词性转换法

合集下载

四级翻译 第四章 词性转换法

四级翻译 第四章 词性转换法

第四章词性转换法•汉语动词使用频率高动词连用•英语往往只使用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义则通常借用含有动作意义的动词不定义、分词、名词、形容词、介词、副词等表达。

一、动词的转译A 汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)例1:中国的圣贤告诉人们在娱乐的时候不要只求满足自己,而要跟大家一块儿去追求快乐。

参考译文:Chinese sages advise people not to seek self-satisfaction in entertainment but to pursue happiness with others.一、动词的转译例2:上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。

参考译文:The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in China.例3:中国人发明了火药,却从没有用来制造枪炮侵略别人。

参考译文:Chinese people invented gunpowder, but have never used it to make guns for invasion.一、动词的转译B.汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)例1:秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。

参考译文:In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost, and bitter cold.一、名词的转译在汉译英的转译中,汉语动词发生转移的情况较为普遍,但为了保持译文的顺畅和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他此类的情况。

例:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。

参考译文:According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.一、形容词的转译英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转移为抽象的名词。

词性转换法.正式版PPT文档

词性转换法.正式版PPT文档

2.名词→形容词
2.名词变形容词 1 在名词后 + ful, 如 care---careful 2 在名词后+ y, 如 cloud---cloudy
3)He is 3 其它, after neither fame n如or gafinrsi. end---friendly 4 加-less构成含有否定意义的形容词 例词:originate起源于,validate使生效,differentiate
形容词的句法功能
⑴作定语时放在名词的前面,如: a big yellow wooden wheel(一个黄色的大木轮)
⑵作表语时放在连系动词之后。如:The price sounds reasonable.(这 个价格听起来算是合理)
⑶作宾语补足语时放在宾语之后。如:We must try our best to keep our environment clean.(我们必须尽力保持我们的环境清洁)
invent---invention
(五)英语副词的转换
.副词→动词
Eg.1)The war is over. 战争结束了。
2)That day he was off before sunrise. 那天天不亮他就离开了。
3)Silk is in and synthetic fibres are out. 丝绸时髦了,而人造纤维则失宠了。
5-ous变为形容词。例如:danger—dangerous等
3.名词→副词:
名词不能直接变副词,是名词----形容词-----副词
wind--windy--windily
(二)英语介词的转换
介词→动词 Eg.1)Are you for or against the plan? 你赞成还是反对这项计划? 2)I paid 35,000 yuan for a used car. 我花3.5万元买了一辆二手车。 3)He is after neither fame nor gains. 他既不求名也不求利。 4)The girl in red is his girlfriend. 那个穿红衣服的女孩是他女朋友。 5)Mother is on the telephone with Father. 母亲在与父亲通 。

词性转换法

词性转换法
英语中许多用来表示知觉、感受、欲望或信念的形容词往往也可以转译为动词,如“afraid, angry, aware, sorry, sure, certain”等。
例25:The child was afraid that his bad deeds in school would be known by his mother.
Байду номын сангаас
英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:
例14:Away she skipped over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda and into the porch.
译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,踏上小径,跨上台阶,穿过凉台,进入门廊。
例15:…this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth..

词汇学-词性转换法

词汇学-词性转换法
02 通过词性转换,提高学生的听力和口语表达能力。
02 应对四六级考试中词汇运用和语法结构的考察。
在翻译实践中的应用前景
通过词性转换法,准确传 达原文含义,保持译文流 畅自然。
丰富译文的表达方式和语 言风格,提高翻译质量。
应对不同语言间的词性差 异,提高翻译的灵活性和 准确性。
THANKS
感谢观看
副词转换为形容词
技巧:在副词后加上适当的形容词词 缀,如“-able”、“-ive”等,可以
将其转换为形容词。
"possible"原为副词,表示“可能 地”,去掉词缀“-ly”后变为形容词
"possible",表示“可能的”。
实例
"active"原为副词,表示“积极地”, 去掉词缀“-ly”后变为形容词 "active",表示“积极的、活跃的”。
形容词转换为副词
技巧:在形容词前加 上适当的副词词缀,
如“-ly”、“wise”等,可以将其
转换为副词。
实例
"quick"原为形容词, 表示“快速的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"quickly",表示
“快速地”。
"wise"原为形容词, 表示“明智的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"wisely",表示 “明智地、聪明地”。
动词转换为名词
技巧:在动词后加上适当的名词词缀,如“-tion”、 “-ment”、“-ance”等,可以将其转换为名词。
输标02入题
实例
01
03
"perform"原为动词,表示“表演、执行”,加上词 缀“-ance”后变为名词"performance",表示“表

