分析奖分析致辞福克纳诺贝尔

合集下载

福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkne, Nobel Prize Acceptance Speech)

福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkne, Nobel Prize Acceptance Speech)

不管在什么地方,只要谈到美国文学,人们都认为威廉·福克纳是二十世纪最伟大的作家之一。

他是美国“南方文学”派的创始人,也是整个西方最有影响的现代派小说家之一。

他的代表作品有《喧哗与骚动》、《八月之光》等等。

福克纳从小生长在美国南方,年轻时曾在当地邮政局做过一阵不太负责任的局长,后因玩忽职守而被辞退。

他游历过许多地方,但最终依然回到美国南方,并且所有的作品都以南方为背景。

1949年,因为“他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。

本片演讲的内容,是福克纳在一九四九年度诺贝尔文学奖获奖时所作的答辞。

这是一篇脍炙人口的演讲词。

然而,由于福克纳本人对语言运用的独特性和精深性。

对初学者来说,这篇美文也许颇有些难度。

I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。

我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。

演讲全文:Nobel Prize Acceptance Speech / William FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortalsimply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.。

福克纳诺贝尔奖颁奖词

福克纳诺贝尔奖颁奖词

福克纳诺贝尔奖颁奖词《福克纳诺贝尔奖颁奖词》篇一:《福克纳诺贝尔奖颁奖词》福克纳站在诺贝尔奖的领奖台上,那颁奖词就像一束光照进了文学的深邃宇宙。

我想啊,这颁奖词可不简单,它就像是一把神秘的钥匙,打开了福克纳文学世界那扇厚重的大门。

你想啊,在那个时候,文学界就像一个大杂烩,各种风格、各种流派乱哄哄地挤在一起。

福克纳呢,就像是一个独行者,在自己的文学小路上吭哧吭哧地走着。

也许有人觉得他写的东西太晦涩难懂,就像一团乱麻,根本理不清头绪。

可是呢,诺贝尔奖的颁奖词却像是一个公正的裁判,大声地说:“嘿,福克纳这小子写的东西有门道!”我记得我第一次读福克纳的书,那感觉就像是走进了一个迷雾森林。

他笔下的那些人物啊,就像是一群影子,在那密不透风的文字里晃悠。

我当时就想,这写的都是啥呀?但是当我慢慢深入进去,就像是在森林里找到了一条若隐若现的小路一样。

我开始理解他文字背后的那种力量,那种对人性、对南方社会的深刻剖析。

就像颁奖词里说的,福克纳的作品是对人类内心世界的深度挖掘。

他的文字就像一把手术刀,精准地切开那些看似平常却又复杂无比的人性。

比如说他写的那些家族故事,家族里的人就像一群被困在蜘蛛网里的昆虫,挣扎着、互相拉扯着。

也许有人会说,这样的故事太黑暗、太压抑了。

可是我觉得啊,这就是生活的一部分。

生活可不总是阳光灿烂的,也有那些阴暗的角落。

福克纳就是有胆量把这些阴暗角落给翻出来,放在阳光下晒一晒。

这难道不是一种勇气吗?我有时候在想,要是没有这个诺贝尔奖的肯定,福克纳会不会就像一颗被埋没的宝石呢?也许吧。

但是这个颁奖词就像是一个扩音器,把他的声音放大,让更多的人听到。

这就好比在一个嘈杂的酒吧里,突然有一个歌手唱出了直击灵魂的歌声,而颁奖词就是那个把歌手推到舞台中央的力量。

福克纳的作品在那之后就像长了翅膀一样,飞到了世界的各个角落。

让更多的人在他构建的文学迷宫里迷失又找到方向。

篇二:《福克纳诺贝尔奖颁奖词》福克纳诺贝尔奖颁奖词啊,这可真是个值得琢磨的东西。

福克纳诺贝尔奖获奖致辞---分析-课件(1)

福克纳诺贝尔奖获奖致辞---分析-课件(1)
6) Active voice:
Most sentences are active in voice, to reflect the personal and emotional nature of speech.
四. Vocabulary
1) Big words are often used in complex structures , and there are also unfamiliar words such as “pinnacle” “props” ” pillars”.
Page 2
Our tragedy today is a general and universal physica1 fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit, there's only the question; "When will I be blown up?". Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself, which alone can make good writing because only that ny and the sweat.
2) Verbal groups:
Verbal groups are simple, with mostly simple present tense, and some past tense and future tense.

