熟语的翻译

合集下载

泰汉熟语中形象词的翻译

泰汉熟语中形象词的翻译

泰汉熟语中形象词的翻译1.喜提人生第一桶金(To obtain one's first bucket of gold in life with joy)I just got my first paycheck, I'm so happy to have obtained my first bucket of gold in life.2.铁了心做某件事情(To be determined to do something)I have my heart set on becoming a doctor.3.打破沙锅问到底(To keep asking until you get to the bottom of something)I had to keep asking my boss until I got to the bottom of the issue.4.一帆风顺(Smooth sailing)Things have been going smoothly since I started this job. It feels like smooth sailing.5.折翼的天使(A fallen angel)He used to be an outgoing and optimistic person, but ever since his accident, he's become a fallen angel.6.山盟海誓(A solemn pledge of love)He made a solemn pledge of love to her and promised to be with her forever.7.痴心妄想(Foolish dillusions)He is still holding onto the foolish delusion that she will come back to him.8.盼星星,盼月亮(Hoping against hope)He's hoping against hope that he'll win the lottery.9.弱肉强食(The law of the jungle)In the business world, it's the law of the jungle: only the strong survive.10.汗牛充栋(Overflowing with information)This library is overflowing with information. It's like trying to drink from a firehose.。

熟语翻译

熟语翻译
l conduct. 转贴于:口译笔译考试_考试大
1、三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
AmongI will find something to learn for sure. Their
good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.
治国,国治而后天下平。
Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,t
houghts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, perso
y, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end o
nly with his death?
3、士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards p
Heaven has endowed me with talents for eventual use.
8、天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advanta
tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first

