论商标翻译

合集下载

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。

本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。

关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。

我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。

然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。

为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。

因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。

美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。

商标是一个品牌名称是品牌的一部分。

商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。

故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。

“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。

而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。

随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。

通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。

从纽马克交际翻译和语义翻译的角度论商标的翻译

从纽马克交际翻译和语义翻译的角度论商标的翻译

山东省农业管理干部学院学报2011年第28卷第5期从纽马克交际翻译和语义翻译的角度论商标的翻译司景方(菏泽医学专科学校,山东菏泽274030)摘要:本文通过探讨商标翻译的特点、功能意义,并以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出在商标翻译中应注意的问题。

作者认为商标翻译不是简单的语言转化,它是一种跨文化交际活动。

因此,在翻译商标时,译者首先应该了解商标的语言特点及其功能,同时,还要考虑中外文化的差异,其中包括心理因素,价值观念,宗教习俗,美学特征等,使商标在其他国家受到与本国同样的欢迎度,促进产品的销售。

关键词:语义翻译与交际翻译;商标;文化差异;思维方式;心理中图分类号:F325文献标识码:A文章编号:1008-7540(2011)-05-0160-02作者简介:司景方(1981-),男,山东菏泽人,菏泽医学专科学校教师。

1.纽马克的翻译类型模式1.1纽马克文本类型说在总结和吸收B ühler 和Jakobson 理论家成果的基础上,根据不同的内容和文体,纽马克将所有文体分为表达性文本(expressive )、信息型文本(informative )、号召型文本(vocative )。

表达型文本强调原作者的权威地位和思想,而不会去考虑读者的反应。

典型的表达型文本包括文学作品、权威性文件等。

信息型文本强调“真实性”和“涵义”,包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等。

号召型文本是号召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并作出反应,强调以读者为中心。

告示、说明书、宣传手册、广告、商标等都属于这一范畴。

当然,这些范畴的划分并非是绝对的,纯粹的。

表达型文本、信息型文本或号召型文本是很少的,大多数文本都同时具有这三种功能,只是其中一个功能特别突出。

1.2语义翻译与交际翻译在纽马克的翻译教程中提到,交际翻译和语义翻译分别代表了翻译的两大方向。

交际翻译是指目的语对读者产生的效果应尽量等同于源语言对原文读者产生的效果。

论汉语商标英译的方法

论汉语商标英译的方法
( ) 二 意译 法 r .
即根据汉语商标名译成相应的英语词 。当汉语商标词与外语对应 词的三类信息 ( 指示 、 审美、 文化 信息) 均相吻合 ( 或无根本忤逆 ) , 时 此种译法简便可取。如: 熊猫牌 ( 电子)ad, Pn a彩虹牌( 女装 ) a bw Ri o , n
海鸥牌( 洗发水 ) , 白猫牌 ( 洗衣粉) hea 永久牌( W ict t , 自行车)o vr Fr e。 e 以上两种译法 , 也有一些较新颖 的翻译 , 例如 : 音译 的 Bi n 百爱神化妆 品) Si o 新科 电子 ) ae ( s ,h c( n , Gt ae佳得乐饮料 )D C r( ar ( od , eac丁家宜洗面乳)M ln美而暖服装) M r a摩丽雅洗衣粉) i , a a( r , oy( i 这些译名不 是按普通话“ 死译” 而是在音似的基础上“ 活译”从而照顾 了英文字母组合连贯性 的特点 , , 读起来 朗朗上
[ 文章编号]61 72( 0)1 05 — 3 17 — 422 60 — 00 0 0
近年来随着世界经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织 ( a )我国与世界各国 的商品 wx , 9 交流也更加广泛 , 国内外厂家无一不在积极高速调整各 自的经营战略和市场方 向, 以便在国际市场竞争
h o c fm t s m d l b o r Aba 2 a pro b n I lb c z 。商标名 t t r utr o ae ro e . r d B esht a adt a e oa id a p d o h e o sd y t s h n n n i t tf r } 砒C' v le l 的翻译 , 是商品在他国的再“ 取名”商标名称的翻译不 同于一般 意义上 的翻译 , , 它要 受到文化 因素 的影

从审美角度论商标名称翻译

从审美角度论商标名称翻译

118 《商场现代化》2007 年 7 月(中旬刊)总第 509 期
品牌战略
世界性的快餐店 M C D O N A L D ,台湾译作“麦当乐”,香港 尊严。但是个别商品名称在翻译时忽略了这一点。如“大鹏牌”帆
则 译 为 “ 麦 当 劳 ”。 光 顾 “ 麦 当 劳 ” 的 很 多 都 是 大 众 , 着 布鞋,把商品名称译为 ROC。大鹏在中国是神话中的大鸟,ROC
眼 于 “ 劳 ”,“ 麦 当 乐 ” 着 眼 于 “ 乐 ” 字 , 是 劳 动 后 的 喜 在英语中是中东地区神话中的巨鸟。在意义上符合大众的某种心
悦。两者的译法都符合大众的审美心理,突出了通俗美,辅 理。但三个都大写与“中华民国”的英文缩写一样。ROC 作为“中
之以简朴美,音韵美和意境美。在我国的商品名称中也有一些 华民国”的英文缩写,是海外的人都比较了解的,比“大鹏”作
(2)
其中,rt 为第 t 个参与测评者得分 ai为该参与测评者的第i个一级测评指标得分 wi 为第 i 个一级测评指标中的权数 最后,对企业各参与测评者的得分进行综合:
(3)
其中,p 为企业各参与测评者的综合得分 rt为第t个参与测评者得分 wt 为第 t 个参与测评者的权数 m 为企业参与测评的人数 很明显,若 p 的得分越高,表明企业该产品的价格水平越合理, 反之,则说明需要对该价格进行调整。 五、结论 鉴于市场的复杂性,上述测评内容仅是价格测评过程中的基本指 标,企业对具体产品价格测评时还应根据实际情况对测评指标做出适 当的增减调整。应当看到,任何合理的定价都不可能一蹴而就,企业 必须经过一系列细致与复杂的评估与调整,才能确定出合理的价格。 参考文献: [1]宝贡敏 许 莹:关于价格战的战略性思考[J].经济管理,2002 (7):21--23 [2]李志强:论电子商务的定价策略[J].外国经济与管理,2002 (10):41-48