句子转换有哪些方法和技巧

句子转换有哪些方法和技巧

句子转换有哪些方法和技巧
句子转换是英语学习中非常重要的一方面。

不仅可以帮助我们增强语言的表达能力,还能提高我们的阅读和写作技巧。

以下是关于句子转换的5个方法和技巧:
1. 句子成分转换法
这种方法是指通过改变句子的语序或替换其中某些词语的形式来实现转换。

例如,我们可以使用主语倒装句将一个陈述句转换成一个疑问句,或者利用被动语态将主动句转换成被动句。

2. 时态转换法
时态转换是句子转换中最基础的方法。

通过将英语句子的时态从一种形式更改为另一种形式,我们可以有效地改变句子的意思,修辞和语境。

例如,我们可以将简单过去时转换成现在完成时来强调某些事件的重要性和影响。

3. 词性转换法
词性转换法是指将句子中的一个词性换成另一个词性,以改变句子的结构,拓宽句型的表达能力。

例如,我们可以将名词转换成形容词,副词转换成名词等等,这种转换可以极大地提高我们的语言表达能力。

4. 反义词转换法
反义词转换法是利用英语中的反义词来改变句子的意思或强调一些特殊的情况。

例如,我们可以将肯定句转换成否定句,或者将某些词汇的意思与其反义词相结合,来扩大想表达的意思。

5. 并列句转换法
并列句转换是将两个句子合并成单一的句子,这种方法在语篇中常常被用来调整句子的长度和结构,以及平衡整个句子的表达和内容。

例如,我们可以使用并列连接词来连接两个相互独立句子,如and, but, or等等。

总之,句子转换是英语学习中非常重要的一方面,并且在各种考试中也时常会出现。

通过掌握以上5种方法和技巧,我们可以更好地理解句子结构,改善表达效果,并提高阅读和写作能力。

常见词性转换的方法

常见词性转换的方法

动词变名词1.v+ ment 结尾achieve---achievement 成就advertise--- advertisement// advertisingagree— agreementapartment 公寓amusement 娱乐argue---argument争吵commit奉献—commitment compliment 称赞,恭维develop---development disgree—disagreement department 局,部experiment 实验,试验equip 装备---equipment 装备,器材govern 统治—government 政府manage---management 经营管理2.V+ tion 结尾admit 承认—admissionattract吸引—attraction 有吸引力的事或人;令人向往的地方conclude—conclusion 结论compete—competition 竞争,比赛discuss—discussion 讨论educate-----educationdecide----decision describe—description描写,描绘express 表达----expression 词语;表达方式graduate 毕业—graduation operate 操作,动手术—operation organize----organization imagine—imagination 想象力introduce—introduction 介绍instruct—instruction 指导,介绍invent—inventor / invention illustrate 阐明,举例说明--illustrationinvite—invitationinspire---inspiration 灵感,鼓舞人心的---pollute----pollution 污染predict---prediction 预言pronounce ---pronunciation resolve 决心-----resolution 决心impress 给人印象—impression 印象permit 允许-----permissionsuggest-建议,暗示--suggestion solve解决-----solution 解决方法3.V+ ance 结尾allow—allowance 允许appear—appearance 外貌,出现perform----performance 演出exist—existance 存在4.V+ ing 结尾bathe 洗澡---bathingend 结束----ending 结尾,结局train 训练---training mean ---- meaning 意义say-----saying 谚语5.V+ 其他Beg(乞讨)—beggar 乞丐sit--seat 座位employ--employer 雇主,老板--employee雇员believe—belief 信仰behave 行为,举止----behavior know---knowledgefly—flight 飞行heat 加热---heat 热量hit 撞击------hit 轰动一时的人或物,碰撞mix 混合-----mixture 混合物press 按,压—pressure 压力receive—receptionist 接待员serve—service 服务succeed-- successtour 在-----旅游,在-----作巡回演出直接+地点 tour China ---tour 旅游/ tourist 游客pursue—pursuit 追求,从事propose—proposal 建议withdraw—withdrawal 取钱;收回;撤退survive—survival--survivor 幸存者arrive-- arrival到达analyze—analysis 分析名词变形容词1名词+yanger 生气-----angry honest—honesty 诚实的hunger---hungry fog—foggy有雾的fur----furry 毛皮的guilt 罪恶---guilty 内疚的health---healthyluck---luckycloud---cloudy wind—windy rain---rainysnow---snowysun—sunnytourist------touristy 游客多的business---busysalt 盐--- salty 咸的shine---shiny 发亮的silk 丝绸—silky 丝绸般的sleep---sleepy 昏昏欲睡的taste 口味,品味------tasty 甜的2.名词+ edbalance –balanced 平衡的spot 斑点,地点----spotted 有斑点的talent-----talented 有天赋的organized 有组织的distusted 厌恶的offended 生气的crowded 拥挤的polluted 被污染的pleased 高兴的3.名词+ ful/lessmeaning—meaningful 有意义的care—careful/ careless 小心的;粗心的help---helpful / helpless home—homeless 无家可归的colour---colourful pain 疼痛---painful 痛苦的use---useless/ useful thank—thankful 充满感激的peace 和平 ---- peaceful 平静的,宁静的playful 顽皮的,爱玩耍的4.