中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授对话
交替传译模拟会议实践研究

过专业笔记才能完成信息的记忆和译出L 。 4 J
2 口译教 学 . 口译 教 学 应 以 口译 技 能 教 学 为 主 。对 于 口
译技 能教 学 , 尔有 过这样 的论 述 : 吉
B s ay t y[k l a agtwti t a cl , e s l ] t t h i n h i l h i s e u h e
到 的原 语 还 是 译 出 的 目标 语 都 是 以单 个 或 几 个 语 句形 式 出现 的。 在 这 种 短 交 替 传 译 的 工 作 状 态 中 , 个经 过训 练 的 口译 员 凭 脑 力记 忆 即可 完 一 成 传译 。在 常规 交 替传 译 中 , 由于 原语 的长 度 一 次可 能达 到 3 分 钟 , 至更 长 , 甚 口译员 必 须 通
1 交替 传译 含 义 .
口 译是指“ 口头表达 的信息及文本进行 的 对 口头翻译”3 [ 。口译就其 工作方式可分为交替传 ] 译( oscte ne rtg 和 同声传译 ( iua Cneuv t p i ) i I r en S l— m t
nosItpen ) 大类 。 eu e rtg 两 nr i
中引入模拟会议 , 能够达到理 想的教 学效果。通过对 中国海洋 大学 M I T 专业开展 的交替传译模 拟会议 实践的优 点和 目
前存在的 问题进行分析和探 讨 , 可以在教 学 中注意和加 强 以下 内容的训 练和 学习 : 原语能力和语 外音、 字表 达能力 、 文 主
题 的 时 代 性 、 味 性 和对 传 译 环 境 的适 应 。 趣
随便在周围找一个懂点外语的人来充 当翻译 , 转
变到职 业 性 —— 以掌 握 专 门 口译 技 能 的 人 才 为 国际组 织 和 事 务 服 务… 。 口译 职 业 适 时 性 使 社 会对 口译 交替传译是指讲话人说完一句话 、 一段话甚 至一整篇话后 , 由译员在现场立即译给听众 的 口 译方式 。交 替传译主要分 为短交替传译和常规 交替传译。短交替传译 指的是 : 口译员无论是 听
口译研究刍议_以_路线图_翻译研究方法入门_为蓝本

口译研究刍议以 路线图 翻译研究方法入门 为蓝本邹姗姗(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266071)摘 要:相对于西方口译理论体系的日臻成熟,中国的口译研究亟待科学的实证性探索。
以 路线图 翻译研究方法入门 第一章第九节为依据,着重分析口译理论的七大研究主题,由此概括其发展趋势,以期对口译研究者能有启发之效。
关键词:口译研究; 认知; 范式中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-0297(2009)06-0141-04翻译研究的方法论是翻译界近年来关注的热点之一。
以发行优秀翻译学术专著和期刊而享有全球声誉的英国St.Je rome公司于2002年出版了由翻译界知名学者Jenny W illia m s 和A ndre w Chester m an 合著的T he M ap-A B egin ner s Gu i de t o D oing Research in T ranslation S t ud ies( 路线图 翻译研究方法入门 ,下文简称 路线图 )。
该书是一部有关翻译研究基本原则和观念的著作,它对翻译研究的方法论作出了提纲挈领的讲解,并着重为涉足翻译研究领域的初学者提供指导。
全书內容精辟、语言简明、组织流畅、浅显易懂。
而作者于首章更是勾勒出整个翻译研究领域的地图,概括了翻译学的12个研究领域,旨在帮助研究者建立可依循之路线,确立自己感兴趣的研究课题及需要解决的问题。
本文因篇幅所限,着重对第一章第九节(i nterpreting)进行阐述。
该节原书作者介绍了口译研究领域的基本概念,列出了可能的研究方向,并提供了该领域的重要学术期刊和研究文献,这对口译研究者大有裨益。
当今时代,各国在政治、经贸、文化、科技、体育等各个领域的对外活动不断向深度和广度发展,在这种形势下,口译发挥着越来越重要的作用,口译研究也持续升温。
一、口译研究简史口译研究自20世纪下半期才在全球学界渐渐成为一门独立学科。
宋孝志资料集

宋孝志资料集目录简历篇 (1)学术篇 (2)宋孝志医案 (24)宋孝志教授玉真散等 (28)过敏性哮喘-栀子豉汤 (36)简历篇宋孝志先生,字鸿禧(1911(1994),湖南省宜章县人,主任医师。
始龀之年读塾书,天资聪明,过目不忘。
慈父训廣公认为,出生在稻香村的小儿无雄心大略,仅思精敏捷,稍有名医之才,故出巨资聘请湘粤名医朱先生家教,每月月薪三十担谷子,讲授“四大经典”,诵背“四大经典”。
开课前老师陈述以下规定,必须严格遵守:每年只放一天假,欢度大年初一,平时每日三餐饭都得在书房用,关门读书,不准会亲戚朋友,老师日夜为伴相陪,布置的作业完不成,不能入餐就寝。
如此三年磨一剑,终生受益。
在他八秩之年后,仍记忆不衰,不管你提到“四大经典”哪一句,他常脱口而出,在那一篇,那一章,甚至那一页;他在门诊看病,病人复诊时他不询问病人姓名,姓名和年龄还记在他心中。
宋老自幼在舅舅刘希盛教导下学习《伤寒》、《金匮》、《外台》、《千金》,追随舅舅出诊看病。
