商务英语(研究生合同翻译)

合集下载

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

费和分包商预付款。
精选ppt
19
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语
Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)
FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点)
FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船边 交货(指定装运港)
Upon receipt of your confirmation, we shall establish with the Bank of China ,London a confirmed, irrevocable L/C in your favor, payable by draft at sight.
保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险, 损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方 在香港的仓库为止。
精选ppt
3
To give you a general idea of the products we handle, we enclose a brochure and a price list.
精选ppt
11
therewith thereon hereunder herewith heretofore hereinbefore hereinafter thereabout
与此 关于 在下文 随附 迄今为止 此前 大约
精选ppt
12
thereafter thereat whereas whereon whereby wherein hitherto whereas in witness whereof
commencement

商务英语合同翻译论文

商务英语合同翻译论文

商务英语合同翻译论文AbstractAs globalization becomes increasingly prevalent, the importance of business contracts and legal documents translated from one language to another has become more important than ever. This research paper discusses the translation of a business contract from Chinese to English, focusing on key elements including the identification of the parties involved, the rights and obligations of each party, the applicable laws and regulations in China, the clarity of the terms and conditions of the contract, and the enforceability of the contract. The goal of this research paper is to provide a comprehensive guide for legal professionals in translating business contracts and legal documents from Chinese to English.Keywords: translation, business contract, Chinese, English, legal documents1. IntroductionBusiness contracts are key documents in the world of commerce and trade, as they provide the legal framework for all transactions between businesses. With the increasing globalization of business, the need for accurate translations of these contracts has become more important than ever. Businesscontracts are legal documents that establish and outline the terms and conditions of a business agreement between two or more parties. In order for these contracts to be legally binding and enforceable, the terms and conditions must be clearly stated, and the language used must be easily understood by all parties involved.In China, business contracts are written in Chinese. However, as many businesses in China have international partners and clients, it is common for these contracts to be translated into English. Professional translation is essential, as mistakes or misunderstandings in the translation can lead to costly legal disputes. This research paper aims to provide legal professionals with a comprehensive guide for translating business contracts from Chinese to English.2. Identification of the Parties InvolvedThe first step in translating a business contract is to identify the parties involved. In the Chinese language, personal names usually come before surnames, whereas in English, surnames come first. Therefore, when translating a Chinese name into English, the surname should be written first, followed by the given name. A common practice is to include the Chinese name in parentheses after the English name.For example, the Chinese name “张三” should be translated as “ZHANG San (张三)” in an English business contract.In addition to the names of the parties involved, the contract should also include their legal names, addresses, and other identifying information.3. Rights and Obligations of Each PartyThe rights and obligations of each party should be clearly stated in the business contract. This includes the specific responsibilities and duties of each party, as well as any limitations or restrictions.For example, if one party is responsible for delivering goods to the other party, the contract should specify the types of goods to be delivered, the delivery schedule, and any penalties or consequences for late or non-delivery.4. Applicable Laws and Regulations in ChinaIt is important to include a provision in the contract that specifies the applicable laws and regulations in China. This is particularly important in China, where the legal system is complex and constantly changing.In addition, it is important to clarify which version of the Chinese law and regulations will be used in the contract. In China, there are different versions of legal documents at different levels of government, and these may differ in some aspects.5. Clarity of Terms and ConditionsThe terms and conditions of the contract must be clear and easy to understand. This includes the use of correct grammar and punctuation, as well as the avoidance of technical jargon and ambiguous language.Using plain language is particularly important when dealing with a non-native speaker of English, as they may not be familiar with legal terminology and complex sentence structures.6. Enforceability of the ContractThe final step in translating a business contract is to ensure that it is legally enforceable. This means that the contract must meet all the legal requirements of the jurisdiction in which it will be executed.For example, in China, a business contract must be in writing, signed by both parties, and include all relevant terms and conditions. It must also comply with the applicable laws and regulations of China.ConclusionTranslating a business contract from Chinese to English requires careful attention to detail and legal expertise. The contract must be accurately translated, have clear and unambiguous terms, and be legally enforceable. By following the guidelines outlined in this research paper, legal professionals can ensure that their translated business contracts are accurate andlegally binding, and that they meet the requirements of all parties involved.。