名词+ ableadjustable 可调整的comfort---comfortable knowledge---knowledgeable suit 一套-----suitable 合适的5.名词+ ouscourage—courageous 勇敢的danger—dangerousmystery 神秘-----mysterious 神秘的6.ce 变 tconfidence----confident difference---different dependence—dependentindependence--independent 7. al 结尾Addition—additional 附加的,额外的Class—classical 经典的medicine 药----medical 医学的music---musicalnature---natural 自然的person---personal (私人的) nation—national 国家的education---educational有教育意义的tradition----traditional 传统的origin起源---original 新颖的;独创的grammar—grammatical 语法的globe—global 全球的8.名词+ lyfriend—friendlylive---lively 活跃的,有生气的love—lovely 可爱的9.+ en 结尾wood—wooden 木制的wool—woolen 羊毛的10. 其他energy精力---energetic strategy—strategic 战略的fool 傻子—foolish 愚蠢的freedom 自由—free 空的,免费的height 高度—highillness 疾病--- ill love—loving 慈爱的death---deadpleasure---pleasant / pleased popularity 流行性—popular pride---proudscientist----scientific 科学的形容词变副词1.形容词+ lybad—badlybright—brightly 明亮地casual—casually 随意地clear—clearly 清楚地complete—completely 完全correct---correctly 正确地final--finally fortunate—fortunately幸运地general—generally 一般来讲loud—loudlyparticular 特殊的,独特的—particularlypolite—politelyproper 合适的-,恰当的---properly main------mainly 主要地most 多数-----mostly 多半,大多数normal---normally 正常地quick—quicklyquiet—quietly 轻轻地,安静地real—reallyrecent 最近的----recently 最近;近来hard 难的;努力地---hardly 几乎不late 迟的—lately 最近;近来sad--sadlyslow---slowlyspecial—specially 专门,特殊地specific---specifically 特定地,明确地strong—strongly 坚决地,强烈地sudden—suddenly突然usual—usually2. 以le 结尾的去e + ycomfortable---comfortably gentle—gently possible---possiblysimple ----simply 仅仅;只;简单地terrible---terribly 3. 辅音字母+ y 变 ilyeasy—easilyheavy—heavilyhappy--happily4.特殊good—well好地 well 身体健康的,井true—truly形容词变名词efficient有效率的—efficiency 效率patient—patience/impatience dependent—dependenc依赖性independent—independency 独立性true—truth high—height wide—width long—lengthpossible—possibilityresponsible—responsibilityurgent—urgency 紧急prosperous—prosperity 繁荣accurate—accuracy 准确性形容词变动词modern—modernize social--socialize fast--fasten short/shorten long—lengthen—length(n.) wide--widen less--lessen strong—strengthen—strength(n.)large—enlarge名词变动词computer--computerize名词---形容词—副词beauty 美,美人—beautiful—beautifully care—careful—carefully care—careless—carelessly difference---different---differe ntly fortune—fortunate—fortunately/ unfortunately happiness—happy—happily hunger—hungry--hungrily health—healthy—healthily luck—lucky—luckily noise—noisy—noisily pride—proud—proudly骄傲地sadness—sad—sadlysafety 安全;安全的地方—safe—safelysilence—silent---silently 默默地success—successful—successfullytruth—true—truly unluck—unlucky—unluckily wonder 奇迹—wonderful—wonderfully方位的词名词—形容词East—eastern West—western South—southern North---northernIn the west of ChinaIn the western part of China四大洲名词-----形容词Asia 亚洲–---- AsianAfrica 非洲----- AfricanEurope欧洲----- EuropeanAmerica 美洲-----American既是形容词又是副词early get up early ;an early trainlate be late for classcome late for schooldeep dive deep into the seaa hole deep largehigh jump high;a high mountainhard a hard question;a hard stone work hard / study hardrain hardlong It takes too longIt takes a long timefar jump farMy home is far from school straight a straight linego straight along hereWelcome !!! 欢迎您的下载,资料仅供参考!。

