浅谈国内本科翻译专业课程设置现状

合集下载

高校英语专业本科翻译课程教学现状调查报告

高校英语专业本科翻译课程教学现状调查报告

方 面对学生 来讲 , 给他们分 别开设汉译英 、英译汉这 两 门
课 程 ,可 以使 其 从 不 同的 视 角 对 翻译 这 门 课 程 理 论 有 充 分 的 比较 、 理解 并 加 以实 践 。 在 不 同的 翻 译 过 程 中感 受 南于 语
有相当高的地位 。 如果没有足够的翻译量 , 今后很难适应 翻 译岗位的需求 。
今 社 会 需 求 量 最 大 的 是 应用 型 的 翻译 人 才 , 因此 , 翻 译 教 学
在这方面不免有与社会需求脱节之处 。
自改革开放 以来 , 我 国经济迅速发展 , 对外交流越来越 多, 对复合型 、 应用 型的翻译 人才的需 求也 日益增加 。为培 养英语专业学 生在 翻译 方面的能力 ,几乎所有的高校英语 专业都开设 了翻译课程 。
调 查结果 显示 , 6 8 . 8 %的 调 查 对 象 所 在 院 校 仅 开 设 两 个 学 期 的 翻 译 课 程 ,开 设 三 个 学 期 及 以 上 的 院 校 仅 占
践, 且实践教学 的内容也缺乏实用性 。根据调查结果 , 学生
在翻译课 堂上接触 最多的是文学类和记叙类的文体 ,而 当
主要 还 是 以教 师 为 中 心 , 学 生 都 是 在 被 动 地 听和 记 , 教学效 果不佳 。 翻 译 课 程 过 度 重 视 翻译 理 论 的 教学 , 轻 视 了 翻译 实
上下文 的语境 , 这种教学 方法难免束缚学生 的思维 , 不能体
现 翻译 的灵 活 性 。
2 . 2课 程 设 置 不 足
2 . 翻 译 课 程教 学现 状分 析
目的 ; 另外 , 一部 分教师在讲授 翻译时还 只停 留在单词 、 短 语 和句子 的层 面, 很 少上升到段落甚至篇章 的层次 , 考虑到

探析国内本科英语专业翻译教学所存在的问题本科英语专业

探析国内本科英语专业翻译教学所存在的问题本科英语专业

探析国内本科英语专业翻译教学所存在的问题本科英语专业1.翻译理论教学现状分析翻译理论的涉及面太广,我们可以说翻译理论包括五大“版块”,也就是五个领域:一、与翻译本身有关的基本理论和应用理论;二、与语言结构和功能有关的知识和理论,特别是对比语言学的知识和理论;三、与文化及跨文化有关的知识和理论;四、与美学特别是文艺美学有关的知识和理论;五、与认知思维有关的知识和理论。

通俗点来说,这五个“版块”即:一、翻译纯理论(如翻译简史、翻译标准、翻译过程、对译者的要求等)和翻译应用理论(即翻译技巧);二、语言学翻译观,如语用学翻译理论、语义学翻译理论等;三、文化学翻译观,如玛丽•斯内尔―霍恩比的文化翻译观、苏珊•巴斯奈特的文化翻译观等;四、美学翻译观,如形式美学翻译观等;五、认知翻译观,如隐喻认知对隐喻翻译的启示等。

本科英语专业翻译课程应该讲授哪些翻译理论,关于这一问题,我们可以从调查数据中了解教师的观点:图表1 教师对本科英语专业翻译课程应该讲授的翻译理论的认识(多选题)翻译纯理论和翻译应用理论语言学翻译观文化学翻译观美学翻译观认知翻译观71%7%43%14%0由上表得知,71%的教师认为应该讲授翻译纯理论和翻译应用理论,接近一半(43%)的教师认为文化学翻译观也应该有所涉及。

在对这些教师的深入访问中,他们的回答大致如下:中西方的文化差异导致了中英文的思维差异,翻译不仅是语言转换,更确切的说是文化转换。

让学生了解中西方的文化差异,目的是让他们更好的完成译文,以达到传递文化内涵的目的。

然而,单就翻译纯理论的涉及面而言,也是极其广泛的。

受本科英语专业翻译课程学时的限制,教师不可能详细讲解翻译纯理论的各个方面,只能对其中的几个方面有所涉及,如翻译标准、翻译因素、翻译过程、翻译任务等。

关于此问题,在此次调查中,笔者得出以下数据:图表2 教师对本科英语专业翻译(纯)理论学习主旨的看法翻译过程、翻译任务翻译标准、翻译因素中西思维差异翻译理论最新动态22%14%57%7%根据上表,超过一半的教师(57%)认为中西思维差异是本科阶段翻译理论学习的主旨,译者的跨文化意识和跨文化转换策略无疑受到了教师的普遍关注。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译专业的建设显得尤为重要。