对福克纳获诺贝尔文学奖演讲稿的思考

对福克纳获诺贝尔文学奖演讲稿的思考

对福克纳获诺贝尔文学奖演讲稿的思考:今天是一个非常特殊的日子,一个伟大的作家获得了他应得的荣誉。

这个作家,就是福克纳。

福克纳是一个有着强烈人道主义、理想主义思想的作家,他在小说中表现了美国南方人民在面对磨难和困境时的韧性和执着,他的作品如《狂喜》、《把时间留给我》等经典之作,无一不让我们深深地感悟到人性的复杂和困境的无奈。

今天,福克纳获得了诺贝尔文学奖,这是他的一生荣誉。

这个获奖感言让我感到很受启发,福克纳的演讲在诺贝尔文学奖得主中是非常特殊的,他的演讲不像其他作家那样感性、脆弱,而是综合了他的思想、信仰、历史与理想。

他以人性为主题,表现了他在小说中对弱者、困苦者的关怀和爱,以及对美国南方人民历史和文化的继承和传承。

我将在接下来的演讲中为大家解读福克纳的演讲,并陈述我的个人看法。

我认为,这份演讲并不是简单的表达感慨,而是福克纳想要传递给人类的一种责任感和精神,所以他的演讲很有鼓舞力量。

福克纳的演讲让我想到一句话——“文学是以文字为直觉的艺术。

” 福克纳的作品,不论是小说、戏剧还是诗歌,多有一种特殊的气质,或深沉,或复杂,或凄凉,其间呈现出来的美与哀在让我们感受到作者的灵魂深处所存的世界观和生命理念。

这是一种深层次的思想,为创作注入了深层次的意义。

福克纳的演讲还让我想起了一句话——“文学中最伟大的力量,是人类的同情心。

” 福克纳深刻地理解到了人人口中体现的“人性”是多么重要,并把其融入了他的作品中。

福克纳对历史的深刻洞察和洞悉人性的能力展示了他在文学史上的独特地位。

他的作品体现了一个作家对社会中不同阶层的理解和同情,强烈谴责不正义的行为,并把我们的思想带入了当前社会中那些最需要我们关注和拯救的人。

福克纳的演讲中还体现出了他对美国南方文化的重视和推崇。

他坚信在美国南方这块贫困的土地上,有伟大的精神、文化和信仰。

他的作品中常常涉及到南方文化的元素,而他自己则视自己为南方作家而引以为傲。

他的深刻见解和对美国南方文化的挚爱,将美国南方文化发扬光大,也让我们对于人类美好文化的遗存有了更深刻的认识。

福克纳诺贝尔奖致辞中文版

福克纳诺贝尔奖致辞中文版

威廉·福克纳的诺贝尔获奖致辞我觉得这个奖项不是奖给我个人的,而是奖给我的作品——一部在痛苦和汗水中铸就的有关人类精神的大作,不是为了荣誉,至少不是为了利益而创作,而是创造出一些以前不曾存在的有关人类精神的作品。

所以说这个奖项只是在我这存放。

要作一份跟诺贝尔奖起源的重要意义和目的相称的金钱方面的致辞并不难,但是我更愿意在这样喝彩的同事,利用此刻,为已经投身于同样苦恼和辛劳的文学工作的年轻人导航,他们中肯定有人会在将来的某一天站到我今天所站的地方。

我们今天的悲剧就是一个我们长期遭受甚至现如今已经能忍受的肉体上的恐惧。

现在不再有关于精神方面的问题,这里只有一个疑问:我何时会被炸毁?因为这样,今天的年轻作者都忘记了人类内心的冲突,而就这冲突本身就能造就优秀的作品,因为只有它值得写,值得耗费我们的辛劳和汗水。