论译者创造性与商标翻译

论译者创造性与商标翻译

科教 文化 IJ }
论译者创造性与商标翻译
李 芊

( 扬州大学外国语学院, 江苏 扬 州 2 50 ) 2 09
摘 要: 商标翻译对我国进 出口贸易起着十分重要的作用。而长期以来商标翻译实践中出现 了诸 多问题, 其中译者创造性的缺失是重要原因。从译者 创造性这一方面入手 , 分析 了在商标翻译中译者创造性缺失的原因以及其带来的问题 , 出了补偿策略 , 提 进而达到弥补传统商标翻译的缺陷, 高商标翻译 提 质 量 的 目的。 关键 词 : 标翻 译 ; 者创造 性 ; 商 译 补偿 策略
一Hale Waihona Puke l0 9 — 治、 宗教和人文美学。国 家和民 族的不同发展时期以 自己 推敲后的结果。 这个三个字非常符合产品的特 及社会的价值观都能从商标反映出 口 来匮现如今, 人 点——抑菌护肤, 国 保护全家 ^ 的健康。 崇洋的意识促使商家越来越倾向于给自己的商品起 3 .意译法 .3 1 个洋商标名。 昂 如“ 立—号’ 健品、 斯盾’ 保 i , 裤业等。 意译法与音译法是英汉互 译时使用最为广泛的 我们秘泽这些商 标时要考虑到西方消费者的心理, 不 两种方法, 在商标魏译中, 意译法与音译法并驾齐驱, 能 要求他们 具有和国人相同的文化背景知识。 商标是 各有一片天地。而意译 法理解 起来就十分 简单, 即直 种面对受众的 重要宣f 专 手段 , 它不仅要遵循社会文 接考虑商标词汇的含义, 转化为相应的英语或汉 语词 化习惯和投合受众审美 而且在影响和形成社会 汇, 理。 这种翻译方法简单直接, 试看以下实例: 文化和审 美心理方面起着 重要作用田 。如: Cw r n皇冠( ) Mc s t o 汽车 ; i o f微软( ro 计算机商 原 因。 “ 措’ 睡—_ 帅 , 牌地 原泽文‘uk ' n” J 品) ; 2译者创造性的缺失 看起来‘uk与“ ‘ n’ 帆船’ J ’ 完全对等。 但是‘ n” ' k在 J u Paby花花公子 ( l o y 服饰) r oi ; o d e鳄鱼 ( Cc l 皮 2 译 l 者创造性缺失的原因 英语中 除了 帆船” 义 。 俊 物、 有“ 的含 还指‘ 破烂” 之意。 具 ) ; 对创造性认识的偏差: 在商标翻译的实践活动 显然该商标名称漠视了消费者的心理感受。 3 -联想法 . 1 4 中, 许多人对译者创造性这一概念的理解产生了 偏 2 误读商标内质 4 在翻译 过程中结合商标的内 涵、 商品的 特性以 差. 且 翻译等于对等: 很多人强调翻译就是对等 , 机械 商标是区分不同商家产品的重要标志, 通常由 及大众的心理等展开丰富的联想有时可以收到意想 的理解对等, 把对等和译者创造性相对立, 忽视了 译 图案、 文字组成。 —个成 功的 商标应当 个性独特、 不到的良 内涵 好效果。 R j c 意 ‘ 喜” 像 e i 为‘ oe 欣 教为大众化 此在其商品进入中国 者的创造性。 然而, 奈达曾经提倡过‘ ‘ 动态对等’ ’ 这一 丰富、朗朗上口,能够刺激消费者的购买欲望。如, 因 市场时. 宝洁公司将其译为 理论, 认为翻译不仅要在形式, 更要在功能 对等 ‘ i e’ 护舒宝” h ' s r与“ Wh p ' 这个品名英语意思为“ 悄悄 ‘ 柔” 飘 厩符合大众的消费心理' 又准确地描述了 其产 被动的译者创造性: 译者把创造性简单理解为语言层 话” , 它塑造的 是—个欲语还羞, 腼腆的少女形象, 品特性。 同 3. .5杜撰法 1 面的变通, 没有深入到文化、 心理以及接受观念等层 时, 还暗示产品 它 像一位善解人意, 耐心倾听少女表 面去思考。 白或是娓娓地向少女诉说女性悄悄话的闺中密友B 。 即商标母语与译名无任何音节或意义上的联 翻译 本身就是 —个再仓 的 蜷 过程, 带 着脚镣 商标的内质表达了多方面的内 可以 是‘ 容, 表达商品的 特 系。 Ⅱ 译为“ a m 。 例如 锄 净’ M x ” 有时有些商标通过 a 跳舞” 的过程。而译者如何带着这个‘ ” 骷隙 跳出优美 点, 传达企业的文化内涵, 传递丰富的寓意。 而目前的 常规方法译出的效果都不理想时可以 采用杜撰的方 的‘ ’ 是我们急需要解决的问 舞’ 来, 题。 商标翻译对商标的内质没有全面考虑, 仅把商标当成 法 。 2 2忽视文化因素 种标志。这样流失了商品的内涵, 起不到传递信息 3 文化层面的思考 . 2 汉语的 商标名有着丰富的 文化内 涵。 汉语商标 的作用。如: 中西方文化 存在着巨大的 差异。而商 标内容简 这些丰富的文化内涵要完整的传递于译文中十分困 “ 杜柬’ 牺_ 原泽文“uK 耐’ D 且 短, 但寓意深刻。-  ̄ 的商标翻译必须要能够吸 - 4" 难。中西方文化之间存在着很大的差异, 必然会导致 “ 康” 杜 寓意非常好。 因为在中 杜康是酒的发 引消费者并且符合原商藕 意。在翻译的 国, 过程中, 译 文化交际的障碍。 然而这些差异并不能阻止我们灵活 明 人。 人们想到杜 曼 易联想到质朴、 容 醇香的美 者必须要考虑到各 力 , _面 尤其是两种不同的文化差 要做好这 一点, 译者应当 做到以 下几点:避免误 a 的 运用翻译手段做适当的调 将汉语的文化寓意通 酒。而原译文简单的用汉语拼音“uK n” 整, D ag 作为英 异。 过变通的手段反映到英语译文中。问题的关键是, 译 文 , 完全丧失了汉语商标的内涵。 译商标内涵;避免选用特定用语和政治隐讳 慎用 h 汉语拼音; 尽量使用中性词; d e不参人个人感情色 者是否具备文 化知识口由于忽视文化因素, 。 不具备对 3译者创造性在商标翻译中的思考 3 . 1方法与技巧层面 彩_ £ 选词优雅, 具备审美观点。 英语文 化习惯的了 导 解, 致商标泽文出现适得其反的 文化效果的例子有很多, 如: 3 .音泽法 .1 1 4结论 音译的方法在英汉互译 中是十分常见的方法 , 随着 我国市场经济的快速发展, 进出口贸易日 2 2l“ 白象” 电池——原译文 : i l— 牌 ‘ r Ee Ⅵh e p a tBatr h n’ t y ' e 着重大的 作用。 商标翻泽越来越 在商标翻 译中, 种方法主 这 要是针对被引进的国外产 益在国民经济中发挥 前, 在中国, 象象征着力量和高贵。 白 商家用“ 象” 品, 白 由于其原始商标是英语, 使该商标普遍为中 具有学术和经济价值。目 译者创造性只停留在表 为了 僵化的理解对等和忠实的原则。面对市场经 经过一定的翻译手法, 转化成一种汉语商 面层次, 做电 池商标, 暗指该电 池经久耐用, 质量上乘。 但是, 国人接受, 我们必须全面系统的研究商标翻译, 从理 在西方, he l ‘ w i e ” ‘ 用、 赘” l t e # ̄t 无 累 之意。 此 标。这种转化的方法, 8 指‘ 因 主要是依据“ 英汉译音表’ ’ 采进 济的浪潮, 用‘ i l hn 做商标译名 自然严重影响了销 行 的。 r Ee at e p ” 论和实践两个 方面探索商 标翻译的 各种问题, 建 从而 售。 如:O I N KA诺基亚( 手机) I e 英特尔( 立相对健全完 ; nl t 电 善的 商标翻泽 体系。 参考文献 22 “ 2 飞鸽” 自行车——原译文 : li i 脑产品 ) 牌 “ yn P— F g go ' e n’ 1 ] 文化语境与语 言翻译聊l北京:出国对外 Sn n at a桑塔那( a 汽车 ) Nk ; i e耐克( 运动服 [ 包惠 南. 翻译 出版公司, 0 1 20. 该品牌用“ 飞鸽” 做商标其含义是:飞” “ 暗指其 装 ) 【刘法公. 2 ] 论商标翻译的几个关键 问题 中国翻译, 性能; , 表和 这是个成 ‘ f ‘ 弋 平。 鸽’ 功的 商标。 但是鸽子的 3 2谐音取义法 . 1 o 3 6 这种翻译方法以 音译为基础, 但在取字时并不 2 o ( ) 英文表达有两种: io"'v” 前者是猎人们用 ‘ g n 'o 。 ‘e  ̄ e p d l 来食用的, 后者才象征和平。‘i o” 'g n在西方人眼中 按照‘ pe 瑛双译音表” 中的规则取字, 主要是指在与读音 翻欧阳巧林 进口物品商标法试折Ⅱ 中南民族学院学