成语熟语翻译

成语熟语翻译

一朝被蛇咬,十年怕草绳Once bitten, twice shy.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling.一见钟情to fall in love at first sight一箭双鵰/一举两得Kill two birds with one stone.一寸光阴一寸金Time is money.一失足成千古恨The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.一将功名万骨枯What millions died that Caesar might be great.一年之计在于春,一日之计在于晨Plan your year in spring and your day at dawn.一人难称百人意You cannot please everyone.一气呵成Never make two bites of a cherry.小Car笔记:on impulse:一时冲动,一时心血来潮turn out:结果是,证明是一白遮三丑A white complexion is powerful enough to hide seven faults.一知半解A little knowledge is a dangerous thing.一心一意John is a person who always works with undivided attention.一丘之貉These people are cut from the same cloth./are tarred with the same brush. 一目了然His words just leapt to the eye. Do you need me to explain it?一帆风顺His business has gone off without a hitch.一刻千金You have to make good use of time. After all, every time counts.一事无成I am happy to know that all have ended in smoke about him.一败涂地The outcome of the election just bit the dust.一针见血His comment on the current affairs always hits the right nail on the head. 小Car笔记:undivided attention:一心一意go off:进行,响起,入睡,变质without a hitch:顺利无阻地(轻易地)bit the dust:倒下死去(一败涂地, 受辱)comment on:对 ... 评论一清二楚The accounts seem to be as clear as crystal.一意孤行That boy is always going his own way. He won't listen to his parents' advice. 一落千丈My son's schoolwork has gone to pot. He really lets me down.一鸣惊人His performance at school really comes as a bombshell.一诺千金He never goes back on his word. He is as good as his word.一时兴起Don't always do things by fits and snatches.一蹴可几You should know that it is impossible to make it at one stroke.一筹莫展I really have no idea what to do. Now I am at my wit's end.一览无遗If you stand here looking down at the city. The wonderful scene will be in full view.一窍不通What you said is all Greek to me.小Car笔记:wit's end:技穷人生而平等All men are created equal.人山人海a sea of faces:How many people are there in the stadium? Believe it or not, a sea of faces.人之常情human nature:It's human nature for me to help those who need help.人云亦云echo others' words:Don't echo others' words. Sometimes you've got to find out the truth.人去楼空Regretful to say, when the master was absent, his mansion was dead.人面兽心a wolf in sheep's clothing:He is cruel enough to kill that girl; he's really a wolf in sheep's clothing.人言可畏Opinion rules the world:Always remember what I say to you. Opinion rules the world.十年风水轮流转Every dog has its day.十全十美leave nothing to be desired:The show just leaves nothing to be desired.十拿九稳We have winning the game in the bag.小Car笔记:believe it or not:信不信由你find out the truth:查明真相十万火急in hot haste:I am writing in hot haste to let you know that I will be there on time. 了无瓜葛have nothing to do with:That politician claimed that he had nothing to do with thatscandal.力不从心my spirit is willing, but my flesh is weak:A:Can you do me a favor? B:Sorry, my spirit is willing, but my flesh is weak.力挽狂澜try to stem the tide:He tried to stem the tide, but in vain.入境随俗Do in Rome as the Romans do.入木三分It actually gave a vivid picture of cut the quick. (leave an indelible impression) 七上八下to be sixes and sevens:Don't talk to me now because I am all at sixes and sevens. (with one's heart going pitapat)七窍生烟He was in a great fury (fuming with anger; in a great rage; terribly furious) and swore to get even with the opposite(跟对方报复).七零八落After the quake, the buildings went to rock and ruin.八面玲珑smooth and able to win favour on all sides.小Car笔记:in vain:徒劳all sides:各方面三思而后行Look before you leap.三句不离本行to talk shop三个臭皮匠胜过一个诸葛亮Two heads are better than one.三番两次This guy is at me time after time.(time and again; time and time again.)三缄其口You'd better hold your peace, or you'll ask for trouble.千钧一发to hang by a hair thread / at the critical time千锤百炼A good nail does not fear the hammer. (steeled and tempered; gone through fire and water)千载难逢It only happens once in a blue moon. (It chances in an hour that happens not in seven years.)千变万化The unexpected always happens.大刀阔斧It's said that the new executive will go the whole hog (reform in a big way.) 小Car笔记:at me:找我茬ask for:要,要求,找chance:偶然发生,碰巧,冒 ... (的险)【常用短语】①chance on 碰巧遇见, 偶然发现②a fat chance n. <俚>微小的机会大同小异much of muchness:The two articles are much of muchness ( be alike with minor difference ; There's not a pin to choose between the two ) in appearance and quality.大言不惭blow your own trumpet:You really blow your own trumpet. (talk big; overshoot oneself)大快朵颐They are so delicious that I ate my fill. (gorge oneself; tuck in at; have/take one's fill.)大功告成The big project finally came off with honors (bring home the bacon; come through with flying colors).大智若愚He who cannot play the fool is not a wise man.大器晚成Rome was not built in a day.大海捞针needle in a haystack:Finding your lost contact lens is just like looking for a needle in a haystack.山穷水尽at the end of one's resources山中无老虎,猴子称大王Among the blind the one-eyed is king./When the cat's away, the mice will play. 小题大做Make a mountain out of a molehill. ( fuss about trifles; a tempest in a teapot; a storm in a teacup; break a butterfly on a wheel )小Car笔记:much of a muchness:大同小异very much the sametuck:<俚>大吃,通常后面接away/in <tucked away a big lunch>come off:实现,发生bring home the bacon:成功,也有养家糊口,谋生的意思play the fool:干蠢事,演滑稽角色contact lens:隐形眼镜一视同仁He treats everyone across the board.一模一样These twins look as like as two peas.一时兴起He does everything on the spur of the moment.九死一生to have a hair-breadth escape九牛一毛Compared with mine, his was simply a drop in the bucket.人生如梦Life is but a dream.人生自古谁无死Death comes to all men.人生百岁古来稀It is seldom that a man lives to be a hundred years old.人定胜天Man can conquer nature.人不可貌相Appearances are often deceptive./ Never judge a book by its cover.小Car笔记:across the board:包括一切地, 全面地on the spur of the moment:一时冲动地, 立刻a drop in the bucket:沧海一粟conquer:征服,占领,战胜,得胜。

第八章 Idioms and Translation 成语与翻译(2)..