商务英语合同翻译

商务英语合同翻译
商务合同种类?商品交易货物买卖设备进出口包销代理寄售易货补偿贸易等?劳务服务工程承包工程合作劳务合作来料加工承揽加工装配?科研技术开发技术合作技术引进与输出技术转让专利许可实施让专利许可实施?投资合资经营企业合作经营企业合作生产商标使用许可?资金融通商业信用贷款银行信用贷款补偿贸易贷款技术引进贷款设备进口贷款工程项目贷款开发基金贷款协议基金贷款专项贷款?其他
• 本合同由 本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与 公司(以下简称“卖方” 公司 XYZ公司(以下简称“买方”)共同订立, 公司( 公司 以下简称“买方” 共同订立, 鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下述 商品,兹特立约为据, 商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如 下。
• A man‘s real and deep feelings are surely those which he acts upon... 心 • dRead more http://w.po.st/share/entry/redir?publisherKey=Dicti onary&url=http%3A%2F% %2Fwordoftheday&title=felonious%20%20Word%20of%20the%20Day%20from%20Diction &sharer=copypaste
商务合同语篇特色
• • • • 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范; 多用长句、被动语态、名词化结构
• 语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性 强、限定详尽、指向明确。
商务合同种类
• 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、 易货、补偿贸易等) • 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、 承揽、加工装配) • 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转 让、专利许可实施) • 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标 使用许可) • 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷 款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开 发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款) • 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广 告、仲裁、经营管理。

(完整版)商务英语句子翻译整理

(完整版)商务英语句子翻译整理

1、我们愿与贵公司建立业务往来。

We are willing to establish trade relations with your company.2、我们愿为发展双方贸易提供机会。

We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade.3、我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。

This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enter into business relations with you.4、根据你公司1月20日来函要求,现附寄目录一份。

As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue.5、对你努力为我公司开拓市场,深表感谢We very much appreciate your efforts to explore the market for our products.6、我们相信,我们双方的业务将随着时间的推移而得到发展。

We are sure that the business between us will be promoted in years to come.7、我们保证对于贵方的询价给予充分的重视。

We assure you of our best attention to any inquiries from you.8、殷切地盼望早日来函。

We anticipate a prompt reply from you.9、如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。

We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable.10、一旦收到你方具体询价,我们将电告报价。

商务合同模板英文

商务合同模板英文

商务合同模板英文This Business Contract (“Contract”) is entered into on [Date], by and between [Party A], located at [Address], and [Party B], located at [Address].1. Purpose of ContractParty A and Party B agree to enter into this Contract for the purpose of setting forth the terms and conditions under which they will conduct business together.2. Scope of Work2.1 Party A agrees to provide [Products/Services] to Party B in accordance with the terms of this Contract.2.2 Party B agrees to pay Party A for the [Products/Services] as outlined in this Contract.3. Payment Terms3.1 Party B agrees to pay Party A for the [Products/Services] provided in accordance with the payment schedule set forth in this Contract.3.2 Payment shall be made in [Currency] within [Number] days of receipt of an invoice from Party A.3.3 In the event that Party B fails to make payment in accordance with this Contract, Party A may charge interest on the outstanding amount at a rate of [Rate]% per annum.4. Delivery of Products/Services4.1 Party A agrees to deliver the [Products/Services] to Party B in accordance with the agreed upon schedule.4.2 Party B agrees to accept delivery of the [Products/Services] in good condition and in accordance with the specifications outlined in this Contract.5. Warranties5.1 Party A warrants that the [Products/Services] provided under this Contract will be free from defects in materials and workmanship.5.2 Party B agrees to notify Party A of any defects in the [Products/Services] within [Number] days of delivery.5.3 Party A agrees to remedy any defects in the [Products/Services] within a reasonable time frame at no additional cost to Party B.6. Intellectual Property Rights6.1 Party A retains all intellectual property rights in the [Products/Services] provided under this Contract.6.2 Party B agrees not to use or reproduce the [Products/Services] without the express written consent of Party A.7. Confidentiality7.1 Party A and Party B agree to keep the terms and conditions of this Contract confidential.7.2 Party A and Party B agree not to disclose any information regarding this Contract to a third party without the express written consent of the other party.8. Termination8.1 Either party may terminate this Contract for any reason by providing written notice to the other party.8.2 In the event of termination, Party B shall pay Party A for any [Products/Services] provided up to the date of termination.9. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising under this Contract shall be resolved through arbitration in [City], [Country].10. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between Party A and Party B with respect to the [Products/Services] provided under this Contract.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.[Signature Party A] [Signature Party B][Printed Name Party A] [Printed Name Party B][Title Party A] [Title Party B]Approved by:[Name and Title of Approving Party]Date: [Date]。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