作为我国高等教育的重要一环,翻译专业不仅承载着培养高素质翻译人才的重任,也是推动我国文化走向世界的重要力量。

然而,当前我国翻译专业建设面临着一系列问题,本文将针对这些问题进行深入分析,并提出相应的对策。

二、我国翻译专业建设现状及问题1. 课程设置与市场需求脱节当前,部分高校的翻译专业课程设置过于传统,未能及时跟上市场需求的变化。

一方面,部分课程过于注重理论知识的传授,缺乏实践性和应用性;另一方面,部分课程未能涵盖新兴领域的翻译需求,如科技、法律、经济等领域的翻译。

这导致毕业生在就业市场上缺乏竞争力。

2. 师资队伍建设滞后翻译专业需要具备高水平、专业化、多元化的师资队伍。

然而,目前部分高校翻译专业的师资队伍建设滞后,教师水平参差不齐,缺乏实践经验。

这直接影响了教学质量和人才培养质量。

3. 实践教学环节薄弱翻译专业是一门实践性很强的学科,需要大量的实践训练。

然而,目前部分高校的翻译专业实践教学环节薄弱,缺乏真实的翻译项目和实际的应用场景。

这导致毕业生在实际工作中难以迅速适应。

三、对策与建议1. 优化课程设置,贴近市场需求高校应加强与行业企业的合作,了解市场需求,调整课程设置。

一方面,增加实践性和应用性强的课程,提高学生的实际操作能力;另一方面,增设新兴领域的翻译课程,培养具有专业知识背景的翻译人才。

2. 加强师资队伍建设高校应积极引进高水平、专业化、具有实践经验的教师,提高教师队伍的整体水平。

同时,鼓励教师参与实际翻译项目,提高教师的实践能力和教学水平。

3. 强化实践教学环节高校应加强与企业的合作,建立实习基地,为学生提供真实的翻译项目和实际的应用场景。

同时,鼓励学生参加各类翻译竞赛和实践活动,提高学生的实际操作能力和竞争力。

4. 推进国际化办学高校应积极推进国际化办学,加强与国际知名高校和翻译机构的合作与交流。

大学英语翻译教育教学现状及问题分析.docx

大学英语翻译教育教学现状及问题分析.docx

大学英语翻译教育教学现状及问题分析语言在文化交流的过程中起着至关重要的作用,它充当文化的载体,是人们进行交流和沟通的重要手段。

为了实现不同文化间的无障碍交流,学生必须重视外语学习。

在大学英语教学中,学生能否达到灵活有效地利用英语进行沟通很大程度上是由学生的英语翻译能力强弱决定的。

现阶段,受到各种主客观因素的影响,国内大学的英语翻译教学水平不容乐观。

虽然,每年我国大学都培养了大量外语翻译专业的毕业生,但是学生的翻译水平良莠不齐,其中绝大多数学生的翻译能力都达不到岗位要求的水准。

总结原因,第一,我国大学总体翻译教学水平不髙。

第二,社会没有提供培养高素质翻译人才的环境。

从具体方面来讲,影响我国翻译水平提髙的有以下几方面主要原因:一、理论是实践的基础,所有的翻译教学都应该以翻译理论为基础。

在翻译教学中,教师应根据学生的实际情况选择符合教学目标的翻译理论。

同时,教师要利用翻译理论指导翻译实践。

在翻译教学过程中,教师要指导学生力求从宏观角度把握译文的整体思路,同时注重学生灵活应变能力的培养,而不是一味要求和指导学生如何准确无误翻译出个别单词或句子。

如果学生总是反复纠结于文章中出现的一些结构复杂的生僻单词或者词汇量大、结构复杂的句子,势必就会对这些生僻词句进行反复分析和重点记忆,而忽视了那些较小的关联词和句子。

那么学生在进行翻译实践的过程中就经常会对这些小词和小句子感到无从下手,于是就产生了英语式汉语或者中国式英语的现象。

二、我国大学中的翻译教学很少重视双语素质的培养。

想荽成为一名高素质的翻译人员,必须具备深厚的语言功底和良好的综合素质,能够灵活运用两种不同的语言。

对翻译的初学者来说,经常面临这样一个问题,他们经常说“这句话我明白是什么意思啊,就是用语言翻译不出来!”这从另一个侧面反映出的问题就是:翻译的水平和能力确有待提高。