单词的词性转换技巧

单词的词性转换技巧

单词的词性转换技巧单词的词性转换是英语学习中一个重要的技巧,能够帮助我们更好地理解和运用词汇。

在本文中,将介绍一些常见的单词词性转换技巧,以及如何准确运用这些技巧提升英语表达能力。

一、名词转动词1. 加-ing结尾有些名词可以通过在词尾加上-ing构成对应的动词形式。

例如:- love(名词)→ loving(动词)- research(名词)→ researching(动词)2. 加-ize或-ify结尾一些名词可以通过在词尾加上-ize或-ify构成动词形式。

例如:- character(名词)→ characterize(动词)- beauty(名词)→ beautify(动词)二、名词转形容词1. 加-ful或-less结尾有些名词可以通过在词尾加上-ful或-less构成对应的形容词形式。

例如:- hope(名词)→ hopeful(形容词)- help(名词)→ helpless(形容词)2. 加-al或-ic结尾一些名词可以通过在词尾加上-al或-ic构成形容词形式。

例如:- music(名词)→ musical(形容词)- humor(名词)→ humorous(形容词)三、动词转名词1. 加-er或-or结尾有些动词可以通过在词尾加上-er或-or构成对应的名词形式。

例如:- teach(动词)→ teacher(名词)- act(动词)→ actor(名词)2. 加-ing结尾一些动词可以通过在词尾加上-ing构成名词形式。

例如:- sing(动词)→ singing(名词)- dance(动词)→ dancing(名词)四、形容词转副词1. 直接加-ly结尾大多数形容词可以直接在词尾加上-ly构成对应的副词形式。

例如:- quick(形容词)→ quickly(副词)- careful(形容词)→ carefully(副词)2. 改变部分拼写一些形容词需要改变部分拼写来构成副词形式。