论外文商标的汉译技巧

论外文商标的汉译技巧

论外文商标的汉译技巧内容摘要:关于外文商标的汉译名,翻译界讨论颇多,但对其常见的汉译技巧全面总结的文章却甚少。

本文欲抛砖引玉,对商标的汉译技巧进行初浅的探讨。

关键词:商标汉译技巧在经济全球化进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。

如果商标翻译得好,就可以刺激消费者的感官从而留下印象,产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起的。

本文探讨外文商标常用的一些汉译技巧,希望能对有关方面特别是外资企业有所帮助。

音译法音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。

这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。

他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。

通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。

如大家熟知的一些品牌:M0t0r0la摩托罗拉,恥让1&诺基亚,$0叩索尼等代表的系列产品;?0^福特,八⑶丨奥迪,BUICK 别克,11%0[1^林肯等轿车;&七0^3阿迪达斯,0狀^1夏奈尔,Pierre0&^化皮尔*卡丹等服装;如[£》劳利士,OMEGA欧米茄等手表;8033波士,已1以1卩怡丽丝尔,8¥[04卩1宝格丽,1狀0?^^兰蔻等化妆品;[6〃1’5李维*斯(牛仔服)•’ 4[10八阿俪达(高级女鞋);Finbid芬必得(药品);0(^0^^科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);0&1^161'卡地亚(珠宝手饰)等。

直译法直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。

译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。

这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。

论英文商标的汉译


的元音 方向靠近 。如 : O ” 衣粉 , “ MO 洗 译成 汉语 “ 奥妙 ” 两
字。本来韵母 a发音就响亮有 力 , 加上复合 韵母就 更加 再
汉译 商标 之美
汉译商标之美从主观上讲是审美 主体 的认知活动及特 铿锵有力 , 让人联想 到消费者用后 , 翘起大拇指惊叹地赞道 喔 ” 不愧 为 经典 之 作 。美 国 的相 机 " oa ” 成 K dk 译 定心理感受 。傅 仲选在 《 实用 翻译 美学》中提 出 : 翻译是 “ !妙 ! , “ 审美主体 ( 译者 ) 过审美 中介 ( 通 译者 的审美 意识 ) 审美 “ 达 ” 模 拟 了照 相 时 咔 嚓 的 声 音 , 过 听觉 感 受 , 消 费 将 柯 , 通 让
论 英 文 商 标 的 汉 译
郝 亚伦 ‘
( 湖南人文科技学院 外语 系 , 湖南 娄底 47 0 ) 10 1 [ 摘 要] 商标既是产 品质量的 象征 , 也是产 品形 象的代 表。一 个好 的 商标 译名是 商 家决胜 商战的重要 因素之 一。 商标汉译之 “ 在于音韵 美、 美” 形式美、 意境 美。商标的汉译方法有音译 、 直译、 意译与谐音取 意四种 。 [ 关键 词】 商标; 汉译 ; 方法 美; [ 中图分类号 ] 3 5 9 H 1 . [ 文献标识码 ] [ A 文章编号] 6 3— 7 2 2 1 )5— 0 8- 3 17 0 1 (0 0 0 0 8 0