英文商务合同模板

英文商务合同模板

英文商务合同模板This Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Date], by and between [Company A Name], a [Company A Type] ("Company A"), and [Company B Name], a [Company B Type] ("Company B").1. Scope of WorkCompany A agrees to provide [Services/Goods] to Company B, as further described in the attached Schedule A (the "Services"). Company B agrees to accept the Services from Company A and to pay the fees and other amounts due under this Contract.2. TermThe term of this Contract shall commence on the Effective Date and shall continue for [Term Duration], unless earlier terminated in accordance with the terms of this Contract.3. Fees and Payment TermsCompany B agrees to pay Company A the fees for the Services as set forth in the attached Schedule A (the "Fees"). The Fees shall be paid by Company B to Company A in accordance with the payment terms set forth in this Contract.4. ConfidentialityEach party hereto agrees to keep the terms and conditions of this Contract confidential and to not disclose the same to any third party, except as may be required by law or regulation.5. IndemnificationCompany A agrees to indemnify and hold harmless Company B from and against any and all claims, losses, damages, liabilities, costs, and expenses (including reasonable attorneys' fees) arising out of or in connection with the performance of the Services by Company A.6. Governing Law and Dispute ResolutionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the state of [State], without regard to its conflict of laws principles. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rulesof the American Arbitration Association.7. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings, negotiations, and discussions, whether oral or written, of the parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the Effective Date.[Company A Name] [Company B Name]By: _________________________ By: _________________________ Name: ______________________ Name: ______________________ Title: ______________________ Title: ______________________ Date: _______________________ Date: _______________________。

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、合同英语的词汇特点及翻译要点1. 用词专业,具有法律意味(1)根据不同的专业来确定词义。

interest(2)注意合同本身的术语action 行动措施counterpart 对手,对方有同等效力的副本prejudice 偏见损害subject 主题标的物royalties 皇室;王权特许使用权;版税negligence 疏忽过失assign 分配;指派转让(合同等)(3)注意一些以here, there 或where 等作前缀的副词。

hereafter 今后hereby 兹herein 此中,于此hereon 于是,关于这个hereinafter referred to as 下文称thereafter 此后,据此thereby 由此;在那方面thereinafter 以下;在下文aforementioned 上述的thereof 其中的whereas 鉴于whereby 由是;凭那个wherein 在其中for and on behalf of 代表whereon 关于那,在其上in witness whereof 特此为证hitherto 迄今forthwith 立即,毫不拖延2. 用词正式、准确(1)注意介词或介词短语的翻译The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。

On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。

(2)注意词语并列的现象(juxtaposition)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities.类似的表达还有:any and all (全部)、any duties, obligations or liabilities (所有责任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules (适用法律法规)、charges, fees, costs and expenses (各种费用)、covenants and agreements (合同、协议)、customs and usages (惯例)、free and clear of (无)、import duty and tax (进口税捐)、keep secret and confidential (保密)、licenses and permits (许可)、null and void (无效)、packing and wrapping expenses (包装费)、rights and interests (权益)、settle claims and debts (清理债务)、ships and vessels (船只)、sign and issue (签发)、support and maintenance (维护)、use and wont (习惯,惯例),等等。

二、商务合同翻译中句子成分的转换1. 主语的转换(1)主语转换为谓语Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter’s failure to make such delivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。

(2)主语转换为宾语Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失方承担违约责任。

If any terms and conditions of this Contract are breached and the breach is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice thereof is given by the other party, then the nonbreaching party shall have the option to terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party.如果一方违反本合同的任何条款,并且在接到另一方的书面通知后30天内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止合同。

2. 宾语的转换(1)宾语转换为主语Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training, and the totalnumber of the participants shall not exceed 320 (excluding the interpreter).甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过320人(翻译人员除外)。

The Seller shall deliver the Equipment and Materials in accordance with the Contract from the 19 (nineteenth) month to the 27 (twenty-seventh) month from the date of the signing of the Contract in 5 (five) lots.根据合同,卖方的设备和材料应当自合同签订之日起第19个至27个月内分五批交付。

(2)宾语转换为谓语The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. In the events of delay in delivery, the Buyers may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract.卖方应当严格按照规定的期限交货,若迟交,买方有权撤销本合同,并要求卖方对由此所造成的损失进行赔偿。

3. 表语的转换(1)表语转换为主语This is the final arbitration award and binding on both Contracting Parties.这一仲裁是终局性的,对双方均有约束力。

Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import and market in the home Country is an import agent.进口代理商是面向某一地区市场,寻找能进口到本国销售的产品的代理人。

(2)表语转换为谓语WHEREAS Party B is in the real estate business, and the two Parties are in consideration of the mutual conveniences and agree to enter into this Contract under the terms and conditions set forth as follows…鉴于乙方经营房地产业务,双方考虑相互的便利,同意按下列条款签订本合同。

4. 定语的转换We look forward to an ever-increasing volume of business with your glass factories.我方盼望与你方玻璃厂的交易额日益增高。

三、商务合同中被动语态的翻译1. 将动作的发出者转换为主语This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyers agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。

相关文档
最新文档