词性转换归纳总结初中语文

词性转换归纳总结初中语文

词性转换归纳总结初中语文在初中语文学习中,词性转换是一项重要的知识点。

通过对词性进行转换,我们可以更加准确地理解词语的含义以及句子的结构。

本文将对初中语文中的词性转换进行归纳总结,以帮助同学们更好地掌握这一知识点。

一、名词转动词、形容词、副词的规律1. 名词转动词名词可以通过在前面加上“做”、“当”、“成为”等词语,转换成相应的动词。

例如:“书”→“做书”、“教师”→“当教师”、“知识”→“成为知识”。

2. 名词转形容词名词可以通过在前面加上“~性的”、“具有~特征的”等词语,转换成相应的形容词。

例如:“力气”→“有力气的”、“优点”→“具有优点的”。

3. 名词转副词名词可以通过在前面加上“以~的方式”、“用~的方法”等词语,转换成相应的副词。

例如:“高兴”→“以高兴的方式”、“快乐”→“用快乐的方法”。

二、动词转名词、形容词、副词的规律1. 动词转名词动词可以通过在后面加上“~的人”、“~的地方”等词语,转换成相应的名词。

例如:“读书”→“读书的人”、“写字”→“写字的地方”。

2. 动词转形容词动词可以通过在后面加上“~的”、“具有~特征的”等词语,转换成相应的形容词。

例如:“忍受”→“能忍受的”、“感动”→“具有感动特征的”。

3. 动词转副词动词可以通过在后面加上“以~的方式”、“用~的方法”等词语,转换成相应的副词。

例如:“高兴”→“以高兴的方式”、“快乐”→“用快乐的方法”。

三、形容词转名词、动词、副词的规律1. 形容词转名词形容词可以通过在后面加上“~的人”、“~的对象”等词语,转换成相应的名词。

例如:“聪明”→“聪明的人”、“美丽”→“美丽的对象”。

2. 形容词转动词形容词可以通过在前面加上“使得”、“让”、“将”等词语,转换成相应的动词。

例如:“干净”→“使得干净”、“光滑”→“让光滑”。

3. 形容词转副词形容词可以通过在后面加上“以~的方式”、“用~的方法”等词语,转换成相应的副词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Chengdu is at the center of the government's Go West policy. • 成都位于国家西部大开发的中心。
• It's invested 300 billion dollars to spark an economic boom in western China, on a par with Beijing and Shanghai.
• Typical dish of Holland is steamed eel. It is chopped into pieces with salt and pepper, cooked in its own oil in a ceramic pot and then served with a sauce of vinegar and butter.
• 如不付订金,已确认床位将自动取消并不 另行通知。 • If you don't pay the deposit, the bed you've confirmed will be canceled automatically and you won't be notified.
• Failure of deposit payment could lead to an automatic cancellation of the confirmed booking without notice.
• I'm on the lookout for inspiration.
• 我正在寻找灵感。
动词转化为名词
• 下面我们将去芦笛岩,一个国家4A级景区。
• Next we will go to Lu Di Yan (the Reed FLute Cave), a national level 4A-grade scenic area. • Our next stop is Lu Di Yan (the Reed FLute Cave), a national level 4A-grade scenic area. • Lu Di Yan (the Reed FLute Cave), a national level 4A-grade scenic area is our next stop.
• I'd never developed the Chinese love of brains. • 但我从不像中国人一样,爱吃动物 的脑子。
• In with my beans, in with the bamboo shoots. • 豆角和竹笋都放进去。
• It's heartening to see that traditional cooking is safe in the hands of these young chefs. • 看到传统美食的烹饪技术在这群年轻 厨师中得以传承,令人感觉很欣慰。
• You would think this assault on their taste buds would be unbearable, but it is not about chillies. • 你会觉得人的味蕾受不了这么浓烈的 辣味,但是辣椒并不仅仅只是辣味。
• To help us track down one of the best, we've enlisted the help of Jenny Gao.... She's taking us to a restaurant in the old part of the city that's due for redevelopment.
形容词转换为动词