o 工业或商业 企业或这种企业集团的商品的标志。商标名 准 则 j
称是 以字 、 出现的语言符号 , 词 是商标 的核心部分 , 用于 ( )音韵 关 是 一 区别其他同类或类似商 品的一种专用符号 。因此商标名称
音韵美 是指商 品名称发音响亮 、 韵律优美 , 读起来 朗朗

浅谈商标翻译方法及原则

浅谈商标翻译方法及原则学科教育?凰留学曰2007耳5月浅谈商标翻译方法及原则曹星月(中国地质大学外国语学院湖北武汉)【摘要】商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产.为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言,文化,知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思.【关键词】商标翻译方法原则商标在国际贸易中扮演着越来越重要的角色,商标(TradeMark)是企业形象战略(CompanyImageStrategy)的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.根据美国经济学家R海斯的观点.Abrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,sym—bol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorwhosellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyoth—er$.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized.商标在产品的销售中起着重要的广告作用.驰名商标在消费者的心目中是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务.好的商标名寓意深刻,引人注目,以给消费者留下良好的印象.商标的翻译,从一种语言到另一种语言,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的商标心理,这就要求商标的翻译能注重正确有效的翻译方法,同时又要注意文化差异以及消费者心理等诸多问题.笔者就从商标翻译的方法和原则两个方面做一下阐述.1商标翻译的方法1.1音译法音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.1.1.1音译法一般选择该产品的生产国有该类产品的良好声誉,这种译法的目的语一般不会有什么联想意义.如在世人眼中,英美国家是品质的象征,法国以典雅高贵浪漫闻名,日本以小巧耐用着称,维也纳以音乐为标志.,于是,一些世界品牌产品的商标被直接音译,很好的发挥了名牌效应.如:Motor0l一摩托罗拉(电讯产品),Hi1ton——希尔顿(香烟),casio——卡西欧(电子琴),Aud——奥迪(汽车),sie- mens——西门子(电器),sony——索尼(电器),PierreCardin皮尔卡丹(服装),Shangri—b——香格里拉(酒店)等这种音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.1.1.2此类音译的明显特征是既与原商标读音相似,又对照以描写商品的优异性能,引起消费者对该产品的美好联想,从而有买该产品的愿望.这种译法显然更胜一筹,是众商家更希望达到的效果.这里也有不少这样的译作:Madb0m——万宝路(香烟),Benz——奔驰(轿车),Good-y删一固特异(轮胎),co1gate——高露洁(牙膏),safe- gtlard——舒服佳(香皂),tide——汰渍洗(衣粉),pampers——帮宝舒(尿布),Le——利威(牛仔裤),Buler一宝来(钟表)还有一个经典的例子:Pepsi—cola饮料中的Pepsi是专门术语Pepsin(胃蛋白酶)的变体词,暗示这种饮料有"助消化"之功能,而翻译成中文就叫百事可乐,任谁听了都高兴.1.2意译法意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来.这种译法一般用在源语言本身就有很美好的意思,这个时候按照商标本身的意义翻译过来也不失为一件好事.如:Camel——骆驼(香烟),cr0wn——皇冠(轿车),Pan-da——熊猫(电视),猴王(茶)——MonkeyKing,ballade——抒情诗(化妆品),Ambush——十面埋伏(香水),小护士——Minin? urse.还有将energize牌电池译为"劲能"着实让人震撼,使消费者联想到它无穷的能量.,意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,并与商标图案保持一致,是商标翻译的重要方法之一.1.3臆造法臆造法是指翻译商标时既不按照商标的意思,也不按照商标的发音,而是一种为了追求专有性和新奇性以适合顾客心理的翻译.有些商标词的翻译完全"违背"翻译规则,使译名与原商标词毫无联系,无规可循,但并不影响其词标功能.这也可称之为再创造,根据各种文化和消费者因素结合产品和商标进行的再创造.这种译法也不无大量的成功例子:Head&shou1d——海飞丝洗发精,Rejoice——飘柔洗发水,Me1atonin——脑白金,Anycal1——三星电器.还有一个很蛊惑人的香烟品牌叫Kent,这个商标词是其产地名,原来译为"肯特",结果中国人中了解这个地方的人不是太多,后改名为健牌香烟,这个名字差不多使购买者忘记"吸烟有害健康"的政府忠告,甚至以为它有利健康.再如美国的Duracell牌电池,其名来自durable(耐用的,持久的)+cell(电池),喻其产品电量充足,工作时间长,可翻译时却不可避免的遇到了麻烦,后来只好改名为"金霸王",既表达出来了原来的蕴意,又符合中国人的思想文化习惯.所以,臆造法无一定之规,主要是在针对消费者的购买欲而另辟溪径.2商标翻译的原则一50—2007年5月殿蹄学曰?学科教育?2.1联系民族文化,发掘联想意义翻译理论家尤金?奈达指出:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义."商标是语言文字和民族文化的统一体.商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值,实现物质文化和精神文化的交融.而我们翻译一些商标时,往往会误认为英语国家的消费者和我们有着相同的文化,因此我们的翻译经常会导致商标原文意义的丧失甚至误解,这样的商标翻译毫无疑问就是失败的.例如:"孔雀"牌彩色电视机被译为"peacock"colorTV.乍一看没什么不妥,因为在中国孔雀象征着美丽,鲜艳和高贵,这用来形容彩色电视机是非常有感召力的.然而,英语民族通常认为"孔雀"为污秽,猥亵之鸟,会给人带来厄运.孔雀开屏又被认为是自满自傲的表现,因此,英语中就有诸如asproudasapeacock (非常高傲),playthepeacock(炫耀自己)之类的说法.所以当商家为自己这个美丽的商标名得意洋洋时,殊不知国外的消费者正用诧异和不屑的目光注视着他的产品,所以这种忽视民族文化的翻译无疑是失败的.此种例子也是不胜枚举,中国人眼中的红色有喜庆,活泼等内涵,而英语中红色却与色情有关;中国人眼中的吉祥数字6在《圣经》中象征着魔鬼,美国人甚至要求删除"666"的车尾号;中国人眼中的荷花是"出淤泥而不染"的花中君子,而日本人眼中荷花象征着死亡;中国人眼中仙鹤代表着吉祥和美好,而在法国仙鹤是淫妇的代称.......文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成的心理特称,东西方人由于地域环境,种族渊源,宗教信仰,经济发展等文化背景不同,人们对商品的认知角度,审美情趣,消费观念和心理联想等方面存在着诸多差异,所以我们在翻译时要做的是充分了解目的语的本土文化,做到InRomeasRomando.2.2迎合消费心理,突出产品特征商标的劝购导购作用在于体现商品的个性特色,符合消费心理,激发消费者的购买欲,商标翻译应避免让消费者产生不良联想.例如:我国出口试销美国的"轻身减肥片",原译名为obesity—reducingtablets,在减肥为时尚的美国却一度无人问津.市场调查后才发现出该产品的译名违反了购买者的消费心理.美国人看了药名后产生的联想是次药专为obesepeople(肥胖症者)服用,后来改译为slimmingpills后就打开了销路.译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.如:Procter&Gamble公司的原译名"宝碱"就不如现在的名称" 宝洁"好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为"固特异"和"固特立",译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合.如:A VON(雅芳),Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性,选用了"芳","莲","娜","姿"等女性喜爱的字眼.2.3音节简洁易读,形势表现多样商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名"一劳永逸"地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络.为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动.日本的一项调查表明,四个字的名称认知率为11.3%,6个字的为5.96%,7个字的为4.86%,而8个字以上的只有2.88%.很明显,冗长累赘,不易发音的商标次不但引不起人们的购买兴趣,而且人们会因为发音不准而难堪,甚至会因为累赘的商标而怀疑该产品的性能和服务.例如:Head&Shoulder原译为"海伦仙度丝",译名很长又让人不知所云,远没有现译名"海飞丝"生动.世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商HewlettPackardCo.在大陆曾长期音译为"休利特一帕卡德"公司,后来逐渐被港台的另一个译名" 惠普"所取代,既简明又给人积极意义的联想,成为该行业的着名品牌.此外,还有快餐店McDonald's用"麦当劳"代替"麦克唐纳",英国名车RollsRoyce用"劳斯莱斯"代替"罗尔斯~罗依斯"等使用更好的译名来促进销售.至于表现手法的多样化,则可借助于名人地名来表达,也可以在语言上运用双关,比喻,象征等修辞手法.例如:"一Ning——(运动服),pearlfiver(钢琴),MonaLisa(陶瓷),leeKum Kee(调味品).还有SpringBamboo(羊绒衫)具有双关含义,一方面它是汉字"春"的英译,另一方面,spring除春天外还有"弹簧,弹性"之意,暗指该牌子的产品质地柔软,舒适有弹性.其实不难看出,商标翻译的方法和原则并不是独立存在的,它们之间都是相辅相承,密不可分的.而且,很多时候翻译的好坏并不是几个条条框框能说清楚的,这些方法和原则只能对我我们进行指导,而我们要在这些理论上进行不断的练习和提高,以便有效准确的传达意思.我国的翻译还处在起步阶段,很多时候都不能对市场上的翻译进行规范,所以我们难免会见到细些莫名其妙甚至稀奇古怪的商标,对于这类现象我们绝对要保持清醒的头脑,更不能盲从,要具自己的鉴别力和批判力.一个商标,寥寥数字,从小处看关系到商品的形象和销售,从大处看,则反映着民族的素质和风貌,因而做好商标的翻译,是我们国家树立起良好的国际风貌,我们责无旁贷.作为译者,要做的就是不断增加语言,文化和背景知识等因素,集创造力和想象力于一身,不断斟酌,采用各种方法,以选择最地道,最突出,最完美的译法.参考文献[1]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003(6).[2]蒋雷.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002(3).[3]安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译,2004(4).[4]张新元.文化差异与商标词的翻译[J].信阳师范学院,2001 (3).[5]容世敏.漫谈商标翻译[J].天津外国语.[6]杨柳.商标的翻译及其魅力[J].中国科技翻译,1995(2).[7]腾梅.商标翻译浅谈[J].大学英语,2001(3).[8]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996(6).。