舅舅乃湖南名医,15岁考上秀才,17岁应试举人落榜,弃儒就医,对《伤寒论》临床应用特别擅长,精通内妇二科。
四诊上擅长望闻,对望色有很深的造就。
宋老在1963年3月31日喜闻外孙女降生,听到笑声,他给我讲起1924年随舅出诊到一户人家,主人家有两个儿子,请大夫给小儿子治病,但在闻诊时,听到另一个小儿说话之声,舅舅告诉主人说,有病之儿病并不重,吃付药就会好,未病之儿已有病,将要发作,发作就难医。
病家以为医者好利,应之一笑而已,不久此儿发病,果病重难治,此例可见舅爷闻诊之精熟,断疾之准确。
宋老接着对我说:“临床上,重视五音的研究,五音配五脏,当五脏有病时,人之声音随五脏所病不同,声音也不一样,这是古人数千年临证的经验结晶,亦是伟大宝库之一宝。
平素你要发五音正常之声,临证才能辨别何脏有病、音之不正常,以判断疾病在何脏腑。
”宋老在弱冠之年,便在广州市考取了行医执照,悬壶羊城,三年后已成粤地名医之一。
在华外国人社会融合的现状与问题——以在沪日本人为例

世界地理研究WORLD REGIONAL STUDIES 第28卷第1期2019年2月Vol.28,No.1Feb .,2019DOI:10.3969/j.issn.1004-9479.2019019周雯婷,刘云刚.在华外国人社会融合的现状与问题———以在沪日本人为例.世界地理研究,2019,28(1):1-12ZHOUW,LIUY.Theconditionandproblemsofimmigrants’socialintegrationinChina:AcasestudyofJapanesetransmigrantsinShanghai.WorldRegionalStudies,2019,28(1):1-12收稿日期:2018-01-09;修订日期:2018-02-03基金项目:国家自然科学基金项目(41571130,41271165);教育部人文社会科学研究青年基金项目(18YJCZH271)。
作者简介:周雯婷(1986-),女,博士,讲师,研究方向为社会地理学、跨国移民研究,E-mail:zhouwentinghai@163.com。
通讯作者:刘云刚(1973-),男,教授,博士生导师,研究方向为城市地理学、政治地理学、生活空间论,E-mail:ygliu-jp@163.com。
在华外国人社会融合的现状与问题———以在沪日本人为例周雯婷1,刘云刚2(1.广州大学旅游学院,广州510006;2.华南师范大学地理科学学院,广州510631)摘要:随着中国经济的快速发展与对外开放程度的提高,外国人持续流入中国,探讨在华外国人社会融合问题的重要性凸显。
以在沪日本人为例,通过问卷调查和半结构化访谈方法,探讨在华外国人在就业、住房、日常消费行为如购物、饮食、医疗、教育、娱乐、交通等方面的融合状况和满意度情况。
研究发现,由于在沪日本人主要进入以日企或同胞为对象的外国人劳动力市场,倾向于聚居在日本人聚居区,日常消费方面高度依赖日本人族裔经济等,导致他们的工作和生活基本都局限在自我构建的封闭的当地日本人社会中。
张德玉教授

张德玉教授【个人简介】•1965年8月生,江苏兴化人,中共党员,现任中国海洋大学外国语学院院长助理兼英语二系(大学外语部)主任、青岛雅思考点主任(主考)、剑桥国际商务英语证书考试(BEC)培训官/考官、商务部全国国际商务英语考试主考/培训师、亚洲英语教师协会会员、山东省外国文学学会会员、青岛市作家协会会员。
•1985.9-1989.7 安徽大学外语系本科学士•1989.9-1992.7 山东大学外文系研究生硕士•1992.7至今一直在中国海洋大学外国语学院从事英语教学、科研、管理、研究生培养、成人教育及社会服务等相关工作(其间,2001.5-2008.10任英语系副主任兼西语党支部书记;2005.6-2010.9兼任中国海洋大学青岛学院外语系主任、学科带头人、教学评估专家组组长、教学督导等职;2004年以来多次担任中国海洋大学教学评估学科专家组成员、组长);•1997.12 破格晋升副教授(1994.12晋升讲师);•2003.12 晋升教授;•2004.7 获硕士生导师资格(2003.9始先行指导学生)【学术兼职】•商务部全国国际商务英语考试专家委员会委员兼教材编写委员会委员;•山东省国际商务英语协会、山东省对外经济学会国际商务英语专业委员会副会长;•全国应用型大学英语教学研究会常务理事;•中国修辞学会教育语言学研究会常务理事;•全国独立学院大学外语教学协作委员会常务理事【研究方向】•英美文学、英汉互译、专门用途英语(ESP)教学与研究、大学英语教学及教材编写等相关研究【科研课题】•主持2009-2010 年山东省教育厅大学外语教学改革重点课题“大学英语教学改革创新团队建设”;•主持山东省教育厅成人高等教育英语品牌专业建设点项目;•主持中国教育学会“十一五”规划重点课题“英语报刊教学综合研究”子课题“利用英语报刊阅读开发校本课程资源的方法研究”(编号:0601067A-0906);•与乔爱玲教授合作主持全国高等学校教学研究中心“十一五”国家课题“我国高校应用型人才培养模式研究”项目子课题“独立学院非英语专业学生英语应用能力培养模式研究”(编号:FIB070335-B15-24);•参与杨连瑞教授/博导主持的教育部人文社会科学研究课题“中国学生英语中介语的研究项目”(2007年已结题);•参与杨连瑞教授/博导主持的全国基础教育外语教学研究资助金重点招标课题“国内外外语教学法流派的应用研究项目”(2006年已结题);•参与左金梅教授、滕梅副教授/博士、李力副教授等分别主持的省部级、地市级课题3项(均已结题);参与吴炳章博士、陈颖博士、李修江副教授主持的研究课题各1项;•主持中国海洋大学2008-2009年度成人高等教育研究立项课题“我校成人高等教育英语专业教学现状调查及对策研究”(编号:2008cj05)(2009年已结题)。