英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语, 使这些形容词有了动作的意味,翻译时常常转换为动词。 此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如 : • 与知觉相关的形容词: aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。 • 与情感相关的形容词: happy,excited,confident,grateful,afraid,glad,angry等
• Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. • 由于实行了改革开放政策,我国的综合国 力明显提高。
• The cormorant fishing is so mysterious that a trip to Yangshuo should also include a visit to it. • 鸬鹚捕鱼非常有趣。因此,去阳朔的人都 应该去看看。
• 最著名的荷兰菜肴是蒸鳗鱼。先把鳗 鱼切成小块,撒上盐和胡椒,然后放 到陶罐里用鱼自身的油脂蒸煮,蒸熟 后配一碟醋和黄油,就可以吃了。
• Time in Yangshuo is a stroll arm-in-arm with someone you love down Xijie, a shared glass of wine at a cozy outdoor cafe, a leisurely cruise down the Lijing River, or a lingering moment in a resident's dwellings.
名词转换成动词 英语中有大量由动词派生出的名词及短语 、具有动词意味的名词,翻译成汉语时可 以转换成动词,以便更加符合汉语的表达 习惯。
• Tourism is a service industry. Lack of service means failure of business. • 旅游业是一种服务行业。缺少服务意味着 经营失败。
• 在桂林,你可以饱览山水秀色,也可品尝地方菜 肴。
• The weather in Guilin can be very unpredictable. So be sure that you travel with raingear.
• 桂林的天气变化无常/难以预测/阴晴 不定。因此确保游玩时带上雨具。
介词转换为动词
有时候英语中介词也体现了动态,而汉语 中介词的用法较少。在将英语中的介词翻 译成中文时,可以根据中文表达习惯把介 词翻译成动词。
• 桂林是个小城,买东西走路去就可以 了。 • Guilin is a small city. You can walk to do some shopping. • Guilin is such a small city that shops are within walking distance.
• 此项目投资3千亿,旨在促进中国西部 的经济发展,让西部的发展赶上北京 和上。
• I really want to see the local market and join Jenny's aunt on her daily trip to buy fresh ingredients. • 我很想去逛逛当地的市场,于是我跟珍妮的 婶婶去了她每天都去买新鲜食材的那个市场 。 • 珍妮的婶婶每天都要去买新鲜食材,而我也 很想逛逛当地市场,所以我们就一起去了。
• Feel it on your tongue and on your lips, right?
• 麻辣的味道流连于/游走在唇齿之 间。
• One of the most famous local dishes is Ma Po Dofu, a regional classic made with tofu and usually ground beef or pork. • 最有名的一道川菜当属麻婆豆腐,这 道经典的地方菜以豆腐为主料,通常 佐以牛肉沫或猪肉沫。
• 为了探寻最佳美食,我们诚邀高珍妮 加入……她要带我们去旧城区一家正 待整修的餐馆。
• For all these dishes, you won't get a very strong sensation of like, you know, very ma, very la. • 所有这些菜,你初尝时都不会觉得特 别麻,或者特别辣。
• 与欲望有关的形容词: desirous,hopeful,anxious,eager,enthusiastic,zealous等
• Many American people are trying to keep down their weight and so they are "calorie”-conscious.
• 在阳朔逗留的时光是和爱人手挽手沿着西 街漫步,是在一家惬意的露天咖啡店合饮 一杯美酒,是在漓江上休闲地漂流,是在 民居里驻足的时光。
• The way to a man's heart is through his stomach.
• 要抓住男人的心,就要抓住他的胃。
• I have a secret admirer. • 有人暗恋我。
• Lovely rice noodles! What could be more Guilin? • 有什么能比米粉更能代表桂林呢?
• As a tour guide, you have to wake up early and work late.
• 作为一名导游,你必须早出晚归地 工作。
• China -- home to one in five of the planet's population, the superpower the world fears, but few really know. • 中国拥有世界五分之一人口的国家, 国力强盛威震四方,却不为人所了解 。
相关文档
最新文档