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。

AStudyTranslationofTrademark论商标翻译

A Study Translation of Trademark论商标翻译学号:姓名:院系:专业:信息管理与信息系统年级:指导教师:CONTENTSINTRODUCTION ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯CHAPTER ONE Transliteration⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...1.1 Pure transliteration⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..1.2 Homophonic translation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...1.3 Province transliteration⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯CHAPTER TWO Photo Gallery2.1 P ure Gallery⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ ..2.2 O ptional Photo Gallery⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ ..2.3 Change Gallery⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.. CHAPTER THREE Combination of sound and meaning⋯⋯⋯⋯ ..3.1 Allusive method⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯. 3.2 Almost sound association method⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ .. 3.3 Almost sound escape method⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ .. CHAPTER FOUR Sound moral law in recent4.1 Near the sounds meaning⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ ..4.2 Chromatic semi-defined⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯. CONCLUSION ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯REFERENCES⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..摘要商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,也是商品文化的核心部分,同时还是企业参与国际竞争的有力武器。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语专业(二学历)毕业论文A Study Translation of Trademark论商标翻译学号:13092213姓名:李志彬院系:吉林大学珠海学院物流与信息管理系专业:信息管理与信息系统年级:2009级指导教师:CONTENTSINTRODUCTION…………………………………………………CHAPTER ONE Transliteration…………………………………...1.1Pure transliteration…………………………………………..1.2Homophonic translation……………………………………... 1.3Province transliteration………………………………………CHAPTER TWO Photo Gallery2.1Pure Gallery………………………………………………….. 2.2Optional Photo Gallery……………………………………….. 2.3Change Gallery……………………………………………….. CHAPTER THREE Combination of sound and meaning…………..3.1Allusive method………………………………………………. 3.2Almost sound association method…………………………….. 3.3Almost sound escape method………………………………….. CHAPTER FOUR Sound moral law in recent4.1Near the sounds meaning………………………………………..4.2Chromatic semi-defined…………………………………………. CONCLUSION…………………………………………………………REFERENCES…………………………………………………………..摘要商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,也是商品文化的核心部分,同时还是企业参与国际竞争的有力武器。

它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。

商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富,反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。