第八章 Idioms and Translation 成语与翻译(2)..

(4). 不透明性(semantic opacity)
a). beat the air 徒劳无益
b). hang one’s head
c). spill the beans
3). Sources of E. Idioms (成语/熟语的来源) (1)、地理环境 a). drink like a fish
c). Colloquialisms (俗语) keep hands in pockets, have another fish to fry
早霞不出门,晚霞行千里
d). Slang Expressions(俚语) to pay the debt of nature answer the call of nature
c). tit for tat
d). as sure as eggs is eggs
(3). 整体性 (semantic unity)
a). know the ropes 懂行 b). fall off one’s chair
c). fly off theБайду номын сангаасhandle
d). under the weather (euphemism)
a). Set Phrases (成语) call a spade a spade after one’s heart 才高八斗 b). Proverbs/Sayings/Maxims(谚语、箴言) Forbidden fruit is sweet Enough is as good as a feast 江山易移,本性难改
(2). An idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words. (Ammer, 1997) 成语(习语)是由两个或多个词组成的固定 词组,它的意义不同于各组成词的字面意义

熟语

熟语

对于词汇与句子翻译的引申讲义:熟语翻译韩国语的熟语包括成语,俗语和惯用语。

熟语翻译的第一步当然是准确得理解熟语的含义,同时要在具体的语境中把握他们的含义。

一、对译法(主要用于成语的翻译)동병상련同病相怜심심상인心心相印속수무책束手无策설상가상雪上加霜조강지처糟糠之妻以上汉韩语形式字数都相同,可以直接转换。

인비목석人非草木백사불성一事无成백부일실万无一失아연실색大惊失色주마가편快马加鞭以上成语虽然来自汉语,但是个别的用字已经发生了变化,需要注意识别,不能盲目照搬。

밤에낮을이어夜以继日물셀틈이없다水泄不通물거품으로돌아가다 .化为泡影这是固有形式的熟语,不过在汉语中有完全对应的熟语,直接用对应的熟语对译即可。

二、直译法直译法就是在不违背语言规范的前提下,保留原文熟语的民族色彩,地方特色,修辞特点,准确的传达原文内涵的译法。

这种翻译方法在俗语的翻译中占据重要的地位。

좋은노래도자주부르면듣기싫다.물고기도제놀던물이좋다한다.주먹큰놈이어른이다. (힘센자가제일윗자리를차지한다는말)注意:第一,只有那些形象生动、富有特色的熟语,或者汉语中没有对应的熟语才能直译。

第二,直译后必须能为汉语读者所接受。

第三,注意语言形式不能拖泥带水,要简洁凝练,朗朗上口,这也是直译法的难点之一。

三、释义法就是直接翻译原文含义的译法。

분위기가준풍에돛을달고있었다.气氛一帆风顺。

(×)气氛非常融洽。

(√)턱이떨어지는줄모른다.下巴颏掉了都不知道。

(×)听得入了神。

(√)四、多译法由于熟语本身尤其是成语往往言简意赅,含义深刻,在不同的场合会呈现出细微的差别,加上汉韩熟语之间的对应也不是绝对的,往往存在各种差异,因而要具体情况具体分析。

