holdover audience 既有观众inherited audience 既有观众open end 节日提示语广告时段piggyback 同一客户广告连播prime time 黄金时报pulsing 栏栅式(或间隔式)排期roadblock 拦路广告run-of-schedule(ROS) 非指定时段staggered schedule 交错排期wave scheduling 波浪式排期wear out 广告磨损ln lieu Of 代替buried position 被淹没的广告位column inch 栏/英寸(报纸广告单位) double truck 双页/,告(跨页) facing 一个广告牌(户外媒体单位) franchised position 专用广告位置insertion 平面媒体广告次数insertion order 广告版位定购island position 独立广告版位lifestyle segmentation 生活形态细分local advertising 地方性广告make good 补偿广告media buy 媒体购买media buying service 媒体购买代理narrow casting 小范围播放(窄播) preferred position 首选广告版位readership 读者人数representative 媒体销售代表run-of-press 随意安置的广告版位split run 分版刊登spread[spred] 杂志跨页card rate 广告市价combination 套装广告价controlled circulation 定向发行量cost per point(CPP) 每收视点成本cost per thousand(CPM) 每千人成本earn rate 媒体折扣价flat rate 统一价格grid card 电波广告刊例guaranteed circulation 承诺发行量horizontal publication 横向出版物AA(Account Assistant)客户助理Action Plan 行动方案AD(Account Director)客户总监Add Value 附加价值Ads(Advertisement)广告Advertorial付费软文AE(Account Executive)客户代表、客户主任Agency 代理商AM(Account Manager)客户经理Analysis Tools分析工具Announcement 公告Annual Report年报AP (Asia-Pacific) 亚太区AR List 任务清单ATL (Above the Line) 线上活动Attachment附件Audience Awareness公众认知度Auto Industry 汽车行业Awareness 认知Background Analysis 背景分析Background material 背景材料Benchmark测试基准BI (Behavior Identity)企业行为识别系统Bidding 竞标Bio个人简历Boilerplate公司简介(附在新闻稿后面的关于该公司的简短介绍)Brand Communications Strategy品牌传播战略Brand Loyalty品牌忠诚度Brand Management Commission品牌管理委员会Brand Management Consulting Firm品牌管理顾问公司Brand Management品牌管理Brand Planning/Designing品牌策划/设计Brand Positioning Survey品牌定位调查Brand Positioning 品牌定位Brand Promotion品牌推广Branding Strategy品牌战略Briefing Kit资料包Briefing情况介绍BTL (Below the Line) 线下活动BU (Business Unit)业务部门Bulletin公告栏Bundle 附赠品Business E-Mail 商务电邮Business Model商业计划Business Philosophy 经营哲学Business Strategy 经营战略Campaign 公关或营销活动Career Development 职业发展Career Planning职业计划Case study案例研究Category 类别Celebration 庆典活动CEO Reputation Management CEO声誉管理CEO's Arrangement CEO接待Channel 渠道Chart 幻灯片中的页面China Golden Awards For Excellence in Public Relations中国最佳公共关系案例大赛China International Public Relations Congress中国国际公共关系大会CI(Corporate Identity)企业形象CIPRA(China International Public Relations Association)中国国际公共关系协会CIS (Corporate Identity Sysetm)企业形象识别系统Client Database Management客户数据管理Client Oriented Strategy客户导向战略Client Relations Development System客户关系开发系统Client Relations Evaluation System客户管理评价系统Client Relations Maintenance System客户关系维护系统Client Relations Management System客户关系管理系统Client Relations Management客户管理管理Client Relations Precaution System客户管理预警系统Client Relations Supporting System客户管理支持系统Client Relations客户关系Client Satisfaction Management客户满意度管理Clipping Report剪报报告Closing Phase结束阶段Code of Conduct行为准则Code of Ethics 职业道德Communication Model 传播模式Communications Kit新闻夹Communications Management 传播管理Communications Regions传播地域Communications Strategy传播战略Community Relations社区关系Competitor竞争对手Confidential 保密的、机密的Confidential Items保密条款Consecutive Interpretation交互式翻译Consultant顾问Consumer Buying Process 顾客购买过程Consumer Database顾客数据Consumer Orientation消费者导向Consumers/Dealers Assembly用户/经销商大会Contact Person 联系人Continuous Education继续教育Controlling Phase 