同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。

【关键词】英文商标;翻译;策略AbstractTrademark is a special kind of language signs. It is the concentration of commodities‟ distinct characteristics, the core of commodities‟ culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international competitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell commodities. Trademark translation conforms to the conception of semiology. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of re-creating and further processing. That is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise‟s future is closely linked with trademark translation. At the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. This article profits from and absorbs other translation methods, resummarizes some translation strategies as well as proposes something to be paid attention to in view of the different strategies.【Key word】English trademark; translation; translation strategiesINTRODUCTIONTrademark is the symbol of a product of the development of commodity economy, commodity producers or operators to make their own production and sales of goods different from others and the use of a significant sign. It is a significant feature of the concentrated product is the core of cultural goods. In the international market, trademark, entrepreneurs and consumers are often simplified as a business name. Emerged as a corporate trademark symbol is a direct dialogue between producers and consumers a bridge, is the company a powerful weapon in international competition. Good brand should be rich in content, and can reflect the characteristics of products; good brand should be easy to remember, easy to read, understand, and vivid; good brand should be selling goods that can arouse consumer desire to buy.Translation of the trademark to decode encoded by the reverse transformation process, “the translator into the thoughts and feelings, knowledge, mental status, cultural education, religion, environment and other related contexts of subjective and objective factors,” [1] (P31) and found trademarks Translation Translation Theory Semiotics, that “translation is the language of the sense of cross-cultural communication activities, the meaning of symbols must be placed in the context of the entire communication process to examine. American Translators theoristsEANida (1986:18) that, from the perspective of semiotic translation, not only contribute to a better understanding and expression of referential meaning and associative meaning. ”[2] (P31) are trademarks of linguistic translation of the scope of “The U.S. linguists Luosalima coke in his article Bias-Free Language: Some Guidelines “being talked about: Culture shapes language and then language shapes culture. She thought: Language both reflects and shapes societies. Shape the culture of both languages , but also shaped by culture. ”[3] (P91)It can say that the transplantation of two cultures. Good corporate trademark translation can bring great wealth; otherwise bad corporate trademark translation losses can not be listed, and even business failure.CHAPTER ONETransliterationThe process of translation in the English mark, transliteration is a means not to be ignored, with a strong universal. Transliteration is not deviated from the “Chinese Language Specification and do not cause errors or misunderstanding of the conditions of association, in accordance with the pronunciation of the original brand name, find the voice similar to Chinese words with which to translate.”[4] (P78) “The advantage is simple, Mr exotic the product can have a certain appeal. ”[5] (P91) transliteration is divided into: pure translation 、homophonic translation and province transliteration.1. 1 Pure transliterationPurely phonetic pronunciation of that word for word to the English pronunciation of Chinese characters with similar matching translation. Mainly applicable to proper nouns, such as, names of trademarks and trademark names. This translated into Chinese trademark law is, because can not find an expression in Chinese translation method to be adopted.1.2 Homophonic translationThis translation is the word for primer, are often based on pure transliteration of individual words changes, the pronunciation of these words homophonic with the original mark, trademark and change afterthe combination of product features transliteration. For example: To commemorate the founder of Willian Edward Boeing airline people identified by its trademark name Boeing, translated as “Bo tone”, but as a trademark, the translator switch pronunciation “Boeing”, which allows people to this type of supersonic aircraft generate endless reverie. Mazda originated from the ancient Persian religion of “the god of light”, “highest God”, “royal protector”, pure transliteration of “Ma Zida”, but as a car mark, the translator of “Zi” into “Zi”, since the hint of humor can easily drive this car without the need to worry about will automatically arrive.1.3 Province transliteration“Provincial transliteration is based on the Chinese aesthetic habits, two-syllable and three syllable is a trademark of better never forget”,[6] (P42) Some English trademark long syllable words more, if literally translated, reads hard to pronounce and remember the inconvenience, transliteration can be used to simplify the province. For example, Rolls-Royce if pure transliteration Rauls - Royce, pronounced the strenuous and can not remember, the provincial transliteration for the “Rolls Royce”just remember more. McDonald's is not translated as “McDonald” and translated as “McDonald's”, but also with the provincial transliteration.CHAPTER TWOPhoto GalleryParaphrase is based on the original meaning of the trademark, translated into Chinese the same or similar meaning. “Photo Gallery can better reflect the original intention of the original trademark and hope to establish whom”, [7] (P73) “for some vivid, meaning elegant, beautiful words can be used free translation trademark.”