浅谈外交英语的翻译技巧

浅谈外交英语的翻译技巧
周匆灵
【期刊名称】《科技广场》
【年(卷),期】2009(000)006
【摘要】随着中国改革开放的步伐不断加快,对有中国"传统"特色的翻译已成为现实社会中的热点,但就如何将字面意义及蕴含寓意兼顾两全并非易事.本文将针对英汉翻译中外交用语的翻译技巧进行分析.
【总页数】3页(P250-252)
【作者】周匆灵
【作者单位】江西师范大学,江西南昌330022
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.浅谈英语翻译技巧与方法的应用 [J], 雷雯
2.浅谈网络中英语新词的构词法及翻译技巧 [J], 胡敏
3.浅谈英语广告中隐喻的内涵及翻译技巧 [J], 裴于兵
4.浅谈土木工程英语词句特征及翻译技巧 [J], 郑现菊;魏灵歌;宋博
5.文化视角下浅谈茶叶英语翻译技巧 [J], 孟庆岩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
南海争端之国际法问题

这些岛屿为“无主岛屿”
• 是否放弃主权要求关键是要看一国是否存在放弃并无意 再拥有土地的意图
2014/10/15 20
二、各国对领土主张的依据 越南
对西沙和南沙的历史性控制
• 其古籍中的“黄沙”和“长沙”并非“西沙”和“南沙 ” • 20世纪才开始宣称拥有主权,不符合“先占原则”要件 • 1975年越南统一前,越南一直确认南海诸岛是中国领土 ,违反禁止反言原则(Estopel)
2014/10/15
11
一、南海及南海问题概述
2014/10/15
12
一、南海及南海问题概述 南海争端的新形势与新发展 争夺进一步凸显,南海局势恶化
• 2009年2月17日,菲律宾议会通过“领海基线法案”, 将南海群岛和黄岩岛划入其“所属岛屿” • 2009年3月5日,马来西亚总理巴达维登陆弹丸礁,宣誓 对该礁及其附近海域的主权 • 2010年4月1日,越南国家主席阮明哲视察白龙尾岛,表 示“将捍卫南沙群岛的主权” • 2011年7月20日,菲律宾5议员登上南沙中业岛,并在岛 上插上菲律宾国旗宣誓主权。
“沿海国的大陆架包括其领海以外依其陆地领土 的全部自然延伸,扩展到大陆边外缘的海底区域 的海床和底土,如果从测算领海宽度的基线量起 到大陆边的外缘的距离不到二百海里,则扩展到 二百海里的距离。”(Art.76《1982年联合国海洋
法公约》
23
三、南海水域划界问题
2014/10/15
24
三、南海水域划界问题 海岸相向或相邻的国家间专属经济区和大 陆架的界限,应在国际法院规约第38条所 指国际法的基础上以协议划定,以便得到 公平解决。(Art. 74 & Art.83 《1982年联 合国海洋法公约》) “历史性水域”法则作为国际法院规约38 条所指的国际习惯应在协商中得到承认和 支持。
海大校训“海纳百川,取则行远”英译小记

中国海洋⼤学外国语学院硕⼠⽣导师兼外事处⾸席翻译邹卫宁⽼师从青岛千⾥驰电到⼴东云浮,和我商谈海⼤校训(motto)“海纳百川,取则⾏远”的英译。
后来,我交给他的“答卷”是: Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise one far and wide. 邹⽼师很客⽓,回函说:I think your translation of the "mission statement" of our university is quite "faithful, expressive and elegant". 译⽂是怎样组织出来的呢? “海纳百川”好理解,“取则⾏远”的“则”字却⼀时未知其解。
邹⽼师说,“则”乃“规则”。
上搜索,亦得其义。
《科讯》2003年11⽉3 ⽇在《春光唱彻⽅⽆憾──写在王蒙⽂学创作50周年之际》⼀⽂中有这样的语句:“海⼤校训‘海纳百川,取则⾏远’就是王蒙先⽣所题。
由此可见,王蒙先⽣对 ‘则’的重视和尊重。
在办学思路上,王蒙先⽣同样体现了的‘取则⾏远’思想。
”由此可见,“则”作名词。
青岛市王修林副市长寄语中国海洋⼤学2003届毕业⽣的时候说:“海⼤经过近⼋⼗年的历史,形成了⾃⾝的特点,现在⼜提出了⾃⼰的新校训‘海纳百川,取则⾏远’,含义⾮常的深刻。
这就要求毕业⽣要吸收各⽅⾯的知识,吸收各⽅⾯的锻炼,⽤以往的经验和常识经锻炼见风⾬,在成就⾃⼰的本⾝,也成就社会。
”我根据⾃⼰的理解,试作三译如下: 1、 Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise one far and wide.(易读指数:90.9;难度系数:2.3) 2、 Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise well and wide.(易读指数:90.9;难度系数:2.3) 3、 Vast ocean embraces streams to its tide; Proper norms help one go far and wide.(易读指数:100;难度系数:0.8) “海纳百川”较好翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授与您网谈同声传译的魅力青岛新闻网2004-09-06主持人: 邹卫宁教授,男,出生于甘肃省兰州市,现为中国海洋大学国际合作与交流处翻译室首席翻译,中国海洋大学外国语学院研究生导师,青岛市翻译协会特聘同声传译员,并被北京外国语学院翻译培训中心特聘为全国外语翻译证书(英语)口笔译主讲教师。