一直以来,我国大学英语教师在进行翻译教学时,经常会以教材内容为基础,结合适当的案例进行分析和讲解某种翻译技巧,并根据所讲述的技巧和理论进行一些扩展训练。

高校英语专业本科翻译课程教学现状调查研究——评《中国高校英语专业本科翻译教学研究》

高校英语专业本科翻译课程教学现状调查研究——评《中国高校英语专业本科翻译教学研究》
一 英语专业本科翻译课程教学的不足
当前英语专业本科翻译课程教学的不足主要体 现在两个方面& 一方面是英语专业本科翻译教学的 理论和实践不能形成良性的互动! 理论与实践不能 有效地相互促进! 也就是说! 在英语翻译的专业课 程中! 纯粹理论性的知识或纯粹实用性的翻译技能 都可能导致学生走入误区! 进而不能更好地实现翻 译理论与实践的有机融合! 导致学生的翻译知识结 构完善和应用能力提升的速度较慢' 另一方面是英
语专业本科翻译教学的教学资源还需要进一步规范 和拓展! 其中最显著的是英语翻译专业教材的创新%
当前英语翻译专业教材在实用性和理论性上还有着 较大的发展空间! 在有限的课程设置时间里! 教材 不仅要作为课程的指导! 还应该具备自学性和探索 性的内容% 除此以外! 英语专业本科翻译课程教学 中的师资力量也存在欠缺% 在翻译教学中! 教师不 仅要知道怎么翻译! 翻译的最佳效果是什么样的! 怎样让学生更全面地掌握相关的知识和技能! 还应 该知道为什么这么翻译! 翻译在文化交流和跨文化 合作中的重要价值! 也就是说! 教师的专业能力和 教学能力还需要再进一步地在教学实践( 理论培训 和专业交流中提升%
调整和教学方案设计上进一步贴近语言翻译文化和理
论的创新趋势! 从而真正切实地提高本科翻译课程教 学的科学性和先进性%
本文系江西省高校人文社会科学研究项目 )系 统功能语言学视阈下的 *论语$ 英译 +改写, 研究.编号 / 的阶段性研究成果% 在研究过程中! 结合对 *中国高校英语专业本科翻译教学研究$ 一 书的研读! 对高校英语专业本科翻译课程教学进行 了深入的探讨% 随着开放型社会的日渐深化! 复合 型和应用型的专业英语翻译人才需求将随之增长! 高校英语专业本科翻译教学的研究应该不断深化! 在现状调研和探索创新的过程中! 促进高校英语专 业本科翻译课程的创新发展! 克服翻译课程教学中 的不足之处! 坚持创新! 坚持实践! 坚持开放多元! 坚持以学生为主体! 提升英语专业教师的教学水平 和专业水平! 从而获得英语专业本科翻译课程教学 的跨越式发展%

大学英语翻译教学的现状与对策

大学英语翻译教学的现状与对策

大学英语翻译教学的现状与对策目前,我国已经在国际的舞台上占据着重要的地位,与其他国家的交流也越来越频繁,能流利的进行英语翻译的人才成为了国家建设的重点人才。

大学作为培养人才的主要阵地,培养学生的英语翻译能力成为了大学的主要任务。

针对大学英语翻译教学的现状采取相应的措施进行改善成为了大学英语老师的首要责任。

有效的英语教学能使学生很好的掌握翻译的技巧,然而,当前我国的大学英语翻译教学还存在着很多的不足之处亟需改进。

标签:大学英语;翻译教学;现状;对策一、大学英语翻译教学的现状1.缺乏文化背景的渗透。

英语翻译课程教学的目标是提高学生的翻译能力,让学生在日常的生活中和工作中能更好运用翻译这项技能去解决一些实际的问题。

目前,很多大学的英语老师在进行翻译教学的过程中仍然只对翻译的内容进行讲解,没有任何相关文化背景的渗透,这样的教学模式使得学生只是将知识进行简单的语言类型转换,并没有深刻领会翻译材料的内容,这样缺乏背景的翻译无法使学生真正得到翻译能力的提升,反而会使学生在翻译的过程中出现笑话,影响翻译水平的发挥。