控制阶段Coordination Communicating协调沟通Copywriter 文案Copywriting公关文案Core Competitiveness核心竞争力Core Media核心媒体Corporate Affairs企业事务Corporate Image企业形象Corporate Profile公司简介Corporate Reputation企业声誉Corporate Video 宣传片Cost Control成本控制Cost Management成本管理Creative & Design创意设计Credential公司或个人简介Crisis Control 危机控制Crisis Management Office危机管理办公室Crisis Management Planning危机管理策划Crisis Management Team危机管理小组Crisis Management危机管理Crisis Research危机研究Crisis Statement危机声明Customer testimonial客户证言Datasheet宣传页Decoration 现场布置(装饰)Demand GenerationDemo Booth 产品演示台Diagnosis诊断Director总监Distributor 分销商DM (Direct mailing )直邮Domain Name Registration 域名注册Donation捐赠EC(East China)华东Editorial Calendar媒体刊登计划Effective Communications有效传播Employee Compensation员工薪酬Employee Relations员工关系Environment Analysis环境分析Environment Issues环境问题Ethics of the Profession 职业道德Event Management事件管理Event Planning 事件策划Event事件、活动Executing Phase 执行阶段Execution 执行Executive President 执行总裁Fact Sheet资料(数字或其他材料)FAQ 常见问题问答Fashion Business时尚产业Feature article 深度文章Feature文章类型中的通讯Finance Management财务管理Financial Communications财经传播Flyer 宣传单页Follow-up跟进Forum 论坛GCG(Grand China)大中国区Glossary词汇表Government Affairs政府事务Government PR 政府公关Government Relations政府关系Govt (Government)政府Graphics图形文件Greetings问候语Health Care医疗保健High Tech高科技Hospital PR 医院公关Human Resource Management人力资源管理IMC (Integrated Marketing Communications)整合营传播Implementation实施Incentive Plan激励计划Industry Participation行业参与Initiating Phase 初始阶段INPUTS Evaluation Tools输入级评估工具Integration Management整合管理Interactive PR 网上互动公关Internal Magazine内部期刊Internal Communications System内部传播系统Internal Communications内部传播Internal Film内部电影Internal PR 内部公关International PR国际公关Internet Communications网络传播Internet Media Communications 网媒传播Interpersonal Communications人际传播Interpreter翻译Interview 专访或面试Introduction Lantern宣传幻灯Investor Relations投资者关系Invitation Letter 邀请IPR(Institute of Public Relations)英国公共关系协会IPRA(International Public Relations Association)国际公共关系协会Issue Diagnosis问题诊断Issues Management问题管理ISV (Individual Software Vendor)独立软件开发商Job Evaluation绩效考核Journalist记者Key Media关键媒体Key Messages 关键信息Keynote Speaker主题演讲人Keynote Speech主题演讲LA( Large Account)大客户LE (Large Enterprise)大客户Leadership 领导者Legal Duty法律义务Life Cycle of the Products 产品生命周期Lobby游说Logo标识Long Term Program长期项目Lucky Draw 抽奖Marcomm(Marketing Communications)营销传播Market Analysis Report市场分析报告Marketing Communications Mix营销传播组合Marketing Communications营销传播Marketing Strategy 市场营销战略Marketshare 市场份额Mass Media大众媒体MB(Medium business)中客户MC(Master of Ceremonies)主持人MC(Middle China)华中MD(Managing Director)董事总经理、执行董事Media Assistant媒介助理Media Analysis媒体分析Media Communications Strategy媒体传播战略Media Communications媒体传播Media Coverage 媒体覆盖率Media Director 媒介总监Media Executive媒介代表、媒介主任Media Inquiry媒体垂询Media Kit媒体资料包Media List媒体名单Media Manager媒介经理Media Monitor媒体监测Media Relations媒介关系Media Research媒体研究Media Tour媒体拜访或媒体外出巡游Media媒体Meeting Agenda会议议程Meeting Minutes 会议记录Merchandise促销物品Methodology方法论MI (Mind Identity)企业理念识别MI(Media Index)企业媒体声望指数Mindshare 品牌影响力份额Miscellaneous 杂费Monthly Report月报Multifunctional Task Force多职能任务小组National Standards of the PR Professional Qualification国家公共关系职业资格标准NC(North China)华北NE (Northeast