邹教授在兰州大学先后获得英语专业学士学位,新闻英语专业硕士学位,后经过多年的国外生活和教学及翻译实践,在同声传译领域取得了令人瞩目的成就,成为岛城知名的同声传译教师,并培养了大量的优秀口译人员。
同声传译是一门新兴的语言翻译学科,指的是由一种语言向另一种语言的同时翻译,其间要求译者不能改变来源语的意义及感情色彩。
这门学科有着巨大的发展前景,但同时又要求学习者有着良好的语言基础知识、出众的反应能力及镇定自若的临场发挥。
所以怎样成为一名优秀的同声传译人员激发起越来越多的语言爱好者的兴趣,今天我们就来讨论一下有关同声传译的话题。
Prof. Zou Weining, Male, was born in Lanzhou, Gansu Province. At present he is the chief interpreter of the Translation Office and Professor of English at the Ocean University of China, as well as simultaneous interpreter of Qingdao Translators Association. He has been appointed as the senior instructor for the program of advanced interpretation and translation in Beijing Foreign Studies University’s Translation & Interpretation Training Center.Prof. Zou graduated from Lan Zhou University with Bachelor degree of English and Master Degree of English Journalism. Thanks to several years of overseas life and rich experience in teaching and translating practice, he has made great achievements in the field of interpretation and become well known in Qingdao’s interpreting community. As an teacher of interpretation, he has trai ned quite a few interpreting professionals in the recent years.Simultaneous Interpretation is a sunrise language translation science, which includes simultaneous oral translating practice that converts one language into another without changing the ideas and emotion contained in the source language. With a bright prospect, it also demands that learners should have solid basic knowledge, swift reflexes and calm stage performance. Therefore, more and more devotees of language have showed their interests in simultaneous interpretation.主持人:同声传译对于大多数热爱英语的人来说是既陌生神秘又具有极高挑战性的,而该行业较高的报酬又为其增添了不少诱惑力。
成为一名合格的同传译员不仅需要有过硬的英汉自如转换的语言能力,而且还需要良好的心理素质,能够快速反应,沉着应变。
这些都是与长期刻苦的和科学的练习分不开的。
随着青岛成为2008年奥运会的伙伴城市和其举办的各类国际性会议的增多,成为一名同传译员已经成为越来越多的人的梦想,大家也越发渴望了解这个行业,走进这个行业。
幸运的是在青岛就有一位优秀的同传译员—中国海洋大学首席翻译邹卫宁教授。
怀着对英语语言的热爱,多年来,邹教授一直不断地在英语世界中求索。
早在90年代,当大多数青岛人对同声传译还闻所未闻之时,邹教授就已经开始了同传的实践。
堪称青岛同传第一人。
如今,他已在各类国际性的政治,经济,文化,体育,商业,科技等会议和论坛以及一些国外企业的专业推介和论坛上做过同传,其出色的翻译水平,认真负责的态度和临场反应能力得到了各方的好评。
他本人不但现在每天仍然坚持学习和实践,而且在不遗余力培养青岛的同传人才方面更是走在了前面。