[8] (P73) Photo Gallery can be divided into pure translation, translation and change free translation selection.2.1Pure GallerySome of their distinctive trademark goods means, and in the Western culture has a better meaning of elegance, then you can use pure paraphrase. For example: Blue bird (bluebird) car, is taken from the “Belgian writer Maurice Materlinek in 1911 received the Nobel Prize for literature in fairy tale 'Blue bird' play 'Blue bird', a symbol of 'the future well-being” [9] (P79) and the Chinese translation for “Bluebird” because “blue”means “blue”, “Blue Bird”or “Blue Bird”. Tang yin There is a poem: “Pengshan this to no more road, hospitality for the Tankan Bluebird”, Bluebird is the Penglai fairyland angel to transform Western culture, showing that well-intentioned translators. Nestle (Nestle) Nestlefood is named after its founder, and the mother bird feeding chicks in nest design as its trademark graphics, it embodies the “comfortably settled”and “snuggle”. The Nestle and the nest (Nestle) for the same root, so use the “Nestle” to make this translation. Use it as a milk brand reflects the infinite motherly love, the performance of commodity role in daily life. 2.2Optional Photo Gallery“Some trademarks, if in accordance with its literal meaning of literal translation, it may not be able to fully express the meaning mark, or the literal meaning of some trademarks are several layers, with concise text can not mean these layers are fully expressed in Chinese language. ”[10] (P89) and you have to choose the significance of trademarks, select one of the best, most representative of a meaning. For example: Good Company (Companion) of cigarettes, Good Company can be translated as “good friends”, “good partners”, “good friend”, “good companies”, choose the best from these translation - the “good friend”as the trademark . Play Boy (Playboy) clothing, Play Boy can be translated as “playing boy”, “play boy”, “Playboy” and “Playboy” before the name ofa magazine (founded 1953). This followed their trademark name.2.3Change GalleryPhotograph of change is based on the original meaning of the trademark right to increase or decrease its original meaning of the trademark contains, so that translation is more suitable for consumptionafter the trademark. For example: Transfer, trademark primitive means “deformed”, “change”, but the translator, “according to China's potential consumer psychology cleverly added 'King Kong' word. 'King Kong'for the Chinese national culture unique to the Buddha The bodyguard's name. Its holding vajra (an Indian weapon) named in the eyes of the Chinese people, 'King Kong' Titanic, superior martial arts, fought the demons, victorious, is the all-conquering warrior the incarnation. ”11] (P32) “King Kong ”has become the idol of the hearts of children, parents educate their children has become a teaching aid brave one. Therefore, the “Transformers”toys by the trade name for the Chinese children loved. This translation is by paraphrase. Examples of paraphrase by cigarette brand Marlboro, the Man Always Remembers Love Because of Romantic Only acronym (acronym), but no such figures of speech in Chinese, the translation had to stay in homes of their meaning and their pronunciation translated as “Marlboro” .CHAPTER THREECombination of sound and meaningSome of the fanciful word mark is composed of a large cultural content component, you need to use the translation method of combining sound and meaning. Combination of sound and meaning that “the …phonetic‟and …Gallery‟to combine the translation. In other words, the word mark in some or all flexible select …transliteration‟ or …paraphrase‟ of the appropriate methods, and be combined to make it suitable for a trademark. ”12] (P89) This is a more complex translation methods, in addition to concoct the word, but also for certain proprietary and common nouns.3.1 Allusive methodSome proper names or trademarks are mostly imaginary words symbols, according to the original trademark voice, will be five thousand years of accumulation of the Chinese translation and dissolved in the new logo created, the profound significance of such a mark both have Chinese characteristics. For example: BMW (BMW) car, BMW is the trademark from German Bayerishe Motoren Werke Bavarian Motor Company's three acronym formed. According to the translator, “ji the 'BMW carscarved incense over the road' (Qing Y uan • Lantern Festival)” [1] (P81) to be translated into “BMW”to Chinese consumers think of a thousand miles a day in the BMW, the vehicle performance linked with the characteristics of the BMW. Revlon Revlon is a trademark of cosmetics from the company founder Charles Revson's name Revson and his partner C. Lachman's first letter “L”structure, translation, “Revlon”is “from Li Bai of the liquidation of tune, 'cloud like clothes flowers to capacity, spring whisk threshold Revlon. Yushan first see either group, will Yaotai next month every. '”[14] (P81) using the products of the translation of metaphor for the dumping of female customers Yang in the country, taking into account not only the sound and meaning, and subtle elegance. Another example is Japan's LEXUS luxury cars, Chinese translation of “Lexus”, is from Mao Zedong's “long with Lingyun blog, heavy on Jinggangshan magnificent poem, at the same time gives rise to a vacant speeding, driving any implication Jun . ”[15 (P107)3.2 Almost sound association methodLenovo's recent audio translation of the original trademark law requires trademark sound similar, but also some of its pronunciation is similar to the Chinese Lenovo mean some good features and product integration into it. For example: “Founded in 1887, the United States Johnson & Johnson company is operating medical and health care products and care products, she is Robert Wood Johnson, James WoodJohnson and Edward Mead Johnson three brothers founded.” [16] (P122) If the interpreter was “Johnson” without any special features, but if the association method, with the recent tone translated as “Johnson” - think of the strong vitality, and the company's health care and health care products linked. Intel “Pentium” is selected from the 3300 proposal out, “Pent” in Greek means “5&”, and “ium” is a Latin suffix, that suffix of chemical elements. Then the trademark can be said that processing power and high-speed processor, the performance of the fifth generation of products, translated as “Pentium” galloping horse can be associated with the kind of fast, elegant, reflecting the features of the processor - fast speed quickly. Another example: the world's largest electronic equipment and small U.S. computer makers Hewlett-Packard Co., This trademark is a two-founder W. Hewlett and D. The combination Packard name, trademark abbreviated as “HP”, be translated as “HP”, so that consumers have a “universal benefits” association.3. 