말은해야맛이고고기는씹어야맛이다.话说出来才有味,肉嚼起来才有味。

(什么事都要经历过才知道)话不说不明,肉不嚼不香。

(有话要说出来)*注意中韩熟语的语义色彩会有不同之处호언장담在韩语中是贬义词。

翻译理论

翻译理论

翻译理论1. 翻译:把一种语言文字的意义用在另一种语言文字表达出来----辞海2. 翻译(訳す)笔译(翻訳)口译(通訳)「外译汉」外国語を中国語に訳します。

3. “文”文雅“质”质量(唐汉时期)“信”使人理解“达”准确与否“雅”文雅(严复,1898)“传神”翻译的传神(傅雷,1951)“化境”(钱钟书,1964)4.概述:自有国际关系便有外交,可以说,一个民族愿同临近民族接触之日即外交诞生之日(法,皮尔)5.简史:公元150年的东汉时代佛经翻译工作开始,第一部作品是安世高(即安清,安息国太子,僧人)所译,后共译30部。

从东汉到宋代,翻译佛经的历史长达千年。

涌现许多翻译家,汉末文风主张“因循本质,不加文饰”。

六朝时期强调“达,雅”追求文字华丽。

明清时代介绍西方科学技术以及政治·经济·哲学·文学的作品。

全国解放后,五十年代俄法英日等文字的翻译方面,都取得发展,呈现百花齐放的局面。

文化大革命中翻译工作受到了严重打击,八十年代初至今出现了近于群众性的翻译热潮。

6.翻译标准:历来众说纷纭,莫衷一是,翻译标准是翻译活动必须遵循的准则,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者应该努力达到的目标。

是翻译理论的核心问题。

7.①严复“信达雅”:a指忠实原文的思想内容,是指译文的科学性。

不包括原作的风格和原文的语言修辞特色b指译文语言规范,通顺易懂。

c文学作品翻译的生命和灵魂。

②鲁迅再论翻译标准:凡是翻译必须兼顾两面,力求其易解,保存原作的丰姿。

1935(题未定草) ③傅雷的“神似”说1951(高老头重译本序)以效果而论,翻译应像临画不在形似而神似④钱钟书的“化境”说1964(林纾的翻译)国外引证最多等值标准8.直译与意译:直译--既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

意译--在忠于原文内容的前提下,摆脱原文的结构的束缚,使译文符合汉语的规范。

1.选词方法:①注意上下文的逻辑关系,最重要的是语言的逻辑问题。

成语、熟语、文言文+德语翻译

成语、熟语、文言文+德语翻译

成语、熟语、文言文德语翻译一、熟语、谚语Alle Wege führen nach Rom. 条条大路通罗马。

Aus einem kleinen Samen wird ein großer Baum.合抱之木,生于毫末。

Was das Augen nicht sieht, bekümmert das Herz nicht. 眼不见,心不烦。

Erst wäg’s, dann wag’s; erst denk’s, dann sag’s. 思而后行,虑而后言。

Spar in der Zeit, so hast du in der Not.. 平时节约,用而不缺。

Wenn die Not am größten, ist Gottes Hilfe am nächsten. 否极泰来,绝处逢生。

Nur die Ruhe kann es bringen. 心静事乃成。

Schönheit vergeht, Tugend besteht. 美貌易逝,美德常存。

Scheiden bringt Leiden. 生死离别乃人生苦事。

Wer nichts wagt, der nichts gewinnt! 不入虎穴,焉得虎子。

Wenn schon, dann schon. 一不做,二不休。

j-n mit seinen eignen Waffen schlagen. 以其人之道还治其人之身。

Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智。

二、成语mit jm durch dick und dünn gehen.(与某人)患难与共weder Fisch noch Fleisch 不伦不类ein Haar in der Suppe finden 吹毛求疵das Herz auf der Zunge tragen 心直口快alles auf eine Karte setzen 孤注一掷tauben Ohren predigen 对牛弹琴im Trüben fischen 浑水摸鱼zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen 一箭双雕、一举两得etwas hängt an einem seidenen Faden(an einem Haar) 千钧一发den Kopf hängen lassen 垂头丧气eine Nadel fallen hören können 鸦雀无声jm geht ein Licht auf 或es fällt jm wie Schuppen von den Augen 恍然大悟Gleich und gleich gesellt sich gern 物以类聚aus schwarz weiß machen 颠倒黑白aus einer Mücke einen Elefanten machen∕von einer kleinen Sache viel Aufhebens machen 大题小做vier Augen sehen mehr als zwei 三个臭皮匠赛过诸葛亮Dass die Vergeltung noch ausbleibt, kommt daher, weil die Zeit nicht reif ist.不是不报,时候未到。