因此通过本次网谈,相信热爱英语的网友们一定会从邹教授的谈话中受益。
To many English language fancier, simultaneous interpreting still remains mysterious and highly challenging. Meantime, many regard it as an attractive profession due to the high pay. Yet to become a qualified simultaneous interpreter requires not only proficiency in English-Chinese and Chinese-English interpretation but also quick response and good presence of mind which can only be achieved through long term hard work and scientific training. Nowadays, Qingdao hosts more international conferences than before after it was chosen to be the partner host city for 2008 Olympic Games. The new chance intrigues people’s aspiration to know more about and probe into this profession since more are embracing the dream to become a simultaneous interpreter.We are lucky to have a mentor here to guide us--- Professor William Zou, chief interpreter of OUC and an outstanding simultaneous interpreter in Qingdao. For years, Professor Zou never stops his far and wide exploring in the world of English. As early as 1990s, he started his practice on simultaneous interpreting at a time when most of us even never heard of it yet so it is justified to say he is the forthgoer in this field. Up till now, Professor Zou has made his appearance on various international conferences and forums on politics, economy, culture, commerce, technology, sports and also on meetings and forums of foreign enterprises as simultaneous interpreter. His excellent interpretation , quick response on spot and responsible manner won him fame and wide acknowledgement. Sparing no efforts, he is also a pioneer in Qingdao in training simultaneous interpreter apart from his own uninterrupted study and practice.It is believed that netizens will surely benefit from Professor Zou’s talks through this on-line dialogue.观众: 邹教授, 您好.十分感谢您在百忙之中为我们指导, 这是我们期盼已久的事.想请教您: 我在收听英语广播时,常常在听了十分钟左右开始走神,我知道这是很危险的,可是怎么才能克服呢? 万分感谢嘉宾: My suggestion is that after every ten minutes, you should take notes while listening.观众: 我对翻译非常感兴趣,怎样去学才能达到翻译的水平呢?嘉宾Practice makes perfect.观众: 请问:1、翻译资格考试的难度,一个5年以前大学毕业的青年如准备考试,大致需几年?2、青岛市翻译行业所接受业务中,笔译与同声传译的比例大致是多少。
嘉宾 1.It needs about 2000 tape hours or intensive listening on 200 tapes. 2.From what I did, it's about one to ten.(one S/I to ten Written Traslation.)观众: 您好,我想问一下,做一名同声翻译需要有什么要的基础?我是在校大四学生,学的是国际经济与贸易专业。