它需要重新学习这些。

他要告诫自己万物之源就是恐惧,还要告诫自己永远忘掉它,也不要留任何的空间给他物,除了心灵深处古老的真理和事实。

这个度老而普遍的真理就是——真爱、荣誉、怜悯、自豪、同情和牺牲,缺乏它,任何作品都是短暂而缺少生命力的。

除非他这样做,否则他的作品就是诅咒。

他写出来不是真爱而是性欲,没有任何人失去价值的战败,没有希望的胜利,最糟糕的是,没有同情和怜悯。

他悲痛着没有实体的痛苦,也没留下疤痕,他写的不是心脏而是腺体。

只有他重新认识这些,他才能写出身临其境的世界末日景象。

我拒绝接受世界末日论。

我们很容易意识到人类是不朽的,因为他能忍受;当世界末日的丧钟敲响了,并消逝在最后一抹残阳下潮水退后显露出来的一块无用的岩石上,这里仍然会有一个声音:他微小而无穷尽的声音,一直持续着,我拒绝接受这一点。

我相信人类不仅仅是忍受:他一定会战胜。

他是不朽的,不是因为所有的生物中只有他有无穷尽的声音,而是因为他有灵魂,有能怜悯、牺牲和忍耐的精神。

诗人、作者的职责就是要描绘这些东西。

这也是他的殊荣来帮助人类没,通过振作他的心,唤醒他的勇气、荣耀、希望、自豪、怜悯、同情和牺牲。

福克纳诺贝尔获奖致辞

福克纳诺贝尔获奖致辞

On Accepting Nobel PrizeI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的,授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血工作.我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西.因此,这份奖金只不过是托我保管而已.为这份奖金的钱找到与奖金原来的目的和意义相称的用途并不难,但我还想为奖金的荣誉找到承受者.我愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些听到我说话并已献身同一艰苦劳动的男女青年致敬.他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以致我们能够忍受下去了.现在再没有精神上的问题了.唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?正因为如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突.然而,只有接触到这种内心冲突才能产生出好作品,因为这是唯一值得写,值得呕心沥血地去写的.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.他一定要重新认识这些问题.他必须使自己明白世间最可鄙的事情莫过于恐惧.他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允许任何别的东西有容身之地.缺了这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一现,注定要失败;这些真理就是爱情,荣誉,怜悯,自尊,同情,牺牲等感情.若是他做不到这样,他的力气终归白费.他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人感到失去可贵东西的失败,他写的胜利是没有希望,甚至没有怜悯或同情的胜利.他不是为有普遍意义的死亡而悲伤,所以留不下深刻的痕迹.他不是在写心灵而是在写器官.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在人类末日中去观察末日的来临.我不接受人类末日的手法.因为人能传种接代而说人是不朽的,这很容易.因为即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮水冲刷,映在落日的余晖里,海上最后一块无用的礁石之旁时,还会有一个声音,那就是人类微弱的,不断的说话声,这样说也很容易.但是我不能接受这种说法.我相信人类不仅能传种接代,而且能战胜一切.人之不朽不是因为在动物中唯独他能永远发出声音,而是因为他有灵魂,有同情心,有牺牲和忍耐精神.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.诗人和作家的责任就是把这些写出来.诗人和作家的特殊光荣就是去鼓舞人的斗志,使人记住过去曾经有过的光荣他曾有过的勇气,荣誉,希望,自尊,同情,怜悯与牺牲精神以达到不朽.诗人的声音不应只是人类的纪录,而应是帮助人类永存并得到胜利的支柱和栋梁.Gettysburg Address(1)Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.By Abraham Lincoln美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

【推荐下载】威廉.福克纳获诺贝尔文学奖英语演讲稿-范文模板 (2页)

【推荐下载】威廉.福克纳获诺贝尔文学奖英语演讲稿-范文模板 (2页)

【推荐下载】威廉.福克纳获诺贝尔文学奖英语演讲稿-范文模板本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==威廉.福克纳获诺贝尔文学奖英语演讲稿I feel that this award was not made to me as a man, but to mywork -- life's work in the agony and sweat of the human spirit, notfor glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust. It will not be difficult to finda dedication for the money part of it commensurate with the purposeand significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which Imight be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear solong sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itselfwhich alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basestof all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity andpride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors undera curse. He writes not of love but of lust, of defeats in whichnobody loses anything of value, of victories without hope and, worstof all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded。