China)东北Negative Report负面报道New Product Launch新产品发布News Clipping新闻剪报News Release新闻发布Newsletter通讯No-profit PR 非营利机构公关Norms of Excellent PR Management 卓越公共关系管理标准NW(Northwest China)西北Objective Diagnosis目标诊断Offering 服务内容On Site现场Online Advertisement 线上广告Online Communications线上传播Online Marketing Communications 线上营销传播Online media网络媒体Online Roadshow 网上路演Online Survey网上调查OOP(Out-of-Pocket)杂费、日常工作发生的成本Open-day Visits开放日参观Opinion Leader舆论领袖OUTCOMES Evaluation Tools输出级评估工具OUTPUTS Evaluation Tools效果级评估工具Outsourcing 外包OV(One Voice)一个声音Photo Library图片库Planning Phase 策划阶段Polish文案润色POP (Point Of Purchase Advertising) 导购点广告Positioning定位Post Event 善后工作Poster 海报Postmortem 会后书面的简短总结报告Postscript后记PR Agency公关公司PR Consulting Market公关顾问服务市场PR Consulting Practice公关顾问实务PR Consulting Service公关顾问服务PR Consulting Tools公关顾问工具PR Directorr 公共关系总监PR Evaluation公关评估PR Event 公关活动PR Guideline公关方针PR Management Working Code公关管理工作准则PR Manager 公共关系经理PR Procedure公关流程PR Proposal公关建议书PR Supervisor 公共关系主管Pre Event前期工作Pre-evaluation 预评估Preface前言Presentation 演示、陈述President 总裁Press Conference新闻发布会Press Kit媒体新闻夹Press Release新闻稿Print Media平面媒体Priority 优先的Procurement Management预警管理Product Test产品评测Profession Responsibility 职业义务Professional Association 专业协会Professional Certification 职业认证Professional Consultant 专业顾问Professional fee专业服务费Professional Grading专业等级Project Life Cycle项目生命周期Project Management项目管理Project Owner项目委托人Project Title项目标题Project公关项目Proposal公关建议书PRSA(Public Relations Society of America)美国公共关系协会Pubic Opinion公众舆论Public Affairs公共事务Public Relations Consulting公关顾问Public Relations Crisis公关危机Public Relations Management公关管理Public Relations公共关系Public Utility公用事业Publicity宣传Q&A问题问答Qualified Project Manager合格的项目经理Quality Control质量控制Quality Management质量管理Questionnaire调查问卷Quotation报价Real Estate房地产Recommendatory 推荐信Recruitment招募Reference参考资料Rehearsal预演、彩排Report报告Reputation Management 声誉管理Research Tools研究工具Reseller 经销商Retainer长期客户Review回顾、总结Risk Management风险管理Roadshow巡展、路演Rude question 不友好的问题SAE(Senior Account Executive)高级客户代表、高级客户主任SAM(Senior Account Manager)高级客户经理SB (Small business)小客户SC(South China)华南Scope Management范畴管理Seminar研讨会Senior Consultant高级顾问Senior Media Executive高级媒介代表Senior Media Manager高级媒介经理Senior Vice President 高级副总裁Shareholders利益关系人Simultaneous interpretation同声传译Slide 幻灯片Slogan口号Social Activities社会活动Social Responsibility社会责任Source Materials客户提供的辅助资料Souvenirs & Gifts 纪念品和礼品SOV (Share of Voice)分享声音Speaking with One Voice 用一个声音说话Spokes Person Tips发言人技巧Spokesperson发言人Sponsorship Planning赞助策划Sponsorship 赞助Strategic Consulting战略咨询Strategy Communications Systems战略传播系统Strategy 战略Success Story成功故事Summary 简介、概述Supplier 供应商Survey调查SW(Southwest China)西南SWOT analysis优势、劣势、机遇、威胁分析Synopsis概要总结Target Audience 目标受众Task Marketing任务营销TBD (To be Detail)需更详细信息Team 小组、团队Technical Article技术文章Theme 主题Time Management管理Time Sheet时间管理表Two-way Asymmetry双向非平衡模式Two-way Communications双向传播Two-way Symmetry双向平衡模式Vendor 供应商Venue 会议地点Vertical media行业媒体VI (Visual Identity)视觉识别VIP Speech 讲话稿Virtual Computer虚拟主机Vision愿景Voiceshare 曝光信息份额VP(Vice President)副总裁VSB (Very small business)特小客户、超小客户Website Construction网站建设Whitepaper白皮书Workshops工作研讨Worldwide 全球。