2.教学内容缺乏针对性。

翻译课程在大学英语教学中属于比较难的课程,将听说读写这四种能力集合在一起,因此,学生翻译能力的提高必然伴随着这四种能力的提高。

但是,很多的大学英语老师为学生设计的翻译教学内容缺乏针对性,在实际的教学中,老师对所有的学生都采用相同的教学内容,并没有根据学生的专业进行专门的教学。

另外,所有学生使用的英语教材都是相同的,教学内容都侧重于阅读与听力等,这样的教学模式无法让学生在实际的生活和工作中很好的运用英语翻译的技能。

3.教学模式落后。

传统的教学模式已经无法适应当今的教学发展,教学模式滞后的现象是普遍存在于我国大学英语翻译教学中的一种现象。

很多大学英语老师的教学方式都是发给学生一篇翻译的资料,让学生以作业的形式来完成,然后交给老师批改。

老师使用的翻译资料也过于陈旧,与当今社会上的一些时事相脱节,甚至有些老师在学生翻译完成后,将答案发给学生让学生自己进行对照改正。

探讨国内本科翻译专业课程设置框架的开题报告

探讨国内本科翻译专业课程设置框架的开题报告

探讨国内本科翻译专业课程设置框架的开题报告一、选题背景随着全球化的加速和中国国际地位的提升,翻译行业的需求量日益增长。

因此,翻译专业的教育水平和质量已成为社会关注的热点。

然而,当前国内翻译专业的教学体系和课程设置却存在着一定的问题。

其中,本科翻译专业的课程设置不同学校之间存在着很大的差异,缺乏指导性和规范性。

而且,现有的翻译课程存在着理论与实践脱节、内容繁琐、实用性不强等问题,难以满足学生的职业需求。

因此,对于国内本科翻译专业课程设置的研究具有非常重要的意义。

二、研究目的和内容本研究的目的是探讨国内本科翻译专业课程设置框架,旨在从以下两个方面进行探讨:1. 研究国内本科翻译专业的课程设置现状,对比分析各高校翻译专业的主要课程设置,挖掘出各高校课程设置的优劣之处及改进的空间。