熟语翻译

熟语翻译

熟语翻译熟语是经过长期的历史演变和社会发展,逐渐沉淀下来的短小精悍,朗朗上口,形象生动,具有民族和地方特色的固定表达。

就其广义而言,英语熟语包括俗语(Colloquialisms),谚语(Proverbs),俚语(Slang Expressions)等,汉语熟语包括成语,谚语,歇后语等。

由于熟语是语言中的重要修辞手段,熟语翻译的好坏会直接影响到整个译文的质量。

一般来讲,翻译时除了忠实的表达原文的意思外,还应尽可能保持原文熟语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族,地方特色等。

熟语的翻译有四种主要方法:(1)直译法;(2)直译解释法;(3)等值熟语的借用法;(4)意译法。

(1)直译法所谓直译法,是指把熟语原文的意思用译入语直接了当的表达出来,对原文的内容不加以增删,也不做任何解释。

英译汉:A gentleman's agreement 君子协议The open-door policy "门户开放"政策A cat has nine lives 猫有九条命汉译英:门缝看人,把人看扁了!If you look at a person through a crack inthe door,he look flat!三人行,必有我师。

When I walk along with two others,theymay serve me as my teachers.(2)直译解释法所谓直译解释法,是指把熟语部分原文的意思用译入语直接了当的表达出来,对原文涉及文化背景差异的内容加以解释或意译出来。

英译汉:Cat one's coat according to one's cloth 看布裁衣——量入为出;适应环境See how the wind blows 看风向——了解情况汉译英:天涯处处有芳草。

There are fragrant flowers in every land--there are able men everywhere 水至清则无鱼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