3Almost sound escape methodThe translation of both voice and semantics, the general principles trademarks are meaningful words or phrases, but in order to meet the Chinese cultural practices, to escape, “and the semantic nor the original meaning, to be added to create, but can not from certain areas. ”[17] (P78) for example: Sprite drink, the word in English as” Wizard ”, “Fairy ”was intended. In some of Shakespeare's plays, “Wizard” is very cute. Westerncountries, Halloween, Halloween, children dressed as various “Wizard”, “elves” from door to door “begging” candy, but in the hearts of Chinese people are evil. If the literal translation necessarily wrong, so the escape as “Sprite”. “Snow”fresh and cool, “Bi”exquisitely carved, the translation gives Yujiebingqing feelings. CD Poison perfume brand is an extreme sense of the word, unique conception as a trademark, it is said from the Shakespeare of “Romeo and Juliet”in the story of Romeo poison partiality. It is the pursuit of the wild in order to reflect the beauty of Western women, but also that women using this kind of perfume, can make the man “poisoned”, so that a man was carried away, not want to forget, so acclaimed in the West. In China, if literally translated as “poison”will make people think about the “roots of troubles”, which certainly no one to buy. Therefore, it is escaped as “a hundred Eros”, which means “one hundred accompanied by Eros” both apt to understand and cater to the Chinese people's yearning for love, sex and beautiful. Another example: Dove brand is both a commodity is a trademark of chocolate, in English means “dove”, although this translation is not so bad but it has nothing to do and products. As a commodity brand translates as “Dove”has the meaning of soothing fragrance; and as a trademark of chocolate, translated as “Dove” with the ad “milk fragrant, silky fe el; silky rich, pure aftertaste”, but also not imported, you can feel the thick milk. Translation of more than two pigeons image of meaning.CHAPTER FOURSound moral law in recentSound moral law is the recent translation of the original language are pronounced the same or similar trademarks and trademarks of carrying the meaning of the original, this translation focuses on “moral”and “sound” is just in between the original mark and the target language to play bridge. Meaning almost sounds can be divided into: close to the sounds and the chromatic semi-defined meaning.4.1 Near the sounds meaningNear the sounds righteous requirements of the target language with the original trademark sound similar, meaning connected. Such as: Pampers Procter & Gamble (P & G) of the diaper brand, the original mark means “pampered”, that meticulous care of the baby, while the translation of “Pampers”expression of the “better for the baby to make baby more comfortable”. This is the meaning of the embodiment of the original trademark. Trademarks of Polaroid cameras, the original mark means “point and shoot camera ”and some translation of “Polaroid”which will be such a good shot, not only sound similar, meaning also coincides with the original trademark. Sports series products are the U.S. Nike, was intended to victory in Greek mythology the goddess of Yoshina whichever meaning invincible. “Translator imitate the syllables, willtranslate it into 'Nike', meaning both the solid durable, but also contains the meaning of beat the opposition win.” [18] (P101)4.2Chromatic semi-definedChromatic half-translated part of the mark defined requirements transliteration, some translation, divided into pre-defined tone, the former two forms of justice after the tone. The former, such as: toy Mickey Mouse, “Mickey”transliteration “Mickey”take “m”, “Mouse”free translation “mouse”that Mickey Mouse; entertainment Disneyland, “Disney” transliteration “Disney”, “land” free translation “Paradise” that is Disneyland; Paint Nippon Paint, “Nippon”transliteration “Nippon”, “Paint” Photograph “paint” that Nippon Paint. The latter, such as, Daily Unilevel, “Uni”paraphrase “joint”, “level”transliteration “Oliver”that Unilever; clothing Nescafe, “Nes”free translation “Nestle”, “café”transliteration “coffee”that Goldlion; clothing Euro Moda, “Euro”paraphrase “European”take “European”, “Moda” transliteration “dream up” the European dream of.CONCLUSIONTrademark Translation is of great practical significance, even if appropriate and accurate translation of the name of the original language without losing the artistic and commercial, publicity and promotional merchandise to achieve the purpose; but also has a wealth of theoretical significance, namely, to broaden the space for linguistic research, enrich linguistic content, but also to promote the linguistic theory and practical application of organic synthesis. Try to figure out just good consumer psychology, respect for national habit, right on their trademark translation methods and techniques, will enable translation of marked battle to dominate, to guide consumption and promote consumption. A good product, with a nice catchy name, is tantamount to icing on the cake. Good translation technology trademark translation reflects the perfect combination of art and aesthetic, but also add charm to the product packaging.References[1]. 朱亚军.商标名的翻译原则与策略[J].外语研究,2003,第6期:P31[2]. 同[1]P31[3]. 靳梅琳.社会语言学与英语学习[M].2005年2月.天津:南开大学出版社,2005.P91[4]. 史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005,第1卷第2期:P78[5]. 余富林等着.商务英语翻译[M].2003年12月.北京:中国商务出版社,2003. P91[6]. 吕品. 摭谈商标翻译[J].北京第二外国语学院学报,2000,第6期:P42[7]. 黄瑞红.商标翻译的方法及应该遵循的基本原则[J].江南大学学报(人文社科学版),2003,第2卷第6期:P73[8]. 黄瑞红.商标翻译的方法及应该遵循的基本原则[J].江南大学学报(人文社科学版),2003,第2卷第6期:P73[9]. 魏敏.略论国际贸易中商标的翻译[J].福建政法管理干部学院学报,2004,第2期:P79[10].黄彬.浅谈商标翻译[J].大庆师范学院学报,2005,第25卷第1期:P89[11]. 朱亚军.商标名的翻译原则与策略[J].外语研究,2003,第6期:P32[12]. 黄彬.浅谈商标翻译[J].大庆师范学院学报,2005,第25卷第1期:P89[13].吴昊.邵朝霞.商标翻译的原则与方法[J].柳州职业技术学院学报,2004,第3卷第1期:P81[14]. 吴昊.邵朝霞.商标翻译的原则与方法[J].柳州职业技术学院学报,2004,第3卷第1期:P81[15]. 张万义.陈建杰.论商标翻译[J].泉州师范学院学报(社会科学),2004,第22卷第3期:P107[16].何田田.论英文商标翻译[J].重庆工业大学学报(社会科学版.双月刊),2004,第21卷第2期:P122[17].史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005,第1卷第2期:P78[18].陈白璧.浅谈国际贸易中商标的翻译[J].南平师专学报,2002,第21卷第1期:P101。

相关文档
最新文档