2. 搭建本科翻译专业课程设置框架,从语言基础、翻译技能、学科素养、实践能力等多个维度进行系统性地构建课程设置框架,结合职业需求,保证课程设置的实用性和规范性。

三、论文结构本文将分为以下四个部分:第一部分:绪论。

主要介绍研究背景、研究目的、研究内容和研究意义。

第二部分:前期调研和文献综述。

在研究开始前,对国内外翻译专业的课程设置和教学模式进行综述,同时对国内几所著名高校的翻译专业课程设置进行详细调研。

第三部分:研究方法。

主要介绍研究的方法和数据来源,如实地调查、问卷调查、对比分析等,保证研究的可靠性和有效性。

第四部分:课程设置框架的构建。

在掌握了国内翻译专业课程设置现状的基础上,本文将构建本科翻译专业课程设置框架,结合实践需求和未来趋势,构建系统全面的课程设置框架。

第五部分:结论和展望。

总结本文的研究结果和课程设置框架,对研究工作进行回顾和总结,同时对未来的研究方向进行展望。

四、预期研究成果本研究的预期成果:1. 通过对国内翻译专业课程设置的调查和分析,挖掘出现有课程设置的优缺点,为后续研究提供参考。

2. 构建本科翻译专业课程设置框架,规范不同高校翻译专业课程设置,保证课程设置具有可操作性和可操作性,为翻译专业学生职业发展提供有效指导。

2024年我国高校科技翻译教学现状及建议

2024年我国高校科技翻译教学现状及建议

2024年我国高校科技翻译教学现状及建议一、科技翻译教学的重要性随着全球化进程的加速,科技领域的交流与合作日益频繁,科技翻译在其中扮演着桥梁和纽带的重要角色。

高校作为培养翻译人才的重要基地,其科技翻译教学的质量直接关系到国家科技传播和国际合作的成效。

因此,深入了解我国高校科技翻译教学的现状,提出针对性的建议,对于提升我国科技翻译水平、推动国际科技合作具有重要意义。

二、高校科技翻译教学现状课程设置与师资力量目前,我国大多数高校都开设了翻译专业,但专门针对科技翻译的课程相对较少。

这导致学生在校期间接受的科技翻译训练有限,难以满足实际工作的需求。

此外,师资力量方面,虽然有一些教师具备科技背景,但专门从事科技翻译教学的教师仍然匮乏。

教学内容与方法在教学内容方面,现有的科技翻译教材大多侧重于理论知识的传授,而实践操作的内容相对较少。

同时,教学方法单一,以传统的讲授法为主,缺乏互动性和创新性,难以激发学生的学习兴趣和积极性。

学生实践机会学生在校期间,实践机会有限。

虽然一些高校与企业或研究机构建立了合作关系,但能够提供给学生参与实际科技翻译项目的机会并不多。

这导致学生缺乏实际操作经验,难以将所学知识应用于实际工作中。

评价与反馈机制科技翻译教学的评价与反馈机制不够完善。

一方面,现有的评价体系主要侧重于学生的理论知识掌握情况,而忽略了学生的实践能力和综合素质。

另一方面,反馈机制不够及时和有效,难以帮助学生及时发现并改正自身存在的问题。

三、高校科技翻译教学建议加强课程设置与师资队伍建设高校应增加科技翻译相关课程的设置,为学生提供更加系统的科技翻译知识。

同时,加强师资队伍建设,引进具有科技背景和翻译经验的专业教师,提高教师的教学水平和能力。

优化教学内容与方法在教学内容方面,应注重理论与实践的结合,增加实践操作的内容。

同时,采用多种教学方法,如案例分析、小组讨论、角色扮演等,激发学生的学习兴趣和积极性。

此外,还应充分利用现代科技手段,如网络、多媒体等,为学生提供更加丰富多样的学习资源和学习环境。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈国内本科翻译专业课程设置现状
一、引言
近年来,国内教学和翻译课程设计的研究空前繁荣,硕果累累。

然而,在这繁荣的背后,也隐藏着一些不尽如人意之处。

许多翻译系和设有翻译方向的专业的本科翻译教学随意性很大:课程的开设是依据师资而定,忽视了翻译学的学科特点及学生与的需求。

有鉴于此,本文尝试对国内本科翻译专业课程设置现状进行分析。

二、国内翻译课程研究概述
课程理论是翻译课程设置的理论基础。

国内课程的理论研究相对比较丰硕,涉及的领域颇多,对课程论、课程史、活动课程、隐性课程、课程开发等都有所论及。

但是,与之相比,课程设置特别是翻译课程方面的研究则显得有些薄弱。

在有关翻译课程设置的文章中,大多数只是引介了港澳台的课程设置现状(杨晓荣,1998:31-33;林克难,1998:19-21;林克难,2000:56-59;刘靖之,2001:36-43);有些论及翻译课程的价值与
功能(文军,2004:45-48)、课程设置的多元化趋势和课程开发的重要性(张金陵、文军,2005:42-44)以及翻译课程设置存在的问题与改革方案(梁钫,2004:120-122;
贺学耘,2004:133-135;陈爱钗,2005:71-74);只有少数几篇较详细地论述了翻译
课程设计的理论体系并对本科翻译专业课程设置进行了详尽的分析(仲伟合,2003:63-65;穆雷、郑敏惠,2006:3-7;姜秋霞、曹进,2006:8-13;武光军,2006:14-18;
李梅,2006:20-24;李德凤、胡牧,2006:59-65;徐彬,2006:59-63)。

在理论研
究如此薄弱的情况下,可以想象到各校翻译课程设置的现状。

三、国内本科翻译专业课程设置现状
下文笔者将对全国二十四所高校[1]的本科翻译专业的课程设置现状进行阐述。

为便
于分析和,各学校的课程被分为七类,分别是:核心课程I(笔译理论与实践)、核心课
程II(口译理论与实践)、关联课程I(双语转换技能课)、关联课程II(双语基础课)、关联课程III(背景课)、关联课程IV(信息课)与关联课程V(其它课程)。

众所周知,课程以培养方案为指引。

由于学科定位较晚的原因,国内目前还没有统一的培养方案,因而各校的培养方案不尽相同:共同点在于都提到培养目标是掌握翻译知识和技巧,能胜任外经贸、外事等部门工作的专门翻译人才;不同点在于有些学校特色专业性强(如外事翻译方向、机器翻译方向等),其培养目标也会有少许变化。

从总体来看,各校培养目标的宗旨是一致的,即培养专门翻译人才。

培养目标决定课程设置的内容,但是,笔者发现,大多校的课程设置不是以培养目标为宗旨,显示出其随意性和不科学性。

请看下图:
(注:1.图中横坐标代表各学校的代码,纵坐标代表本类课程的科目数与该校总
课程数的比例。

2.图中1-25指注释①中的24所学校,其中22和23分别代表河北师大翻译系的辅
助英语翻译方向和口译方向。

)如图1所示,核心课程I的科目数与本校所开总课程数的比例在63%-6%之间不等,只有三所学校高于30%,而七所学校居于10%以下。

可以看出,本类课程恐怕不能满足翻译专业学生的需求,也不能很好地实现培养目标。

由图2可知,除一所学校外,所有学校的核心课程II的科目数与本校所开课程数的
比例不及30%,多数居于5%-20%之间。

与图1相比,可以看出此类课程普遍受到忽视,这很难满足
[1]。

相关文档
最新文档