influence. 暗中势力;幕后人物
2. 汉语中的成语
成语(idiom; set phrase)是语言中经过长期使用、锤
炼而形成的固定短语,它是比词的含义更丰富而语 法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思 想内涵,简短精辟易记易用。
3. 能够直译的成语
1). 兔死狐悲 直译:Foxes will grieve at the death of the hare.
To be exceedingly beautiful
⑤ 悬梁刺股 To be extremely hard-working in one’s study
grind away at one's studies
谚语的翻译
1. 谚语(old saw; aphorism; proverb)是熟语的一
偷鸡不成蚀把米
Go for wool and come back shorn
5). 有些成语在英语中没有对应的表达而无法套译,
也不能根据字面直译,否则读者无法接受和理解, 从而造成误解; 一般则采用比较保险的意译法。
意译法,虽然难以保全成语的文化特色和具体形象,
却能简洁明快地反映出成语的喻意。
4). 骨瘦如柴 例句:他骨瘦如柴,只穿着一条夹裤和一件败色的旧
薄棉袍。 《日出》曹禺 套译:to be a bag of bones, to be skin and bones He is a bad of bones and he is wearing only a pair of lined trousers and an old, faded, thin wadded gown.
例句:获曰:“‘兔死狐悲,物伤其类’,吾与汝皆是各
洞之主,往日无怨,何故害我?” 《三国演义》罗贯中 “When the hare dies the fox mourns,” said Meng Huo. “One sympathizes with one’s own as a rule. We are both chiefs and have been friends. I know not why you injure me?” 意译:All things are sorry for their own kind.
① 眉飞色舞
Eyebrow are flying and countenance is dancing. (直译,
Unacceptable) To beam with joy (意译,Acceptable)
② 粗枝大叶
With big branches and large leaves (直,U)
藕断丝连 Have not cut off relations completely
归心似箭 Be very anxious to return home 开门见山 Come straight to the point 黔驴技穷 At one’s wits’ end 守株待兔 Trust to chance and stroke of luck
3. 适合直译的谚语
① 明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against
an arrow shot from hiding. ② 路遥知马力,日久见人心。 As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. ③ 初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.
2).打草惊蛇 例句:不要动声色,不要打草惊蛇。我们不妨看看他们如
何活动。 《山乡巨变》周立波 套译:to wake a sleeping dog Don’t say anything about it; we mustn’t wake a sleeping dog. There is no harm in our keeping an eye on the sort of activities they engaged in.
To be crude and careless (意,A) ③ 灯红酒绿
With red lights and green wine (直,U)
Dissipated and luxurious (意,A) ④ 开门见山 To open the door and see the mountain (直,U) To come straight to the point (意,A)
其他套译举例:
笑掉大牙 Laugh off one’s head 乱七八糟 At sixes and sevens 东张西望 Look right and left
抛砖引玉 To throw a sprat to catch a herring
缘木求鱼 Seek a hare in hen’s nest
直译法:保留原文表达方式,能最大限度在译文
中再现成语中的形象和感情色彩。
其他诸如: 如鱼得水 Feel just like fish getting into water 临阵磨枪 Sharpen one’s spear only before going into battle 狐假虎威 The fox borrows the tiger’s terror
2). 调虎离山 直译:to lure the tiger out of the hills 例句:“……我中了他的调虎离山计啦。” 《林海雪原》 曲波 “…I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme. ” 意译:to lure the enemy from his base.
② bury the hatchet
They had been enemies for ages, but after a fight they buried
the hatby the cut of one’s jib I see you are a sailor by the cut of your jib. 从外表上看 ④ backstairs influence He met the congressmen in secret to exert backstairs
胆小如鼠 As timid as a hare/ rabbit 瓮中之鳖 Like a rat in a hole 无风不起浪 There is no smoke without fire 挂羊头卖狗肉 Cry up wine and sell vinegar 新官上任三把火 New brooms sweep clean
种,是流传于民间的简练而且言简意赅的话语,多数反 映了劳动人民的生活实践经验,一般都是经过口头传下 来的,多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
2. 常用谚语举例:
少壮不努力,老大徒伤悲。
路遥知马力,日久见人心。
人不可貌相,海水不可斗量。 家有良田千顷,不如一技随身。 人无完人,金无足赤。 养儿防老,积谷防荒。
其他成语意译举例:
手忙脚乱 In a frantic rush 立竿见影 Get instant results 明火执仗 Do evil things openly 牵肠挂肚 Be full of anxiety and worry
快马加鞭 Speed up
熟语的翻译
Translation of Idiomatic Phrases
成语、谚语、歇后语和惯用语等
成语的翻译
1. 英语中的成语 ① give a lick and a promise You did not wash your hands; you just gave them a lick and a promise. 敷衍塞责
4). 如坐针毡 直译:to feel as if sitting on a cushion filled with needles.
例句:且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐
针毡。 《水浒传》施耐庵 Lin Chong, however, was in the east village of the Lord Chai and heard all the talk of him, and when he heard it was as though he sat on a filled with needles. 意译:to feel terribly uneasy
对牛弹琴 Play the harp to a bull
4. 能够套译的汉语成语 一些汉语成语在意义上和英语 成语一致,但表达的形
象和意象不同,可以采用套译法翻译
1).挥金如土 例句:少卿兄挥金如土,为什么躲在家里用,不拿来
这里我们大家玩玩? 《儒林外史》吴敬梓 套译:to spend money like water I understand you spend money like water, sir. In that case, why have you been hiding at home for so long, instead of bring your money here to give us all a good time.
3). 走马观花 直译:to ride out on horseback to enjoy flowers 例句:调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下
相关文档
最新文档