广告业常用英文术语

广告业常用英文术语

ae——account executive——客户代表,或客户执行。

代表广告公司接受广告主各种业务,并负责整体执行的人。

account group——业务小组。

广告公司内负责某特定客户之工作小组。

以ae为中心,成员包括行销企划、创意、媒体等工作人员,替客户执行广告企划设定、广告表现制作、媒体安排等业务。

appeal point——诉求点。

广告讯息中,最能打动消费者心理,并引起行动的重点。

brain storming——动脑会议。

可自由发想,不受限制的讨论会议。

brand image——品牌形象。

消费者对商品品牌之印象。

cf——commercial film——乃广告影片是也,可不是电视广告脚本哦,commercial 是电视广告脚本。

competitive presentation——比稿。

有的广告主不会将广告计划立即委托一家广告公司,而是让多家广告公司彼此竞争,再从中选择最优秀、最满意的广告公司。

copywriter——文案(撰文人员)。

负责广告文案的专门写作。

ci——corporate identity——企业识别。

以统一性的标志表示企业的理念、文化以及经营的任务。

creative boutique——创意工作室。

“boutique”为法语中商店的意思,指专门零售店,特别是指贩卖流行物品、装饰品的商店。

以这种语意为背景,由少数人组成、专门制作广告的公司,便称为小型制作专业广告公司。

direct response advertising——直效广告。

需要从潜在客户处得到简单回应的广告。

例如邮购、直接信函、电讯行销,及有线电视购物频道。

直效广告必须是双向沟通的。

director——指导。

在整个广告作业中,担任指导之专业职务。

依照其经验不同,指导可分为资深指导(senior director)、指导(director)和助理指导(assistant director)。

指导有以下各专业职位:account director(业务指导)creative director(创意指导)arts director(美术指导)copy director(文案指导)media director(媒体指导)planning director(企划指导)finisher——完稿员。

Assignmen1(广告文本的翻译)

Assignmen1(广告文本的翻译)

Assignment: (做成PPT周三下午5点前发到老师邮箱,4人一组)1.上海无线电二厂上海无线电二厂是全国著名企业之一,专门生产收音机、收录机、通讯机、无线扩音机和音响设备。

冠以“红灯”、“飞乐”著名商标,享誉国内海外。

该产品款式新颖、音质优美、质量可靠、功能齐备。

它将赢得您的喜爱,并给您的家庭带来欢乐。

地址:中国上海市宜昌路九十六号电话:583500Shanghai No.2 Radio FactoryAs with you know, our Shanghai No.2 Radio Factory is one of the most famous enterprises in China. We specialized in the productions of radio sets, radio recorders, communication equipments, radio amplifiers and some other audio systems. Equipped with a complete range of functions and attractions of novel design, these famous brands of audio systems named “Red Lantern “and “Feile”, will certainly bring you the stunning sound. Moreover, the brands now are popular both home and abroad. And I’m sure that it will be the best choice for you and your family to have happiness.Address: No.96, Yi Chang Rode, Shanghai, ChinaTel: 5835002.西苑饭店西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店,位于北京三里河路,与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等相毗邻,环境优美,交通便利。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Assignment: (做成PPT周三下午5点前发到老师邮箱,4人一组)
1.上海无线电二厂
上海无线电二厂是全国著名企业之一,专门生产收音机、收录机、通讯机、无线扩音机和音响设备。