高中语文 情感美文 诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则

高中语文 情感美文 诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则

诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则人不只是要生存下去选自《历史上最伟大的演说辞》(天津社会科学院出版社2001年版)。

福克纳(1897—1962),美国著名作家,美国“南方文学”的主要代表人物。

代表作有《喧哗与骚动》《当我垂死的时候》。

福克纳我以为这个奖不是颁给我个人,而是给我的作品──一本既不为名,更不为利,而是用我毕生心血去创造以前没有的东西的结晶;因此我只是受托来接受这份奖品,要把这笔奖金贡献在能够符合诺贝尔奖始创用意的有意义的事业上。

其实并不难,而我也会这样做;但同时,我还要利用这个机会,向已经献身于写作事业的先生们、女士们──这些人中有人将会像我一样站在这里受奖──说几句我的感受。

我们目前的悲剧是,每个人都只惧怕肉体的痛苦,但时间久了,对此惧怕也习以为常,而全然不考虑到精神问题,只是老想着:我什么时候会被炸?由于这点,现今的男女写作时,就完全忘了惟有描写人类内心的自我冲突才能成为上乘之作,也惟有那种主题才值得花心力去写。

所以每位作家都应该了解,世界上最怯懦的事情就是害怕;应该忘了恐惧感,而把全部心力放在属于人类情感的真理上,如爱、荣誉感、同情心、自尊心,以及牺牲的精神。

如果作品里缺乏这些世界性的真理,则将无法留传久远,并且会遭人责骂。

因为作者写的不是爱而是欲;所谓挫败也不是指某人丢失了任何极具价值之物;胜利却不带有任何希望;更糟的是,根本就没有怜悯在内,为不值得悲伤的事情哭泣,其哀伤之情只是短暂而虚假的罢了,因此他写的东西并非发乎至情。

如果他能先认清那些真理,才能俨然以万古不朽之躯来创作。

我是不以为人类会灭亡的,因为你只要想想人可以世世代代不停地繁衍下去,就这点我们即可说人类是不朽的。

但是我觉得这样还不够,人不仅要生存下去,而且更要出众,人类之不朽并非只因他在万物之中有着无穷尽的声音,主要的是因为他有心灵、有同情、牺牲以及忍耐的精神;而诗人、作家的责任就在于写这些事情,他们有权利帮助人类升华精神世界,提醒人们过去有的光荣,如勇气、荣誉、希望、自尊、同情及牺牲精神,诗人的作品不只是人类的记录,也可以说是帮助人类生存及超越一切的支柱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词·清平乐
禁庭春昼,莺羽披新绣。

百草巧求花下斗,只赌珠玑满斗。

日晚却理残妆,御前闲舞霓裳。

谁道腰肢窈窕,折旋笑得君王。

福克纳诺贝尔奖致辞
(William Faulkner: Nobel Prize Acceptance Speech)
不管在什么地方,只要谈到美国文学,人们都认为威廉·福克纳是二十世纪最伟大的作家之一。

他是美国“南方文学”派的创始人,也是整个西方最有影响的现代派小说家之一。

他的代表作品有《喧哗与骚动》、《八月之光》等等。

福克纳从小生长在美国南方,年轻时曾在当地邮政局做过一阵不太负责任的局长,后因玩忽职守而被辞退。

他游历过许多地方,但最终依然回到美国南方,并且所有的作品都以南方为背景。

1949年,因为“他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。

本片演讲的内容,是福克纳在一九四九年度诺贝尔文学奖获奖时所作的答辞。

这是一篇脍炙人口的演讲词。

然而,由于福克纳本人对语言运用的独特性和精深性。

对初学者来说,这篇美文也许颇有些难度。

I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.
我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。

我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。

演讲全文:Nobel Prize Acceptance Speech / William Faulkner
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.
Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Bec ause of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.
Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when
the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.
I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.
The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.。

相关文档
最新文档