冠以“红灯”、“飞乐”著名商标,享誉国内海外。

该产品款式新颖、音质优美、质量可靠、功能齐备。

它将赢得您的喜爱,并给您的家庭带来欢乐。

地址:中国上海市宜昌路九十六号
电话:583500
Shanghai No.2 Radio Factory
As with you know, our Shanghai No.2 Radio Factory is one of the most famous enterprises in China. We specialized in the productions of radio sets, radio recorders, communication equipments, radio amplifiers and some other audio systems. Equipped with a complete range of functions and attractions of novel design, these famous brands of audio systems named “Red Lantern “and “Feile”, will certainly bring you the stunning sound. Moreover, the brands now are popular both home and abroad. And I’m sure that it will be the best choice for you and your family to have happiness.
Address: No.96, Yi Chang Rode, Shanghai, China
Tel: 583500
2.西苑饭店
西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店,位于北京三里河路,与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等相毗邻,环境优美,交通便利。

饭店共有客房1300余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。

饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、川、淮扬及穆斯林风味佳肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。

饭店还设有传真、电传、国际直拨电话等现代通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位宾客提供尽善尽美的服务。

西苑饭店欢迎您的光临。

Xi Yuan Hotel
The four-star Xiyuan hotel boasts of the easy transportation, quiet and elegant environment as well as first class service. It’s is an international deluxe four-star foreign-related hotel, which located on Sanlihe Road, Beijing, and it is adjacent to Import & Export Negotiation Mansion, Beijing Library, and Capital Gymnasium.
There are more than 1300 rooms available with opulent comforts of the modern facilities and courtesy service. 12 restaurants and bars will certainly ensure you to enjoy Cantonese, Shandong, Sichuan, Huaiyang and Xinjiang Moslem Cuisine in the Chinese restaurant. In addition, you can also enjoy some Russian, French and British dishes in the western ones. Equipped with modern communication appliances such as fax, telex and IDD, as well as a full set of comprehensive service and recreational facilities available, every guest has access to the sound service of the hotel.
Xiyuan Hotel: Service is all and all is for you.
高富帅:grand, beau et riche / BCBG (bon chic bon genre)
白富美:jeune et riche perle (de beauté) / belle, jeune et riche / BCBG (bon chic bon genre)
官二代:enfant / fils (ou fille) / gosse de fonctionnaire
富二代:gosse de riche
星二代:enfant / fils (ou fille) de star
拼爹:course au père le mieux placé/ course àcelui qui aura le père le plus haut placé/ le chantage du père le plus haut placé/ « Mon père, il est plus fort que le tien ! »
屌丝:« sans le sou » / « va-nu-pieds » / loser / perdant / vaurien
婚姻保卫战:lutter pour protéger le mariage / les ultimes efforts pour sauver / sauvegarder le mariage
“色”友(摄友):fan / mordu de photographie / photographe fanatique
驴友:randonneur / backpaker / routard / grand aventurier / fan de voyages
神器:appareil multifonction
气场:charisme / charismatique
文艺青年:jeune passionnépar les arts / ayant un côtéartiste / jeune bobo
普通青年:jeune sans trait particulier / sans rien de particulier / mec banal
小清新:(femme ou homme) au cœur tendre / fleur bleue
喵星人:chat
汪星人:chien
萌:Moe / cute / mignon / trognon / chou / adorable
卖萌:jouer aux / les innocents
吐槽:se plaindre
你懂的:« Tu vois ce que je veux dire. »。

相关文档
最新文档